OSZIP MANDELSTAM
SÓFÉNYÛ CSILLAGOK
TARTALOM
1908
Egy óvatos, halk reccsenés (Tóth
Krisztina fordítása)
Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása)
Fenyõsor aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán
fordítása)
Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter
fordítása)
A félhomályos nagy terem... (Tóth
Krisztina fordítása)
Csak gyermek-gondnyi batyut (Kántor Péter
fordítása)
Gyöngédnél is gyöngédebb...
(Somlyó György fordítása)
A sápadt-égszínkék zománcra
(Pór Judit fordítása)
Józan varázslat (Pór Judit fordítása)
Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór
Judit fordítása)
A tengermély szomorúság (Pór
Judit fordítása)
Kinyitotta két nagy szemét (Oláh
János fordítása)
Hajlékony ujjak, szõjetek! (Tóth
Krisztina fordítása)
Bármirõl beszélni is minek (Pór
Judit fordítása)
Finom enyészet hímesül (Hárs
György fordítása)
Hol börtönébõl fényre
robban (Hárs György fordítása)
Füstölgõ habok oltára felett...
(Tandori Dezsõ fordítása)
1910
Mikor ütés ütést követve
összeér (Kántor Péter fordítása)
Amikor az ütés ütésre mérve
kong (Rózsa Endre fordítása)
Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin
fordítása)
Silentium (Pór Judit fordítása)
Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László
fordítása)
Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit
fordítása)
Úgy nõttem... (Pap Gábor Zsigmond
fordítása)
A mély, roppant gödör (Pór Judit
fordítása)
Viharfelhõk alá szorulva (Kántor
Péter fordítása)
Mint sötét angyal a havon (Lator László
fordítása)
Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása)
1911
A lovak olyan lassan lépnek (Pór Judit
fordítása)
Hûs mérõvel fukar sugarat (Lator
László fordítása)
A borús
lég leplei lengék (Baka István fordítása)
Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása)
Nyugtalan neszezõ lomb között (Pór
Judit fordítása)
Miért, hogy a lélek... (Somlyó György
fordítása)
Kagyló (Kálnoky László fordítása)
Ó, ég, terólad álmodom ma
éjjel! (Pór Judit fordítása)
Lelkem a külszíni máztól (Rózsa
Endre fordítása)
Földi börtönöm (Garai Gábor
fordítása)
Hasonmás (Rózsa Endre fordítása)
1912
A hidegtõl összeborzadok (Bajcsi Cecília
fordítása)
Csillagok monoton (Lator László fordítása)
Köd takarja (Lator László fordítása)
Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása)
Vándor (Pór Judit fordítása)
Kaszinó (Somlyó György fordítása)
A félelemnek zuhanás a társa (Pór
Judit fordítása)
Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása)
Arany (Rózsa Endre fordítása)
A lutheránus (Zalán Tibor fordítása)
Notre-Dame (Somlyó György fordítása)
Sípláda (Hárs György fordítása)
Õsz mord homálya (Lator László
fordítása)
Magába rejtezõ (Lator László
fordítása)
1913
Az öreg (Rózsa Endre fordítása)
A sok sárgálló kormányépületre
(Tellér Gyula fordítása)
A könnyû élet már megõrjített
(Pór Judit fordítása)
Éjféli szüzek vadsága (Mezey
Katalin fordítása)
Bach (Garai Gábor fordítása)
Az Admiralitás (Lator László fordítása)
Egy
éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása)
Mozi (Oláh János fordítása)
Amerikai lány (Tandori Dezsõ fordítása)
Dombey és fia (Tandori Dezsõ fordítása)
A kenyér romlott, a lég fogytán
(Fodor András fordítása)
Repülnek a Walkürök... (Fodor András
fordítása)
Idézzük
Rómát - párja nincs sehol (Baka István fordítása)
Kihunyt az árny (Hárs György fordítása)
Futball II. (Horváth Ferenc fordítása)
A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth
Ferenc fordítása)
Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása)
Az egyiptomi (Tandori Dezsõ fordítása)
Vattás csomói közt (Lator László
fordítása)
1914
1913 (Majtényi Zoltán fordítása)
Hold (Rózsa Endre fordítása)
Nézted a közömböseket (Garai Gábor
fordítása)
A kezdeti rideg idõknek (Garai Gábor fordítása)
A térre futva... (Tandori Dezsõ fordítása)
Erdõn sárga rigók... (Veress Miklós
fordítása)
„Fagylalt!”
Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása)
Áll a mozdulatlan értékek skálája
(Mezey Katalin fordítása)
Természet - ugyanaz Róma benne is (Kántor
Péter fordítása)
Hadd csüggjön a fül... (Kántor
Péter fordítása)
Én nem hallgattam Osszián regéit
(Rózsa Endre fordítása)
Én nem hallgattam Osszián meséit...
(Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása)
Európa (Fodor András fordítása)
Vándorbot (Veress Miklós fordítása)
1914 (Veress Miklós fordítása)
XV. Benedek pápa enciklikájához
(Veress Miklós fordítása)
Hamvad
hevén a lángnak (Baka István fordítása)
Az abbé (Baka István
fordítása)
Eltûntél a ködfelhõbe veszve
(Lator László fordítása)
1915
Kedd és szombat közt (Lator László
fordítása)
Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezsõ
fordítása)
Ó, a tündér szabadságról
(Veress Miklós fordítása)
Álmatlanság (Faludy György fordítása)
Darvak (Rab Zsuzsa fordítása)
Mint békétlen latin plebejusok (Lator László
fordítása)
Nyerítõ ménesek... (Somlyó
György fordítása)
A híres Phaedrát... (Somlyó György
fordítása)
Állatkert (Lator László fordítása)
Reims és Köln (Tandori Dezsõ fordítása)
Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása)
Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása)
Vén khitara méltatlankodva károg...
(Majtényi Zoltán fordítása)
Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása)
Suhant velünk a szalmával rakott szán
(Lator László fordítása)
1916
Elhagytam valahol a Néva partján (Lator
László fordítása)
Fázom (Pór Judit fordítása)
Tündöklõ Petropolban meghalunk (Lator
László fordítása)
A feltámadás hite nélkül (Rab
Zsuzsa fordítása)
Éj - javíthatalan áll... (Tandori
Dezsõ fordítása)
Ó,
ez a lázadástól részeg (Baka István
fordítása)
1917
Lassan csorran... (Somlyó György fordítása)
Az aszfodélosz messze van még (Pór
Judit fordítása)
A dekabrista (Garai Gábor fordítása)
A dekabrista (Zalán Tibor fordítása)
Kasszandrához (Lator László fordítása)
A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László
fordítása)
Csodás kiejtésed... (Tandori Dezsõ
fordítása)
Mikor tereken és cellacsendben (Fodor András
fordítása)
Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása)
Oly állam létét sóvárogja...
(Kiss Benedek fordítása)
Ó, topolyák! Illattól bódult...
(Kiss Benedek fordítása)
Mikor ránk dühnek és erõszaknak
(Kiss Benedek fordítása) Mikor
ránk tette az erõszak és harag (Baka István
fordítása) Palotatér (Veress Miklós fordítása)
1918
Félelmetes magas (Pór Judit fordítása)
Sötét éjben ha dermedtre válnak
(Fodor András fordítása)
Derengõ szabadság (Pór Judit fordítása)
Tristia (Pór Judit fordítása)
Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása)
Telefon (Zalán Tibor fordítása)
1919
A múzsák a legelsõ táncfüzérnek
(Pór Judit fordítása)
A kristályló
vizû-örvény mily meredek! (Baka István fordítása)
1920
Nõvérek
- gyöngédség s teher... (Baka István fordítása)
Eltûnsz - isten legyen veled (Pór Judit
fordítása)
Menj a fertõ-földre (Bajcsi Cecília
fordítása)
Feodoszija (Pór Judit fordítása)
Szólni akartam s elfeledtem szavam (Lator László
fordítása)
Áll a színpad alakot cserélve (Lator
László fordítása)
Fogadj el szívesen (Lator László
fordítása)
Ímé, a szent kehely (Lator László
fordítása)
Pétervárott megláthatlak újra
(Lator László fordítása)
Mert nem tartottam (Lator László fordítása)
Kár, kár, hogy itt a tél (Lator
László fordítása)
Mint más, szolgálni vágylak (Pór
Judit fordítása)
Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezsõ
fordítása)
Mint mások, úgy kívánlak
(Tellér Gyula fordítása)
Árnyék-körtáncba,
mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása)
1921
Koncert a pályaudvaron (Lator László
fordítása)
Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László
fordítása)
Az udvaron (Faludy György fordítása)
1922
Kinek arak a tél, puncs égõ szeme
kékje (Lator László fordítása)
Bágyadt hab rózsaszínû ajakát...
(Tandori Dezsõ fordítása)
Élesztõ, dagad kenyérré...
(Tandori Dezsõ fordítása)
Moszkvai esõ (Pór Judit fordítása)
1923
Korom (Lator László fordítása)
A patkó-találó (Somlyó György
fordítása)
Pala-óda (Kálnoky László
fordítása)
Pala-óda (Baka
István fordítása)
Párizs (Rab Zsuzsa fordítása)
Jövõtõl vemhes ég... (Garai
Gábor fordítása)
Méhében az ég hordja jövõnket
(Zalán Tibor fordítása)
1924-1925
1924. január 1. (Lator László fordítása)
Nem voltam én soha (Lator László
fordítása)
Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós
fordítása)
Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása)
A sötét utcák szövevényét
(Rab Zsuzsa fordítása)
Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori
Dezsõ fordítása)
1930
Megszokják méhészüket a méhek...
(Horváth Ferenc fordítása)
Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc
fordítása)
Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása)
Nagy csõrû pajtásom, nehéz...
(Horváth Ferenc fordítása)
Örményország
(Baka István fordítása)
Pompás papíron, a rendõrségen...
(Horváth Ferenc fordítása)
Hazatértem... (Bella István fordítása)
Leningrád (Lator László fordítása)
1931
Dölyfös a város (Rózsa Endre
fordítása)
Segíts,
Uram... (Baka István fordítása)
Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása)
Kettesben ülünk (Bella István fordítása)
Éjfél után (Somlyó György
fordítása)
Én
tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása)
Dicsõség-harsogó
jövendõ századok (Baka István fordítása)
A dicsõnek hírlelt... (Somlyó György
fordítása)
A jövõ korok... (Kántor Péter
fordítása)
A jövõ korokért (Garai Gábor
fordítása)
Elvesztettem már mindenemet... (Horváth
Ferenc fordítása)
Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília
fordítása)
Szúrnak
a pillák (Baka István fordítása)
Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi
Cecília fordítása)
A vállrózsákra
iszom... (Baka István fordítása)
A zongora (Somlyó György fordítása)
Lírai dal (Tellér Gyula fordítása)
Megsemmisített versek töredékei (Oláh
János fordítása)
Elég a rosszkedvbõl!... (Horváth
Ferenc fordítása)
A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása)
A kocsis (Horváth Ferenc fordítása)
Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása)
Nem egyhamar leszek még pátriárka
(Lator László fordítása)
1932
Ott,
hol a fürdõ-textilgyárak állnak (Baka István
fordítása)
Ó,
hogy vonzódtok... (Baka István fordítása)
Lamarck (Mezey Katalin fordítása)
Mikor a
messzi Koreába (Baka István fordítása)
Novellino (Fodor András fordítása)
Impresszionizmus (Lator László fordítása)
Tyutcsevnek
szitakötõt adj (Baka István fordítása)
Moszkvai éjfél (Lator László
fordítása)
Vers az orosz költészetrõl (Bajcsi
Cecília fordítása)
Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása)
Lehúzhatunk
ma néhány matricát (Baka István fordítása)
A német nyelvhez (Tandori Dezsõ fordítása)
Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása)
Idegen
szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása)
Csikorduló tavasz ... (Hárs György
fordítása)
Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása)
A nyolcsorosokból (Bella István fordítása)
Idegen s irreális az ország... (Faludy
György fordítása)
Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter
fordítása)
Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp
Gábor Zsigmond fordítása)
1934
1934. január 10. (Pór Judit fordítása)
Mestere
sok bûnös pillantásnak (Baka István fordítása)
Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília
fordítása)
1935
A hegedülõ nõ (Zalán Tibor
fordítása)
Ez meg miféle utca?
(Baka István fordítása)
Komoly ágyások közt szinte láttam
(Fodor András fordítása)
Elvéve
tõlem... (Baka István fordítása)
Káma (Baka István
fordítása)
Stancák (Somlyó György fordítása)
Halott szempillán...
(Baka István fordítása)
Öntvény-súlyú (Majtényi
Zoltán fordítása)
Nem, nem
migrén ez... (Baka István fordítása)
Hullám hullámra dõl (Pór
Judit fordítása)
Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós
fordítása)
1936
Mérges Raffaello-bárány (Bajcsi
Cecília fordítása)
Tengelicém, cseréljünk most fejet!
(Bella István fordítása)
Könnyû zabpelyhet csócsálgat
szüntelen... (Tandori Dezsõ fordítása)
Nem én, nem is te... (Bella István fordítása)
Nem birtokolhatom...
(Baka István fordítása)
Mostanság minden nap... (Bella István fordítása)
A hegy gyomrában ül (Lator László
fordítása)
Az álomban serkedt borostát (Lator László
fordítása)
Az álomnak a borostáját (Veress
Miklós fordítása)
Tél, megkésett ajándékom
(Bella István fordítása)
Mint
egy megkésett ajándék (Baka István fordítása)
Hars, sötét vizek hazája (Bella istván
fordítása)
Ereszkedett hosszú láncról (Veress
Miklós fordítása)
Útipóznák karavánja (Bella
István fordítása)
1937
A mosoly íve (Tandori Dezsõ fordítása)
Kolocov és én... (Bella István fordítása)
Pupillád idõtlen égben (Bella István
fordítása)
Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán
fordítása)
Nézek a fagy szemébe (Pór Judit
fordítása)
A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth
Ferenc fordítása)
Ó, ez a lomha (Lator László fordítása)
Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása)
Ne hasoníts... (Bella István fordítása)
Az élet értéke (Faludy György
fordítása)
Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása)
Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása)
Most egy pókhálóban... (Bella István
fordítása)
Hollóhajú, lenszõke, lebegõ
(Lator László fordítása)
Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása)
Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor
fordítása)
Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása)
Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása)
Lármázókra, hol tolakszik a nép
(Zalán Tibor fordítása)
Állomásokon, hol egyelõre (Veress
Miklós fordítása)
Vers az ismeretlen katonáról (Zalán
Tibor fordítása)
El nem felejti (Tellér Gyula fordítása)
Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása)
Erdõbe, oroszlán-verembe taszított
(Lator László fordítása)
Csipkés öböl-karéj... (Hárs
György fordítása)
Kerek, tépett öböl (Lator László
fordítása)
Látásom vékonydongájú
darázs (Bajcsi Cecília fordítása)
Ha lelkem száraz...
(Baka István fordítása)
Álom védi révületem (Oláh
János fordítása)
Ha
kerülnék ellenség kezébe (Baka István
fordítása)
Kérem hát, akár... (Zalán
Tibor fordítása)
A málnaszínû és vörös
táblán (Mezey Katalin fordítása)
E paletta málnaszín-sugáros (Veress
Miklós fordítása)
Az utolsó vacsora (Bella István fordítása)
Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása)
Eltévedtem (Garai Gábor fordítása)
Eltévedtem (Oláh János fordítása)
Róma (Zalán Tibor fordítása)
Róma (Majtényi Zoltán fordítása)
Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress
Miklós fordítása)
Korsó (Bajcsi Cecília fordítása)
Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor
fordítása)
Kék sziget, nagyhírû fazekasság...
(Tandori Dezsõ fordítása)
Charley Chaplin...
(Baka István fordítása)
Theta és iota görög fuvolán (Zalán
Tibor fordítása)
Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása)
Célba vesz a körte... (Kántor Péter
fordítása)
A põre földhöz... (Bella István
fordítása)
Önkéntelen gyöngéden lép
(Lator László fordítása)
Oszip
Emiljevics Mandelstam életének krónikája (Szilágyi
Ákos) |