OSZIP MANDELSTAM
SÓFÉNYÛ CSILLAGOK
TARTALOM
 
1908 
Egy óvatos, halk reccsenés (Tóth Krisztina fordítása) 
Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása) 
Fenyõsor aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán fordítása) 
Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter fordítása) 
A félhomályos nagy terem... (Tóth Krisztina fordítása) 
Csak gyermek-gondnyi batyut  (Kántor Péter fordítása) 
Gyöngédnél is gyöngédebb... (Somlyó György fordítása) 
A sápadt-égszínkék zománcra (Pór Judit fordítása) 
Józan varázslat (Pór Judit fordítása) 
Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór Judit fordítása) 
A tengermély szomorúság (Pór Judit fordítása) 
Kinyitotta két nagy szemét (Oláh János fordítása) 
Hajlékony ujjak, szõjetek! (Tóth Krisztina fordítása) 
Bármirõl beszélni is minek (Pór Judit fordítása) 
Finom enyészet hímesül (Hárs György fordítása) 
Hol börtönébõl fényre robban (Hárs György fordítása) 
Füstölgõ habok oltára felett... (Tandori Dezsõ fordítása) 

1910 
Mikor ütés ütést követve összeér (Kántor Péter fordítása) 
Amikor az ütés ütésre mérve kong (Rózsa Endre fordítása) 
Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin fordítása) 
Silentium (Pór Judit fordítása) 
Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László fordítása) 
Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit fordítása) 
Úgy nõttem... (Pap Gábor Zsigmond fordítása) 
A mély, roppant gödör (Pór Judit fordítása) 
Viharfelhõk alá szorulva (Kántor Péter fordítása) 
Mint sötét angyal a havon (Lator László fordítása) 
Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása) 

1911 
A lovak olyan lassan lépnek (Pór Judit fordítása) 
Hûs mérõvel fukar sugarat (Lator László fordítása) 
A borús lég leplei lengék (Baka István fordítása) 
Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása) 
Nyugtalan neszezõ lomb között (Pór Judit fordítása) 
Miért, hogy a lélek... (Somlyó György fordítása) 
Kagyló (Kálnoky László fordítása) 
Ó, ég, terólad álmodom ma éjjel! (Pór Judit fordítása) 
Lelkem a külszíni máztól (Rózsa Endre fordítása) 
Földi börtönöm (Garai Gábor fordítása) 
Hasonmás (Rózsa Endre fordítása) 

1912 
A hidegtõl összeborzadok (Bajcsi Cecília fordítása) 
Csillagok monoton (Lator László fordítása) 
Köd takarja (Lator László fordítása) 
Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása) 
Vándor (Pór Judit fordítása) 
Kaszinó (Somlyó György fordítása) 
A félelemnek zuhanás a társa (Pór Judit fordítása) 
Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása) 
Arany (Rózsa Endre fordítása) 
A lutheránus (Zalán Tibor fordítása) 
Notre-Dame (Somlyó György fordítása) 
Sípláda (Hárs György fordítása) 
Õsz mord homálya (Lator László fordítása) 
Magába rejtezõ (Lator László fordítása) 

1913 
Az öreg (Rózsa Endre fordítása) 
A sok sárgálló kormányépületre (Tellér Gyula fordítása) 
A könnyû élet már megõrjített (Pór Judit fordítása) 
Éjféli szüzek vadsága (Mezey Katalin fordítása) 
Bach (Garai Gábor fordítása) 
Az Admiralitás (Lator László fordítása) 
Egy éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása) 
Mozi (Oláh János fordítása) 
Amerikai lány (Tandori Dezsõ fordítása) 
Dombey és fia (Tandori Dezsõ fordítása) 
A kenyér romlott, a lég fogytán (Fodor András fordítása) 
Repülnek a Walkürök... (Fodor András fordítása) 
Idézzük Rómát - párja nincs sehol (Baka István fordítása) 
Kihunyt az árny (Hárs György fordítása) 
Futball II. (Horváth Ferenc fordítása) 
A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth Ferenc fordítása) 
Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása) 
Az egyiptomi (Tandori Dezsõ fordítása) 
Vattás csomói közt (Lator László fordítása) 

1914 
1913 (Majtényi Zoltán fordítása) 
Hold (Rózsa Endre fordítása) 
Nézted a közömböseket (Garai Gábor fordítása) 
A kezdeti rideg idõknek (Garai Gábor fordítása) 
A térre futva... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Erdõn sárga rigók... (Veress Miklós fordítása) 
„Fagylalt!” Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása) 
Áll a mozdulatlan értékek skálája (Mezey Katalin fordítása) 
Természet - ugyanaz Róma benne is (Kántor Péter fordítása) 
Hadd csüggjön a fül... (Kántor Péter fordítása) 
Én nem hallgattam Osszián regéit (Rózsa Endre fordítása) 
Én nem hallgattam Osszián meséit... (Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása) 
Európa (Fodor András fordítása) 
Vándorbot (Veress Miklós fordítása) 
1914 (Veress Miklós fordítása) 
XV. Benedek pápa enciklikájához (Veress Miklós fordítása) 
Hamvad hevén a lángnak (Baka István fordítása) 
Az abbé (Baka István fordítása) 
Eltûntél a ködfelhõbe veszve (Lator László fordítása) 

1915 
Kedd és szombat közt (Lator László fordítása) 
Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Ó, a tündér szabadságról (Veress Miklós fordítása) 
Álmatlanság (Faludy György fordítása) 
Darvak (Rab Zsuzsa fordítása) 
Mint békétlen latin plebejusok (Lator László fordítása) 
Nyerítõ ménesek... (Somlyó György fordítása) 
A híres Phaedrát... (Somlyó György fordítása) 
Állatkert (Lator László fordítása) 
Reims és Köln (Tandori Dezsõ fordítása) 
Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása) 
Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása) 
Vén khitara méltatlankodva károg... (Majtényi Zoltán fordítása) 
Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása) 
Suhant velünk a szalmával rakott szán (Lator László fordítása) 

1916 
Elhagytam valahol a Néva partján (Lator László fordítása) 
Fázom (Pór Judit fordítása) 
Tündöklõ Petropolban meghalunk (Lator László fordítása) 
A feltámadás hite nélkül (Rab Zsuzsa fordítása) 
Éj - javíthatalan áll... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Ó, ez a lázadástól részeg (Baka István fordítása) 

1917 
Lassan csorran... (Somlyó György fordítása) 
Az aszfodélosz messze van még (Pór Judit fordítása) 
A dekabrista (Garai Gábor fordítása) 
A dekabrista (Zalán Tibor fordítása) 
Kasszandrához (Lator László fordítása) 
A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László fordítása) 
Csodás kiejtésed... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Mikor tereken és cellacsendben (Fodor András fordítása) 
Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása) 
Oly állam létét sóvárogja... (Kiss Benedek fordítása) 
Ó, topolyák! Illattól bódult... (Kiss Benedek fordítása) 
Mikor ránk dühnek és erõszaknak (Kiss Benedek fordítása) Mikor ránk tette az erõszak és harag (Baka István fordítása) Palotatér (Veress Miklós fordítása) 

1918 
Félelmetes magas (Pór Judit fordítása) 
Sötét éjben ha dermedtre válnak (Fodor András fordítása) 
Derengõ szabadság (Pór Judit fordítása) 
Tristia (Pór Judit fordítása) 
Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása) 
Telefon (Zalán Tibor fordítása) 

1919 
A múzsák a legelsõ táncfüzérnek (Pór Judit fordítása) 
A kristályló vizû-örvény mily meredek! (Baka István fordítása) 

1920 
Nõvérek - gyöngédség s teher... (Baka István fordítása) 
Eltûnsz - isten legyen veled (Pór Judit fordítása) 
Menj a fertõ-földre (Bajcsi Cecília fordítása) 
Feodoszija (Pór Judit fordítása) 
Szólni akartam s elfeledtem szavam (Lator László fordítása) 
Áll a színpad alakot cserélve (Lator László fordítása) 
Fogadj el szívesen (Lator László fordítása) 
Ímé, a szent kehely (Lator László fordítása) 
Pétervárott megláthatlak újra (Lator László fordítása) 
Mert nem tartottam (Lator László fordítása) 
Kár, kár, hogy itt a tél (Lator László fordítása) 
Mint más, szolgálni vágylak (Pór Judit fordítása) 
Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Mint mások, úgy kívánlak (Tellér Gyula fordítása) 
Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása) 

1921 
Koncert a pályaudvaron (Lator László fordítása) 
Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László fordítása) 
Az udvaron (Faludy György fordítása) 

1922 
Kinek arak a tél, puncs égõ szeme kékje (Lator László fordítása) 
Bágyadt hab rózsaszínû ajakát... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Élesztõ, dagad kenyérré... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Moszkvai esõ (Pór Judit fordítása) 

1923 
Korom (Lator László fordítása) 
A patkó-találó (Somlyó György fordítása) 
Pala-óda (Kálnoky László fordítása) 
Pala-óda (Baka István fordítása) 
Párizs (Rab Zsuzsa fordítása) 
Jövõtõl vemhes ég... (Garai Gábor fordítása) 
Méhében az ég hordja jövõnket (Zalán Tibor fordítása) 

1924-1925 
1924. január 1. (Lator László fordítása) 
Nem voltam én soha (Lator László fordítása) 
Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós fordítása) 
Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása) 
A sötét utcák szövevényét (Rab Zsuzsa fordítása) 
Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori Dezsõ fordítása) 

1930 
Megszokják méhészüket a méhek... (Horváth Ferenc fordítása) 
Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc fordítása) 
Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása) 
Nagy csõrû pajtásom, nehéz... (Horváth Ferenc fordítása) 
Örményország (Baka István fordítása) 
Pompás papíron, a rendõrségen... (Horváth Ferenc fordítása) 
Hazatértem... (Bella István fordítása) 
Leningrád (Lator László fordítása) 

1931 
Dölyfös a város (Rózsa Endre fordítása) 
Segíts, Uram... (Baka István fordítása) 
Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása) 
Kettesben ülünk (Bella István fordítása) 
Éjfél után (Somlyó György fordítása) 
Én tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása) 
Dicsõség-harsogó jövendõ századok (Baka István fordítása) 
A dicsõnek hírlelt... (Somlyó György fordítása) 
A jövõ korok... (Kántor Péter fordítása) 
A jövõ korokért (Garai Gábor fordítása) 
Elvesztettem már mindenemet... (Horváth Ferenc fordítása) 
Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília fordítása) 
Szúrnak a pillák (Baka István fordítása) 
Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi Cecília fordítása) 
A vállrózsákra iszom... (Baka István fordítása) 
A zongora (Somlyó György fordítása) 
Lírai dal (Tellér Gyula fordítása) 
Megsemmisített versek töredékei (Oláh János fordítása) 
Elég a rosszkedvbõl!... (Horváth Ferenc fordítása) 
A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása) 
A kocsis (Horváth Ferenc fordítása) 
Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása) 
Nem egyhamar leszek még pátriárka (Lator László fordítása) 

1932 
Ott, hol a fürdõ-textilgyárak állnak (Baka István fordítása) 
Ó, hogy vonzódtok... (Baka István fordítása) 
Lamarck (Mezey Katalin fordítása) 
Mikor a messzi Koreába (Baka István fordítása) 
Novellino (Fodor András fordítása) 
Impresszionizmus (Lator László fordítása) 
Tyutcsevnek szitakötõt adj (Baka István fordítása) 
Moszkvai éjfél (Lator László fordítása) 
Vers az orosz költészetrõl (Bajcsi Cecília fordítása) 
Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása) 
Lehúzhatunk ma néhány matricát (Baka István fordítása) 
A német nyelvhez (Tandori Dezsõ fordítása) 
Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása) 
Idegen szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása) 
Csikorduló tavasz ... (Hárs György fordítása) 
Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása) 
A nyolcsorosokból (Bella István fordítása) 
Idegen s irreális az ország... (Faludy György fordítása) 
Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter fordítása) 
Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp Gábor Zsigmond fordítása) 

1934 
1934. január 10. (Pór Judit fordítása) 
Mestere sok bûnös pillantásnak (Baka István fordítása) 
Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília fordítása) 

1935 
A hegedülõ nõ (Zalán Tibor fordítása) 
Ez meg miféle utca? (Baka István fordítása) 
Komoly ágyások közt szinte láttam (Fodor András fordítása) 
Elvéve tõlem... (Baka István fordítása) 
Káma (Baka István fordítása) 
Stancák (Somlyó György fordítása) 
Halott szempillán... (Baka István fordítása) 
Öntvény-súlyú (Majtényi Zoltán fordítása) 
Nem, nem migrén ez... (Baka István fordítása) 
Hullám hullámra dõl (Pór Judit fordítása) 
Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós fordítása) 

1936 
Mérges Raffaello-bárány (Bajcsi Cecília fordítása) 
Tengelicém, cseréljünk most fejet! (Bella István fordítása) 
Könnyû zabpelyhet csócsálgat szüntelen... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Nem én, nem is te... (Bella István fordítása) 
Nem birtokolhatom... (Baka István fordítása) 
Mostanság minden nap... (Bella István fordítása) 
A hegy gyomrában ül (Lator László fordítása) 
Az álomban serkedt borostát (Lator László fordítása) 
Az álomnak a borostáját (Veress Miklós fordítása) 
Tél, megkésett ajándékom (Bella István fordítása) 
Mint egy megkésett ajándék (Baka István fordítása) 
Hars, sötét vizek hazája (Bella istván fordítása) 
Ereszkedett hosszú láncról (Veress Miklós fordítása) 
Útipóznák karavánja (Bella István fordítása) 

1937 
A mosoly íve (Tandori Dezsõ fordítása) 
Kolocov és én... (Bella István fordítása) 
Pupillád idõtlen égben (Bella István fordítása) 
Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán fordítása) 
Nézek a fagy szemébe (Pór Judit fordítása) 
A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth Ferenc fordítása) 
Ó, ez a lomha (Lator László fordítása) 
Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása) 
Ne hasoníts... (Bella István fordítása) 
Az élet értéke (Faludy György fordítása) 
Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása) 
Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása) 
Most egy pókhálóban... (Bella István fordítása) 
Hollóhajú, lenszõke, lebegõ (Lator László fordítása) 
Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása) 
Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor fordítása) 
Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása) 
Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása) 
Lármázókra, hol tolakszik a nép (Zalán Tibor fordítása) 
Állomásokon, hol egyelõre (Veress Miklós fordítása) 
Vers az ismeretlen katonáról (Zalán Tibor fordítása) 
El nem felejti (Tellér Gyula fordítása) 
Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása) 
Erdõbe, oroszlán-verembe taszított (Lator László fordítása) 
Csipkés öböl-karéj... (Hárs György fordítása) 
Kerek, tépett öböl (Lator László fordítása) 
Látásom vékonydongájú darázs (Bajcsi Cecília fordítása) 
Ha lelkem száraz... (Baka István fordítása) 
Álom védi révületem (Oláh János fordítása) 
Ha kerülnék ellenség kezébe (Baka István fordítása) 
Kérem hát, akár... (Zalán Tibor fordítása) 
A málnaszínû és vörös táblán (Mezey Katalin fordítása) 
E paletta málnaszín-sugáros (Veress Miklós fordítása) 
Az utolsó vacsora (Bella István fordítása) 
Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása) 
Eltévedtem (Garai Gábor fordítása) 
Eltévedtem (Oláh János fordítása) 
Róma (Zalán Tibor fordítása) 
Róma (Majtényi Zoltán fordítása) 
Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress Miklós fordítása) 
Korsó (Bajcsi Cecília fordítása) 
Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor fordítása) 
Kék sziget, nagyhírû fazekasság... (Tandori Dezsõ fordítása) 
Charley Chaplin... (Baka István fordítása) 
Theta és iota görög fuvolán (Zalán Tibor fordítása) 
Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása) 
Célba vesz a körte... (Kántor Péter fordítása) 
A põre földhöz... (Bella István fordítása) 
Önkéntelen gyöngéden lép (Lator László fordítása) 
Oszip Emiljevics Mandelstam életének krónikája (Szilágyi Ákos)