NEM, NEM MIGRÉN EZ...

- Nem, nem migrén ez, ám a mentolos rudacskát add
                                                                    ide -
se mûvészetnek fátyola, sem a derû terének száz
                                                                    szine... 

Teknõben kezdõdött a lét, raccsolva, nedves
                                                                suttogással,
s a petróleumláng zsíros-lágy korma volt a folytatása. 

Majd valahol egy nyaralóban, erdei sagrénkötésben,
égig csapott váratlanul hatalmas orgona-tüzével. 

- Nem, nem migrén ez, ám a mentolos rudacskát add
                                                                        ide -
se mûvészetnek fátyola, sem a derû terének száz
                                                                     szine... 

Majd színes üvegen keresztül, szûk szemmel, kínok
                                                                       között
láttam: buzogány-zord a menny s kopasz-vöröslõ folt a
                                                                        föld... 

Késõbb, nem is tudom - késõbb, akárha minden
                                                            megszakadna,
kátrányszag száll s a romlott halzsír bûze orromat
                                                                   facsarja... 

- Nem, nem migrén, hanem a meddõség terének
                                                                       hidege,
széttépett gézek szissze és karbolszagú gitárzene...

                                    Baka István fordítása
NEM BIRTOKOLHATOM
 
Nem birtokolhatom se én, se te -
övék a ragok, jelek ereje:
a nád az õ legüktõl énekelhet,
s a hálás emberi ajakcsigák is e
lélegzõ terhet, mely övék, szivják be egyre. 

Nincsen nevük. Ha porcukba hatolsz,
hercegségük örököse lehetsz te.
S bejárva kanyarulataikat
az embereknek, eleven sziveknek
ábrázolhatod a kínjaikat
apály-dagályban és fényét örömeiknek.

                              Baka István fordítása
 

MINT EGY MEGKÉSETT AJÁNDÉK
Mint egy megkésett ajándék,
számomra a tél olyan,
tetszik, hogy elõször játék
szinte a szilaj roham.

Szép, ha kezdetén ijesztget,
hozva ránk a zord idõt:
még a holló is remeghet
kopár körei elõtt.

De a kék domborzatának
legnagyobb az ereje:
álmatlan regéjü árnak
halánték-jég félköre...

              Baka István fordítása


      HA LELKEM SZÁRAZ
 
Ha lelkem száraz, ám nedves a szem s torok,
s nem furfangoskodik az elmém, dalra kélek.
Bor van-e még? A bõrtömlõkben még csobog?
Még ring-e Kolkhiszom forró árján a vérnek?
De keblem elszorul, a nyelvem nem forog,
már nem én dalolok - lélegzetem az ének -
s hegy-hüvelyben a fej süketen tántorog. 

Dicséri önmagát, ha önzetlen, dalod,
Barátnak vigasz, ám ellenségnek szurok.
Mohából sarjadó, félszemû ének a
vadász egyszólamú éltének adománya,
mit ló- s hegyhátakon dalolnak éjszaka,
lélegzõ-szabadon s nyitottan, semmi másra
nem gondolva, csupán hogy elérjen a nászra
becsületes dühvel a võlegény s ara...

                                   Baka István fordítása


          HA KERÜLNÉK ELLENSÉG KEZÉBE

Ha kerülnék ellenség kezébe,
s vélem itt nem állna szóba senki;
hogyha mindent elvennének tõlem -
jogot ajtót nyitni, lélegezni
s mondogatni, hogy a lét túlélõ,
s hogy a nép fog bíraként itélni;
ha ketrecbe dugnának, mint barmot,
s ételemet a padlóra dobnák, -
nem hallgatnék, nem tûrném a kínzást,
nem is tûröm én, mindent megírok,
s harangként lendítve csupasz testem,
felverem az ellenséges éjt is,
befogok a hangomba tíz ökröt,
kezemmel az éjszakát ekézem,
hullok majd testvérszem-óceánba,
terhét hordva minden aratásnak,
s minden eskünek, messzetörõnek,
s mélyiben a silbak-éjszakának
fellobban a béres-föld szempárja,
s elvillannak lánggal égõ évek,
Lenin elsüvít vad zivatarként,
de a földön, mit enyészet nem bír,
éltet, értelmet fog ölni Sztálin.

                       Baka István fordítása
 

CHARLEY CHAPLIN...
Charley Chaplin
vászonról lelép,
két cipõtalp,
                    megnyúlt nyúlajak,
tintaszinû
                    két bagólesõ,
s bennük ékes,
                       ékverõ erõ.
Charley Chaplin -
                            megnyúlt nyúlajak,
két cipõtalp -
                    végzettalp alatt.
Elhibázzuk ezt az életet -
                                 idegenek közt idegenek.
Arcunk ráncán
                      ólmos félelem,
fõt emelve
               nem jár senki sem,
pernye császkál,
                        viksz tipeg-topog,
és eközben
                Chaplin így motyog:
Mért is a dicsõség, szeretet,
                                       s hírem mért forog, -
s útja végén kik várnak reá? Az
                 idegenek.
Charley Chaplin,
                        nyomd a gázt legott,
Chaley, ranchon
                        gyúrd a szerepet,
csücsülj narancson,
                            nyisd a szelepet,
hisz vak árnyék
                        lett az asszonyod, -
s a táv, a láva ellebeg.
Mondd, mért fog
                          tulipánt kezed,
és mért oly
                kultúr a tömeg?
Csak azért -
                   mert Moszkva áll amott.
Charley, Charley, -
                             rizikót keress,
ernyedezni nem jó óra ez.
Óceán a kemény kalapod,
s Moszkva oly közel, imádhatod
                                          a durva úti murvát. 

                                    Baka István fordítása