NEM, NEM MIGRÉN EZ...
- Nem, nem migrén ez, ám a mentolos rudacskát
add
ide -
se mûvészetnek fátyola, sem a derû
terének száz
szine...
Teknõben kezdõdött a lét, raccsolva,
nedves
suttogással,
s a petróleumláng zsíros-lágy
korma volt a folytatása.
Majd valahol egy nyaralóban, erdei sagrénkötésben,
égig csapott váratlanul hatalmas orgona-tüzével.
- Nem, nem migrén ez, ám a mentolos rudacskát
add
ide -
se mûvészetnek fátyola, sem a derû
terének száz
szine...
Majd színes üvegen keresztül, szûk
szemmel, kínok
között
láttam: buzogány-zord a menny s kopasz-vöröslõ
folt a
föld...
Késõbb, nem is tudom - késõbb,
akárha minden
megszakadna,
kátrányszag száll s a romlott halzsír
bûze orromat
facsarja...
- Nem, nem migrén, hanem a meddõség
terének
hidege,
széttépett gézek szissze és
karbolszagú gitárzene...
Baka István fordítása
NEM BIRTOKOLHATOM
Nem birtokolhatom se én, se te -
övék a ragok, jelek ereje:
a nád az õ legüktõl énekelhet,
s a hálás emberi ajakcsigák is e
lélegzõ terhet, mely övék,
szivják be egyre.
Nincsen nevük. Ha porcukba hatolsz,
hercegségük örököse lehetsz
te.
S bejárva kanyarulataikat
az embereknek, eleven sziveknek
ábrázolhatod a kínjaikat
apály-dagályban és fényét
örömeiknek.
Baka István fordítása
MINT EGY MEGKÉSETT
AJÁNDÉK
Mint egy megkésett ajándék,
számomra a tél olyan,
tetszik, hogy elõször játék
szinte a szilaj roham.
Szép, ha kezdetén ijesztget,
hozva ránk a zord idõt:
még a holló is remeghet
kopár körei elõtt.
De a kék domborzatának
legnagyobb az ereje:
álmatlan regéjü árnak
halánték-jég félköre...
Baka István fordítása
HA LELKEM SZÁRAZ
Ha lelkem száraz, ám nedves a szem s torok,
s nem furfangoskodik az elmém, dalra kélek.
Bor van-e még? A bõrtömlõkben
még csobog?
Még ring-e Kolkhiszom forró árján
a vérnek?
De keblem elszorul, a nyelvem nem forog,
már nem én dalolok - lélegzetem
az ének -
s hegy-hüvelyben a fej süketen tántorog.
Dicséri önmagát, ha önzetlen,
dalod,
Barátnak vigasz, ám ellenségnek
szurok.
Mohából sarjadó, félszemû
ének a
vadász egyszólamú éltének
adománya,
mit ló- s hegyhátakon dalolnak éjszaka,
lélegzõ-szabadon s nyitottan, semmi másra
nem gondolva, csupán hogy elérjen a nászra
becsületes dühvel a võlegény
s ara...
Baka István fordítása
HA KERÜLNÉK ELLENSÉG KEZÉBE
Ha kerülnék ellenség kezébe,
s vélem itt nem állna szóba senki;
hogyha mindent elvennének tõlem -
jogot ajtót nyitni, lélegezni
s mondogatni, hogy a lét túlélõ,
s hogy a nép fog bíraként itélni;
ha ketrecbe dugnának, mint barmot,
s ételemet a padlóra dobnák, -
nem hallgatnék, nem tûrném a kínzást,
nem is tûröm én, mindent megírok,
s harangként lendítve csupasz testem,
felverem az ellenséges éjt is,
befogok a hangomba tíz ökröt,
kezemmel az éjszakát ekézem,
hullok majd testvérszem-óceánba,
terhét hordva minden aratásnak,
s minden eskünek, messzetörõnek,
s mélyiben a silbak-éjszakának
fellobban a béres-föld szempárja,
s elvillannak lánggal égõ évek,
Lenin elsüvít vad zivatarként,
de a földön, mit enyészet nem bír,
éltet, értelmet fog ölni Sztálin.
Baka István fordítása
CHARLEY CHAPLIN...
Charley Chaplin
vászonról lelép,
két cipõtalp,
megnyúlt nyúlajak,
tintaszinû
két bagólesõ,
s bennük ékes,
ékverõ erõ.
Charley Chaplin -
megnyúlt nyúlajak,
két cipõtalp -
végzettalp alatt.
Elhibázzuk ezt az életet -
idegenek közt idegenek.
Arcunk ráncán
ólmos félelem,
fõt emelve
nem jár senki sem,
pernye császkál,
viksz tipeg-topog,
és eközben
Chaplin így motyog:
Mért is a dicsõség, szeretet,
s hírem mért forog, -
s útja végén kik várnak reá?
Az
idegenek.
Charley Chaplin,
nyomd a gázt legott,
Chaley, ranchon
gyúrd a szerepet,
csücsülj narancson,
nyisd a szelepet,
hisz vak árnyék
lett az asszonyod, -
s a táv, a láva ellebeg.
Mondd, mért fog
tulipánt kezed,
és mért oly
kultúr a tömeg?
Csak azért -
mert Moszkva áll amott.
Charley, Charley, -
rizikót keress,
ernyedezni nem jó óra ez.
Óceán a kemény kalapod,
s Moszkva oly közel, imádhatod
a durva úti murvát.
Baka István fordítása
|