A BORÚS LÉG LEPLEI LENGÉK
A borús lég leplei lengék; 
ölel-altat az erdei csend. 
A magányos séta keresztjét 
belenyugvóan viselem. 

S felröppen a hon közönyéhez, 
mint vadkacsa, újra a vád, - 
mért sújt e borúval a végzet, 
mért hurcolom én e magányt? 

Lövés zaja. Vadkacsa szárnya 
nehezül tavi hártya fölött. 
S kettõzve a létüket, állnak 
bódultan a parti fenyõk. 

Visszfénylik a sápatag ég, és 
a világ köde ontja a bút - 
ó, hadd legyek ily ködös én is, 
s add meg, ne szeresselek úgy.  

                          Baka István fordítása 
 

  EGY ÉJEN ÁT A TOLVAJBANDA 
Egy éjen át a tolvajbanda 
csattogtatta a dominót. 
Majd, rántottától jól belakva, 
barátok kortyolták a bort.  

Kimérák szóváltása lángol 
a tornyon - ki a torzalak? 
S reggel egy szürke prédikátor 
népet gyûjt sátrai alatt.  

A piacot kutyák tarolják, 
pénzváltó zárja zörren ott. 
Az öröklétet megrabolják, 
s az öröklét tenger-homok:  

szekérrõl szóródik szünetlen - 
a zsákhoz háncs elég se lesz, 
s szállásával elégedetlen 
hazudozik a szerzetes.  

                         Baka István fordítása 
 

 IDÉZZÜK RÓMÁT - PÁRJA NINCS SEHOL! 
Idézzük Rómát - párja nincs sehol! 
A kupolák diadalához méltók. 
Hallgassuk meg az apostoli credót: 
szivárvány függ fölötte s száll a por.  

Királyt várnak az Aventinuson - 
elõestéin õs ünnepnapoknak - 
s a szigorúan-kanonikus holdak 
se változtatnak a naptárokon.  

Siralomvölgyre bíborhamut szór a 
Fórum felett az óriási hold, 
s az én fejem is lecsupaszított - 
Ó, jéghideg katolikus tonzura! 

          Baka István fordítása 
 
 FAGYLALT!” NAP. A LÉG PISKÓTA-PUHA 
„Fagylalt!” Nap. A lég piskóta-puha 
Áttetszik a víz jegesen a pohárban. 
S csokoládé-földre a hajnali álom 
tejes Alpokon át szárnyalva suhan. 

Csörrentve kanálkám, nézem, ahogy 
akácok alatt, a lugas hüvösében, 
a cifra kehelybe kitölti az étkem 
duci grácia-kéz, meghatva legott.  

Itt látod a verkli kebelbelijét: 
jégszekrényt, csuda-tarka fedéllel - 
s mohó figyelemmel kisfiu nézdel 
beléje, csodálva örök hidegét. 

És tudja az isten: a nápolyi-e 
avagy gyémánt-tejszínhab a vágya? 
De gyorsan elolvad a kiskanalán a 
csupa csillám, isteni jég üvege. 

          Baka István fordítása 
 
HAMVAD HEVÉN A LÁNGNAK 
Hamvad hevén a lángnak 
kiszáradt életem, 
nem a követ, ma már csak 
a fát énekelem.  

Oly durva, mégis könnyed, 
és egyetlen darab, 
halásznak evezõket 
s a tölgynek törzset ad.  

Cölöpöket beverve 
zengjen pöröly-dalod 
fa-édenrõl, amelyben 
könnyû minden dolog. 

          Baka István fordítása 
 

AZ ABBÉ
Flaubert- s Zola-regények hõse, 
ó, abbé, örök útitárs - 
izzik a reverenda rõtje, 
s a kalap széles-karimás; 
a mezsgyeszélen, dél ködén át 
látom felém haladni õt, 
Róma hatalma maradékát 
vonszolva rozstáblák között.  

Illemnek õre s hallgatásnak, 
vélünk kell inni-ennie, 
s világi küllemén is áthat 
világló, tonzúrás hite. 
Alvás elõtt, a puha párnán 
Cicerót olvas éjszaka: 
latinul Istent így imádták 
égi madárkák valaha.  

Bókolok néki, s õ felette 
szívélyesen visszaköszön, 
szóváltás közben megjegyezve: 
„Katolikusként hal meg ön!”... 
„Meleg van!” - sóhajtotta végre, 
egy percig elcsigázva állt, 
s indult tovább a délebédre 
a hûvös kastélyparkon át. 

              Baka István fordítása