A BORÚS LÉG LEPLEI LENGÉK
A borús lég leplei lengék;
ölel-altat az erdei csend.
A magányos séta keresztjét
belenyugvóan viselem.
S felröppen a hon közönyéhez,
mint vadkacsa, újra a vád, -
mért sújt e borúval a végzet,
mért hurcolom én e magányt?
Lövés zaja. Vadkacsa szárnya
nehezül tavi hártya fölött.
S kettõzve a létüket, állnak
bódultan a parti fenyõk.
Visszfénylik a sápatag ég, és
a világ köde ontja a bút -
ó, hadd legyek ily ködös én is,
s add meg, ne szeresselek úgy.
Baka István fordítása
EGY
ÉJEN ÁT A TOLVAJBANDA
Egy éjen át a tolvajbanda
csattogtatta a dominót.
Majd, rántottától jól belakva,
barátok kortyolták a bort.
Kimérák szóváltása
lángol
a tornyon - ki a torzalak?
S reggel egy szürke prédikátor
népet gyûjt sátrai alatt.
A piacot kutyák tarolják,
pénzváltó zárja zörren
ott.
Az öröklétet megrabolják,
s az öröklét tenger-homok:
szekérrõl szóródik szünetlen
-
a zsákhoz háncs elég se lesz,
s szállásával elégedetlen
hazudozik a szerzetes.
Baka István fordítása
IDÉZZÜK
RÓMÁT - PÁRJA NINCS SEHOL!
Idézzük Rómát - párja
nincs sehol!
A kupolák diadalához méltók.
Hallgassuk meg az apostoli credót:
szivárvány függ fölötte
s száll a por.
Királyt várnak az Aventinuson -
elõestéin õs ünnepnapoknak
-
s a szigorúan-kanonikus holdak
se változtatnak a naptárokon.
Siralomvölgyre bíborhamut szór a
Fórum felett az óriási hold,
s az én fejem is lecsupaszított -
Ó, jéghideg katolikus tonzura!
Baka István fordítása
„FAGYLALT!”
NAP. A LÉG PISKÓTA-PUHA
„Fagylalt!” Nap. A lég piskóta-puha
Áttetszik a víz jegesen a pohárban.
S csokoládé-földre a hajnali álom
tejes Alpokon át szárnyalva suhan.
Csörrentve kanálkám, nézem,
ahogy
akácok alatt, a lugas hüvösében,
a cifra kehelybe kitölti az étkem
duci grácia-kéz, meghatva legott.
Itt látod a verkli kebelbelijét:
jégszekrényt, csuda-tarka fedéllel
-
s mohó figyelemmel kisfiu nézdel
beléje, csodálva örök hidegét.
És tudja az isten: a nápolyi-e
avagy gyémánt-tejszínhab a vágya?
De gyorsan elolvad a kiskanalán a
csupa csillám, isteni jég üvege.
Baka István fordítása
HAMVAD HEVÉN
A LÁNGNAK
Hamvad hevén a lángnak
kiszáradt életem,
nem a követ, ma már csak
a fát énekelem.
Oly durva, mégis könnyed,
és egyetlen darab,
halásznak evezõket
s a tölgynek törzset ad.
Cölöpöket beverve
zengjen pöröly-dalod
fa-édenrõl, amelyben
könnyû minden dolog.
Baka István fordítása
AZ ABBÉ
Flaubert- s Zola-regények hõse,
ó, abbé, örök útitárs
-
izzik a reverenda rõtje,
s a kalap széles-karimás;
a mezsgyeszélen, dél ködén
át
látom felém haladni õt,
Róma hatalma maradékát
vonszolva rozstáblák között.
Illemnek õre s hallgatásnak,
vélünk kell inni-ennie,
s világi küllemén is áthat
világló, tonzúrás hite.
Alvás elõtt, a puha párnán
Cicerót olvas éjszaka:
latinul Istent így imádták
égi madárkák valaha.
Bókolok néki, s õ felette
szívélyesen visszaköszön,
szóváltás közben megjegyezve:
„Katolikusként hal meg ön!”...
„Meleg van!” - sóhajtotta végre,
egy percig elcsigázva állt,
s indult tovább a délebédre
a hûvös kastélyparkon át.
Baka István fordítása
|