TYUTCSEVNEK SZITAKÖTÕT ADJ
Tyutcsevnek szitakötõt adj -
találgathatod, minek -
rózsát Venyevityinovnak.
Hát a gyûrût? Senkinek!
Baratinszkij csizmatalpa
felveri korok porát,
õ a felhõ-párnahajra
nem varrt csipke-cicomát.
S még Lermontov rendelkezhet
vélünk - õ a kínba visz,
s légszomjától egyre szenved
Fet kövér plajbásza is.
S még istentõl óva-áldva
vasszögön mered buján
Homjakov remek szakálla
Jeruzsálem kapuján.
Baka István fordítása
LEHÚZHATUNK MA NÉHÁNY MATRICÁT
Lehúzhatunk ma néhány matricát,
ujjunkat a Moszkva-folyóba mártva,
a Kreml-haramiáról. Mily csodásak
ezek a pisztáciás galambdúcok -
szórhatsz eléjük kölest vagy
zabot!
S ki az a zöldfülû? A Nagy Iván
-
a nyakigláb suttyó-harangtorony,
hány százada ott álldogál
a mamlasz
mélán! Külföldre kéne
küldeni,
hogy kitanuljon. Még mit nem!... Gyalázat.
Moszkva-folyónk négy-kémény-füstösen,
s szemünk elõtt a város szétterül
-
fürdõzõ gyárak és Zamoszkvorecsje
zöld kertjei. Nem úgy vagyunk-e ezzel,
mint mikor a hangversenyzongorának
nagy paliszander fedelét kinyitjuk,
s behatolunk a zengés belsejébe?
Fehérgárdisták, láttátok-e
õt?
Hallottátok-e Moszkva zongoráját?
Úgy tetszik nékem, hogy mint bármi
más,
idõ, te is törvénytelen vagy. Mint
a
gyermek felnõtt után a vízi ráncba,
lépek be én, úgy tetszik, a jövõbe,
s úgy tetszik, hogy nem látom meg soha.
Már nem masírozok az ifjusággal
a sávokra osztott stadionokba.
Motorbicikli tülkétõl riasztva
nem szökkenek ki hajnalban az ágyból,
a kacsalábú üvegpalotákba
még könnyû árnyékként
se léphetek.
Már napról napra fogy a levegõm,
de mégse késlekedhetem tovább -
hiszen a száguldás élvezetére
a ló s az ember szíve született csak...
S a kamaszos, szikár fausti ördög
a vén csontjaiba bebújik ismét,
s feltüzeli, hogy sajkát kölcsönözzön,
vagy felkeresse a Veréb-hegyet,
avagy körbevillamosozza Moszkvát...
Ám az nem ér rá: dajkának
szegõdött,
negyvenezer bölcsõ között rohangál
õ egymaga, motringgal a kezén.
Baka István fordítása
IDEGEN SZAVAKAT
NE CSÓCSÁLJ
Idegen szavakat ne csócsálj, inkább
a többit is feledd -
hisz átharapni úgyse tudnád fogaiddal
az üveget.
Haldokló testedet s okos szád, bár
szólott halhatatlanul,
nem menti meg a végbúcsúnál,
ha idegen nevet tanul.
Az idegen hablatyolásnak tisztet megadni, ó,
be fáj -
törvényeket sértett a lázad,
fizess meg érte, jó madár.
S mi vón, ha Tasso s Ariosto azúr-agyú
szörny volna tán,
ki nedvedzõ emberszemekbõl pikkelyeket
hord oldalán?
Javíthatatalan szó-bolondja, mondd, gõgödért
mi kéne még?
Ecetbe mártott spongya oltja mártírkodó
ajkad hevét.
Baka István fordítása
MESTERE
SOK BÛNÖS PILLANTÁSNAK
Mestere sok bûnös pillantásnak,
keskeny váll emelgetõje vagy, -
szelidülnek szilaj férfivágyak,
elnémulnak fuldokló szavak.
Halak bíbor uszonya cikázgat,
kopoltyú leng. A kezedbe vedd
õket - néha ókra tátnak szájat
-,
morzsáld a vizükbe kenyered.
Arany-piros halak nem vagyunk, hát
testvéri szokásunk másmilyen:
meleg testünkben soványka bordák,
s haszontalan, nedves fényü szem.
Veszélyes út jele a szemöldök.
Janicsárjaként mért fontosabb
mindennél nekem ez a vöröslõ,
szárnyas, apró, félholdív-ajak.
Drága, kis török leány, ne szidj
ma,
zsákba varratnám magam veled,
sötét szavaid magamba szíva,
innám érted a hamis vizet.
Máriám, te - pusztulók reménye.
Álom a halál elõlege.
Állok a kemény küszöbre lépve.
Menj innen. Menj. Még visszagyere...
Baka István fordítása
EZ MEG MIFÉLE
UTCA?
Ez meg miféle utca?
Mandelstam utcája.
Micsoda ördög pereputtya -
csálén hangzik ez, akárhogy
forgatja az ember szája.
Nem volt sok benne lineáris.
Csekély a liliom-morál is,
ezért is ez az utca,
illetve ez az árok -
viselheti nevét
ennek a Mandelstamnak.
Baka István fordítása
ELVÉVE TÕLEM...
Elvéve tõlem a tengert s a szárnyalást,
hogy támaszul csak a föld kényszere
maradt,
mit értetek? Ragyog a végsõ számadás:
nem vehettétek el beszélõ ajkamat.
Baka István fordítása
KÁMA
Elhomályosul a szem, mikor a Káma
tölgyfa-térden álló városait
látja.
Szakáll szakállhoz ér - pókháló-ruhásan
fut a sûrû fenyves, ifjodva az árban.
Nekifeszült a víz a száznégy
lapátnak,
hurcolta le és fel Cserdinynek s Kazánynak.
Ott hajóztam én is, függöny az
ablakon,
függöny az ablakon, tûzön a kobakom.
S vélem az asszonyom - öt éjet virrasztott,
öt éjet virrasztott - három õrt
szállított.
Baka István fordítása
HALOTT SZEMPILLÁN...
Halott szempillán az Izsák befagyva,
és kéklenek az úri házak
-
holt kintornás a medvebõrre rakva
s a tûzben idegen hasábok.
Vizslás vadász az árut már
befogja -
lõdözve lécek dúlt rajára,
-
száguld a föld - golyó, bebútorozva
-,
s a tükrünk mindent tudna mára.
Köd és viszály a lépcsõházi
listán -
lihegnek ott és énekelnek -
Schubert subáján megdermedt talizmán
-
és mennek, mennek, egyre mennek...
Baka István fordítása
|