TYUTCSEVNEK SZITAKÖTÕT ADJ 
Tyutcsevnek szitakötõt adj - 
találgathatod, minek - 
rózsát Venyevityinovnak. 
Hát a gyûrût? Senkinek! 

Baratinszkij csizmatalpa 
felveri korok porát, 
õ a felhõ-párnahajra 
nem varrt csipke-cicomát. 

S még Lermontov rendelkezhet 
vélünk - õ a kínba visz, 
s légszomjától egyre szenved 
Fet kövér plajbásza is. 

S még istentõl óva-áldva 
vasszögön mered buján 
Homjakov remek szakálla 
Jeruzsálem kapuján. 

                       Baka István fordítása

 
      LEHÚZHATUNK MA NÉHÁNY MATRICÁT 
Lehúzhatunk ma néhány matricát, 
ujjunkat a Moszkva-folyóba mártva, 
a Kreml-haramiáról. Mily csodásak 
ezek a pisztáciás galambdúcok - 
szórhatsz eléjük kölest vagy zabot! 
S ki az a zöldfülû? A Nagy Iván - 
a nyakigláb suttyó-harangtorony, 
hány százada ott álldogál a mamlasz 
mélán! Külföldre kéne küldeni, 
hogy kitanuljon. Még mit nem!... Gyalázat. 

Moszkva-folyónk négy-kémény-füstösen, 
s szemünk elõtt a város szétterül - 
fürdõzõ gyárak és Zamoszkvorecsje 
zöld kertjei. Nem úgy vagyunk-e ezzel, 
mint mikor a hangversenyzongorának 
nagy paliszander fedelét kinyitjuk, 
s behatolunk a zengés belsejébe? 
Fehérgárdisták, láttátok-e õt? 
Hallottátok-e Moszkva zongoráját? 

Úgy tetszik nékem, hogy mint bármi más, 
idõ, te is törvénytelen vagy. Mint a 
gyermek felnõtt után a vízi ráncba, 
lépek be én, úgy tetszik, a jövõbe, 
s úgy tetszik, hogy nem látom meg soha. 

Már nem masírozok az ifjusággal 
a sávokra osztott stadionokba. 
Motorbicikli tülkétõl riasztva 
nem szökkenek ki hajnalban az ágyból, 
a kacsalábú üvegpalotákba 
még könnyû árnyékként se léphetek. 

Már napról napra fogy a levegõm, 
de mégse késlekedhetem tovább - 
hiszen a száguldás élvezetére 
a ló s az ember szíve született csak... 

S a kamaszos, szikár fausti ördög 
a vén csontjaiba bebújik ismét, 
s feltüzeli, hogy sajkát kölcsönözzön, 
vagy felkeresse a Veréb-hegyet, 
avagy körbevillamosozza Moszkvát... 
Ám az nem ér rá: dajkának szegõdött, 
negyvenezer bölcsõ között rohangál 
õ egymaga, motringgal a kezén. 

                         Baka István fordítása 
 
IDEGEN SZAVAKAT NE CSÓCSÁLJ 

Idegen szavakat ne csócsálj, inkább a többit is feledd - 
hisz átharapni úgyse tudnád fogaiddal az üveget. 

Haldokló testedet s okos szád, bár szólott halhatatlanul, 
nem menti meg a végbúcsúnál, ha idegen nevet tanul. 

Az idegen hablatyolásnak tisztet megadni, ó, be fáj - 
törvényeket sértett a lázad, fizess meg érte, jó madár. 

S mi vón, ha Tasso s Ariosto azúr-agyú szörny volna tán, 
ki nedvedzõ emberszemekbõl pikkelyeket hord oldalán? 

Javíthatatalan szó-bolondja, mondd, gõgödért mi kéne még? 
Ecetbe mártott spongya oltja mártírkodó ajkad hevét. 

                                                        Baka István fordítása 

 
 MESTERE SOK BÛNÖS PILLANTÁSNAK 

Mestere sok bûnös pillantásnak, 
keskeny váll emelgetõje vagy, - 
szelidülnek szilaj férfivágyak, 
elnémulnak fuldokló szavak. 

Halak bíbor uszonya cikázgat, 
kopoltyú leng. A kezedbe vedd 
õket - néha ókra tátnak szájat -, 
morzsáld a vizükbe kenyered. 

Arany-piros halak nem vagyunk, hát 
testvéri szokásunk másmilyen: 
meleg testünkben soványka bordák, 
s haszontalan, nedves fényü szem. 

Veszélyes út jele a szemöldök. 
Janicsárjaként mért fontosabb 
mindennél nekem ez a vöröslõ, 
szárnyas, apró, félholdív-ajak. 

Drága, kis török leány, ne szidj ma, 
zsákba varratnám magam veled, 
sötét szavaid magamba szíva, 
innám érted a hamis vizet. 

Máriám, te - pusztulók reménye. 
Álom a halál elõlege. 
Állok a kemény küszöbre lépve. 
Menj innen. Menj. Még visszagyere... 

                          Baka István fordítása 
 

     EZ MEG MIFÉLE UTCA? 
Ez meg miféle utca? 
Mandelstam utcája. 
Micsoda ördög pereputtya - 
csálén hangzik ez, akárhogy 
forgatja az ember szája. 

Nem volt sok benne lineáris. 
Csekély a liliom-morál is, 
ezért is ez az utca, 
illetve ez az árok - 
viselheti nevét 
ennek a Mandelstamnak. 

          Baka István fordítása

 
       ELVÉVE TÕLEM... 
                         
Elvéve tõlem a tengert s a szárnyalást, 
hogy támaszul csak a föld kényszere maradt, 
mit értetek? Ragyog a végsõ számadás: 
nem vehettétek el beszélõ ajkamat. 

                                  Baka István fordítása 

 
  KÁMA
Elhomályosul a szem, mikor a Káma 
tölgyfa-térden álló városait látja. 

Szakáll szakállhoz ér - pókháló-ruhásan 
fut a sûrû fenyves, ifjodva az árban. 

Nekifeszült a víz a száznégy lapátnak, 
hurcolta le és fel Cserdinynek s Kazánynak. 

Ott hajóztam én is, függöny az ablakon, 
függöny az ablakon, tûzön a kobakom. 

S vélem az asszonyom - öt éjet virrasztott, 
öt éjet virrasztott - három õrt szállított. 

                                 Baka István fordítása

 
       HALOTT SZEMPILLÁN... 
Halott szempillán az Izsák befagyva, 
és kéklenek az úri házak - 
holt kintornás a medvebõrre rakva 
s a tûzben idegen hasábok. 

Vizslás vadász az árut már befogja - 
lõdözve lécek dúlt rajára, - 
száguld a föld - golyó, bebútorozva -, 
s a tükrünk mindent tudna mára. 

Köd és viszály a lépcsõházi listán - 
lihegnek ott és énekelnek - 
Schubert subáján megdermedt talizmán -  
és mennek, mennek, egyre mennek...

                                   Baka István fordítása