Ó, EZ A LÁZADÁSTÓL RÉSZEG
Ó, ez a lázadástól részeg
lég a Kreml falai között!
Viszály-bölcsõben ring a „béke”,
topolyák láza gõzölög.

Székesegyházak: viaszorcák,
harangok sûrû erdeje,
akárha nyelvtépett haramját
kõhéjuk holtig rejtene.

S a lepecsételt templomokban,
hol éjsötét van és hideg,
mint amforák öblén, titokban
orosz bor mustja forr-pezseg.

Az Uszpenszkij, kigömbölyödve,
sok-sok csudás mennyei ív,
és a Blagovescsenszkij zöldje,
úgy teszik, turbékolva hív.

Az Arhangelszkijt s Voszkreszenszkijt       
átfénylik, mint a tenyeret
a titkos égés lángjai s mind
a mécsesekbe bújt tüzek...

                 Baka István fordítása
          
    MIKOR RÁNK TETTE
AZ ERÕSZAK ÉS HARAG

Mikor ránk tette az erõszak és harag
igáját október pasája,
s szõrét borzolta a páncélkocsi s a vad
géppuskások rosszarcú nyája, -

- Feszítsd meg Kerenszkijt! - katona kiabált,
és tapsolt az alávaló had:
Pilátus a szívét nekünk engedte át,
s szuronyra tûzve nem dobog majd!

S a patkó alakú, vöröslõ palotán
villantja ez az árny a vádját;
mintha októberi napon ezt hallanám:
kössétek meg Péter kutyáját!

Polgári viharok s dühödt maszkok hada
közt, pontos indulatban égve,
mentél, szabad polgár, nem reszketve, oda,
hová Psyché szava vezérelt.

És míg másoknak a lelkesedõ tömeg
aranyos koszorúit fonják -
téged megáldani poklokba is lemegy
könnyû léptekkel Oroszország.

                 Baka István fordítása
                 
   A KRISTÁLYLÓ VIZÛ-ÖRVÉNY 
              MILY MEREDEK!
A kristályló vizû-örvény mily meredek!
Oltalmat adnak a sienai hegyormok,
s az õrült szirtek, e katedrálisi tornyok,
lógnak a légbe, hol a gyapjú-csend remeg.

Hágcsón, mit alkotott próféta és király,
leszáll az orgona, a Szentlélek erõdje,
jámbor juhászkutyák vérszomja kél üvöltve,
pásztorsubák között bírák jogara áll.

Ímé, a béna föld, s beszívom véle én
Krisztushívõk hideg, hegyormi levegõjét,
a Credo szigorát és Dávid pihenõjét,
darócot s kulcsokat a templomfal tövén.

Miféle vonalak adhatnák vissza a
szoprán kristályait az éter-sûrüségben,
s hogy keresztény hegyek ormairól az éjben
áldásként száll alá a Palestrina dala.

          Baka István fordítása
             
     NÕVÉREK - GYÖNGÉDSÉG S TEHER...
Nõvérek - gyöngédség s teher -, egyformák vonásaitok,
szívják a méhek s darazsak a súlyos terhü rózsát.
Meghal az ember, és kihûl a naptól izzított homlok,
és elviszi a tegnapi Napot fekete hordágy.

Ó, lépesmézek terhe és szemek a gyönge hálón,
könnyebb követ emelni, mint ismételni neved!
Egyetlenegy gondom maradt csak ezen a világon:
arany gond, hogy hajítsam el, idõ, a terhedet.

Zavaros levegõt iszom, mint fölkavart, sötét vizet,
ekék szántották az idõt, s földbõl lettek a rózsák.
A vízörvényben súlyos-gyönge rózsák terhe ellebeg,
s gyöngédség és teher belõlük fonta koszorúját.

                          Baka István fordítása
                    
        ÁRNYÉK-KÖRTÁNCBA, MELY A RÉT  
                       FÜVÉN SUHAN
Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan,
egy zengõ névvel keveredtem,
de foszlik minden, és csupán egy gyönge hang
él ködlõ emlékezetemben.

Szeráfnak hittem én kezdetben a nevet,
a lenge testtõl viszolyogva,
alig telt pár nap el, és lettem véle egy,
a kedves árnyba olvadozva.

S hullatják újra vad gyümölcsüket a fák,
s rejtélyes lény cikáz elémbe,
és istent káromol, és átkozza magát,
féltékenység-parázs az étke.

S a szerencse aranygyûrûje elgurul,
idegen akarat lakája.
És lenge tavaszod ûzöd te is vadul,
tenyérrel lég vizébe vájva.

És úgy rendeltetett, nem léphetünk ki mi
soha-soha a bûvös körbõl,
s hevert, mint lánykebel rugalmas dombjai,
szoros pólyáiban a szûz föld.

          Baka István fordítása