ÖRMÉNYORSZÁG
I.
Hatszárnyú bika e vidéken
a munka, komor csodalény,
s a rózsafejek, teli vérrel,
virulnak a tél elején.
II.
Hafizé kezedben a rózsa,
s dajkálva kölyök-vadakat,
emelted a nyolcszögû, furcsa
paraszt-bika templomokat.
Hol okker uralja a tájat,
rejt távoli sok hegyorom,
itt meg csak a matrica ázott
tájképe vagy asztalomon.
III.
Magadnak színeket oroznál -
mancsával ragadott ki hát
a tolltartóból az oroszlán
jó féltucatnyi ceruzát.
Festékbolt-tûzvészek s halott, vad
gölöncsér-síkok földje vagy,
agyag s kövek közt tûrni tudtad
a szakállas szerdárokat.
Szigonytól, horgonyoktól messzi,
ahol a föld aszott, kihalt,
kivégzésektõl részegedni
láthattad helytartóidat.
És véremet nem hozva lázba,
mint gyermekrajz, egyszerûek
asszonyaid, jönnek kitárva
nõoroszlán-szépségüket.
Vészterhes nyelved nékem oly szép,
s szeretem sírlapjaidat,
hol a betûk kovácsfogók és
vaskapcsok a komor szavak.
IV.
Ó, jaj vak vagyok, és a fülem már
hallani nem mer,
nincs más színem: a mínium és
a rekedt szavu okker.
És csudamód ma a hajnali örmény
tájra visz álmom,
megnézném, hogyan élnek a csöpp
cinegék Jerevánban,
hogy görnyed meg a pék, a kenyérrel
játszva bujócskát,
és hogy rántja a tûzbõl elõ
a lepénye korongját...
Ó, Jereván, Jereván! A madár
rajzolt, vagy a tájra
gyermekmód szinezett az oroszlán lágy
ceruzája?
Ó, Jereván, Jereván! Pörkölt
mogyoró ez a város.
Nékem az utcasorok Babilon-csigarajza varázsos.
Mint a mullah koránt, nyálaztam össze
az éltem,
fagylalván az idõm, nem eresztve ki forrva
a vérem.
Ó, Jereván, Jereván, soha többé
másra se vágyva,
nékem a fagycsípdeste gerezdjeidet se kináld
ma!
V.
Befedve nedves rózsa szádat,
nyolcszögû lépesmézt emelve,
álltál az idõk hajnalán,
a
világ sarkán, a könnyed nyelve.
És elfordultál szégyenkezve, búval
a keleti, szakállas városoktól,
s most itt heversz, a nyoszolyádra hullva,
s mintázzák rólad a halotti maszkot.
VI.
Kendõbe bugyoláld kezed, s a koronás
csipkebokorba,
celluloid tövisei leges-legmélyibe,
merészen, amíg bírod csak, merítsd
be!
Olló nélkül lesz miénk a rózsa.
De vigyázz, ne hulljon szerte nyomban -
a rózsa muszlin-potyadéka - salamoni szirma
-
serbethez sem való vadóc,
nem ád se olajat, se illatot.
VII.
Kövek földje, harsányan kiáltó
-
Örményország, Örményország!
Rekedt ormokat csatába hívó -
Örményország, Örményország!
Ázsia ezüsttrombitái felé szárnyát
tárva-bontva -
Örményország, Örményország!
A nap perzsa aranyait bõkezûen adakozza
-
Örményország, Örményország!
VIII.
Nem romok - ez körzõkijelölte, vad erdei
irtás,
õsi, mesés krisztushit horgonya tönkje
a tölgynek,
Oszlopfõn kõrollni - pogány üzlet
kirabolva,
gerletojásnyi a szõlõszem, bodorítva
a kosszarv,
sas, de bagolyszárnyú, még meg nem
rontva Bizánctól.
IX.
Fázik a hóban a rózsa:
a Szevánon három arsin
hó...
A hegyi halász kitolta díszes,
azúrszínü szánját,
kövér pisztrángok
bajuszos pofái
rendõrjáratot tartanak
a meszes tófenéken.
És Jerevánban és Ecsmiadzinban
az órjás hegy a levegõt
kiitta,
valami furulyával tán
vagy egy
nádsíppal kéne
idomítani,
hogy szájában
elolvadjon a hó.
Havak, havak, havak a rizspapíron,
a hegy a számhoz úszik,
fázom és boldog vagyok...
X.
Botladozik a paraszti lovacska,
a bíbor grániton csattog patája,
amíg felkapaszkodik a sikosra
csiszolt állami kõ talapzatára.
S mögötte sajtos batyukkal sietnek
a kurdok, még lélegzetet se véve,
megbékítették a Sátánt
s az Istent,
elosztva mindenük fele-felére...
XI.
E koldus faluban mily fényüzés van, -
hajsuhogás a víz zenéje itt!
Csitt-csitt, ne bánts! A sorsot ki ne hívd!
S a nedves ének labirintusában
oly fülledt, éji cirpelés remeg,
mintha a hableány földmélybe szállna,
hogy ott az órást látogassa meg.
XII.
Nem látlak téged soha többé,
örményországi vaksi égbolt,
s nem nézhetem már hunyorítva
az Ararátod úti sátrát,
s többé nem nyílnak ki elõttem
gölöncsér-könyvtáradban
a csodás
föld üreges könyvei, amelyekbõl
az elsõ emberek tanultak.
XIII.
Kék ég s agyag-táj, agyag s kék
egek.
Mi kéne még neked? Húzd össze
a szemed,
mint türkízgyûrûje felett a vaksi
sah,
az agyag könyve és könyvvé lett
föld felett,
a drága agyag és a gennyes könyv felett,
mely úgy gyötör, akár a zene
és szavak.
Baka István fordítása
|