SEGÍTS, URAM...

Segíts, Uram, túlélni ezt az éjt:
az életet - rabnõdet féltve szánom,
a pétervári lét, akár a síri álom.

          Baka István fordítása
            
ÉN TENÉKED NYÍLTAN, VÉGLEG
Én tenéked nyíltan, végleg
mondhatom:
rendbe’ semmi, cherry brandy,
angyalom!

Hol a hellénnek a szépség
fénylene,
tátog rám fekete mélység
szégyene.

Görögök viszik Helénát
kék habon,
engem a sós tajték vág
épp nyakon.

Ajkaimra az üresség
csókja forr,
mutogat nekem csipiszt még
a nyomor.

Így vagy úgy - megérsz-e sok télt -,
nyolc neked -
Méri-péri most a koktélt
s bort vedeld!

Én tenéked nyíltan, végleg
mondhatom:
rendbe’ semmi, cherry brandy,
angyalom!

          Baka István fordítása
                    
        DICSÕSÉG-HARSOGÓ JÖVENDÕ
                        SZÁZADOK
Dicsõség-harsogó jövendõ századok
s egy új, magasztos emberfaj miatt
elvették tõlem az atyai dáridók
víg serlegét s a méltóságomat.

Ez a farkasölõ eb-éra letepert,
de vérem szerint farkas nem vagyok,
gyûrj inkább engem a szibériai sztyepp
kabátujjába, mint egy sityakot, -

hogy gyáva korcsokat s szennyet ne lássak én,
s kerékbetört és véres csontokat,
s mint csillagok a kék rókák felém
éjente szûz fénnyel ragyogjanak.

Vezess az éjbe, hol a Jenyiszej folyik,
s eléri a fenyõ a csillagot,
mert farkas nem vagyok se vér, se szív szerint,
s csak egyenrangú gyilkolhat meg ott.

                          Baka István fordítása


      SZÚRNAK A PILLÁK

Szúrnak a pillák. Forr kebelemben a könny.
Érzem, jõ valami, s a vihar, ami jön.
Egy fura lény valamit feledésre itélt. -
Fulladozom, de remegve az életemért.
Így kel a matróz, hogyha riasztja a jel,
s félig aludva, zavartan körbefigyel,
hajnali órán fogva dalába, amíg
napfény kússza be tömlöce rút falait.

                          Baka István fordítása
                       
       A VÁLLRÓZSÁKRA ISZOM...

A vállrózsákra iszom s amiért korholnak: a hercegi
                                                                        prémre,
asztmámra, a pétervári napon terjengõ sárga epére,

benzinre a Champs Elysées-n, a fenyõmuzsikára
                                                                      Savoye-ban,
párizsi kép olajára, a Rolls-Royce mélyin a
                                                                    rózsasziromra.

Vizcaya vizére iszom meg az alpesi tejszines
                                                                      köcsögökre,
a gyarmatok kininére, a rõthajú angol asszonyi gõgre,

Iszom, de mit is töltsek poharamba, a föld mely drága
                                                                        borát,
mi jobb: az asti-spumante vagy tán a château neuf du
                                                                        Pape...

                          Baka István fordítása

   OTT, HOL A FÜRDÕ-TEXTILGYÁRAK
                          ÁLLNAK                                                       
                                                                Sz. A. K.-nak
Ott, hol a fürdõ-textilgyárak állnak
és széles-mély a kertek zöld karéja,
a Moszkva mentén nagy a fény, a lárma,
víz, kulturált szórakozás taréja.

E tüdõbajos folyami lapockák,
az unt-nem-unt, akár-a-halva halmok,
e behajózó bélyegek s lapocskák,
miken suhanva skubizzuk a partot.

Az Oka sellõ-szemhéja kifordult,
az oka itt a szellõ-susogásnak,
szempillát bodorított Kljazma-húgunk,
az ma a Jauzán feredõzõ kácsa.

Moszkva-folyónk a csiriz-szag belepte,
Schubert-zenét tölt fülünkbe a tölcsér,
tûkön feszül a víztükör, s felette
a lég simább a léggömb-békabõrnél.

                          Baka István fordítása
 
    Ó, HOGY VONZÓDTOK...
Ó, hogy vonzódtok a csaláshoz,
s be könnyen elfeleditek,
hogy közelibbek a halálhoz
felnõtteknél a kisdedek.
Tálkáról szürcsöli a gyermek
sérelmét, hogy nem alhatott,
de én már kire fenekedjek,
útjaimon magam vagyok.

Vedlik a vad, halraj cikázik
vízmélyi ájulaton át -
jó volna többé meg se látni
az emberlét ezer baját.

                          Baka István fordítása

            
         MIKOR A MESSZI KOREÁBA
Mikor a messzi Koreába
gurult a muszka vertarany,
megbújtam, cukrot dugva számba,
a melegház árnyaiban.

Krumplifejé, mely girbegurba,
s a pajzsmirigy korszaka volt,
vihar közelgett, s benne Bulba
Tarasz vad árnya lovagolt.

Önkény uralkodott s a kényszer,
készült a trójai faló,
és farakásra szállt az éter -,
Nap- és tûzdeputáció.

Mint hernyó, zsírosan bemászta
a levegõ az udvarom,
s Petropavlovszknak, Csuzimának
hurráztunk a hasábokon.

Mi Khlor királyfit látni vágtunk
fölfelé, s - Istenem segíts! -
kloroformért a hegyre hágtunk
lovaglócsizmásan mi is.

Túléltem azt a sihedert én,
elõttem széles, messzi út -
más álmok, más fészkek, de kergén
csak rabló-pandurt játszhatunk.

          Baka István fordítása