SEGÍTS,
URAM...
Segíts, Uram, túlélni ezt az éjt:
az életet - rabnõdet féltve szánom,
a pétervári lét, akár a síri
álom.
Baka István fordítása
ÉN
TENÉKED NYÍLTAN, VÉGLEG
Én tenéked nyíltan, végleg
mondhatom:
rendbe’ semmi, cherry brandy,
angyalom!
Hol a hellénnek a szépség
fénylene,
tátog rám fekete mélység
szégyene.
Görögök viszik Helénát
kék habon,
engem a sós tajték vág
épp nyakon.
Ajkaimra az üresség
csókja forr,
mutogat nekem csipiszt még
a nyomor.
Így vagy úgy - megérsz-e sok télt
-,
nyolc neked -
Méri-péri most a koktélt
s bort vedeld!
Én tenéked nyíltan, végleg
mondhatom:
rendbe’ semmi, cherry brandy,
angyalom!
Baka István fordítása
DICSÕSÉG-HARSOGÓ
JÖVENDÕ
SZÁZADOK
Dicsõség-harsogó jövendõ
századok
s egy új, magasztos emberfaj miatt
elvették tõlem az atyai dáridók
víg serlegét s a méltóságomat.
Ez a farkasölõ eb-éra letepert,
de vérem szerint farkas nem vagyok,
gyûrj inkább engem a szibériai sztyepp
kabátujjába, mint egy sityakot, -
hogy gyáva korcsokat s szennyet ne lássak
én,
s kerékbetört és véres csontokat,
s mint csillagok a kék rókák felém
éjente szûz fénnyel ragyogjanak.
Vezess az éjbe, hol a Jenyiszej folyik,
s eléri a fenyõ a csillagot,
mert farkas nem vagyok se vér, se szív
szerint,
s csak egyenrangú gyilkolhat meg ott.
Baka István fordítása
SZÚRNAK A PILLÁK
Szúrnak a pillák. Forr kebelemben a könny.
Érzem, jõ valami, s a vihar, ami jön.
Egy fura lény valamit feledésre itélt.
-
Fulladozom, de remegve az életemért.
Így kel a matróz, hogyha riasztja a jel,
s félig aludva, zavartan körbefigyel,
hajnali órán fogva dalába, amíg
napfény kússza be tömlöce rút
falait.
Baka István fordítása
A VÁLLRÓZSÁKRA ISZOM...
A vállrózsákra iszom s amiért
korholnak: a hercegi
prémre,
asztmámra, a pétervári napon terjengõ
sárga epére,
benzinre a Champs Elysées-n, a fenyõmuzsikára
Savoye-ban,
párizsi kép olajára, a Rolls-Royce
mélyin a
rózsasziromra.
Vizcaya vizére iszom meg az alpesi tejszines
köcsögökre,
a gyarmatok kininére, a rõthajú
angol asszonyi gõgre,
Iszom, de mit is töltsek poharamba, a föld mely
drága
borát,
mi jobb: az asti-spumante vagy tán a château
neuf du
Pape...
Baka István fordítása
OTT, HOL A FÜRDÕ-TEXTILGYÁRAK
ÁLLNAK
Sz. A. K.-nak
Ott, hol a fürdõ-textilgyárak
állnak
és széles-mély a kertek zöld
karéja,
a Moszkva mentén nagy a fény, a lárma,
víz, kulturált szórakozás
taréja.
E tüdõbajos folyami lapockák,
az unt-nem-unt, akár-a-halva halmok,
e behajózó bélyegek s lapocskák,
miken suhanva skubizzuk a partot.
Az Oka sellõ-szemhéja kifordult,
az oka itt a szellõ-susogásnak,
szempillát bodorított Kljazma-húgunk,
az ma a Jauzán feredõzõ kácsa.
Moszkva-folyónk a csiriz-szag belepte,
Schubert-zenét tölt fülünkbe a
tölcsér,
tûkön feszül a víztükör,
s felette
a lég simább a léggömb-békabõrnél.
Baka István fordítása
Ó, HOGY VONZÓDTOK...
Ó, hogy vonzódtok a csaláshoz,
s be könnyen elfeleditek,
hogy közelibbek a halálhoz
felnõtteknél a kisdedek.
Tálkáról szürcsöli
a gyermek
sérelmét, hogy nem alhatott,
de én már kire fenekedjek,
útjaimon magam vagyok.
Vedlik a vad, halraj cikázik
vízmélyi ájulaton át -
jó volna többé meg se látni
az emberlét ezer baját.
Baka István fordítása
MIKOR
A MESSZI KOREÁBA
Mikor a messzi Koreába
gurult a muszka vertarany,
megbújtam, cukrot dugva számba,
a melegház árnyaiban.
Krumplifejé, mely girbegurba,
s a pajzsmirigy korszaka volt,
vihar közelgett, s benne Bulba
Tarasz vad árnya lovagolt.
Önkény uralkodott s a kényszer,
készült a trójai faló,
és farakásra szállt az éter
-,
Nap- és tûzdeputáció.
Mint hernyó, zsírosan bemászta
a levegõ az udvarom,
s Petropavlovszknak, Csuzimának
hurráztunk a hasábokon.
Mi Khlor királyfit látni vágtunk
fölfelé, s - Istenem segíts! -
kloroformért a hegyre hágtunk
lovaglócsizmásan mi is.
Túléltem azt a sihedert én,
elõttem széles, messzi út -
más álmok, más fészkek, de
kergén
csak rabló-pandurt játszhatunk.
Baka István fordítása
|