Lassan elmondhatjuk, hogy Thomas Bernhard ismert és elismert íróvá vált Magyarországon. Amilyen szélsőséges állításokba fogalmazza ő a világot, olyan szélsőséges reakciókra készteti olvasóit is: vagy elutasítják, vagy elszánt hívéül szegődnek; a langyosakat kiköpi.
Magam keresetlen egyszerűséggel zseniálisnak nevezném őt, életművét pedig a háború utáni európai irodalom legnagyobb teljesítményének. Sorra jelennek meg magyarul a munkái, sikerrel játsszák a darabjait, s derűnket csak a fordítások minősége felhőzi koronként. Többszörös összetétellel képzett neologizmusai és végenincs, sokemeletes mondatai rendkívüli, s néha megoldhatatlan nehézségek elé állítják a fordítót. „A fordítók – borzalmasak. Szegény ördögök, akik semmit se kapnak a fordításért, csak a legalacsonyabb honoráriumot, égbekiáltóan alacsonyat, ahogy mondani szokták, és borzalmas munkát végeznek. Vagyis: helyreáll az egyensúly. Ha olyasmit csinál az ember, ami semmit nem ér, akkor ne is kapjon érte semmit” – ezt már nem én mondom, hanem Thomas Bernhard, önéletírása harmadik kötetében. Ez a könyvhétre megjelent három Bernhard-mű egyike, és valamilyen kifürkészhetetlen okból nem szerepel a hivatalos listán. Az Ab Ovo kiadó immár harmadik éve előáll egy-egy kötetével, a mostani A pince – Egy hátraarc címet viseli, és Tolmár Tamás fordította magyarra.
Az Irtás című regényében (kiadja a Ferenczy Könyvkiadó, fordította Hajós Gabriella) egy bécsi művésztársaságot mutat be és „intéz el” a szerző. Indulatmű – ez áll alcímül vagy inkább műfaj megjelölésül a kötetben. Nos, ezt a minősítést bátran kiterjeszthetjük Thomas Bernhard egész életművére.





Friss hozzászólások
7 év 34 hét
10 év 7 hét
10 év 11 hét
10 év 11 hét
10 év 12 hét
10 év 13 hét
10 év 13 hét
10 év 15 hét
10 év 16 hét
10 év 16 hét