Mikor is találkoztunk először? Valamikor a hatvanas évek közepén. A rajongó gimnazista, meg a mindig más színű papírba burkolt, ronggyá olvasott folyóirat. Ki nem hagytam volna egyetlen találkát sem. Évenként tizenkét titkos – határozottan annak éreztem – randevú, csak az enyém, idegen, térben és mintha idolén is távoli gondolatokkal, eszmékkel. Múltak az évek, az együttlétek veszítettek titokzatos bájukból – a nagyvilág némiképp belakhatóbbá vált, s a Nagyvilág már nem egyedüli hírnöke. Megkopott hűség, ami már hűtlenség. És végül a teljes feledés…
Úgy ’90–91 táján, amikor minden sarkon kiadók nőttek a flaszteron, az aluljárókban csak könyveken és árusaikon taposva közlekedhettünk, újra eszembe jutott a Nagyvilág. Hírlett, talán meg is szűnik… Néhány hónapja ismét rendszeresek a találkozásaink. Októberben aztán eltűnt. De csak novemberig. A kettős folyóiratszám regény: Misima Jukio híres-hírhedt Egy maszk vallomása. Fázsy Anikó fordítása az angol nyelvű kiadásból készült, szerkesztette és a japán eredetivel összehasonlította: Kalmár Éva. (Érdekes lenne, legalábbis számomra, egy, a közvetítő nyelvből történő fordítás problematikájáról folytatott eszmecsere, kezdve mindjárt az ilyen fordítások létjogosultságának kérdésével.) Fájlalom, hogy Misima művéhez nem készült bevezető vagy legalább a szerzőről olyan rövid életrajzi ismertető, amely a Nagyvilágtól joggal elvárható lenne. Egyébként a folyóirat szerkesztői minden évben egy-egy világhírű regény megjelentetését tervezik. A decemberi szám európai körutazásra és ráadásként egy latin-amerikai útra hív. Hosszabban elidőzhetünk a szomszédoknál Ausztriában, Tandori Dezső írói-költői-műfordítói kalauzolásával. Tandorit, mint írja, az Osztrák Irodalmi Társaság vette rá a bécsi „lakhatásra, lehetőségemre, hogy most oda járjak”, s a bécsi második otthonban töltött idő termékei a folyóiratban publikált versfordítások és olvasónapló is.
A következő állomás Madrid, ahonnan azután A regény Európában címmel rendezett írótalálkozó előadásai vezetnek tovább Európa útjain. Esterházy Péter az elbeszélhetőség lehetőségeiről szólt, arról, hogy e „CNN-világban” lehet-e egyáltalán nem fikciós prózát írni. Alejandro Gandara spanyol író pedig az Európa-fogalom kiürültségéről, felszíni csillogásáról. Vlagyimir Makanyin az orosz regény evolúcióját mint a középszerűsödés történetét vázolta fel hozzászólásában.
A nagy utazás a hetvenes évek tudásával újraírt változata, a De szép vasárnap! című Semprun-regény a következő, még nem túl távoli állomás. Almási Miklós méltatja a folyóirat hasábjain. Az igazán nagy térbeli ugrással Kolumbiába kerülünk, s kortárs kolumbiai írók novelláiban keresgélhetjük a többnyire csak García Márqueztől ismert motívumokat, illatokat, ízeket.
Az igazi revelációt azonban a Nobel-díjasok előzetes listájára is felkerült tádzsik–orosz Timur Zulfikarov e számban publikált varázslatos legendája jelenti, melyet Bratka László nagyszerű fordításában olvashatunk.





Friss hozzászólások
7 év 34 hét
10 év 7 hét
10 év 11 hét
10 év 11 hét
10 év 13 hét
10 év 13 hét
10 év 13 hét
10 év 15 hét
10 év 16 hét
10 év 16 hét