KORPÁS ZOLTÁN
EGY SPANYOL ZSOLDOSVEZÉR LEVELEI A XVI. SZÁZAD KÖZEPÉN VÍVOTT MAGYARORSZÁGI HÁBORÚKRÓL.
Adalékok Bernardo de Aldana magyarországi tevékenységéhez (1548–1552)
[3-129.pp.] IV. rész. [91-129.pp.]

[Ugrás az előző oldalak végére]

Despues de proveidas las cosas sobredichas llego al conde otra letra de Vuestra Majestad con algunos articulos cerca lo susodicho conforme a lo que se avra puesto en execucion a la orden que llevo Erasmo se podra tratar de lo que Vuestra Majestad[90.p.] ultimamente manda. Pero si el castillo es ocupado necesario es que si el enemigo lo que qviere desocupar que se lo defendamos y Vuestra Majestad pongalos ojos en esto y aun en si sobre ello el turco quisiese ronper la tregua que nos lo tengamos por […][142]

Los espańoles pasaran luego el Danubio porque aunque no fuese menester para algun efecto en Papa no se puede estar por cabsa que no ay leńa para el ynvierno y que el verano a sido de granos mas esteril quel pasado aunque de centeno y cebada hubo copia pero de esa parte del Danuvio avido mas abundancia y conforme al designo que vieremos tomar a los turcos se pondran en la parte que mas convenga al servicio de Vuestra Majestad.

Ansi me fue fuerça ynteromper mi cura pero no creo que fue mas ynconveniente por que segun el efecto que en 25 dias hizo en mi el maestro creo que sabe mejor sacar muelas que otra cosa.

En lo que toca a esta fortaleza de Comar[143] me torno a remitir a la memoria que di a Vuestra Majestad y como mas claramente se lo he hecho vera el conde el peligro en que esta este castillo antes que de aqui partamos se le dara el remedio que fuere posible para de prestado. Vuestra Majestad provea como sabe que le conviene para lo perpetuo. Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos de Comar primero de septiembre de 1550.

Humilde criado y vasallo de Vuestra Majestad que los pies y manos de Vuestra Majestad besa

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 42–43.


28.
Pápa, 1550. szeptember 6.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

Komáromból már írt a szolnoki ügyekről. Erasmus Teuffel szerdán, szeptember harmadikán érkezett Pápára és hozta el a gróf indulásra felszólító rendelkezését.[91.p.] Aldana másnap, csütörtökön érkezett. Szombaton, hatodikán elindult 400 gyalogos arkabúzossal és csak 150 lovassal, mert a többi lovat eladták. Nyolcadikán, hétfőn érkeznek Salmhoz Komáromba és majd onnan indulnak tovább. A többi katona a poggyásszal nyolcadikán indul el és a Csallóközben száll meg, addig, míg más parancs nem érkezik. Egy Nyitrában élő kereskedő, volt királyi hajdú, hírt hozott arról, hogy a budai pasa augusztus utolsó vasárnapján, 31-én, Budától hat mérföldnyire délre átkelt a Dunán 200 lovassal, rác arkabúzosokkal 16 kocsiban, és sátrakkal 8 kocsiban és 8 öszvéren. A törökök, akiket a kereskedő megkérdezett nem tudták, hogy hova vonulnak.

Desde Comar escrevi a Vuestra Majestad lo que hasta aquel punto avia de nuevo tocante al castillo de Solnoch. Herasmo llegó miércoles a los tres del presente y conforme al aviso que de aquellas partes traxo el conde se determinó en lo que creo que avra escrito a Vuestra Majestad. Yo vine el jueves siguinte aqui a Papa y hecho poner la gente en orden me parto el sabado seis del presente con cuatro cientos arcabuzeros a pie y ciento y cinquenta soldados a caballo porque mas cavallos no avia en el tercio porque todos heran vendidos. Sere el lunes a los 8 en Comar con el conde y segun la orden me diere procedere con los aquellos soldados. Plega a Dios que sea tal como la voluntad que ellos y yo tenemos de servir a Vuestra Majestad. El resto de la gente con el bagaje partirán de aqui dos dias despues que nostoros y entraran en la ysla[144] y alojarse an de cerca de Comar donde estaran hasta que tengan otra horden. Yo avise en Comar al conde ante que partiese, como un mercadante de Nitria[145] que ante avia sido aydoque entre los que Vuestra Majestad paga[146] en este reyno. Me ynformó como el mismo avia visto pasar el domingo último de agosto al baxan de Buda seis leguas más abajo de Buda el Danubio y que yban con el dozientos cavallos y diez y seis coches de arcabuzeros raçianos y que ansi mesmo llebava ocho coches y ocho azemilas cargadas con tiendas. Y ansi mesmo dixo este onbre que avia preguntado algunos turcos donde yva pero que ninguno se lo supo dezir. Bien creo que desta ora el conde terna aviso de lo que a hecho el baxan en esta salida y ansy mesmo avra dado aviso a Vuestra Majestad cuya s. c. r. persona de Vuestra Majestad Nuestro Seńor guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalçe como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallo deseamos de Papa 6 de septiembre de 1550.[92.p.]

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 44–45.


29.
Szolnok, 1550. szeptember 30.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz.

Pár napja írt Szolnokról Juan de Castillejo titkárnak, hogy tegyen jelentést a királynak, arról amit Aldana a várban látott és tett. A grófnak tetszett az árok, amit a két folyó között kezdett el építetni és a két bástya, amelyek védik ezt a részt. A felépítésén éjjel–nappal szüntelenül dolgoznak. Egy másik bástya és védmű, amit Aldana a Zagyva felőli oldalra tervezett, ellenben nem tetszett Salm grófnak. Ezért elhatározták, hogy ahol a folyó elvágja a földet, ott körbe emelnek egy védművet, amiből mostanra már egy jó darab el is készült, bár gyorsabban haladnának, ha nem lenne hiány szerszámokban és anyagokban. A gróf Egerbe ment, hogy kisegítse Aldanát megfelelő faanyaggal és vesszővel, hogy megvédjék a bástyákat a szútól. A gróf megbízást kapott arra is, hogy szerezzen élelmet, muníciót, és néhány ácsot is. Az ácsokkal a Zagyva vizét akarják a torkolatnál elzárni, hogy megemeljék a vízszintet a vár körül, mivel a vízszint annyira leesett, hogy csak egy ember mélységű és két puskalövés szélességű. Ehhez a Tisza vízét is felhasználják. Reméli, hogy Isten segedelmével a hét folyamán elvégzik ezt a munkát. Munkáskézből nem szenved hiányt, 600–700-an dolgoznak a váron, de mérnök egy sincs az építkezésnél. A vár fekvésével elégedett, a közelében nincs egy fa se, ahova akár egy hangya is elbújhatna és a folyók partjai szintén védtelenek és nyitottak a várral szemben. Ha Őfelsége áldozna 15–20.000 forintot a várra, akkor oly erőssé lehetne tenni, hogy 400 fő már meg tudná védeni, és a környékén elszállásolható lenne akár 1000 lovasból és 3000 gyalogosból álló sereg is. A vár az ellenséges területek szívében fekszik és ellenőrzi a Tisza és a Duna között egészen Erdélyig a vidéket, ezenkívül pajzsként védi Eger várát. Kifejezi büszkeségét, hogy a várat a törökök előtt foglalták el, a környékbeliek nagy örömére, hiszen a budai pasa már megkapta a parancsot, hogy vonuljon a várba, és 5–6 nappal a királyi csapatok után érkeztek oda, és jobban voltak felszerelkezve, mint a védők. A várban nagy hiány mutatkozik élelemben, lőszerben és tüzérségben. Rendelkeznek 3 db csatakígyóval, 2 db negyedes ágyúval,[93.p.] 120 muskétával és valamennyi ólommal és lőporral. A várról készült rajzot elküldte Őfelségének. Az árok két és fél öl mély, egyes helyeken három is. A szélessége pedig öt öl és egy–két helyen már feltör benne a víz. A két említett bástya két és fél öl magas. Földből készültek és ez a föld kiváló téglaégetésre is. Hiány van ugyan tűzifában, de a Tisza nádját vágják és használják fel tüzelésre. A meszet Egerből kell hozatni, de úgy véli, hogy közelebb is találhatnának. Naponta érkeznek hozzá emberek Pestről és Szegedről, hogy a törökök táborba szálltak. Feltehetően nem csak hoznak, hanem visznek is a töröknek híreket az itteni állapotokról. A várban és a környéken az emberek többsége Őfelsége oldalán áll, míg a többiek a Barát oldalán, aki jól ellátja őket utánpótlással. Kéri Őfelségét, hogy ha az említett összeget nem is tudja Szolnokra áldozni, akkor se tegyék függővé a vár sorsát attól az 5–6.000 forinttól, amivel befejezhetőek lennének a bástyák, az árok és az épületek, a muníció és a legénység számára. Amint a várat megerősítették és ellátták helyőrséggel és szükséges dolgokkal, szándékába áll, hogy személyesen tegyen jelentést a királynak az eddigi tevékenységéről. A gróf valamilyen, Aldana által ismeretlen tisztelet miatt ideiglenesen, a királyi döntésig, Balassa Jánost nevezte ki a vár élére. Balassát Őfelsége jó szolgálójának tartja és a frissen kinevezett megkérte őt, hogy járjon közben Őfelségénél a kinevezés ügyében, amit ő szívesen is tesz meg.

Utóirat:

Egy kém jött hozzá Szegedről, hogy a törökök 5 mérföldre onnan Csongrádnál átkeltek a Tiszán, hogy elvágják az utánpótlást és más rosszat okozzanak nekik. Kiküldött néhány embert, hogy derítsék ki a valóságot. A törökök tényleg át akartak kelni a Tiszán, de amikor három felfegyverzett lovas beszállt egy csónakba, felborultak és belefulladtak, a többi török meg visszafordult. Jó előjelnek tekinti, ugyanúgy, mint amikor Erasmus Teuffel és ő Egerbe tartván elmentek a 400 lovassal megrakott, török kézben lévő Hatvan mellett és 200 lovast kértek az egri várkapitánytól és Báthory Andrástól. Bár megígérték, hogy megadják, végül is csak 70-et kaptak. Ezzel a csapattal szabadon mentek el a vár előtt és a törökök nem mertek rájuk csapni. Árokásás közben különböző dolgokat találtak: egy keresztet, amit a gróf elküld Őfelségének és emberi csontokat és egy németes lószerszámot.

Pocos dias ha que escrito al secretario Juan de Castillejo quando bolbimos de aqui de Solnoch para que hiziese relacion a Vuestra Majestad de lo que yo avia visto y ordenado en este sitio. Despues aca he buelto aqui con el conde al qual le a parecido bien el disigno que yo quede aqui començado del foso del un agua a la otra y los dos bestiones [sic!] que lo acompańan y ansi en la perficcion desto se labra de dia y de noche y se da toda la priesa que es posible. El otro bastion y parapeto que yo pensava hazer por la parte del rio Zagyva para dexar el castillo en treangulo no le a[94.p.] parecido al conde que por este invierno sera posible por mucha tierra que se avia de cortar para dexar el parapeto en una derecha y por tanto hemos determinado que se haga un parapeto todo en torno como el rio corta la tierra. El qual esta ya començado y hecho un buen pedazo de el y ansi en lo uno como en lo otro se avria hecho mas si no me huviesen faltado los instrumentosy herramientas que son necesarios para labrar. El conde se partio para Agria[147] y lo llevo todo en memoria para ver si me podia socorer de leńa y vituallas para guarnecer de sepe los bastiones por donde a de pasar el agua para que no los gaste. Ansy mesmo lleva encargo de proveer bastimentos y municiones para el castillo y algunos carpinteros porque la mayor necesidad que agora ay es de hazer una presa en la boca del rio Zagyva para detener el agua que crezca y se ensanche entorno del castillo porque se a baxado el agua tanto que no ay mas de un estado de onbre y dos tiros de arcabuz. Mas arriba se vadea con los caballos pero el fondo del rio es muy paludoso y con hazelle la presa y echalle el agua de la Tiscia[148] que con el ayuda de Dios se hara esta semana que dara el agua tan alta como la quisieremos. Gente para labrar ay suficientemente porque nunca baxan de seiscientos o setecientos hombres. Yo hize sacar el castillo de la manera que al presente a de quedar lo mejor que el buen natural de un soldado de los que aqui estan conmigo lo supo hazer porque ingeniero ni pintor no hemos podido aver aqui ninguna aquellos que Vuestra Majestad paga. El conde lo llevo para enviar a Vuestra Majestad en el qual se podra conocer parte del buen sitio del castillo pero todo no es posible sino se esta dentro en el sitio el qual es superior a todas las compańias que tiene en los contornos cuanto se puede estender con los aquellos y en todas no se ve un arbol ni cosa donde se pueda esconder una hormiga y todas las riberas de los rios estan muy descubiertas al castillo de manera que el artilleria que estuviere en el se podra bien emplear sin que se pierda tiro. El sitio es de tal manera que si Vuestra Majestad fuere servido emprender quinze o veynte mill florines[149] se podra poner de manera que quatrocientos hombres defienden a qualquier gran potencia y aun a necesidad caben en el mill cavallos y tres mill ynfantes los confines en que esta. Vuestra Majestad lo sabe mejor que yo pero todavia por averlo visto digo que esta metido en el coraçon de todos los enemigos que Vuestra Majestad tiene porque esta entre Peste y Ceguedin[150] por esta parte donde el mesmo castillo esta seńorea todos estos condados que ay entre el rio Tiscia[95.p.] y el Danuvio.[151] Por la otra parte del rio Tiscia ni mas ni menos seńorea todos los condados que van hasta la Transilvania[152] y con este castillo se le pone a Agria un muy fuerte escudo delante y si el turco subiese el Danuvio arriba por solamente este castillo a menester quedar presidio en estas partes y si quiere pasar a hazia Transilvania ni mas ni menos todos estos contornos se an alegrado grandisimamente de la ocupacion que Vuestra Majestad a hecho y se an enbiado a ofrecer al conde con grande alegria y crea Vuestra Majestad que a sido gran reputacion ocupallo. Si Dios nos da gracia que con tiempo se ponga de tal manera que se pueda defender porque desto modo seria la perdida doblada que la ganancia tanto quando a placido a los convezinos desta ocupacion que Vuestra Majestad a donadoles, a pesado a los turcos porque segun se a avido por aviso cierto al baxan le era ya llegada la orden para meterse en este sitio y cinco o seis dias despues que nosotros lo hezimos lo avia el de hazer y para ello tenia un poco de mejor aparato que el que nosotros traximos porque tenia de armas e instrumentos para labrar avia hecho una grandisima municion y bien creo que de vituallas y municiones y artilleria no deberia estar menos proveido. Nosotros entramos aqui y aun estamos sin nada de estas cosas sino con la gracia del Espiritu Sancto que espero que nos valdra mas que los preparatorios del baxan aunque ya tenemos tres falconetes y dos quartos cańones y ciento y veynte mosquetes y alguna cantidad de polvora y plomo.

La longitud y latitud del sitio y bestiones y foso podra Vuestra Majestad ver por la medida de que en el disigno va. La hondura en que el foso esta agora son dos braças y media y en alguna parte tres y de ancho cinco braças. En muchas partes de el salen ya fuentes de agua. Los dos bastiones estan subidos dos braças y media, la tierra con que se hazen y que se saca del foso es muy aproposito para hazer ladrillo y aunque todos estos llanos estan escombrados de leńa. Ay en algunas partes de la ribera de la Tiscia grandisima cantidad de carrizo que el segundo dia que esta cortado haze fuego muy bueno y que seria muy apropsito para azer el ladrillo. La cal seria necesario traerse de Agria y a la ribera del rio Tiscia creo que se hallaria tambien mas cerca.

Yo tengo aqui cada dia hombres que vienen de Peste donde el baxan esta en campo y de Ceguedin donde el banzaque[153] ansy mesmo lo esta los quales me dan razon de todo lo que alla pasa y tambien creo que se la dan a los turcos de todo lo que pasa aca porque aunque ombre lo quisese escusar seria imposible donde al presente labran siete generaciones y los menos que al presente labran en este castillo son de[96.p.] la diccion de Vuestra Majestad porque los mas son de los que posee el Fray[154] que le vienen de buena gana y el me paresce que se lo manda y hasta agora nos a proveido de vituallas abundantemente a los que se nombran de la dicion del turco se les a tenido mucho respeto porque el conde ansy mesmo me lo a encargado.

Todavia suplico a Vuestra Majestad que si por el presente no hubiese modo de emprender los florines que arriba digo que por cinco o seis mill no se dexe en depender si quiera para guarnecer alguna parte de los bastiones y parapetos donde el agua a de combatir y para hazer ansy mesmo casas de municiones y aposentos de gente.

Puesto que con el ayuda de Dios se aya en defensa este castillo y proveido que lo aya el conde de la guarnicion y costas necesarias yo me partire a hazer entera relacion a Vuestra Majestad de como queda y usare de la licencia de que me hizo merced si los turcos ansy mesmo la conceden.

El conde me paresce que por algunos respetos hizo eleccion de Juan Balax[155] para que quedase en este castillo hasta tanto que se sepa la voluntad de Vuestra Majestad si es servido concederle la merced. El es criado de Vuestra Majestad y desea mucho poderle servir en este caso y con este buen pensamiento a mi como criado de Vuestra Majestad me a rogado que se lo suplique y ansy suplico a Vuestra Majestad si es cosa que conviene a su servicio le conceda la merced. Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad Nuestro Seńor guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos deste sitio de Solnoch ultimo de septiembre de 1550.

[Utóirat:]

Acabando de escrivir esta me llego una espia de Ceguedin con muy gran priesa diziendo que todos los turcos pasavan la Tiscia en un lugar que se llama Xaungrade[156] cinco leguas de aqui con intencion de rompernos las vituallas y hazernos otro mal si pudiesen. Envio luego algunos ombres fiados para saber la verdad. Reparandonos en este medio para recebirlos si vinieren los que fueron an vuelto con la certenidad del caso que fue que alguna cantidad de turcos en el sobredicho lugar quiseron pasar el rio y entrando tres dellos bien armados y a caballo en una barca para començar a pasar trastornose la barca y ahogaronse todos y los otros se tornaron y no paso ninguno. Tengolo por buena seńal. Tambien como la que nos a acabado el otro dia a Erasmo Taybel y a mi que por irnos priesa en Agria nos aventuramosa ir por el camino mas breve pasando junto a un castillo donde ay[97.p.] 400 caballos turcos de guarnicion que se llama Hatvan y pedimos dozientos caballos a los capitanes de Agria y de Bater Andrea[157] que aqui estavan y diziendo que nos los davan no nos dieron mas de setenta los quales no podimos bien reconocer porque la noche era muy oscura pero al hazer del alba los reconicimos bien al dicho que dimos […] turcos no nos quiseron acometer ni a nosotros nos peso y pasamos a delante libres segun nos an avisado los que de alla an venido diziendo que an hecho los turcos de que an reconocido los que eramos […] lanças en tierra y otras ceremonias que entre ellos se deve de usar quando no hazen los que son obligados.

Aqui se hallan en los fosos que se caban muchas insignias de gente que avia recogido en este sitio y la primera fue la bendita seńal de la cruz la qual creo que el conde embiara a Vuestra Majestad despues se an hallado muchos huesos de ombres y oy en lo mas hondo del foso se a hallado un hierro de cavallero confomre a los que los tudescos usan al presente.

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que sus reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 48–50.


30.
Szolnok, 1550. október 23.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

Azután, hogy írt a királynak, Fráter György kapitánya, Varkocs Tamás átkelt a Körösön katonáival, mivel a törökök átkeltek a Maroson, hogy közelébe kerüljenek seregéhez. A kapitány megközelítette másfél mérföldre Szolnokot és kérte Aldanát, hogy találkozzanak. Itt tárgyalt eleinte Aldanával, majd az odaérkező Salm gróffal is. A tárgyalás témája Varkocs feladata és csapatainak elhelyezése a folyónál. A gróf, miután szemrevételezte a vár állapotát, visszafordult Egerbe és elküldte Luís Barrientos kapitányt jelentést tenni az uralkodónak. Később érkezett egy kém a pasától Csanád alól és beszámolt, hogy látta a Barát két kapitányát részegen távozni a török táborból. Nem tudja miről tárgyaltak bent. Mivel az itteni események követ[98.p.]keztében kénytelen elhalasztani indulását a királyhoz, ezért megbízta Luís de Barrientost, hogy kérje Őfelségét, hogy járjon közben a Császárnál bizonyos kért kegyek ügyében. A megbízottnak felhatalmazása van arra is, hogy számoljon be az itteni eseményekről és a várépítésről is. A várral jól haladnak, és az időjárástól függ a folytatás. Már egy bástyával és három pár védősövénnyel elkészültek. Emellett majdnem készen vannak a védősereg szálláshelyei is, bár nem kőből, hanem agyagból és nádból vannak. A lőport raktározó épületnél felhasználtak 5000 téglát egy düledező kápolnából és a temető falából.

Utóirat:

Miután befejezte e levelet, érkezett egy levél Varkocstól, hogy a pasa elindult Csanád alól és két mérföldet haladt Erdély felé, Szemlaknál vert újra tábort. Nem tudja, mi a pasa szándéka. Értesítette a grófot is, aki majd valószínűleg részletes jelentést tesz majd.

Despues que escrevi a Vuestra Majestad paso Varkoch[158] capitan de la gente del frayle por el rio Caraus[159] que estava entre el y este rio Tiscia porque los turcos avian pasado otro rio que se llama Maros para acercarse a el sin que huviese agua en medio pero el retrayandose paso en medio el sobredicho rio y enbiome luego a rogar que nos viesemos. Y ansi vino a legua y media de aqui donde yo fui y tratamos de algunas cosas y en lo que tocava a su orden y asiento cerca del rio. Yo le dixe lo que me parecio que convenia de otras cosas que trato conmigo yo di luego noticia al conde el qual vino luego aqui a Solnoch[160] y Varkoch le vino aqui a hablar. Y hecho esto y visto lo que aqui pasa y se travaja se torno a Agria con intencion de despachar luego al capitan Luis de Barrientos para Vuesra Majestad. Despues de su partida me a venido una espia de donde esta el baxa[161] sobre Xenave[162] y dize que el vio dos capitanes a hablar al castillo al que alli esta por el frayle y que los vio tornar a salir muy borrachos que no pudo entenderlo que dentro avian tratado. Yo creo que de aqui a mańana en todo el dia me vendra otro y me avisara de todo.

Visto que mi yda a esta corte se a dilatado por cosas que an sucedido en servicio de Vuestra Majestad y teniendo sospecha que se podrian ofrecer cosas mas delante que totalmente me la estorvasen he encargado al capitan Luis de Barrientos suplicar a Vuestra Majestad de mi parte que interceda con Su Majestad de manera[99.p.] que yo pueda obtener alguna merced de las que pretendo y las causas porque mas lo deseo ynformara el sobredicho portador a Vuestra Majestad a quien en esto y en todo lo demas que por aca pasa me remito y ansi mesmo podra hazer relacion de las obras de este castillo en la qual no se perdera tiempo si el temporal no nos lo estorva. Y si el baxa viniera como cada dia nos amenaza ya nos hallara con un bastion y tres pares de setos mas para resistille. A entrado en sola la guarnicion que se ha hecho a este bastion que agora se acaba pasado de quinientos maderos gruesos bien los a avido menester porque quando alli avenidos le combaten el rio Tiscia por una parte y Zagyva por otra. Las estancias de toda la gente que a de quedar en el castillo estan ya casi todas hechas y si no a sido posible a piedra y lodo basta que es a carizo y lodo. Para una bobeda que se a hecho para poner la polvora nos hemos prevalido de cinco mil ladrillos que tenia una capilla sin sancto a que se reza y de la piedra del cercuyto del cementerio del casar que se llama Solnoch. Otro no se ofrece. Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad Nuestor Seńor guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos de Solnoch 23 de octubre de 1550.

[Utóirat:]

Acabado de escrivir esta me llego una letra del Varkoch con algunos avisos entre los que el me dize que el baxan se a levantado de sobre Xenad y pasado dos leguas delante la vuelta de Transilvania y en un lugar se llama Salank[163] a plantado sus tiendas que no sabe hasta agora que es su intencion con mi letra y otra que venia para el conde he despachado una posta. El creo dara enteramente aviso a Vuestra Majestad.

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 57–58.[100.p.]


31.
Szolnok, 1550. november 9.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

Bár tudja, hogy Salm gróf részletesen beszámol Őfelségének az itteni eseményekről, de mégis ír, mert ő közelebb van az események helyszínéhez. A törökök minden nehézség nélkül jutottak be Erdélybe olyan szűk szorosokon keresztül, ahol bárki megállíthatta volna őket, hiszen még egy szekér is nehezen megy ott át. Ráadásul két napig álltak egy útakadály előtt. Fráter György elbocsátotta az embereit a Petrovics Péterrel kötött fegyverszünet kedvéért. A török támadás készületlenül érte a Barátot, de igyekezett szorgalmasan sereget gyűjteni, bár az elbocsátott katonák szétszéledve zavargást okoznak. Báthory András Tisza túlpartján lévő seregének nagy része elment, hogy egyesüljön Varkocs csapatával. Ugyanígy tettek a várban lévők közül sokan, bár ígéretet tettek, hogy maradnak. Aldana utánuk küldött, és kérte, hogy jöjjenek vissza. Ekkor megérkezett Varkocs levele, aminek a másolatát ő elküldte a grófhoz. Azokat a híreket, amiket Varkocs küldött, ő már más forrásokból ismerte, kivéve, hogy Szegedről elindult 1500 török lovas. Bár ebben téved Varkocs, mivel csak 150-en voltak, és a törököknek egyébként sincsen 1500 lovasuk Szegedtől Esztergomig. Bár az idő elromlott, a várépítésnél mindent megtettek, hogy jól haladjanak. Az áradó Tisza vize körbefolyta a várat és akadályozza a munkát. Megépítettek két bástyát és csak a mellvéd hiányzik. Egy további mellvédet építenek a kazamatáig. Felépítettek még egy megfelelően vastag falat, amely összekapcsolja a főbástyát a régi fallal. A bástyákat és az új falat megerősítették palánkkal. Nagyon nehéz munka volt, hiszen meg kellett küzdeni a vízzel. Még két bástya van hátra, bár ez könnyebb lesz, mint a palánkkal megerősített bástya építése volt. Mivel nincsenek mesteremberek, a spanyolok dolgoznak a váron. Bár fáradtak, és az időből kifogytak, nem hagyják abba, mert a munkát tökélet esen akarják befejezni. Ha a víz apad, akkor folytathatják az erődítést. A munkára még lenne idő, de nincs elég ember aki dolgozna, mivel már legalább egy hónapja nem tudnak 100 parasztnál többet hozni, és most sincs 55–160-nál több cseh. (A szövegben cinquenta y ciento y sesenta szerepel, valószínűleg elírás, vagy 50–60, vagy 150–160 helyett.)

Aunque se que el conde mas copiosamente avisa a Vuestra Majestad de todos los sucesos destas provincias hallandome yo mas cerca que ninguno de las revoluciones que en ella se tratan procure siempre de lo que puedo alcançar dar aviso a Vuestra Majestad como soy obligado. El turco paso en Transilvania sin que[101.p.] nadie le diese ynpedimento y por pasos tan estrechos que a duras penas podia pasar un carro y ultra de eso hallaron cayda una barranca sobre el camino que les hizo detener dos dias para abrir el paso por donde pasaron. Fray Jorge avia despedido sus gentes por amor de las treguas que hizo con Pedro Vinche[164] y hallose en aquel tiempo desapercebido, entendida la venida de los turcos la torna ajuntar con mucha diligencia que alla andan revueltos. No se como sucedera.

Le gente de Bator Andrea que estava aqui de la otra parte de la Tiscia se fue la mayor parte a juntar con Varcoche y ansi mesmo de la que avia aqui dentro del castillo acudieron muchos desmandados sin orden. Yo les envie a rogar que se volviesen enbiaron me a dezir que lo harian pero despues me a llegado esa letra de Varcoch yo le e enbiado al conde la copia para que en ello provea lo que mejor viere que conviene al servicio de Vuestra Majestad. Las nuevas que Varcoche me escribe en ella he tenido ansy mesmo por otras varias escepto que de los mill y quinientos cavallos que dize que salieron de Ceguedin se yera porque no fueron mas de ciento y cinquenta y mill y quininetos no los tiene oy el turco en todas las guarniciones desde Ceguedin y Estrigonia[165].

En la obra deste castillo se a trabajado todo lo que a sido posible aunque el tiempo a estorbado mucho y la creciente del agua de la Tiscia nos a circundado el castillo todo en torno y estorvado la labor en muchas partes. Todavia se an puesto dos bastiones los mas necesarios en perficcion que no les falta mas del parapeto y otro se a levantado hasta la casamata. Se a hecho ansi mesmo un muro harto grueso para cerrar el bastion prencipal con el muro antiguo y ansi los bastiones como este muro se an palificado por amor del conbate de las aguas a sido obra harta fatigosa que se huvieran acabado bien los otros dos bastiones que quedan por hazer mas facilmente que la palificada y por no aver maestros mas primos lo tomaron a cargo los espańoles que aqui estan conmigo ansi en palificar como el poner de los cespedes y aunque cansados les pesa porque el tiempo se les acabado que quisieran dexar toda la obra en perficcion pero el castillo quedara en harta defensa y antes que las aguas menguen avra tiempo de concluir la fortificacion porque ya agora aunque hubiese tiempo ya no ay gente porque a mas de un mes que no traemos mas de cien villanos y al presente no traemos mas de cinquenta y ciento y sesenta bohemios otro no ay de presente que avisar a Vuestra Majestad. Nuestor Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos de Solnoch 9 de noviembere 1550.[102.p.]

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 70–71.


32.
Eger, 1550. december 15.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

Egy hónapja már, hogy parancsot kapott Salm gróftól, hogy a gróf betegsége miatt Szolnokból jöjjön Egerbe. Aldana az unokatestvérét, Francisco de Aldanát Szolnokon hagyta. Miután megtudta, hogy a pasa kivonult Erdélyből, az egyik törzsőrmesterét 50 katonával Szolnokba küldte, bár a várat a víz úgy körbezárta, hogy nem lett volna szükség az erősítésre. De a magyarok így látták jobbnak és a gróf hozzájárulásával ő a kívánság szerint cselekedett. A pasa mostanra Budán van és a seregét elhelyezte a váraiban. Ő ezért visszarendelte a törzsőrmestert az embereivel Egerbe. Az unokatestvére három másik katonával ottmaradt, hogy felmérjék, mit lehet a tél folyamán még tenni a vár megerősítése érdekében. A katonák elfáradtak az ide-oda vonulásban, de a múlt héten már beszállásolták őket. A négy zászlóalj Báton van, míg kettő Rimaszombatra került. Aldana zászlóalja Szolnok irányában egy mérföldnyire van Egertől, hogy bármikor gyorsan meg lehessen segíteni Szolnokot. Az egri kapitányok azt mondják, hogy mivel a pasa Budára vonult, Aldana is elmehetne ezekről a terültekről. Ő szívesen el is menne, de a gróf jobbnak látja, ha marad. A hó végére a spanyol gyalogságnak 5 hónapnyi zsolddal tartoznak, és a katonák nagy szükséget szenvednek emiatt. Kéri, hogy Őfelsége intézkedjék a rendszeresebb zsoldfizetés ügyében. A gróf állapota, Istennek hála, javult.

Avra un mes que el conde me enbio a mandar que partiese de Solnoch y me viniese aqui que por causa de su indispusision [sic!] convenia ansy al servicio de Vuestra Majestad. Yo dexe alli para entender en la obra un sobrino mio[166] que lo haze razonablemente. Despues entendiendo la venida de baxan de la Transilvania[103.p.] enbie al sargento mayor con cinquenta soldados por mas seguridad de aquel castillo aunque el estava de tal manera cercado de las aguas que no habia necesidad dello, pero a los ungaros les parescio que esto convenia mucho y por tanto yo lo hize ansi esto con licencia del conde. Agora hemos sabido como el baxan estava ya en Buda y a repartido sus gentes por las guarniciones como estavan de antes y por tanto se a tornado a mandar al sargento mayor que vuelva con los soldados quedando alli el sobredicho con otros tres soldados para solicitar lo que se pudiere labrar durante el invierno.

Los soldados an padecido en caminar de una parte a otra hasta agora por causa de las aguas pero esta semana pasada se los a dado ya alojaminetos donde estan ya todos recogidos las cuatro banderas en Framarque y las dos en Rimasonbat[167] la mia esta una legua mas adelante de aqui de Agria en la via de Solnoch por respeto de si fuese necesario alguna cosa en aquel castillo que se le pudiese luego proveer de alguna parte de gente. Es bien verdad que estos capitanes del castillo de Agria me dizen que pues el baxan a repartido su gente que yo me puedo alargar desta tierra. Yo lo hiziera de buena gana pero al conde no le paresce que sea tan priesa como me lo mande lo hare.

En fin deste mes de diciembre se deven cinco pagas a esta infanteria. Siempre avido buen recabdo de socoros pero los soldados resciben gran descomodo en ello por servir tantos meses juntos rescibiran seńalada merced que Vuestra Majestad mande que se tenga otra orden con ellos cerca de las pagas yo lo suplico a Vuestra Majestad porque se que conviene a su servicio de lo que se podria avisar ansy de los turcos como de otras cosas particulares pues esta aqui el conde y Dios loado con alguna mejora que hasta aqui yo puedo ser escusado. Nuestor Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos de Agria 15 de diziembre 1550.

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 80–81.[104.p.]


33.
Eger, 1550. december 21.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

A levélben, amit a váci püspök Agostino Sbardellati, Erasmus Teuffel és ő, Aldana írt, értesítik Őfelségét Salm gróf haláláról. Az előző levelében már értesítette Őfelségét, hogy a spanyol katonaság már 5 hónapja nem kapott zsoldot. Aldana többször is szavát adta a legénységnek, hogy kifizetik. Erről értesítette Teuffelt és a váci püspököt is. Kéri a királyt, hogy ne hagyja őt hazugságban, mert hitelét vesztheti az egész sereg előtt. Addig is újabb ígérettel tartja a lelket a katonákban. Bár a gróf halála nagy gondokat okoz, ennek ellenére megkettőzve erejüket, a király szolgálatában tesznek itt mindent, és várják a további utasításokat.

Utóirat:

A gróf halála előtt elmondta, hogy Őfelsége nehéz tüzérséget ígért, részben Eger, részben Szolnok védelmére. Szolnokban nagy hasznát tudnák venni a tüzérségnek, de ha Egerben helyezik el, az kész veszteség, mert még kétszáz ágyúval sem lehet megakadályozni, hogy a gyenge várat ne rombolja le a támadó.

Por la letra que el obispo de Vazia[168] y Erasmo y yo escrevimos a Vuestra Majestad y por la ynstruccion que lleva el Canayze[169] entendera Vuestra Majestad lo que Dios a sido servido hazer el conde de Salma ello a sido en rezia coyuntura pero Dios que lo quiso para si sera servido acomodar las cosas de Vuestra Majestad como a la Christiandad conviene.

El otro dia avise a Vuestra Majestad como a esta ynfanteria espańola se le debia cinco pagas a la fin deste mes. Ellos an esperado despues que pasaron los dos meses primeros de palabra en palabra que yo les he dado agora dinero que se ha hallado y que se piensa juntar. Yo e avisado al obsipo y a Erasmo que quedan aqui juntamente conmigo hasta ver el mandato de Vuestra Majestad que la ultima cosa que se provea sea la paga de los espańoles a los quales pienso entretener con otra promesa hasta la fin de enero. Suplico a Vuestra Majestad que si es posible que yo no les mienta en esta como he hecho en las otras porque seria perder del todo credito con ellos. En todo lo que tocase al servicio de Vuestra Majestad se terna aqui doblada la vigilancia por la parte de los aqui estamos que se tenia de antes y aunque no baste[105.p.] para remediar tan gran falta como la que el conde que sea en gloria a hecho bastara para hazer lo que somos obligados como buenos criados de Vuestra Majestad cuya s. c. r. persona de Vuestra Majestad Nuestro Seńor guarde y en tan grandes reynos y seńorios encalce como Vuestra Majestad merece y sus criados y vasallos deseamos de Agria 21 de diziembre 1550.

El conde antes de su muerte me dixo como Vuestra Majestad mandaba venir alguna cantidad de artilleria gruesa parte para quedar aqui en Agria y parte para enviar a Solnoch. La que yra a solnoch sera bien empleada porque es el castillo del mundo donde mas se pueden servir del artilleria. Pero la que a de quedar aqui en Agria si es para defensa del castillo es cosa perdida porque en ninguna parte del la pondran que se puedan servir della y aunque pusiesen dozientas pieças de artilleria en este castillo no pueden estorvar que no se les metan debaxo del muro y pues no pueden hazer otra cosa esta artilleria que envaraçar este castillo paresciente que convenia mas al servicio de Vuestra Majestad hazer deposito della en otra parte mas fuerte.

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 56. Konv. A. fol. 87–88.


34.
Eger, 1551. május 4.
Bernardo de Aldana a Bátorban tanácskozó biztosokhoz

Ma délben megérkeztek a levelek, amit a biztosok küldtek. A leveleket a lehető leggyorsabban eljutatja a királyi udvarba. A Tiszán átküldött több mint 300 lovast, ahogy a levél legvégén taglalja. A lovasok Tasnád felé vették az irányt. A többi katonát pedig előkészítették az indulásra. Balassa János lovasai Aldana véleménye szerint a Tisza partjánál tartózkodnak, hogy szükség esetén egyből Erdély felé indulhassanak, akár mások vezetése alatt is. A fizetőmester Bécsbe ment pár napja, de a zsoldot ott hagyta és ebből fizetik ki a katonákat. A maradékot visszakapja majd a fizetőmester.

Spectabile ac Magnifici Comissarii preasentatae sunt literae Spectabiliorum Magnificiorum Dominatiorum Vestrarum hodie ad meridiem quasi quas prima[106.p.] huius dederunt, cum fasciculo literarum, quae ad Sacram Regiam Maiestatem dominum nostrum clementissimum pertinebant. Acceptis illis mei esse offitii duxi, primum quod feci, literas ad Regiam Maiestatem quam celerrime expedire. Deinde procurare sedulo ut petiti trecenti equites Tisciam citissime traiciant me tamen non tantum trecentos sed etiam plures ut signatura inclusa designat equites miterre hosque in Cheghe et Porozlo[170] celeritatis causa traiicere iussisse Spectabili Magnificae Dominea Vestrae sciant. Qui deinde qua poterunt celeritate Tasnad[171] versus iter arripient non tamen ab reforet si illis obviam nunctiarent quonam eundum illis erit. Residui sunt parati et ad iter quandocumque opus fuerit prompti. Equites domini Joannis Balassa mea opinione ad littus Tisciae subsistere vel etiam sub aliorum ductum si opus foret Transilvaniam ingredi possent. Nam dominus Erasmus quem crastinum a curia Regiae Maiestate expecto inter alios articulos adferet sine dubio modum quo ipse Joannes Balassa debebit revocari. Hic tuendae ditionis Regiae Maiestatis ut possum optimas curas suscipio.

Solutionis Magister iam multos antedies Viennam se contulit ut militum solutionem deducat cum qua per brevi venturum non dubito saepius namque Regia Maestatas mihi et domino Erasmo scripsit suscepturam fore Suam Maiestatem eas curas ut solutio post hac bono ordine et debito tempore fiat si haec res neque hanc moram pati posset consultissimum erit remedium si quid aliunde mutuo fuerit acceptum. Quod tandem de solutionis Magistro recipitur interim ex Agriae quarta maii anno 1551.

Ad omnes commissarios in Bathorii manentes.

Bernardus de Aldana

[A levél verzóján:]

4 mai 1551. Equites ultra Tisciam missi:
domini Georgii Seredii 100
domini Benedicti Seredii 100
domini Stephani Dobo 100
domini Michaelis Nagy 100
domini Francisci Wayanii 75
475 equites
[107.p.]

Exemplum responsi quod dominus Bernardus de Aldana dominis commissariis dedit.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 57. Konv. C. fol. 26.


35.
Kivonat Bernardo de Aldana 1551. szeptember 2-án kelt leveléből

A beglerbég táborába küldött kémek hírt adtak, hogy a táborba kapitányok, katonák, főemberek érkeztek és levelet hoztak és rosszakat beszéltek Őfelségéről és minisztereiről.

A rácok szemléjén eltávolították azokat a közembereket, akik nem voltak hajlandók szolgálni. Jelentés készült a zsoldjukról.

A rácokkal tárgyalni kell, hogy biztosak legyenek a hűségükben, különben az egész rác nép átállhat a törökökhöz.

A beglerbég azzal fenyeget, hogy átkel a Tiszán, de ezt kevés emberrel könnyen meg lehet akadályozni, mert kevés hajójuk és csak nyolc naszádjuk van, amivel maximum 200 lovast tudnak áthozni.

100 spanyol arkabúzost kocsin és 500 lovast a parthoz szeretne vinni, hogy vigyázzák a nagyobb hajókat, hogy ne tudjanak a törökök átkelni. Másik 300 lovas, 100 magyar gyalogos arkabúzossal, a folyóparthoz vonulna, hogy megzavarják a többi hajó átkelését. De nincs kivel végrehajtani a tervet, mert az emberei fiatalok és tapasztalatlanok, és nincs itt Báthory András se. Így, ha a beglerbég át akar kelni, Aldana szándékában áll kivonulni elé és megakadályozni.

Már megírta, hogy milyen nehéz helyzetben van Becse és Becskerek. Hiányt szenved munícióban. Értesítette Báthoryt, hogy amikor megérkezik, hozzon magával utánpótlást.

Leváltotta Becse kapitányát és megfelelőbbet tett a helyére.

Aldana és Losonczy kiküldtek 4–5 lovast, hogy járják végig a partot és nézzék meg, hogy van-e mozgolódás a hajóknál és naszádoknál, és, hogy fogjanak nyelvet. Egyikük visszatért és hozott egy titeli embert. Azt állítja, hogy az előző nap 300 janicsár érkezett a táborba és az a hír járja, hogy Szolnoknak akarnak menni. A tábormester szerint a cél Becse, vagy Becskerek lesz.

A beglerbég levelét továbbküldték, néhány Erdélyből jövő hírrel együtt. A levélre azt válaszolták, amit megkövetel Őfelsége szolgálata. Az adót Fráter Györgynek kell elküldenie és mindig is az erdélyiek küldték, nem pedig ők. Az erődítési munká[108.p.]latokon 200 ember dolgozik. Így nem tudnak nagy eredményre jutni. Akik jönnek, 8 napot kötelesek dolgozni, de a harmadik napra elfogy a kenyerük és elszöknek. Hogy ezt megakadályozzák, mindegyiknek naponta adnak pénzt kenyérre, ahogy Szolnoknál tették. De már elfogyott a pénzük.

Mivel Báthory még nem tért vissza nem tudott se Becsére, se Becskerekre menni.

Aznap érkezett egy határozat, hogy a bánság 600 embert megajánlott az építkezésre.

Por letras del Maestre de campo de 2 deste.

Que por espias enbiadas al campo del beglerbey[172] se sabe que le an venido llegado algunos capitanes y soldados gente de lustro lo que se cree por aver enbiado agora letras soberbias y con palabras deshonestas contra Vuestra Majestad y sus ministros. Enbia copias de ellas.

En la muestra de los racianos han quitado algunos que no eran para servir, todos gente comun, enbia relacion de lo que se les va pagado.

A los nobles se a dado dos sacos […] aunque no se les seria dar nada hasta que […]

A los baybodas racianos otros dos con que sino fueren menester todo este mes los descuenten del que an de aver cada mes estando en susodicho dos [?]

Fue fuerça concetrarse con ellos para tenerlos ciertos sin lo que a ellos y todo el pueblo raciano fuera contrarios.

El beglerbey amenaza de pasar con su gente y el cree lo hara y seria facil esto cerrarle el paso con pocos por no poder en las barcas que tienen juntas en la Tiscia pasar 200 cavallos juntos y no tienen por alli ocho nazadas en que se pueden pasar cavallos y pocos peones.

Quisiera poner 100 arcabuzeros espańoles en confines y que 500 cavallos y ellos anduverian siempre reguardando las barcas grandes para no dexar pasar gente y que otros 300 cavallos con 100 arcabuzeros hungaros a pie anduverian por la ribera del rio para que dieran en la barca que hallaran desmandada pero no halla quien lo quiera hazer por ser todos gente moça y sin experiencia el no se osa pedir por el inconveniente no estando alli Batori Andreas aunque si tarda y el beglerbey quiere pasar yra a oponersele al paso.

Que ha escrito la necesidad que tenian las fortalezas de Beche y Bechquereque[173] de municiones y les ha enbiado de las que alli avia y dado aviso a Bathori para que quando vuelve procure de llevar consigo algunas.[109.p.]

Ha quitado el capitan de Beche y puesto otro mas conveniente.

Que el y Losanze[174] enbiaron quatro o cinco cavallos a correr por la ribera y ver si avia movimiento en las riberas de los enemigos y las nazadas que vienen y tornasen alguna lengua, bolvio uno dellos con una de Titil[175] dixo que el dia antes avian llegado al campo 300 janizaros[176] y se dezia que era para ir a Solnoch el maestre de campo cree que es antes para conquistar Beche o Bechquereque.

La carta que el beglerbey ha scrito fue en letra de otra que de alli se le escrivio con algunos articulos enbiados de Transilvania. An le tornado a responder en el lo que conviene, que el deve aver el tributo enbiado por fray Jorge al turco y todas las vezes se avia enviado por la presente de Transilvania y no por alli y quanto a las palabras superfluas y con pura reverencia que habla tambien ellos tienen lenguas alli porque no lo haze por no ser honesto hablar conque los principes que tiene Dios puestos en la tierra por ministrar y que no han hecho resistencia que no se lleve provisones a su campo, para la fortificacion no se han podido aver mas de 200 hombres yra synos […] los que van es con orden de trabajar ocho dias y a los tres se les acaba el pan y huyen para evitarlo, esta determinado de dar un ungarillo a cada uno al dia para pan como hizo en Solnoch Vuestra Majestad lo tenga por bien que para pagarles no ay dinero que algunos pocos que tiene el paguer son menester para preparamientos y maestros.

Que no avia podido yr a Beche ni a Bechquereq por no estar alli Batori

Avia llegado aquel dia una conlcusion de los condados ofreciendo 600 hombres para la fortificacion.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 20.


36.
Dátum nélkül.
Kivonat Bernardo de Aldana leveléből

Egy 5-én kelt levélből Becse és Becskerek várnagyai értesítést küldtek, hogy a törökök átkeltek a Dunán és segítséget kértek. Bár Báthory még nem tért vissza, Aldana[110.p.] 30 arkabúzossal kocsikon odament és megbizonyosodott arról, hogy a törökök Péterváradnál keltek át és Becsétől kétmérföldnyire vannak.

Becse jól védhető helyen van és alkalmas arra, hogy megállítsa az ellent. De meg kell erősíteni, mert a védművek gyengék. Aldana elvitte magával Sigismundo Pretta de Pisa építőmestert, aki a várat tervezte, de nem tudta befejezni. Értesíti Őfelségét a vár állapotáról és a szükséges intézkedésekről.

A várat négy bástyával kell megerősíteni és meg kell nyitni az árkot egészen a Tiszáig és a Bégáig

Aldana onnan a négymérföldnyire lévő Becskerekre ment. A vár tervét Becsével együtt elküldi. A vár még gyengébb, mint az előző, de nagyon jól védhető helyen van. Egy folyó védi az egyik oldalról. Bár kis vizű, de a vár sarkánál lévő emelőgéppel szabályozzák a vízszintet. A vár alatt egy malom van. Az emelőgépet és a malmot könnyen szét lehet verni és kiszárítani a medert, de ha megerősítik a várat jól védhető lenne. Ehhez szükség van 7–8 bástyára. A vár 550 bécsi lépés hosszú és 177 széles. Élelemmel nagyon jól ellátott. Bőven van búza és liszt, fa az építkezéshez. De nincsen aki ott jurisdikcióval rendelkezne az ott élő rácok fölött, és félő, hogy az emberek elszöknek. Még azok is elmentek, akiket a munkálatokra hoztak oda.

Ha a törökök Becsére mennek akkor, hogy megsegítsék a várat, összehívják a környező megyék népeit.

A megyék által az erősítésekre megajánlott parasztokat várják. Becse és Becskerek megerősítését kizárólag Őfelsége segítségével lehet megoldani. Ha Becskereknél nem építhető fel legalább két bástya, akkor legalább a malmot le kell bontani és a vízzel elárasztani a területet.

Becskerek jelentősége nagy, mert négy mérföldre van Nándorfehérvártól és kettőre Titeltől, illetve közel más török várakhoz. Védi az országot, könnyen támadhatóak onnan a török területek és elzárja a dunai átkelőket Nándorfehérvár felé. Nagy védelme a térségnek, mert Becskerek jobban védi Temesvárt, mint fordítva. Sőt még egészségesebb is a levegője, míg katonái Temesvárnál belázasodtak. Ezért szükséges megerősíteni legalább két bástyával Becskereket és néggyel Becsét. A két vár és a tiszai naszádok segítségével el lehetne pusztítani a törököt a Duna és a Tisza között. Kéri Őfelségét, hogy mindenképpen segítse meg a két várat a feljebb említett okok miatt. Fráter György rossz szolgálatot tett azzal, hogy utasította a megyéket, hogy csak akkor mozduljanak, ha ő utasítja erre őket. Losonczy is panaszkodik, hogy elfogta Fráter György két emberét, akik arra buzdították úgy a nemeseket, mint a rácokat és a magyarokat, hogy ne engedelmeskedjenek neki, és a fiatal korára és tapasztalatlanságára hivatkozva tiltakozzanak Őfelségénél. Amellett a Barát emberei azt terjesztették, hogy nélküle senki sem tudja őket a töröktől meg[111.p.]menekíteni és ezért az ottaniak kérjék Őfelségét, hogy adja át a Barátnak a terület feletti uralmat. Egyikük azt állította, hogy a Barát küldte őket és további botrányos csúf dolgokat mondott. Erről a tábormester értesítést küldött Giovanni Baptista Castaldónak és Őfelségének. Kéri Őfelségét, hogy küldje el Felice da Pisa és egy másik építészt, hogy a sürgős munkálatoknál rendelkezésére álljanak.

Por otra de 5 que teniendo aviso de los castellanos de Beche y Besquerech[177] que los turcos avian pasado el Danubio y pedian algun socorro para que cargasen sobre ellos. Aunque no a vuelto Batory fue alla y llevo consigo 30 arcabuzeros en coches hallo que los enemigos avian pasado por Petrovaradin[178] y se avian afirmado a dos leguas de Beche.

Que el castillo de Beche esta en sitio fuerte y aproposito para romper a los enemigos el paso de la Ticia pero es menester ayudarlo con alguna fortificacion porque el es poca cosa y estrecho y cargando sobre el correria peligro si no fuese socorrido. Llevo consigo a Sigismundo[179] que tomo la forma de la planta no la ha podiddo acabar enbiarse a Vuestra Majestad. Informo a los del castillo que se podria hazer y les ha enviado despues algunas provisiones

Que la fortificacion de aquel castillo consiste en 4 baluartes que son menester hazerse y abrir el poso desde la Tiscia al rio Begae[180] entre los quales esta que poca distancia que daria defendido y para offender como se vera por el diseńo.

De alli fue a Besquerech que son 4 leguas, la planta de aquella tierra y castillo se enbiara con la del Beche es esta mas ruin y flaco que ay en aquellas tierras pero el y la tierra estan en un sitio fortissimo porque llega un rio por una parte y se divide y la toma en medio. Es poca agua para dividir sino que a la punta del castillo que esta a una punta de la tierra la cierran con una argine que haze engrossar las aguas a la redonda de la tierra y mueve un molino que esta debaxo del castillo. Puede romperse el argine y vaziarse el agua pero fortificando la tierra queda muy seguro, a la fortificacion van de 7 a 8 baluartes porque tiene 550 pasos de medida de Viena en luengo y 177 en lo mas ancho y en algunas algo menos. Es muy proveyda de vituallas, llena de silos de grano, tiene gran aparejo de tierra, faxina y leńa todo al pie de la obra. Para fortificarla ha de ser con dineros de Vuestra Majestad porque no[112.p.] tiene jurisdiccion de razianos y si algunos ai andan alterados de miedo y huidos, y se an huydo tambien los que alli traian a la lavor.

Que si los turcos vienen sobre Beche y lo quieren socorrer lo que es menester hazer avran de convocar la gente del pais como ya se an convocado y tiene por dificil que en un tiempo sirvan con las armas y a la lavor y a llevar vituallas.

Espera alguna cantidad de villanos de los condados para la lavor que han prometido la de Beche y Besquerech no se puede hazer sin la ayuda de Vuestra Majestad la qual ni tienen y si la de Besquerech no puede toda agora a lo menos sea para dos bastiones que con el se remedia el peligro de romper el agua y el molino y se cubre el castillo y quedan las aguas tan grandes que con aver gente en la tierra se puede defender y despues con el a tiempo le hara lo demas.

Que Besquerech es de gran ymportancia por estar a 4 leguas de Belgrado[181] y a 2 de Titil y de otros castillos de turcos entre la Ticia y Belgrado y aunque Vuestra Majestad tenga otros castillos y tierras seran para defenderse y este es para defendersde y ofender mucho al enemigo porque con el se le cierran los pasos para no ir de Belgrado y otras partes donde se pasa el Danubio a despoblar aquella provincia y de alli se puede ir a socorrer y hazer dańo en la tierra del enemigo y es gran seguridad para aquella provincia porque mas asegura Besquerech a Temesvar[182] que Temesvar a Besquerech y es mas sana que Temesvar que tiene mal aire. Y los mas de los soldados han sydo males de fiebres lo que ha sucedido siempre en las guraniciones que alli ha avido estrangeros que por estas causas seria bueno que alli la fortificacion a lo menos de los dos bastiones dichos este tiempo que quedase poder labrar y lo mesmo en los quatro que se han de hazer en Beche porque ultra de quitar el paso de la Tiscia en qualquiera de aquellas dos partes que aya nazadas se puede depopular a los enemigos todo lo que hay entre la Ticia y el Danuvio que los sera grandisimo incomodo. Y finalmente suplica a Vuestra Majestad pues ha avido aquellas fuerças provea que ninguno que venga en manos de los enemigos, aparejanse para yr a defenderlas si los turcos fuesen sobre ellas aunque el frayle ha hecho mala obra escriviendo a algunos condados que no se muevan sin aviso suyo y tambien se quexa Losanz que ha descubierto alli dos hombres enbiados por el frayle que andan advertiendo los nobles ansy racianos como hungaros que no le den a el obediencia y se quexen a Vuestra Majestad diziendo que es mancebo y mal experto, y finalmente diziendolos que es ymposible que sin el otro alguno los pueda salvar de las manos de los turcos por tanto que supliquen a Vuestra Majestad que se le entregue a el todo el govierno. Y el maestre de campo dize aver hablado con uno[113.p.] dellos que confiesa averlos enviado el frayle y le ha dicho no solamente esto pero tantas otras cosas feas y escandalosas que esta maravillado del escandaloso juizio de aquel hombre y ha dado aviso de todo a Juan Baptista[183] y las vias por donde se ha de informar

Que Vuestra Majestad le mande enbiar a Felice[184] y aun algun otro arquitector si ay porque sy se ha de hazer alguna obra ha de ser de golpe.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 30.


37.
Temesvár, 1551. szeptember 12.
Bernardo de Aldana Castaldóhoz

Megkapta Castaldo 10-én kelt levelét. 11-én írt Báthoryval együtt, ami Lippa közelében elveszett. Abban a levélben számoltak be arról, hogy a beglerbég tábora a Duna ezen partján van másfél mérföldnyire Becsétől. Biztos benne, hogy azt a várat akarja megostromolni, és fél attól, hogy elesik, ha nem küldhet sürgősen segítséget. Tegnap elküldték Losonczyt 100 lovassal, hogy tisztábban lássák a törökök szándékát. Aldana szeretne az itt lévő lovas katonákkal és 100 spanyollal a várból kimenni és a Béga és a Tisza folyók találkozásához vonulni, hogy megakadályozza a törökök átkelését. Szerinte meg van a kellő erő, hogy ezt megtegyék. Ellenben Báthory kijelentette, hogy ő nem bízik a rácokban, sőt attól tart, hogy a megyék egybesereglő emberei nem küzdenének szívesen a törökök ellen, akár még át is adnák őket a törököknek. Reméli, hogy Castaldo segítsége időben megérkezik, mert Isten után csak a saját spanyoljaiban és magyarjaiban bízhat. Ha az itteniek látják, hogy ők megsegítik önmagukat a törökökkel szemben, akkor erőre kapnak ők is és segítenek nekik. Most félnek a töröktől és meg akarnak velük egyezni. Báthory napról napra többet szenved a köszvénytől, de Losonczyval együtt készek a végsőkig szolgálni. Castaldo vigyázzon egészségére és ne sajnálja, hogynem jöhet ide, mert onnan ő jól tudja irányítani a dolgokat és a kezében lehet e Barátjuk gyeplője, akiről mindenki azt tartja, hogy Erdély királya akar lenni. A zsold elmaradásával nagy hiányt szenvednek és kéri Uraságát, hogy tegyen lépéseket az ügyben. Ügyeljen Ura[114.p.]sága arra, hogy a posta Morzsináig ki legyen fizetve, ő Temesvár és Morzsina közötti távra felügyel. Őfelsége írt neki, hogy elküldik a Szolnokban lévő katonák listáját, akiket még zsoldot se kaptak. Kéri Uraságát, hogy parancsolja meg a zsoldfizetőnek, hogy végezze el feladatát. A katonák Luís Vélez, Ulloa és az ő századaiból vannak, kivéve Espeletát, aki Aldana kompániájából való.

A lap margóján utólagos betoldás:

Az erődítményekben nem maradt legénység, mert mindenkit összehívtak.

Recevi la de Vuestra Seńoria de los 10 del presente y ayer aviamos escrito el seńor Batore yo a Vuestra Seńoria mandase se le a su secretario enbiar las letras por la via de Lipa[185] por donde yo tengo por perdida aquella posta. Lo que en ella uviera como el belerbey[186] tiene ya su campo desta parte del Danuvio a suma alegria y a media de Beche el cual castillo creemos por cierto que quiere emprender, la calidad de el ya la tengo escrita a Vuestra Seńoria y el temor que le tengo si no le damos socorro. Aca nos aparejamos lo mejor que podemos por los del rey no se levantan. Ayer enbiamos al seńor Losanze con cien cavallos para que viesemos claramente el disigno del baxa, es verdad que yo quisiera con toda la gente que aqui tenemos de cavallos y con cien espańoles en coches a ponerme en la ribera de la Tiscia y del rio Bege para impedir el transito a los enemigos. Ay aparejo para darle gran impedimento, a me lo a contado el seńor Batore diziendo que el no se fia de quedar entre los razianos y aunque salimos en campo antes que de alla lleguen algunas gentes no solo los que se congregan deste pais no haran nada contra los turcos porque ay peligro de que no nos entregan a los turcos. Plega Dios que tengamos tiempo de esperar los que Vuestra Seńoria enbia y los que demas nos enbiara los cuales suplico que vengan como se an llegados porque despues de Dios en nuestros soldados espańoles y ungaros tengo confianza y cierto cuando estos del pais vean que nos ayudamos tambien cobraran animo de ayudarnos ellos qualquiera gente estan tan desconfiados y tan temerosos que cualquier ruindad creo que cometerian por congraciarse con el belerbey. El seńor Batore esta ya tocado y cada dia avisa que se siente peor de su gota pero creo que como quiera que este bastara su autoridad y buena paciencia para residir aqui porque a las cosas de fuera yo yre encomendando las al Dios. Vuestra Seńoria tenga por cierto que el servicio de Su Majestad se hara con toda diligencia hasta que la vida dure. El seńor Losonze ansi mesmo creo que con toda solicitud servira a Su Majestad en esta empresa porque le veo bien inclinado a ello.Vuestra Seńoria atienda a su salud y no tenga pena por la[115.p.] venida de aca porque mas importa ai su persona pues de ai se govierna el todo y puede atender a lo de alla y a lo de aca y tener la mano en la rienda de ese amigo[187] porque a fe que es menester y en esta provincia ninguno puede pensar sino que se quiere hazer rey de Transilvania.

Las pagas destas gentes nos hazen grandisima falta porque todos las piden y Vuestra Seńoria sabe como saben aprovecharse del tiempo cuando las emos menester por amor de Dios que Vuestra Seńoria provea con diligencia.

Las postas hasta Morsina[188] provea Vuestra Seńoria que se an pagadas y esten en orden que de Morsina aqui yo tengo cuenta con el que las pone por enbiarme de alla relacion de como se le an de pagar. Su Majestad me a escrito que se enbie alla la lista de los soldados que estan en Çolnois[189] que en defeto de no la aver enbiado no les an proveydo la paga. Vuestra Seńoria ordene al contador que la enbie luego que todos son de la compańia de Diego Velez y de Ulloa eceto Espeleta que es di mi compańia. Nuestro Seńor guarde y contente la muy ilustra persona de Vuestra Seńoria como desea de Temesvar 12 de septiembre de 1551.

Besa las manos de Vuestra Seńoria su servidor

Aldana.

[A levél margóján utólagos betoldás:]

En las fortificaciones no queda ombre porque se an convocado todos capitalmente

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 79–80.


38.
Temesvár, 1551. szeptember 12.
Bernardo de Aldana Castaldóhoz

Megjött a levél, amit Báthory írt Uraságához. Eddig a bánságból még egy ember se gyülekezett. Sőt, a rácok sem engedelmeskednek, addig, míg feleségeiket és gyerekeiket nem tudják biztonságban. Kéri, hogy a már elküldött zászlóaljon felül, küldje[116.p.] el vízen az összes spanyolt, akit nélkülözni tud, mert ez a vár fontos része az ország védelmének.

A esta ora son llegados las letras de avisos que el seńor Batore enbia a Vuestra Seńoria y hasta agora no se a juntado tan solo un hombre destos condados y los racianos dizen que no pueden salir en campo sin que les dexen poner en cobro sus mujeres y [sic!] hijos de modo que pocos o muchos lo avremos de hazer con los nuestros. Si Vuestra Seńoria puede escusar alla algunos espańoles ultra la vandera que viene enbielos espedidamente por el agua y las demas gentes que sea posible y que mas presto vengan porque en el socorro deste castillo consiste despues de Dios la defension deste pais y con tanto Nuestro Seńor la muy ilustre persona de Vuestra Seńoria guarde y contente con que a estado y contenta en que desea de Temesvar 12 de septiembre de 1551.

Besa las manos de Vuestra Seńoria su servidor

Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 81–82.


39.
Temesvár, 1551. szeptember 12.
Bernardo de Aldana Castaldóhoz

Megkapta az úr válaszlevelét, és talán ő is megkapta addigra Aldana másik levelét, amelyben értesíti, hogy milyen nehéz helyzetben vannak. Becséből üzenetet kaptak, hogy a törökök már egy mérföldnyire vannak onnan, a Tisza partján. A megyék emberei nagyon lassan gyülekeznek, bár Becsének sürgősen segítséget kellene adni. Báthory a gyülekezőktől legalább annyira tart, mint a törököktől. A várak, Becse és Becskerek önmagukban nem erősek, kéri Castaldót, hogy a lehető leggyorsabban küldjön segítséget, ha lehetséges, akkor spanyolokat. A leggyorsabb út, ha Lippáig vízen jönnek, majd onnan szárazföldön. Becse segítséget kér tőlük. Losonczy odamegy, hogy kikémlelje a törökök helyzetét. Értesíté sétől függően összegyűjti a maradék száz emberét, mivel a többi beteg. A munkálatok a várban nagyon lassan haladnak. Végül értesíti még arról, hogy Becskerek nagy veszélyben van.

Rescebi la de Vuestra Seńoria y creo que a esta ora ya Vuestra Seńoria avra rescibido otra mia en la cual le avisava de la necesidad que se nos ofrecia la cual se[117.p.] nos llega poco a poco cada dia mas. Segun esta ora nos avisan de Beche que ya los turcos estan sobre la ribera de la Tiscia a una legua de Beche donde hazen su disigno de lo cual a mi me pesa por las causas que ya tengo escritas a Vuestra Seńoria. Lo que demas puedo avisar es que las gentes destos condados se juntan muy floxamente y el socorro de Beche es menester y si bien se juntan los condados y nosotros no tenriamos alguna fuerça tanto dize el seńor Batore que se teme destos del pais como de los turcos. Los pocos que somos Vuestra Seńoria lo sabe y asi mesmo le a avisado de que los castillos de por si no son suficientes a defenderse por tanto la mas provision de gentes que pudiese enbiarnos aca. Vengan si esposible algunos espańoles con vandera o sin ella y sean los mas que Vuesta Seńoria podra embiar que hasta Lipa pueden venir por agua y de Lipa aqui presto se viene. Los de Beche demandan socorro muy apriesa y nostros se lo damos algo despacio. El seńor Losonze va alla a ver en que terminos estan los turcos y en viniendo su aviso yre yo con la mas gente que en este medio se podra juntar de hasta cien espańoles de los que aqui ai y podre reunir que los demas estan enfermos. Las lavores andan muy floxas por el escandalo de las gentes al presente ni avisare de otro que del peligro que se ofrece deste castillo de Beche y en el mesmo esta el de Bechquereq segun tengo escrito a Vuestra Seńoria cuya muy ilustre persona guarde y contente Nuestro Seńor con el contentamiento y estado que desea de Temesvar 12 de septiembre 1551.

Besa las manos de Vuestra Seńoria su servidor

Bernardo de Aldana.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 83–84.


40.
Temesvár, 1551. szeptember 21.
Bernardo de Aldana Sforza Pallavicinihez

Urasága már értesült arról, hogy miként ment Aldana Temesvárra, hogy segítse Báthoryt a török elleni védekezésben. Kevés embert hozott magával abban a reményben, hogy az itteniek majd megsegítik őket és együtt elég erőt képviselnek a törökök ellen. De a rácok a törökök zsoldjába álltak és átvezették őket a Tiszán. Most Becse várát ostromolják már vagy 5–6 napja. Bár a védők jól tartják magukat, de a vár kicsi és előbb, vagy utóbb el fog esni, ha nem kap segítséget. Castaldo azt írta, hogy az uraság (Pallavicini) nagy sereggel fog Aldana segítségére sietni. Ha idő[118.p.]ben érkezik akkor Becsét is fel tudják menteni, vagy legalább visszafoglalni, mielőtt a törökök megerősítik.

Creo que Vuestra Seńoria avra ya sabido como yo vine aquí a socorrer el seńor Batser Andrea que se temía de la venida de los turcos que andan en campo. Y aunque la gente que conmigo traxe no era mucha si los del país tuvieran con nostoros como pensavamos que lo hizieran bien bastavamos a resestir a los enemigos pero pagando para ellos los razianos dieron les el passo de la Tiscia sin que se lo pudiésemos defender. El qual ellos por si sin ayuda y favor de los racianos no creo pudieran aver. Los quales después de aver pasado la Tiscia fueron sobre el castillo Beche que es para Su Majestad de mucha importancia y a cinco o seis dias que lo baten a gran furia. Los de dentro se an defendido y defienden muy bien pero porque el castillo es pequeńo y poco fuerte si a la larga va y no se les da socorro no puede ser sino que los que están dentro y el castillo se pierdan que seria harto dańo. El seńor Juan Baptista nos ha escrito que Vuestra Seńoria viene en nuestra ayuda con buen número de gente la qual dándose un poco de priesa podría ser que llegase a tiempo que se pudiese dar socorro al castillo antes que se perdiese. O a lo menos quando esto no ocurre lugar que pudiesemos hazer retirar los turcos y tornar aqui antes que lo reparasen. Yo se bien quanto desea Vuestra Seńoria servir a Su Majestad y acrecentar la reputación de su onor y por eso no le encarezco mas la diligencia paresciéndome que basta significarle el estado en que aca están las cosas. Nuestor Seńor la ilustrisima persona de Vuestra Seńoría guarde y prospere de Temesvar XXI de septiembre de 1551.

Servidor de Vuestra Seńoria

Bernardo de Aldana.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 60. Konv. A. fol. 3–4.


41.
Temesvár, 1551. szeptember 27.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

A törökök bevették Becsét, és 200 hajdú és 200 huszár elszökött Becskerekről, őket követték a városlakók, a rácok és a magyarok is. Ha a védők maradtak volna akkor a vár nem esne el. Később Aldana javasolta Báthorynak és a többi főembernek,[119.p.] hogy égessék fel Becskereket és környékét és árasszák el a területet. Ők azt válaszolták, hogy inkább kockára teszik az ottmaradt 100 hajdú életét. Ő ezt nem erőltette tovább, mert korábban sem fogadták el két fontos javaslatát. Az egyik, hogy helyezzék át a seregüket a Béga és a Tisza közé, Becsétől és a Tiszától egy–egy mérföldre és a rácokkal vigyáztassák a partot. A törökök akkor nem mernének átkelni a Tiszán. Illetve, hogy 1000 lovassal és 100 spanyol arkabúzossal kocsin ellenőrizzék a Tisza partját. Miután e javaslatait nem fogadták el, Aldana hivatalosan is tiltakozott. Miután elesett Becse, Báthory Lippára ment, hogy a környező vármegyék népét hadra fogja és utánpótlást szerezzen, mert a nagy szárazság miatt kevés az élelem. A vár erősítésén jó formán már csak a 8-9 éves gyerekek dolgoznak, mert az emberek a szüretre hivatkozva elszökdösnek. A huszárok semmire sem használhatóak, még az őrséget sem látják el. A hajdúk, bár segítenek kosarakat tölteni, készen állnak arra, hogy elmenjenek. A törökök hat mérföldre vannak 150.000 emberrel, 15 ostromágyúvalés 50 táborival. Addig is megerősítették az egyik bástyát a város leggyengébb részén és felhúztak 100 lépésnyi falat. Az építőmester, Sigismundo Pretta de Pisa gyávaságáról tett tanúságot, amikor engedélyt kért, hogy elmehessen, mert mekkora kár származnaabból, ha ő a törökök fogságába esne. Aldana azért maradt Temesváron, mert se Losonczy, se más nem vállalta volna el a vár védelmét, ha ő nem marad. Reméli, hogy megverik a beglerbéget és utána visszafoglalják Becskereket. Becsét naszádok és hajók nélkül nehéz lesz visszafoglalni, ezért először Szegedet kell bevenni és utána Becsét.

Ya creo que Vuestra Majestad por otras cartas avrá entendido como los turcos tomaron a Beche y como dozientos haydones y dozientos huzaros huyeron de Besquereq de cuya cabsa los ciudadanos otros villanos ansi rascianos como ungaros huyeron. Y si los hunos y los otros se estuvieran como se estavan bastavan bien a defender la tierra y los turcos no la vinieran atentar porque en Xadad[190] que era más fuerte que ésta como está al presente los turcos vinieron a ella y tomaron la tierra y después el castillo. Yo les roge [sic!] al seńor Batore y a otros que le admitía en consejo que el día que huyeron los 400 soldados quemasen la tierra y el castillo los otros y rompiesen el arco que tiene el agua y se viniesen. Concluyeron que no convenía sino querra mejor aventurar los 100 aydones que quedavan y no se si fue mejor yo no quise a hincarme en ello porque dos cosas de harta importancia en que primero yo scrivi no me quixieron aceptar. La una que pusiesemos luego nuestro campo entre los dos rios que se nombran Bege uno que pasa junto a Beche y otro[120.p.] que va a Besquereq que ay del uno al otro donde se devia poner en campo nuestra gente un tiro de arcabuz. La cual distancia podiamos fortificar los pocos que eramos contra cualquier multitud y estavamos a una legua de Beche y de la Tiscia recoriamos los racianos que no podían pasar al enemigo y siendo sobre la Tiscia no osarán cisar puentes y las barcas no se si las aventuraran. Ansi también les dixe que juntamente fuesen mill cavallos sobre la Tiscia y cien espańoles en coches arcabuzeros con dos mosquetes en cada coche. No lo quisieron aceptar poniendo muchos inconvenientes yo se lo proteste publicamente podrá que no aprovechará nada como ellos dizen pero yo quisiera que no me quedara la lástima de no a sido provado. El seńor Bater se partió de aquí luego que se perdió Beche a recoger en Lipa los condados para socorrernos juntamente con la gente que Vuestra Majestad enbia y para enbiarnos municiones y otras cosas que aquí faltan las cuales no a proveydo. Plega a Díos que en lo del socorro se haga más cumplidamente por que esta tierra a quedado en seco por los muchos días que no llueve y no podemos a tan sólo un hombre para que nos ayude a fortificarla porque en achaque que de las vendimias la mayor parte se a huydo. Ciento algunas nińas y nińos de ocho a nueve ańos que vienen ayudar a estos pocos espańoles que aquí tengo que de dia y de noche no paramos. Los huzaros no an querido esta agora poner mano en obra ni están en buena guardia. Los aydones dizenque harán cestones para que cavan ni echar tierra que no lo harán si no fuesen hombres que esperasen en los pies. Bien veo que considerarían que están los enemigos a siete leguas de aquí con cincuenta mil hombres y 15 piecas de artillería gruesa cincuenta de campańa según nos a informado el que llevó al Belerbeg las letras de Vuestra Majestad para el turco. Todavía emos dado tal priesa con nuestro trabajo que emos hecho un bastión razonable en la parte más flaca de la cibdad y guarnecido cerca cien pasos de muralla por Sigismundo. Me a pedido licencia para irse desde el dia que se fue el seńor Batere protestándome cuanto dańo vendría al servicio de Vuestra Majestad y a la Christiandad si el viene en manos de turcos y que no sabe remedio como se repone esta tierra y de Xodad aunque la tierra está flaca mas flaco esta Sigismundo. Yo estoy aquí porque me tomo aquí labor desta necesidad y porque ni Losanze ni otro ninguno quiso quedar si yo no tomava asunto del fortificar y guardar esta tierra quería que Vuestra Majestad me lo enbiase a mandar espresamente por tener alguna escusa con las gentes que me culpan ni quedava porque si Vuestra Majestad no me lo mandase y bien me mandara salir de aquí ofresciéndose las necesidades sobredichas yo no dexara aventurar lo que puedo que es lo que aquí se aventurará y espero en Dios dará en todo buen éxito. Y si Dios nos ayuda que este socorro llegue presto espero en el que pelearemos este Belerbeg y tornaremos a cobrar estas fuerças que como al presente están se podría hazer especialmente Besquereq[121.p.] porque Beche sin tener barcas o nasadas sería dificil y teniéndolas sería fácil. Y por tanto si Dios nos da vitoria contra este creo que sería mejor emprender a Ceguedin que si aquel se toma cada dia se puede espugnar Beche que para furia de artilleria es una calabaza. Otro no me coure Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y en tan grandes vitorias encalce como Vuestra Majestad meresce y sus criados deseamos de Temesvar, 27 de setiembre de 1551.

Humilde criado y vasallo de Vuestra Majestad que los pies y manos de Vuestra Real Majestad besa

Los rascianos desta provincia están ya todos con los turcos y desta mesma cibdad muestra parte.

Berndardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 60. Konv. A. fol. 86–89.

[Bernardo de Aldana saját kézírásával.]


42.
Temesvár, 1551. október 4.
Bernardo de Aldana Fráter Györgyhöz

Eddig még nem írt Fráter Györgynek, mert semmi fontos nem történt, illetve mert még nem ismeri jól a környéket. Most azt látja, hogy az ellenség mellett azok is ellenük fordultak, akik eddig barátaik voltak. A rácok és a környék népe nem engedelmeskedik, és Báthory felszólítására nem gyűlnek össze. Azok, akik pedig korábban gyűltek össze, azok segítséget vittek a törököknek és segítették az átkelésüket a Tiszán. Sőt, segédkeztek Becskerek ostromában. Kéri, hogy Fráter György a királyság és a vallás védelmére fordítsa erejét és ehhez a szükséges tanácsot adja meg neki, hogy győzelemre vihessék harcukat. A többiről majd Castaldo tudósít.

Reverendissime Domine domine et amice mihi semper observandissime salutem et servitiorum meorum continuam comendationem. Ego hactemus dominae Vestrae Reverendissimae non scripisi tum quia nihil aliud alicuius importantiae accedit ex quo aliquid ego in particulari scriberem tum etiam quia huius provintiae res nondum satis perceperam, quod autem nunc mihi nuntiare occurit est quam preter inimicos notos etiam quos amicos habere credebamus hii[122.p.] etiam in ostium auxilium conversi sunt contra nos, sunt autem hii non nulli ratianorum et omnis integre si comunerari licet nam aliqui eorum qui per literas Spectabilis Magnifici Domini Andree Bathor convocati sunt ut cum armis insurgerent inobediente se demostrante non dum comparssi sunt reliqui vero qui convocandi erant ante hoc ad turcas confugientes ipsis opem et Tibisci transitum contulerunt et omnes insimul ad obssedionem arcis Besquerech[191] aspirant quare cum dominatios Vestra Reverendissima pro unico duce et propugnaculo contra has turcarum invassione huius regni habentur non imium et absque ratione videbitur si ad eandem pro subsidio recurramus et sic ego humilime suplico ad mentem Dominationis Vestrae Reverendissimae incepto per eam rei publicae et religionis defenssionis memoria in praesenti revertatur et in hac necesitate ita consulat ut suo beneficio ab ea cum victoria evadamus et quia reliqua per literas Illustrissimis Dominationis Johanis Baptiste Castaldo inteliget ad me nihil aliud ocurrit nisi qua Dominationem Vestram Reverndissimam Dominum mihi felicissimam conservare dignetur ex Temesvar die 15a ante Lucam 1551.

Dominationis Vestrae Reverendisimae deditissimus servitor.

Bernardus de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 59. Konv. B. fol. 110.


43.
Temesvár, 1551. október 28.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

A királyhoz írt utolsó levelét Lippa elfoglalását követően írta. Azóta a törökök a várban és a táborukban lévő rácok iránymutatásával október 15-én ostrom alá vették Temesvárt. A városhoz közel lévő külvárosi templomot lövették a törökök. A védők, hogy megelőzzék a bajt, ledöntötték a templomot és a várban élő rácokat kiűzték, kivéve 38–40-t, akikért a szomszédok kezességet vállaltak. 18-án feladták az égő külvárost és az ottmaradt 15–17 lakossal együtt a várban helyezték el őket. Losonczy kiválóan szervezett meg egy kitörést a törökökre és olyan engedelmes Aldana irányába, mintha maga Castaldo lenne itt. 18-án, vasárnap kezdték meg a törökök a vár lövetését 2 ágyúval, 1 csatakígyóval és egy feles csatakígyóval, illet[123.p.]ve 20 tábori löveggel. Szombatig tartott a lövetés. Ezalatt ledöntöttek két fal találkozásánál egy bástyát, és egy másikat a kapunál. A veszélyeztetett szakasz mögé 20 láb vastag sáncot emeltek. Aldana nagy önbizalommal kijelenti, hogy a törökök nem tudtak nekik sok kárt okozni és inkább szórakozásnak és időtöltésnek tekintették az ostromot. De látva a várban összezsúfolódott „civilek” nyomorúságát elkeseredett. A vár jól el van látva élelmiszerrel. A törökök 25-én, miután hírt vettek a közelgő felmentő seregről visszavonultak Becskerek felé. Az utóvéd 27-ig maradt a vár alatt. A törökök 200 főt vesztettek, a védők 4 spanyolt, 11 huszárt és darabontot. Lőszerből kevés volt, de hála Istennek a török lövedékeket ők is tudták alkalmazni. Sigismundo Pretta de Pisa építészmester továbbra is a menekülésben gondolkozik és ez annyira lefoglalja, hogy jóformán alkalmatlan, hogy várvédő feladatát ellássa. Kéri Aldana, hogy cseréljék le.

Aldana a sajátkezű kiegészítésében tanúsítja, hogy Losonczy István kiváló lovagnak és harcosnak bizonyult, úgy a törökök elleni kézitusákban, kicsapásokban, mint a vár védelmében. De kijelentette, hogy semmiképpen nem fogja megvárni bezárva egy várba a következő ostromot, és ehhez engedélyt kér majd Őfelségétől. Aldana kéri, hogy Őfelsége gondolja jól végig, mi legyen Losonczy feladata, mert Temesvár Erdély kapuja és a Tisza közeli részét csak úgy tudják birtokolni a törökök, ha a várat beveszik.

Utóiratban megjegyzi Aldana, hogy Osorio és Villandrando kapitányok kiemelkedően látták el feladatukat és ezért kegyet kér számukra.

A deák a levél legvégén kiegészíti az eddigieket, hogy a beglerbég egy mérföldre Temesvártól lefejeztetett 300 rácot, mert azok szerintük megtévesztették őket az ostromot illetően.

Después que los turcos ocuparon a Lippa fue la última que a Vuestra Majestad escriví significándole la venida dellos sobre esta ciudad que siempre temí que se cumplió en XV del presente que nos pusieron el cerco con todo su campo lo qual creemos que fue con inducimiento de los racianos que los guiavan por prática que tuviesen con los que acá estavan. Y esto se conosçió en que como el campo llego acometieron a darles el burgo de la iglesia que está muy junto a la ciudad. Y esto como se entendio fue menester atajarlo con algun poco de crueldad que sea nuestro Seńor servido perdonar porque se mató alguna parte dello y los demás se echaron fuera para que se fuesen a la mala ventura a los turcos o adonde más quisiesen. Excepto treinta y ocho o quarenta que los vezinos de aquí me aseguraron y salieron porfiadores dellos y con esto quedamos libres y sin sospecha desta mala raça. Desde el día que los enemigos llegaron que fue el jueves hasta el domingo adelante XVIII. del presente yo les defendi el dicho burgo ansi porque fuese muy necesario[124.p.] el sustentarlo como porque tuviesen lugar en este tiempo de meterse dentro en la ciudad XII o XVII animas entre chico y grandes que se avian recogido en el con sus ropillas y provisones ansi del burgo que se avia quemado como de Beche y de Besquerech y los demás contornos. Los quales no cabiendo en las casas de la ciudad hincheron quantos corrales en ella ay que era cierta compassión deverlos recogidos que fueran estas gentes. El domingo antes que amanesciese ansi bien que el burgo era de importancia pero ya no se podía estar en el sin dańo porque con la artillería que nos tenían ya plantada junto a la tiera jugavan también en el burgo aviendo primero puesto fuego a parte de el y a la torre de la iglesia en que avia gran cantidad de madera porque no hiziesen algun cavallero de donde batiesen la ciudad hize retirar los soldados sin que ninguno se perdiese ni fuese herido sino fue un cabo de escuarda que con un mosquete le passaron una pierna. Antes en muchas escaramusas que con los turcos tuvieron en el burgo siempre llevaron lo mejor como los soldados fueron dentro tomo Losancz[192] cargo del castillo y con algunos uzaros hazer alguna demostración a los enemigos para que no paresciese que estavamos muertos. Lo qual el ha hecho muy bien prestándome tantan obediencia como si Juan Baptista, o otro alguno de los generales de Vuestra Majestad aquí se hallaran puesto caso que algunas yndispociosiones suyas diesen fastidio. El domingo por la mańana en amanesçiendo nos començaron a batir con dos cańones y media culebrina y con otra culebrina que luego les llego de Lippa. Lo continuaron hasta el sabado adelante que fueron siete días tirando a las defensas y a la ciudad por meter miedo con la artillería de campańa que serían hasta XX pieças. La bateria que nos hizieron fue derrocar la mayor parte de un torreón donde se venían a juntar dos murallas, la una de ladrillo y la otra de seto y más adelante junto a una torre que está sobre una puerta hasta dos picas de muralla. Pero quedó tan alta que fueran menester escalas para subir y aunque no lo fueran nos pudieran hazer poco dańo porque hallaran dentro de una muy buena trinchera con un muro de cerca XX pies de grueso cosas traveses que avian hecho estos soldados que aquí tiene Vuestra Majestad en su servicio travajando de día y de noche. Quanto en otra qualquiera parte se ha travajado de otros tantos y en tan poco tiempo y cierto Vuestra Majestad me crea que por lo que a mi y a los soldados tocava siempre tuve en poco este assedio porque mediante la ayuda de Nuestro Seńor conosçia que los enemigos no podían hazer poco dańo y ansi lo tomara como por recreación y pasatiempo. Pero el ver la multitud de animas que atras digo padecer metidos hasta medias piernas en los lodos de que esta tierra demasiadamente bien proveyda, mal acomodados y casi[125.p.] del todo descubiertos al frío y al agua y en cada rincos lloros de nińos piense Vuestra Majestad que me lastimava el alma y el coraçón considerando que antes deviamos todos morir que disamaprados o darlos en mimos dellos enemigos pues teniamos vituallas para poder esperar el socorro. Pero Nuestro Seńor que es misericordioso y oye los gemidos de los pobres fue servido oyr los desta pobre gente que el domingo adelante de los siete días que nos avian batido que fueron XXV del presente cargando las aguas y teniendo por ventura nuevas del socorro y de las deffenssas que de dentro teniamos y cada ora más alargavamos aviéndonos tenido cercados XII dias amanesçió retirada su artillería y començado a aviar su campo la via de Besquerech con la pérdida de más de 200 turcos que les avemos muerto y ellos a nosotros quinze soldados, quatro espańoles y onze ungaros entre uzaros y travantes[193]. La retroguardia se detuvo hasta el martes XXVII que acabó de alçar el campo y partirse Díos sea por el loado. Los nuestros salieron y sobre la fe rompieron muchas lanças con los turcos con toda buena criança el exército de Vuestra Majestad. bien creo que venga en socorro pero algunas porvisiones que eran menester para la deffensión [sic!] desta tierra an se me dado muy escasamente porque plomo no avia ni pelotas para tirar los falcones y falconetes ni mosquetes que aquí ay ni para dar a los soldados sino que con las demás merçedes que Nuestro Seńor nos ha hecho nos proveydo de las pelotas que con la artillería menor tiravan los enemigos que eran de plomo las quales servian para todo juntamente con dados de hierro y pelotas que se an hecho para los falcones y mosquetes.

Ya he scrito a Vra Mag. otras vezes la dificultad con que aquí he podido tener a Gesmundo[194] quando se me a querido yr. El esta tal que ni yngenia ni yngemiara de aqui adelante que no paresçe sino que como aqui entro se le anublo su sciençia y cierto ovieramos estado a mal partido si los que aqui estamos no nos ovieramos aprovechado mas nuestra arquitectura que de la suya. Y por esto sera bien que Vuestra Majestad lo mande llamar y ocuppe por alla en otra cosa que toque a su servicio porque para aqui a mi me paresce que no es muy apropósito y agora de nuevo me toma a hazer inflancia por irse de aquí pero yo le e rogado que guarde la venida de Juan Baptista porque con él concluirá mejor su partida.

[Aldana sajátkezű kiegészítése, kelt u.a. a napon.]

Estefano de Losonze es muy valiente cavallero y asi lo ha mostrado con la lança en la mano siempre que aquí se a ofresçido con los turcos por en esto de esperar[126.p.] artilleria y exercitos y defender la tierra. Hallase un poco enbarasçado ya le escandalizado lo presente de manera que teme mucho lo futuro y el me a dicho que por ninguna via esperara aquí otra grita. Bien veo que enbiará a pedir licencia a Vuestra Majestad con algunas causas que el pretende por tanto Vuestra Majestad por amor de Díos provea con tiempo y diligencia las cosas desta tierra pues es tan inportante porque los turcos ven claramente que no pueden poseer de la Tiscia aca si no toman esta tierra y ansi mesmo se puede dezir que el escudo de Transilvania y aun de todo el país pasado el Maros bien creo pues Dios a sido servido guardar esta tierra sin estar fortificada que será servido por el avenir guardar la an si mesmo porque Vuestra Majestad la abrá ayudado con todo lo nesçesario. Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y grandes vitorias conceda como Vuestra Majestad meresce y sus criados deseamos de Temesvar XXVIII de octubre de 1551.

Los capitanes don Luís Osorio y Rodrigo de Villandrando an estado aquí conmigo y me an ayudado muy bien a servir a Vuestra Majestad por lo cual yo quedo obligado a suplicar a Vuestra Majestad tenga cuenta con ellos para les hazer merced siempre que se ofresca.

Humilde criado y vasallo de Vuestra Majestad que los reales pies y manos de Vuestra Majestad besa.

Bernardo de Aldana

[A deák jegyzete:]

Después de scripta esta ha llegado una espia y dicho como los turcos pararon de una legua de aquí y que el belerbey avia mandado a degollar 300 racianos porque lo avian traydo engańado aqui prometiéndole por medio de parientes y amigos que tenían hazerle aver la tierra y que agora lo hazían partir con vergüenza.

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 60. Konv. B. fol. 84–85.[127.p.]


44.
Temesvár, 1551. november 1.
Bernardo de Aldana I. Ferdinándhoz

Miközben a beglerbég Becse felé vonult, megegyeztek abban, hogy a török sereg utóvédjére lecsapnak. De a törökök nagy ébersége miatt erre nem volt mód, ezért Fenlak várának vették az irányt Losonczy vezetése alatt 200 huszárral és az összes spanyol arkabúzossal, akit Aldana lóra tudott rakni. Fenlak kapujához először Osorio kapitány, Nieto tizedes és Amoro katona jutott, aki Muránynál megsebesült, és elkísérte Aldanát Prágába, ahol bemutatta az uralkodónak. Fenlaknál súlyosan megsebesült. Ha meghal, akkor Őfelsége egy bátor katonáját veszti el, aki méltón lehetne tagja annak a seregnek, amelyik Budát visszafoglalja. A három katona 50 törökkel szemben tartotta a vár kapuját, amíg a többiek oda nem értek. 33 törököt vetettek fogságba, a többi elesett. Villandrando kapitányt Castaldóhoz küldte, hogy beszámoljon az eddigiekről. Elküldött vele Aldana még két szökevényt a török táborból, hogy figyelmeztessék Castaldót, hogy ne bízzon meg Fráter Györgyben. Losonczy továbbra is a mezőn, huszárok között akar szolgálni. Aldana maga részéről egyet is ért ezzel, hiszen kitűnő katonának tartja. De kéri Őfelségét, hogy késedelem nélkül döntsenek a temesvári várkapitány kérdésében.

Partido el Belerbey escrivi a Vuestra Majestad lo que pasava de su partida de aquí. Lo que después a suscedido es que pasando el baxa la via de Beche consultamos aquí que sería bien ir a las faldas de su exército alguno se les mandava en quien se pudiese hazer algun dańo y como ellos fuesen tan recogidos no se les pudo hazer dańo ninguno. Pero tuvimos nueva como el castillo de Fe[n]lach[195] estava con ruina guardia guió Losanzch la via de el con 200 huzaros y todos los soldados arcabuzeros que yo pude meter a cavallo. Y llegaron los primeros el capitán don Luís Osorio y Nieto cabo de escuadra de mi compańia y Luís Amoro un soldado que fue conmigo a Praga que fue herido en Moran en el cogoter le salió el corte[?] yo lo mostré allí a Vuestra Majestad. Ansi mesmo agora fue herido de un turco cada que le dio un tanto y le pasó de una parte a otra. Esta en las manos de Díos el lo remedie que si muera será una notable pérdida en el exército de Vuestra Majestad que guardava estos soldados para tomar con el a Buda. El sobredicho don Luís y los dos soldados se metieron en el puente antes que los turcos lo pusiesen[128.p.] levantar y ellos contra 50 turcos lo defendieron hasta que los nuestros sobrevinieron y el castillo se tomó y los XXXIII turcos en prisión y los demás muertos a cuchilladas y arcabuzeros.

Yo enbiaba a Juan Bautista el capitán Villandrando para que le avise de lo que pasa y le enbie dos fugitivos que ayer vinieron de los turcos entre otros muchos que an venido para que entienda lo que pasa y proceda con el exército en servicio de Díos y de Vuestra Majestad y no se fie de fray Jorge que nunca puedo a creer sus cosas. Y vea Vuestra Majestad que a muchos dias que tenia juntas tantas gentes que bastavan con las que Vuestra Majestad paga a ronperlos enemigos. Pero el no quiere sino espera mas junta y mas junta para que por la faena se huyan pero todo lo que ellos ganaron en los meses mediante Díos lo podemos recuperar en otros días […].

A Losanze e protestado todo mi saber para darle entender la voluntad que Vuestra Majestad le haze pero resolutamente me a dicho que en el campo servira a Vuestra Majestad con todos su poder pero que aquí no sería con ningun partido ni condición. Ya se lo e escrito a Juan Bautista que si se le pudiese dar los cavallos huzaros es propio a su condición que en toda todas luchas es un muy valiente y diestro cavallero. Vuestra Majestad verá lo que más conviene a su sevicio pero la provisión desta tierra no sufre dilación. Nuestro Seńor la s. c. r. persona de Vuestra Majestad guarde y en aquel estado contente y ponga con tantas vitorias como sus criados deseamos de Temesvar primero de noviembre de 1551.

Criado y vasallo de Vuestra Majestad que sus reales pies y manos besa

Bernardo de Aldana

ÖStA HHStA Ung. Akten Allg. Akten Fasc. 60. Konv. B. fol. 86.[129.p.]