Föl lettünk itten szólítva, hogy foglaljunk, ugye, állást. Kőbányai János, a legjobb (olykor kitűnő) zsidó lap, a Múlt és Jövő főszerkesztője munkatársunkat nyílt levelezőlapon – nem idézzük, mert babonás rettegéssel tiszteljük Kőbányai személyiségi jogait, és ösmerjük a személyiséget, akinek jogai ezek – intette, hogy mondja már meg az őszintét: MUCSA-e az, hogy ő (vö. az ÉS 1996. decemberi számaival) lehozta Komoróczy Géza professzort, a sumerológust, akkádistát, hebraistát, judaistát, hellenistát, szabadelvű zsidólikus magyar embert.
Hát alighanem.
Mit javasolunk tehát a jeles nem-gój szerkesztőnek, Kőbányai Jánosnak?
Talán szerkesszen. Amikor épp nem szabadítja föl sk. Szarajevót.
A Múlt és Jövő (Zsidó kulturális folyóirat. Alapította 1911-ben és szerkesztette 1944 márciusáig: Patai József. Újraalapította: Kőbányai János és Vermes György 1988-ban. Új folyam, VII. 1996/3. ISSN 0864-8646. 128 lap. 200 Ft) fölöttébb dicséretesen megemlékezik Emmanuel Levinasról (a Lévinas írásmód is jó), a nagy, nagy, nagy francia (litván zsidó) filozófiai íróról. Csakhogy.
Levinas híres és gyönyörű talmudi kommentárját a szerk. bevezeti Michéle Cohen kétharmados iskolai dolgozatával, amely – udvariasan szólva – nem üti meg a közölhetőség mértékét. De ami sokkal rosszabb, a szerk. Levinas esszéjét Saul Raskinnak a népéletből (úgyszólván) merített folkreál rajzaival illusztrálja, amivel mintegy felekezetesíti, klezmeresíti, MAZSIHISZ-esíti Levinast: ez pedig kissé igazságtalan a prófétai szellemmel szemben. Levinas nem Kiss József és nem Sólem Aléchem. Másról van itt szó.
De hogy miről, az a Múlt és Jövő Levinas-szövegéből sem derül ki. A kommentárt Tarnay László fordította, ami így elvileg szép tőle, de gyakorlatilag: öreg hiba.
Pl. azt írja Tarnay, p. 69: „…Rav Simeon ben Pazzi azt mondja: Jaj nekem a Teremtőm mellett, jaj nekem a rossz hajlamom mellett.”
Jaj nekünk a könyvespolcunk mellett, amelyről most zordan levesszük az eredetit (Emmanuel Levinas: Du sacré au saint: Cing nouvelles lectures talmudiques, Párizs: Minuit, 1977, p. 129): l …Rav Shimon ben Pazzi a dit: Malheur a moi du côté de mon Créateur, malheur á moi du côté de mon mau-vais penchant.”
Önbizalmunk csekély, mert héberül és arámiul nem tudunk, csak franciául, ezért leemeltük polcunkról a tudós Annette Aronowitz (a Franklin & Marshall College vallástudomány-professzora) fordítását is (Emmanuel Levinas: Nine Talmudic Reading, Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1994, p. 165): „…Rav Simeon ben Pazzi said: woe is me because of my Creator, woe is me because of my own evil inclination.”
Tehát nem „mellett”, hanem „részéről” vagy „miatt”: azért vagyok átkozott, mert gonosz vagyok, és mert van Istenem.
Nem mindegy.
A fordítást egybe kell vetni az eredetivel. Nem gójozni.
Egyébként: mi szeretjük a zsidókat. Sőt: hébe-hóba magunk is zsidók vagyunk.
(Levinasról lehet szépet, értelmeset is olvasni, lásd: Tengelyi László: „Felelősség, kiválasztottság, teremtettség: Búcsú Emmanuel Levinastól”, Szombat, VIII. évf, 9., 1996. november/5757. Chesván, HU ISSN 0865-3844, 120 Ft, 50 lap, pp. 42–43, a tartalomjegyzékben téves lapszámozással.)





Friss hozzászólások
7 év 34 hét
10 év 7 hét
10 év 11 hét
10 év 11 hét
10 év 12 hét
10 év 13 hét
10 év 13 hét
10 év 15 hét
10 év 15 hét
10 év 16 hét