2008. január 16.
A Műfordítók Egyesületének szervezésében:
HŰSÉG – DE MIHEZ?
A fordítás alapszabálya egyszerű: ugyanazt kell írni, mint ami az eredetiben van.
Csak hát ez nem megy simán: olyan, mint amikor a zongorista ugyanazt akarja játszani, amit a hegedűs. Az ujjaival nyilván másképp csinál, hiszen más a hangszer: de ha jól játszik, az összhatás hű lesz az eredetihez, a hallgató azt fogja mondani: ugyanazt zongorázza, amit az imént a hegedűs hegedült. (Ugye milyen nonszensz?) Koronként érdekesen változik a hűség fogalma, vagy inkább a célpontja – azaz hogy mihez is kell hűnek lenni: szótagszámhoz? Sorhosszhoz? Rímhez? Tempóhoz? Hangerőhöz? Ma – úgy érzem – lazábban vagy diffúzabban értjük a szöveghűséget, mint a 19. századiak, de szigorúbban a stílushűséget, mint a 20. századiak.
Egy ideje azzal kísérletezem, hogy Dante Isteni színjáték-át fordítgatom, rímtelenül, de jambusban, mint Madách a Tragédiá-t. Ez is fölvet egy csomó elvi és gyakorlati kérdést.
Nádasdy Ádám
költő-műfordító estje
Beszélgetőtárs:
Mestyán Ádám
költő, esztéta
2008. február 19. (kedd), 19 óra
A Ráday Könyvesház melletti Képesház Galériában
Budapest, IX. Ráday u. 25.
Mindenkit szeretettel várunk!
A rendezvényt a MASZRE támogatja.
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges





Friss hozzászólások
7 év 34 hét
10 év 7 hét
10 év 11 hét
10 év 11 hét
10 év 12 hét
10 év 12 hét
10 év 12 hét
10 év 15 hét
10 év 15 hét
10 év 15 hét