A Szatmárnémetiben született Kovács András Ferenc (1959) alighanem a legismertebb és legnépszerűbb romániai magyar költő napjainkban. Isten áldotta, sokoldalú tehetség: Weöres Sándor óta nincs nála más korokba, más "én"-ekbe virtuózabban belehelyezkedni képes mester. De nemcsak a magyar költői nyelv köszönhet sokat Kovács András Ferencnek. Most 1984-ben készült kolozsv
ári diploma-dolgozatát adta ki Csipkébűl tekert gúzs címmel (Marosvásárhely, Mentor Kiadó, 2000), és A magyar manierizmus kérdésköréhez fűzött jegyzeteket közrefogta a küllemét tekintve is szép könyvben a maga manierista modorú verskáprázataival. (Szerettem volna, ha érdeklődő bölcsészhallgatók is megvásárolhatják, de Pesten nem kapható. Én 2001. január 27-én vettem a magam példányát a Libri Könyvesházban; a számítógép - akkor legalábbis - csak ezt az egyet tartotta nyilván. K. S. I.)A Csipkébűl tekert gúzs cím tudvalevően Rimay János egyik verséből való. Kovács András Ferenc Balassi LI. zsoltárának soraival együtt mottóként idézi könyvének saját verseiből öszszeállított Csipkébűl tekert gúzs, azaz különb-különbféle aránzott fragmentumok című Függelékben:
"Venus, fajtalan hús,
Csipkéből tekert gúzs,
Elméknek bojtorjánja,
Szederjtermészető,
Ragadó beszédő,
Bujaságnak oltványa,
Kis gyönyörűséggel,
Soknak nagy veszéllyel
Romlásának kormánya!"
(Rimay János: Venus, fajtalan hús)
"Teremts ismég bennem, teremtő Istenem,
tiszta szövet kegyessen,
Fúdd belém ismegént, hogy nagy szüvem szerént
lelkem igazt szeressen,
Éngem, romlott szegént, rossz érdemem szerént
haragod el ne vessen!"
(Balassi Bálint: Psalmus LI.)
De lássunk a Függelékből teljes K. A. F.-
verseket is:SIBI CANIT ET MUSIS
[Magának és a Múzsáknak énekel]
Melyben ő lelkének búsulja hűségét
Előszámlálván sok rút keserűségét
Fertelmes fejének undok veszettségét
Vétkesként hogy kérné Úr kegyelmességét
Szatmáron születtem színésznőből lettem
Vérfátyol fény függöny verdesett felettem
Tapsvihar fogadott már-már lármás tetszés
Hogy világra vágott ádáz császármetszés
Törékeny madárból emeltek ki engem
Akasztott zsiványként köldökömön lengtem
Mint eszterhéj alatt csőnyi törökbúza
Akkorka ha voltam jöttem örök búra
Babitsot böngésztem Balassit Rimayt
Elbitangolt múltak megbűnhödt fiait
Apám is fölnevelt nagy magyari téka
Így lettem Pallásnak fanyar ivadéka
Nékem júliusnak délelőttje péntek
Mandragóraillat mérgező beléndek
Szívem forog Vénus lelkem Rák jegyében
Már nem leszek évdús mester másegyébben
Thália is tiport ha színlelni tellék
Tettem mintha lennék sors kezében kellék
Maszkák bódítottak versek fölvett álcák
Vágyak, kénye-kedve tört felettem pálcát
Szemmel vertek álmok vesszővel cseléd
ekNyelvek édes horgán voltam vak csalétek
Menny eresze alá fölaggatott málé
Nem anyámé lettem hanem a halálé
Béesett két szemem mint az írott képnek
Kóborgó nyomomba más remények lépnek
Azért függök Isten átkán segedelmén
Fordulna már felém ha megérdemelném
LATRIKÁNUS TÁNCZ-SZÓ
Szupra aggnő, szökj fel kabla,
Ne kurválkodj az ablakba!
Szép sólymocskám, tombolj, taposs:
Jártassad már, nem megy babra!
Mellyes leszel, sose lapos:
Borral itat majd a csapos,
Virágom...
Szupra aggnő, szökj fel kabla,
Lábod között nincsen zabla!
Szép sólymocskám, tombolj, taposs:
Sarut kötök a talpadra...
Kapd el, gyöngyöm, itt a kapocs:
Csapból itat majd a csapos,
Csuhajja!
FELVIDÉKI VAGABUNDUS RIGMUSA
Amikoron éltem ékös Posonban,
Mulatozván kortsomák közt osontam,
Mordálkodtam nímötökbe kést mártva -
Megugrottam onnét rögvest Késmárkba.
Nagyszombatban elkölt szikra szerencsém,
Nem fogadott bé se Nyitra, se Trencsény,
De vitézül megvendégelt Sztregova -
Nem is szöktem latorkodni sehova...
Dús sem valék, sem fosztásnak vak bölcse:
Féltem, tánha tyúk-ketreczbe rak Lőcse...
Nám' elértem kínban Zólyomot, Kassát -
Ott farokat sok sólymotskák mozgassák.
Rimaszombat, Érsekújvár, Galántha:
Rútul jártam, gonosz rabló palánta!
Mán azt hittem, hóhérkötél horzsolna,
Hanem késő menedékem volt Zsolna...
Árvavára, Isten véled, Oravám,
Vén Beszterczém, hol a csókért bor a vám:
Ebül elbánt vélem Gömör, Szepesség,
Rajtok többé nagy tisztesség ne essék!
Sebten tértem tündérkedő Érdélbe -
Fövegemet furkósbottal verték le,
Hogy lakoztam szabad Székölvásárban,
Holott alku után végül más ár van.
Ezer hatszáz és kilenczvenháromban
Szerzettem ezt jó szerelmi járomban,
Voltomat hogy versben öszverendelém
Szép leánynak hentergőzve pendelyén.
SZERELMÉRŐL SZERZETTE
Az Bálint báró nótájára
Júliám, gyönyörűm,
Tekints rám könyörűn:
Szűnjön szíved haragja.
Kedved légyen selyem,
Másként bolond fejem
Magát bánatra adja:
Keserőn töretve
Hadd fúrjam öledbe
Orczám, árnyas hajadba.
Júliám, gyönyerőm,
Légy törékeny erőm:
Gyötrődésem ne
féljed!Mint színjátszó éveg,
Enyésznek az évek,
De szétragyog személyed:
Miként vágy a testbe,
Nappalba nagy estve,
Lelkünk egymásba mélyed.
AZ BALASSA NÓTÁJÁRA
Elbolondult fejem,
Két bujdokló szemem
Csak őt látja, forgatja.
Júlia személye
Elmém fényes éje,
Lelkem búját porlatja.
Nélküle elvadult
Vagyok én, azki dúlt
Életit kárban adja.
Mikoron szerettem,
Nyár végin szerzettem
Ezt az nyéki hegyecskén,
Hogy az tág szilvásban
S az telljes világban
Valánk bóldog kettecskén.
Bolygott pennám bolyha,
Kin ő csak mosolyga,
Júliám, szép begyeském!
MANTOVAI MADRIGÁLOK
Az Marullo verseibűl
I.
Daloltam déli lomb alatt - szállt,
Lepergett rám a lenge birs is...
Ergasto pásztor ott szaladgált
Borjak nyomában, s korholt: "Ejnye, Thyrsis,
Míly meglepő, ho
gy feszt danolni bírsz! FrissVagy, habár alkotni fárasztó,
Hisz nem csak gajdolsz - néha, nemde, írsz is?
Agyat sorvasztó
Munka - nemde, Thyrsis?"
Rávágtam erre: "Kerge Ergasto!
Bús birka-voltod kedv-lehervasztó!"
II.
Bizony, tilos berekben
Feküdtem én leginkább!
Mászkáltak is rám mindenféle nymphák,
S míg berregett rekedten
A nyáladzó nyáj - fútták a furulám...
Vénuszra! Egyszer arra gurul ám
Egy vén, kéjsóvár, kerge berbécs,
S rögtön szömét mereszti, miként kövér kesergés!
Rádörgék: "Gyapjas! Magad ne guvaszd!
Máris fütytyentem a kuvaszt!"
III.
Dudó drüász vagy, drága Candida!
Idylli dundi - van didid!
Megmarkolom, s búg már a kan-duda!
Be jó, be szép is beléfúni!...
Belélehelni, így né, úgy ni...
Míg dús bozótból sandit itt
Csalóka vágyak vak kalóza,
Ámor, ki érted is kész lángra gyúlni...
Ám rápirítok: "Hess, szárnyas kakócza!
Ne kandikáljad egyre Candidát! Kuss!...
Mert Candidában én leszek magiszter meg
kandidátus!"
IV.
Soha bíboros, sem érsek
Sose lészek én, se püspök,
Aki nyáját megcsalatja:
Trala-lalla-lalla-la!
Szerelemhez kell csak értsek,
Csak a csók szent böjti früstök,
Csak a nők püspökfalatja:
Trala-lalla-lalla-la!
Ropogós püspökfalatka,
Pirulgass vágyra gyúltan:
Pásztorbotomra szúrtan!
Trala-lalla-lalla-la!
V.
Minap Clorinda kérde,
Hogy ő szebb vagy Chlitoris?
Netán a bandzsa Phoebe?
Ki csontos, mint a térde,
S mi több: még trampli pór is!
Dicsértem agyba-főbe,
Míg győztem... Akkor inkább
Eldöntöttem... Clorindát!
VI.
Szellős babérligetben,
Hol a tüskés tamarit nyit,
Hevertünk épp mi ketten,
S dögönyözvén Amarillit
Tanítottam: "Ne kesergélj marhaságon!
Ma szeretni hamar illik,
Hiszen miként a szűrt fény árnyas ágon,
Időnk levillan, illan, drágaságom!"
VII.
Kegyetlenség a szívben
Rejtezve forr, mint csók mélyén a méreg -
Serczegve sírt a megsebzett fakéreg,
Hogy szép neved vad ívben
Véstem belé, Chloé!
Ó, elalélt aloé,
Ki lelkem éjén titkosan virágzol,
Míg véremet mókás halál czibálja!
Hová tűntél el, ifjuság - hiányzol,
Ártatlanságom tiszta grácziája!
*
Kinek-kinek megvan a maga értelmezése szerinti "csipkéből tekert gúzs"-a. Én úgy gondolom ez a három sor portré a velencei kurtizánról, hiszen Rimay valószínűleg járt Velencében (s rímekkel is felékszerezte: "szelence - kemence - Velence"):
Venus, fajtalan hús, csipkébűl tekert gúzs, elméknek bojtorjánja,
Szederjtermészető, ragadó beszédő bujaságnak oltványa,
Kis gyönyörűséggel, soknak nagy veszéllyel romlásának kormánya!
Egy ilyen fajtalan húsú velencei örömlányról Bethlen Miklós is megemlékezik önéletírásában. Szolgája, Istvándi István ifjú nemesúr Luciettához járt, s egyszer a kurtizán "meghallván az Ave Mariára szokott harangozást, előkapja a párna alól az olvasóját, s odaszól "a hasán munkálkodó" meglepett Istvándinak: "Láss ahhoz te, én ehhez" - és hagyta magát szeretni tovább ima közben is. Istvándi, a dölyfös magyar úr, persze nem fizetett. Hanem a Velencéből való kihajózáskor ott várta az őrség a magyar gályát, s Bethlennek kellett állnia a cechet a "kurvás" Istvándiért. A maga igazában biztos, szépen felöltözött Lucietta is végignézte a másképpen nem végződhető jelenetet. Miközben Bethlenék megszégyenülve elkotródtak, Lucietta "távol fátyolboríték alatt, egy ház szegletinek veté hátát". - Íme a csipke: a fátyolboríték.
A kurtizánok és csipkék Velence attribútumai.
A "csipkébül tekert gúzs" más képzetet is kelthet. Hadd mondjam el, milyen felzaklató pillanatban merült fel bennem ez a Rimay-concetto, és hogy a hatalmába kerítő élmény miként sokszorozta meg a csipkével összekapcsolható képzettársításokat. Amikor 1982 november elején Velencében bolyongva a kis terekre leszálló esti szürkületből hirtelen elém lobbant a Palazzo Contarini erkélyes tornyának felszökő fehér csipkés lépcsősora, Rimay versével értelmeztem a látványt. A lépcsőtorony, a Scala del Bovolo mint "csipkébűl tekert" tünemény kanyargott felfelé, a néma csodálat gúzsába kötve a rátekintőt:
Pogány Frigyes Velence című könyvét idézem: "A Campo Manintól délre, annak közvetlen közelében a Pallazzo Contarini del Bovolo kerti homlokzata meglepetést tartogat számunkra. A XV. század közepéről származó, majd 1500 körül részben átalakított palotához - az udvar felől - Giovanni Candi lépcsőtornyot épített. A korai reneszánsz formálású árkádos csigalépcsőhöz minden emeleten rendkívül könnyed hatású, hasonló típusú loggia csatlakozik. A lépcső elrendezése [...] Velencében mégis szokatlan, különösen ilyen magassággal kialakítva. Ennek ellenére a könnyed, levegős, árkádos architektúra, s nem kevésbé a fehér márvány és vörös tégla élénk színkontrasztja helyivé, velenceivé avatja az alkotást."
Rimay költői sűrítése, a "csipkébűl tekert" képzet éppoly pontosan fejezi ki a látványt és a velencei hangulatot, mint az építészet esztétája. A "csipke", a "csipkébűl tekert" nekem a fehér csipkedíszes velencei árkádos lépcsőtornyot, a velencei palotákat is jelenti. (Lásd mindezt összefüggőbben Rimay nógrádi szülőföldjének megújult irodalmi folyóiratában: Rimay rímcsipkéi, Palócföld, 2001/10.)