1. Magyarul Mi a szerző? In Nyelv a végtelenhez, Latin Betűk, 1999,
119-145. o.
2. Az Így szólott Zarathustra esetében minden idézet, továbbá a
referenciák magyar változata a nagyszerű új magyar fordításból - Kurdi Imre munkája - valók, míg
minden egyéb referencia és idézet a saját fordításom. Mindig a következő kiadásra hivatkozom:
Friedrich Nietzsche: Samtliche Werke. Kritische Studienausgabe, dtv de Gruyter, 1967-77.
3. Más művekben is előfordul a "fitestvéreim", "barátaim", megszólítás, de
sporadikusan.
4. Freund és Bruder ugyanazt jelenti - minden barát férfi és fitestvér.
5. Az új magyar kiadás 129-es jegyzete is közöl egy másik, barátságról való
fejtegetést.
6. Ezt a passzust bravúrosan elemezte J. Derrida A barátság politikája
című munkájában Többek között kapcsolatba hozta azzal az Arisztotelészről ránk maradt apokrif
történettel, mely szerint a görög filozófus így beszélt volna. Barátaim, nincsenek barátok, vagy
barátaim, nincs barát (ami persze nem ugyanazt jelenti). E keretek között nem tudom úgy elemezni
ezt a gyönyörű passzust úgy, ahogy megérdemelné. Csak ennek az írásnak az alapkérdésére, a
megszólítás kérdésére fogok kitérni.