UTÓSZÓ 
              
 
     Tomas Venclova életútja meglehetősen kacskaringós. Egy kikötővárosban, Klaipedában született 1937-ben. Apja, Antanas Venclova a szocreál költészet litvániai vezéralakja volt, magas állásokat betöltő funkcionárius. (Magyar vonatkozása is akad: a Rajk-perről annak idején dörgedelmes verset írt.) Fiából a másként gondolkodók egyik fő képviselője lett: a litvániai emberjogi mozgalom, a Helsinki-csoport megalapítója, akit mellesleg mint Litvánia legműveltebb, „legeurópaibb emberét mutattak be nekem az 1970-es évek elején. Valóban, a vilniusi egyetemen a Lotman-iskola szellemében tanító irodalomtörténészként és Joyce-ot, Czesław Miłoszt, a későbbi ugyancsak Nobel-díjas jó barátot, Joszif Brodszkijt litvánul először megszólaltató műfordítóként Venclova sokat tett a litván kultúrát is fenyegető provincializmus ellen. Anyanyelvi szinten tud oroszul és lengyelül, kitűnően angolul és latinul, jól ógörögül, franciául, olaszul és németül. (Válogatott versfordításai - néhány saját újabb versével együtt - 1990-ben láttak napvilágot: Tankejanti šviesa (Sűrűsödő fény) címmel.  

     Helyzete egyre tarthatatlanabbá vált: a hivatalos látszatot is felrúgva nem vették fel az írószövetségbe, megfosztották munkalehetőségétől, zaklatták, ezért 1975-ben kivándorolt Amerikába. Rá egy évvel megfosztották állampolgárságától. Jelenleg a Yale egyetemen a szlavisztika professzora, orosz és lengyel irodalmat ad elő. Először 1990-ben látogathatott haza. 

     Kevés verset ír, évente hármat-négyet. Otthon mindössze egyetlen vékony kötetkéje jelent meg (Kalbos ženklai - Nyelvi jelek - 1972), de Chicagóban kiadott összegyűjtött költeményei sem tettek ki többet 98-nál (98 eiléraščiai - 98 vers - 1977). Azóta csak folyóiratokban jelentek meg újabb versei, illetve a Párizsban Stanisław Baranczak tolmácsolásában lengyelül kiadott kötetben (Rozmowa w zimie - Téli párbeszéd - 1989). 

     Az angol, orosz és lengyel nyelvű sajtóban megjelenő művei révén lassan világszerte ismertté váló Venclova irodalomkritikusi, publicisztikai és irodalomtörténészi munkássága is jelentős. Irodalomkritikai kötete a Tekstai apie tekstus (Szövegek szövegekről, Chicago, 1985) publicisztikáját tartalmazza, a Lietuva pasaulyje (Litvánia a világban, 1981), doktori disszertációja pedig 1990-ben a legjobb amerikai irodalomtörténeti munka díját nyerte el. 

     A nagyvilág először verseit ismerhette meg, s mindjárt előkelő tolmácsolásban: először a későbbi jó barát, Czesław Miłosz fordított le néhány verset az ismeretlen elsőkötetes fiatalembertől 1973-ban, a kitűnő párizsi lengyel folyóirat, a Kultura hasábjain. (Mivel az emigráns folyóiratok Vilniusban akkoriban hozzáférhetetlenek és tiltottak voltak, Venclova Budapestről kapta a megtisztelő esemény hírét és a Kulturá-ból kifénymásolt fordítást: ily módon újult meg a 16. század, Báthory István lengyel-litván király óta némileg elhalványult litván-lengyel-magyar kapcsolat.) 

     Magyarul nem most jelennek meg először Venclova versei kötetben; ennek azonban külön története van, amit nem árt elmondani: jellemző adalék kapcsolataink majdani kutatójának. Még otthon volt a költő, amikor egy csokorra való versét beválogattam a litván költészetet a kezdetektől napjainkig bemutató antológiába, amely Litván költők címen aztán 1980-ban meg is jelent. Mire azonban a verseket Tandori Dezső lefordította, Venclova emigrált, s első számú közellenséggé vált. Aminek következtében Moszkvában (mert hol máshol is dönthettek volna egy magyar nyelvű litván költészeti antológiáról) fél tucat másik, külföldön élő szerzővel együtt kihagyatták a kötetből. A versek azonban mégis megjelentek Tandori Tűz és vadon című válogatott műfordítás-gyűjteményében, amit örömmel küldtem meg Venclovának. Aki ezt nyilvánosan nyugtázta: egy, az Amerika Hangjának adott nyilatkozatában megdicsért bennünket, mondván, hogy a lágeren belül csak Magyarországon jelenhetnek meg versei. Aminek viszont az lett a következménye, hogy e sorok íróját legközelebb alig akarták beengedni Litvániába. Így folyt-folydogált akkoriban az egyeztetett kultúrpolitika... 

     Venclova költészetének a litván lírában jóformán nincs előzménye. Az orosz líra, elsősorban Oszip Mandelstam örökét folytatja; Borisz Paszternak és Anna Ahmatova, de főként Joszif Brodszkij a rokona, akivel együtt nőttek fel szellemileg. (Venclova évekig lakott Moszkvában és Leningrádban.) A nálunk talán Pilinszky Jánoséval és Nemes Nagy Ágnesével rokonítható, kulturális utalásokkal teli költészet szüntelenül ember és természet egymásra vonatkoztatott alapvető léthelyzeteiről beszél. 

     Versépítési módszerét, melynek során az egyszeri, napi eseményből „ élet és irodalom együttes hatására történetfilozófiai általánosítás lesz, jól példázza a magyar 1956-ról szóló verse, az Útmutató. (Egyébként is Venclova történelmi alapélménye saját bevallása szerint a magyar szabadságharc. Csak kevesen tudják, hogy a Szovjetunióban Örményországon kívül Litvánia volt a másik olyan hely, ahol utcai felvonuláson tüntettek a magyar ügy mellett. Én 1970-ben találkoztam Vilniusban olyan valakivel, aki nemrég tért haza egy szibériai munkatáborból, ahová mint ennek az ellenforradalmi tüntetésnek az egyetemista résztvevője került.) 

     A vers ténybeli háttere annyi, hogy Venclova valami bécsi konferencián lévén, hirtelen elhatározással 1986. november 7-én rövid két napra repülőn átugrott Budapestre - emigrálása óta először téve be a lábát „ a szocialista táborba -, virágot tett a Bem-szobor lábához, s eközben persze eszébe jutott a nagy lengyel költő, Norwid Bem emlékére írott verse. 

     Venclova majd minden költeménye ilyenféleképp vegyíti a személyes-egyszerit és a kulturális-általánost, ezért talán helyénvaló, ha - élő költőnél kissé szokatlan módon - némi magyarázó jegyzeteket is közlünk, melyek jó része egyébként magától a költőtől származik. 
 
 

      Bojtár Endre    
 
                                              JEGYZETEK   
ACHILLES PAJZSA 
A vers a tengerparti városban, Klaipedában született, s válasz a már emigrált Brodszkij Litván nocturne című, Venclovához írt versére. 

A pajzs: a verssel teleírt papírlap. 

Terraferma: a szárazföld, a (velencei) lagúnával szemben. 

TIZENEGYEDIK ÉNEK 
 
A halál birodalmába való alászállásról, a halálról szóló versben a barát Elpénoszt, Odüsszeusz barátját jelenti, az evezőjét vállra vető vándor pedig magát Odüsszeuszt. 
              
ÓDA A VÁROSHOZ 
 
A város Vilnius, ahonnan épp emigrálni készül a költő. 
 
PESZTYEL UTCA   
 
A vers egy 1988-as leningrádi látogatásról szól. Kelvin és Becquerel fizikusok, az abszolút nullfok, illetve a rádióaktivitás fogalmának a feltalálói.