YORICK MONOLÓGJAI
HELSINGÕR
Viktor Szosznorának
Helsingõr homokóra
õ méri éjszakám
õrjáratok peregnek
a sikátor nyakán
a Fõ-térrõl a Dísz-tér
kelyhébe s vissza ím
kardokkal alabárddal
zörögnek perceim
kopoltyú-zsalugáter
pikkely-cserép a házon
büdös bendõbe zárva
átúszom éjszakámon
múlik az éj a hajnal
pengéje fölhasítja
vér ömlik és a dánok
szétfröccsennek visítva
ó csillag-bogu háló
ki vet ki éjszaka
kit részegít a hajnal
hal-ember-vérszaga
Helsingõr homokóra
Helsingõr harcsabendõ
zörög a percek vértje
terjeng a vér a fertõ
Helsingõr hol az õrök
homokja elpereg
hol úsznak hal-dizõzök
és Hamlet-hold mereng
Helsingõr hol a görlök
girlandjain dereng
virradata a vérnek
véróra cseppre csepp
a Fõ-térrõl a Dísz-tér
kelyhébe s vissza hull
az õrjárat a vér és
ablak tátog halul
múlik az éj de véget
nem ér pereg megint
hal-Ophelia éjek
örvényében kering
Helsingõr harcsabendõ
halbél-sikátorok
terjeng a vér a fertõ
és Hamlet-hold borong
Helsingõr hol a vérem
véróra csöppre csöpp
és nem múlik az éj nem
mert Helsingõr örök
YORICK MONOLÓGJA
HAMLET KOPONYÁJA
FELETT
Jó gazda Fortinbras király zárás
után kimehetek a temetõbe
és ilyenkor rejtekhelyérõl elõkotrom
Hamlet koponyáját
a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek
hozzá
szegény Hamlet amikor még a te bolondod
voltam
senki se kapott kardjához ha dánul mondtam
vicceket
persze a svéd is szép sõt igazi
kultúrnyelv nem úgy mint a
dán
s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen
rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes
házat
Helsingõrtõl nem messze kecském
van és gazdaasszonyom
az enyémnél is csángóbb tájszólással
ha kimegyek mindig
friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora
után lefekszik velem
de te mégis hiányzol néha Hamlet
jó uram utcákat
neveznek el rólad de azt hogy utca svédül
írják
ez vicces is és szomorú is de meg lehet
szokni
a hivatalos krónikákban sovány búskomor
és filosvéd vagy
holott én emlékszem kövér voltál
harsány és kivörösödött
arcodról vívás közben csorgott
a verejték
várt is a mérgezett kendõ anyád
kezében de te elhárítottad
s tovább-
küzdöttél mint bocsáss meg a
hasonlatért a hízott patkány
ha sarokba szorítják más ivott a
mérgezett kupából
más halt meg a mérgezett hegyû tõrtõl
téged voltaképpen
a guta ütött meg öt perccel Fortinbras
jövetele elõtt
meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés
hogy
EZEK EZEKKEL EZEKTÕL ÉS RÁADÁSUL
DÁNOK
én tudom nem volt igazad s hogy benned a svéd
imperializmus
szálláscsinálóját
látták meg egyébként is túl sokat fecsegtél
mindegy én szerettelek bár oly rosszul
epigonizáltál
a tõlem hallott vicceket sütötted el
a tõlem látott
grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül
és
milyen erõltetetten és érezhetõen
viszolyogva
a felvett szereptõl ahogy egy profi sohasem
mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást
habár a lelkem legmélyén kiröhögöm
de kár most
még ebbe is belemenni elég hogy a
te koponyád van a kezemben s nem az enyém
a tiédben
elképzelem milyen nagyképû bölcsességeket
szavalnál
a helyemben amíg én bocsásd meg
ezt az álszerénységet
csak nézek üres szemgödreidbe számlálom
csorba fogaid
tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra
próbálom visszarakni képzeletben
a húst a bõrt haj- és szõrszálakat
s ama
vizenyõsszürke alkoholtól párás
és mégis értelemtõl csillogó
szemeket amelyekbe néztem
egykor
igen akkor is amikor tudtam már fényüket
kioltják
hamarosan s kialszik vélük Dánia
fénye örökre
bár még az se biztos.
OPHELIA
(Yorick második monológja)
Mindig fehér ruhában jártál
bár olyan
áttetszõben hogy átsötétlett
rajta
hónalj- és ágyékszõrzeted
s gyakorta megnyalt ajkaid
úgy csillogtak akárcsak a kívánás
nedvében ázó függõlegesek
- bocsáss meg
hogy önkéntes halálod után
ily szeméremsértõ
kifejezésekkel emlékezem meg rólad
ám ez az igazság
mindenki észrevette tán csak Hamlet nem
ki fatökû volt
vagy a fatökûséget is tettette
mit tudom én bordélyba járt-e s
melyikbe engem nem vitt
magával
én utánad lopództam amikor te utána
lopództál
s kilested groteszk tagl ejtéseit kihallgattad
a dünnyögését
s nem sejtetted hogy tudja figyeled és szorgosan
jelented
atyádnak bátyádnak szándékod
szerint szeretõ aggodalomból
felség- és istensértõ szavait
tenéked ez a játszma
túl bonyolult volt nem fogtad fel hogy csupán
szócsöve voltál minden intrikáját
te közvetítetted aki csak a depresszióját
akartad orvosolni hívén
hogy minden férfiõrület jege elolvad
végül a
megfelelõ leányhüvelyben
ó ha engem
kívántál volna magadba fogadni
MICSODA KARDJA LENNÉK MOST AZ ÚRNAK
de ebben is más volt a sorsom így
lehettem tárgyilagos szemtanúja és
egyetlen túlélõje a tragédiának
melyben te végig öntudatlanul
s szereptévesztve hulltál a halálba
inkább simogatnád a púpomat
esténként a kötésed félretéve
és bámulnánk a kandalló tüzében
Hamlet kibomlott ingét elmerengve
néha szeretkezés helyett is.
FORTINBRAS
(Yorick harmadik monológja)
Ül Hamlet atyjának királyi székén
az ifjú Fortinbras svéd-dán király
de egyelõre csak
félseggel gótikus
hazája fiaként még
idegen néki a mi reneszánsz
pompánk húszféleképp értelmezhetõ
szavaink
ahogy a nyaklevágást elkerüljük
egy-egy szellemes
hízelgésnek de gúnynak is ható
ám mindenesetre zavarbaejtõ fordulattal
ó ezek a fordulatok tõlem tanulja
most Fortinbras az udvari beszédet
tõlem aki egyszerre pótolom
s parodizálom a többé-kevésbé
már kiirtott
tõsgyökeres arisztokráciát
igen nekik a tõvel és gyökérrel
még sok bajuk lesz bár oly tanulékonyak
s hatékonyabbak is elõbb kapnak a kardhoz
de már selyemkesztyûben mint a dánok
Fortinbras engem õszintén szeret
mivelhogy egykor Hamlet bizalmasa voltam
Hamlet igen no persze Hamlet más volt
mint ezek a svéd bugrisok az összes seggnyalót
kirúgná hogyha barátja lehetne
de hát hogy is hiszen nem él már
és ha élne is
legfeljebb minden ötödik szavát
fogná fel 'sz fingja sincsen Arisztotelészrõl
s Platónról kikrõl mellesleg nekem
sincs
de tódítok és lódítok
hogy a kedvébe járjak
idõnként oly fennkölt vagyok mint
egy professzor
s ilyenkor arra figyelmeztetem hogy
ne túrja orrát és ne köpködjön
a szõnyegekre
ott van a köpõcsésze mit Cellini mester
szenteltvíztartónak csinált megfelel
hát e célra is
s hogy tartja azt a jogart Hamlet még a farkát
is elõkelõbben fogta a piszoárban
mivelhogy nem a fal mellé járt mint a svédek
így oktatgatom Fortinbrast naponta
de persze viccesen hogy meg ne bántsam
s ha már nagyon elszemtelenedem
jõ Rosenstern és Guildencrantz
a két hû
svéd udvaronc S LETILTANAK EGY HÉTRE.
TÍZ ÉV MÚLVA
(Yorick negyedik monológja)
Helsingõrben hideg van reggel óta járom
az utcákat zsebemben sültkrumpli egy kétdecis
rum mégis
átjár a szél és már
alig tudok vigyázni hogy ne dánul
káromkodjak minden szembejövõben
svédet sejdítve netán magára
veszi mivel nem érti
de hát nem hordhatok magamnál nyelvkönyvet
minden
szitokhoz
ezt megérthetné Fortinbras is aki az utóbbi
idõben humortalan lett alig hivat magához
s akkor is kérdezget csak hagyjuk most a vicceket
Yorick
igaz-e hogy Laertes a húgát is
ezért akarták Hamlet
nyakába varrni
meg hogy Horatio a wittenbergiek beépített
embere volt
és hogy Polonius a fia révén tartott
fenn gyanús
kapcsolatot a franciákkal maradhattak-e ügynökök
a
városban szaglászd ki Yorickom benned megbíznak
hiszen
bolond vagy
így hát a kocsmákat járom
és dánul rendelek de ettõl
úgy látom még jobban megijednek
az emberek és távolabb
húzódnak tõlem mert csak svéd
lehet ki
ily magabiztosan és ráadásul akcentus
nélkül beszéli
a régi államnyelvet
az ilyen a képzõben tanulta
Hamlet komám tíz évvel éltelek
túl
de beleimben a halál lakik már
hol itt hol ott bukkan fel bújócskázik
még velem
vesém herém is mûködik s csak
nagynéha tiltakozik a májam
igaz gyakorta véreset szarok de ez nem tartozik
rád
nem is tudom már minek hoztam szóba hidd
el nem azért
hogy
sajnáltassam magam spionná züllesztett
bolondot mûvészt
mert az voltam ugye az voltam Hamlet valaha
abban az édes rothadásban abban a befülledt
zsíros nász-szagban amely Claudius palotájának
minden
zugát
belengte s egyszerre elringatott s felháborított
micsoda bon-mot-k micsoda szonettek
micsoda remek színházi premierek
születtek most meg trombitanyálízû
a költészet is amely a felszabadítók
dicséretét zengi egyre több új
fordulattal hogy lassan már
nem is
tudom KINEK AZ ANYANYELVÉN
YORICK ARSH POETICÁJA
Anus-arcú idõkben írom én
s eresztem szélnek arsch poeticámat
Hamlet halott a Múzsa rusnya vén
szipa s reám fenekedik a bánat
a vár fokán merengek állva mint
az alkonyat borának fokolója
keblem kiholt csupán egy árva fing
szárnyal belõlem kéményrõl
a gólya
aszongyák rólam vulváris vagyok
Yorick komám a te pennád a pénisz
de ha muszáj akárha kondomot
az öncenzúrát húzom rája
én is
és lesz a lírám gyönge szirmu
lonc
s illatozó akár a kert izsópa
szagolva azt a kényes udvaronc
úgy érzi lágy homokkal várja
tópart
hol õ a kedvesével andalog
fiú vagy lány oly mindegy én amondó
vagyok s a partner vékonyan visong
mongyõ mi fröcsent rám csak tán
nem kompót
Anus-arcú idõkben írom a
szelekkel szálló arsch poeticámat
nem rothad a laurusom csak a
husom belém csavarodott a bánat
s bár nem Damoklész kardja leng fejem
fölött csak rozsdás svéd halef
azért
nem tagadom meg égi lényegem
s nem keverem össze szarral a vért.
YORICK ALKONYA
Úgy nézek mindenre akárha most elõször
látnám holott talán utolszor láthatom
ténfergek sötét folyosókon
végigbaktatok
a zab- s lótrágyaszagú hátsóudvaron
a strázsák alabárdnyelükkel
fenéken billentenek
nem tiltakozom és nem mondok viccet sem hogy e
megaláztatást ellensúlyozzam nem
érdekel sem
a szolgák jóindulata sem uraik kegye
megállok a szemétdomb mellett nézem
hogy rohangál
a kakas tyúkjai között hogyan próbálja
egyre
kielégíteni kéjsóvár
háremét a sok telezabált
tollas hurit bár fogytán már a férfikedve
akárcsak énnekem el is restellem hát
magam
és továbbállok míg lassan
leszáll az alkonyat
kisomfordálok Helsingõr utcáira
a palotából
és nem bánom hogy tarka rongyaimon jót
mulat
az utcakölykök serege s a nyomomba szegõdve
megdobál sárral csirkebéllel faggat
hogy mivégett
hátamon az a szarputtony azaz a púpom én
pedig
örömmel hallgatom a keresetlen dán beszédet
a sok-sok svéd finomkodás után s
ha volna egy
almám bicskámmal szétvágnám
s elosztanám
a gyerekek közt ám üresek már
a zsebeim
néhány garas pálinkára való
csörög bennük csupán
nem kedvelnek az új urak Fortinbras is halott
jó néhány éve az udvarban
új francia módi járja
parfüm és csipke maitresse-ek képével
díszített bilik
s régen nem emlékeznek Hamletre s Opheliára
nyugdíjamat folyósítják tán
elfelejtették törölni
a kancelláriában oly nagy itt a bürokrácia
hogy elevickélhetek benne én is aki annyi
rendszerváltást túléltem
már mindenesetre grácia
hogy élek még akármilyen siralmasan
is tengetem
végnapjaim bár egykor a dán irodalmi
nyelvet
az én anekdotáim teremtették meg
de hát tudom
hogy hála s pénz helyett szegény
bolond csak nyelhet
ülök a csapszékben de már csak
magam elé dünnyögök
kihez is szólhatnék köröttem
adás-vételrõl beszélnek
magyarázzák az adóívek svéd
terminológiáját
tenyésznek magabiztosan akár a hullában
a férgek
ez nem a te világod már Yorick mondom magamban
kiballagok a tengerpartra letelepszem a fövényen
és Hamlet bon mot-it mormolgatom amíg leszáll
az éj
s az ég falához mint spion füle félhold
tapad fehéren.
FARKASOK ÓRÁJA
ESÕS TAVASZ
Hetek óta esik, hetek óta
csukaszürke az ég.
Katonák menetelnek, a nóta
ugyanaz, ami rég.
A rügyek kibomolnak, a lombok
üde zöldje virul.
De az árnyak, a gondok, a rongyok
hada is kivonul.
Kenyeret kotorász a kukából
a biciklis öreg.
Teli szatyra a címer a zászlón,
-
hol a régi szinek?
Parizer, nem a vér, a piros ma,
a fehér meg a géz;
s mi a zöld? Kenyerünkbe torozva
bevonult a penész.
Hazamennek a büszke vadászok,
kiürül izibe'
a vadon, - s ki magaslesen állott,
lesi, elviszik-e?
Szopogatja a zápor a fákat:
csak a csontja maradt
ama tegnapi, dús lakomának.
Meg a csonka falak.
Adu, ász kiterítve - kifosztják,
aki nyerni akar.
S kiterítve - halott ez az ország?
S a világ ravatal?
Ma akadnak, a tort akik állják,
de utána vezekl-
eni kell, ha - benyújtva a számlát
-
jön a fin de siècle.
Csupa rom, csupa rím, csupa omlás
ez a vers, - magyaros
csak a rög, csak a rag, csak a romlás,
s noha nyers, takaros.
Hetek óta esik, hetek óta
kiderül, beborul.
De hiába ujul meg a nóta:
ami régi, se új.
1989. május
SZÁZADVÉGI
SZONETTEK
1
Esõ zuhog - nyeli a sok csatorna
s szétköpködi a menny hideg vizét;
villámlik - sárkány óriási
torka:
lángoktól kormos és dagadt az ég.
Ugratja kõlovát Szent György, a város,
a dögre templomtornyokat szegezve, -
ha átdöfné, a rút sebbõl
ragályos,
megromlott vér, genny, kénsav permetezne.
Váratlanul jött e vihar, letépte
Noé bárkáját is, pedig beléje
még csak a szú-pár költözött
be, - ó,
mi lesz velük, ha majdan partra szállnak?
Lel-e uszadékfát az Ararát vad
csúcsán a szú-civilizáció?
2
Terülj-terülj asztal volt a világ.
Kemenceként duzzadt a város: benne
kalácsfonat futott a végtelenbe;
a Fõtér jószagú sütõlapát.
Zabáltunk hát, amíg tartott a készlet;
tej-méz folyók és porka hó:
cukor;
a térkép volt az étlapunk, s komor
fõpincér állt hátunk mögött:
a végzet.
Csak ennyi volt? S a vérmocskolta abrosz...
E földi lakomát dicsérte Pangloss.
S miért ne? Hiszen itt legjobb a konyha.
S az Eszme? Egérfogóban szalonna.
De asztalt bont, feláll a jóllakott
század, s búcsúzva szellent egy
nagyot.
ÕSZ VAN AZ
ÛRBEN
Hullnak a barna-piros levelek,
leválva a nyár faláról,
mint elhagyott
öreg kazánról
festék-
és rozsdarétegek.
Hullnak a barna-piros levelek;
a fára varjú száll,
s hogy összetörje,
csõrébõl koponyákat
ejt a kõre,
s fal édes agyvelõt:
dióbelet.
Hullnak a barna-piros levelek,
ágak közt átszitál
a kék üresség:
száraz avarra üvegcserepekként
Isten halott tekintete pereg.
Hullnak a barna-piros levelek,
hull a világ, és hullunk
véle mi,
nedvét
kiszívó levéltetvei;
õsz van az ûrben, a vég közeleg.
FARKASOK ÓRÁJA
Felébredek.
A takaró lidérce
kilobban, újra csigaház-fehér,
s nem moccan többé. Becsapott az álom:
nem volt s nem is leselkedik veszély;
csak összecsúszkált s szarva gombszemével
nagyon soká meredt reám az éj;
de nyála - utcalámpa fénye - szárad,
foltot se hagyva, szõnyegén szobámnak.
Felébredek.
Most kellene kimennem
vizelni, inni, s a paplan alá!
S nem mozdulok... A vekkeróra jár, közeleg-távolodik,
mint a sínen
elkattogó, vörös tehervonat -
és murva-másodpercek hullanak
a töltésszélre... Ajtómat bezártam;
a fridzsiderben ébred csak az áram,
s vonít fel - tolvajt álmodó kutya
-,
de tejhez, sajthoz, parizerhez ér
nyelvével, és ha mindent végigízlel,
elalszik újra - elméje fagyott
rekeszeiben a gondolatok
oly rendezettek, hogy szinte irigylem.
Felébredek.
Az éj végére jár;
tudom, a farkasok órája ez.
Az ablakon csontujjal ág neszez,
de senki más! Nem gyilkosok loholnak,
markolva pisztolyt, kést - a mát a holnap
felváltja csak, nem felkoncolja, bár
ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni -
mit is? Hogy meddig tart e rettenet,
s mért félek úgy, mért nem
tudok aludni,
ha farkasok óráján ébredek?
Felébredek.
S úgy kerülget az álom,
mint robbanóanyag-raktárt az õr;
gyújtózsinóron - minden idegszálon
-
a félelem lidérclángjai kúsznak
-
magam a detonáció elõl
hová is menekítsem, hova fussak?
Egy keskeny, ûri résbe e világból
kisurrannék - de Pallasz szürke baglya
lelkem iramló egerét bekapja,
s még mielõtt az égbe visszahussan,
mint szõrcsomót, kiöklendi magából.
Felébredek.
Ma is, mint minden éjjel.
Tudom, a farkasok órája ez.
Áram vonít fel, csontos ág neszez,
s kilobban paplanom gyûrött lidérce;
a szõnyegen a lámpa csiganyála,
síkos derengés dermed rá szobámra;
és jár a vekkeróra: vak vonat,
vakog az alvadtvér-zakatatak;
s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol
álmom sikátorában valahol;
s Pallasz baglyának hányadéka, én
görgök, rút szõrgolyó,
a föld szinén;
s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom
csillámlik jéggé dermedt arcomon.
Felébredek.
Már hamujába roskad
az éj.
Uram, irgalmazz
farkasodnak!
KÉPESLAP 1965-BÕL
Mészöly Miklósnak
Ültem a mélyzöld eternitlapos
konyhaasztalnál s néztem, hogy a domb
mögé - az ûrbe - úgy bukik a
nap,
mintha a világ vége volna ott;
s hol elsüllyedt, a felforralt sötétbõl
kimenekültek mind az angyalok,
félig megfõve már, - kendermagos,
fehér és barna szárnyak seregétõl
tarkállt a téli alkonyati ég;
csapkodtak, ám a köd-vattázta lég
elnyelte vad kavargásuk zaját,
csak szárnyhegyük koppant meg néha
zárt
ablakomon, majd kékes fényre gyúlt
az üveg, és a pára, jégvirág
hártyáján fölfénylett
az esti város:
egyszerre láttam most a Bartinát,
Baktát, Csatárt, a Jobb- s a Balparásztát,
a Sédet és a Vasuti Fasort,
s a bérházat, hol az a lány lakott,
akit nem mertem megszólítani;
és mindent megtöltött az angyali
szárnyverdesés, a hangtalan beszéd,
-
láttam, hogyan szélednek szerteszét,
kísérnek át a pallón részeget,
csitítanak elmérgesült vitát,
szórnak csipetnyi sót a bablevesbe,
s szerelmespárnak juttatnak szobát,
a nagymamát templomba küldve este;
láttam, hogy szunnyad el a kisgyerek,
ha anyja vállán át föléhajol
egy rézveres, de békés angyalorr;
az állomásra épp bezakatol
a vicinális Tolna-Mözs felõl,
s a forgalmista posztján, ott is egy
vasutassapkás angyal tiszteleg,
tollairól a zúzmarát lerázva;
ekkor fogtam fel: angyalok lakása
Szekszárd - a városom s a városod,
de csak amíg a hó, az éj, a csönd
párnázza, elfedvén a nappalok
lótás-futását, otromba, rekedt
lármáját, kútláncként
csikorduló,
de hazugságot felvonó szavak
csörgését, - újra tó
a Csörge-tó
halott vizének jégkérge alatt,
a régi házban verset ír Babits,
Liszt zongorázik Augusznál, s szikáran
ülsz a sarokban s hallgatod te is...
Nem tudok rólad, félig tiltva vagy,
és nem tudom még, hogy Te vezeted
a leforrázott égi sereget:
megrontott mézü múlt napok hadát,
de már elõre megmosolygod a
Megbocsátás suta õrangyalát.
ÕSZI ESÕZÉS
Pálca-esõk verik, ázik a puszta,
duzzad az úton a sár;
csörgedezik patakokban a lusta,
szürke habú mocsok-ár.
Ázik a gát, hasadozva leválik,
omlik a vízbe a part,
ólom-esõkben a város elázik,
nyirkos a házfal, a park.
Koppan a földön a gesztenye gombja, -
inge kinyílt, csupa rongy;
vissza ki varrja a gombot a lombra,
nincs se szabó, se bolond.
Szálas esõ pereg: égi spagetti, -
tála a tér, köd
a szósz,
falja csatornanyilás. De a resti
sörszagu mennybe hajóz.
Nyelve a járda kövére fityeg le -
mit motyorász a plakát?
mintha a fal maga jönne, lihegve
elpanaszolni baját.
Állnak a hídon a gépkocsik, ott fent
nincs ma beút, se kiút...
Buksza-üres szemü nénike töpreng:
holnap ebédre mi jut?
Búvik a méhe, ha fordul a naptár,
-
méze-kifosztva ugyan,
ám ura híg szirupával a kaptár
télire még teli van.
Hát mi, ha int az idõ, hova bújjunk?
Bárha begyûjtve a méz,
még beledugni se tudjuk az ujjunk,
hogyha hibádzik a pénz.
Lágy ez a vers, puha ritmusa altat,
s mint az esõ, beterít;
ágy ez a vers, aki benne elalhat,
álmaival betelik.
Pálca-esõ zuhog, ázik az elvert
város, elönti a sár;
gennye fakadt ki a régi sebeknek,
s máris az új sebe fáj.
1990. november
AZ APOKALIPSZIS
SZAKÁCSKÖNYVÉBÕL
ÖRÖKSÉG
Lágy részeit az angyalok lerágták:
meszes-fehér koponyaként borul
reánk az égbolt, és szemüregén
hol nap süt át, hol ólom-hold vonul;
élünk alatta, korhadó világban,
fogaiból bányászva érceket,
s nem tudjuk, hogy e koponya kié,
s nem sejtjük, hogy csak vágyak, érzetek
voltunk: Teremtõnk gondolatai,
míg élt, - de mára lecsupaszodott
Tejút-gerince, s éles csontszilánkok
a foszfor-villogásu csillagok;
s agyveleje, mely szétfolyt, elrohadt,
hajnalban a talajból felszivárog, -
eltévedünk ködgomolyaiban,
s érezzük: örököltük
e világot;
élõsködünk, s nemcsak mi, ámde
fenn
az angyal-regimentek is, - miénk lett
a bomló, édes, rég kihûlt
tetem;
zabáljuk hát, míg át nem
jár a méreg.
SIRÁLYTÓ
(Olvastam, hogy Ferenc Ferdinánd fõhercegnek Chlumetzben
volt egy tava, ahol egyszer egyetlen délelõtt 1600 sirályt
kapott puskavégre.)
Úgy tetszik most: sirálytó a világ,
s partjáról Isten - Ferenc Ferdinánd
-
lõdözget ránk, - és ebben az
a jó,
hogy õt is leteríti Gavrilo.
Igaz, hogy akkor széthull odafenn
és idelenn a Világegyetem, -
mindegy - sirályok, szerteröppenünk,
s vagdosva egymást, ölünk s öletünk.
AZ APOKALIPSZIS SZAKÁCSKÖNYVÉBÕL
I
Megyünk az olvadás fegyverzajában,
mint harctérre vezényelt
katonák,
magába harapó zsíroskenyéren
-
hóolvadásos rétkaréjon
át.
Az égre kúszó alkony-nyelv ledér
ízlelõbimbóin
a dér
porcukrát, délután ködtejfelét
átjárja szurdik-ínyfalból
a vér
szivárgó, édes nedve. Homorún
borul fölénk, mint szájpadlás,
a menny:
begyulladt boltozat, nyálgleccserek, -
nazális szél szipákol
odafenn.
Az Isten téli szájában megyünk,
nyúlós latyakban, körbe-körbe,
és
fogyunk - kenyér-szalonna katonák -,
menetelésünk: veszteglõ
veszés.
De csak megyünk elõre, körbe, bátran
- világ-kígyónk
farkába harapott -,
megyünk, megyünk, egy óriási
szájban
lágyan forogva - ínyencfalatok;
amíg fogy egyre, elfogy már alólunk
a föld, a kõ s a benne
rejtezõ
érc s kõolaj - a hús, a zsír,
a só: mind,
mikbõl a Semmi lakomája
fõ.
II
Zörög a fény, az égi sztaniol.
Bontogatják a megavasodott
bonbont - a Földgolyót
- az angyalok;
nyáluk csurog, s kialszik a Pokol
egy percre, - ámde máris újralobban
s cukortól kéken ég
a kárhozat
(mint akta új lapján
az áthozat);
olt s szít az édes nyál, ha tûzbe
pottyan.
Zörög a fény, a gyûrt ezüstpapír;
golyóba gyúrni - Nappá
- régi móka, -
éj-csokoládénk
épp olyan csalóka,
mint hámozatlan túlfelén a pír.
Csillag vakít, bolygói fénylenek:
Tejút-karácsonyfánk
áram alatt...
Megrágnak, Föld, az égi
tejfogak,
angyali óvodák emésztenek.
Zörög a fény, hengergetik javában
a sztaniollá fémesült
reményt, -
a doktor Isten kitöltötte
vényt
nem váltják be a földi patikában.
III
Gyerekkoromban felszöktem gyakorta
a padlásra, hol a dió
lakott
kosárban,
összeöntve nagy halomba,
mint teremtés elõtt a csillagok
s bolygók. A tartógerenda tövén,
fagy- és porszagban, még
nem bejglibe
darálva,
még nem nyúlós tésztafény
hájjal bekent göngyölegeibe
tekerve, tornyosult a lakoma
nyersanyaga; s az élesztõ:
a Szent-
lélek
üvegbúra alatt pihent
a boltban még, mely a Mennybolt maga.
Egy-egy diót - bolygót vagy csillagot -
szétroppantottam lopva - Lucifer
a nagy kosárból
épp így lopkodott,
bár tudta õ is: fenekére ver
az Úr, ha rájön. Szégyelltem,
de nem
állhattam ellen. Édes
Istenem,
elnézed-é,
hogy süteményedet
megdézsmáltam elõre, rossz gyerek;
s felnõttkoromra morzsa sem maradt
üdvösségembõl
Ûreged alatt.
ÉGI ZSEBÓRA
Ha felpattan a nappal nikkeles
hátlapja, és elénk tárul
az égi
zsebóra: csillag-fogaskerekek,
tejút-rugók villódznak; s nézi,
nézi
az Órásmester, felcsippentve, mint
lupét, a Holdat; s én is idelenn
találgatom - mért késik vagy siet?
Mint hidegben a sínek, a Jelen
miért húzódik össze, míg
a Múlt
habzó teje a lábasból kifut,
és rákozmál a Jövõ plattnijára,
-
kapargathatod késsel is, hiába.
Felpattintja a nappal nikkeles
hátlapját Isten, kezébe veszi
a kronométert, piszkálgatja, majd
fejét csóválja, és zsebre
teszi.
S a dohánymorzsák, a pipaparázs-
égette fekete lyukak között
ketyeg a Menny, s ide-oda gurul
Jézuska üveggolyója: a Föld.
KERTI ÓDA
Giliszták, eleven, tekergõ
cipõfüzõk, ti! a rögök
bakancsát hogy tartjátok össze?
Hogy szét nem mállott még a föld,
s fák lépegetnek benne nyárba
tavaszból s õszbõl tél fele,
rózsás zsinórok, hála, hála
tinéktek! ezzel van tele
a szívem, míg a kertet ásom,
miközben tûz reám a nap,
s eszembe villan - tán a mennybolt
gilisztái a sugarak, -
a kékséget furkálva egyre
(ezért oly porhanyós a lég)
lehullnak végül fára, gyepre,
és féreg-testük ott elég.
Elégedett az égi kertész,
és tán a mennyek susztere
is, ki a legfénylõbb sugárral
Isten bakancsát fûzi be.
|