YORICK MONOLÓGJAI
HELSINGÕR

            Viktor Szosznorának

Helsingõr homokóra
õ méri éjszakám
õrjáratok peregnek
a sikátor nyakán

a Fõ-térrõl a Dísz-tér
kelyhébe s vissza ím
kardokkal alabárddal
zörögnek perceim

kopoltyú-zsalugáter
pikkely-cserép a házon
büdös bendõbe zárva
átúszom éjszakámon

múlik az éj a hajnal
pengéje fölhasítja
vér ömlik és a dánok
szétfröccsennek visítva

ó csillag-bogu háló
ki vet ki éjszaka
kit részegít a hajnal
hal-ember-vérszaga

Helsingõr homokóra
Helsingõr harcsabendõ
zörög a percek vértje
terjeng a vér a fertõ

Helsingõr hol az õrök
homokja elpereg
hol úsznak hal-dizõzök
és Hamlet-hold mereng

Helsingõr hol a görlök
girlandjain dereng
virradata a vérnek
véróra cseppre csepp

a Fõ-térrõl a Dísz-tér
kelyhébe s vissza hull
az õrjárat a vér és
ablak tátog halul

múlik az éj de véget
nem ér pereg megint
hal-Ophelia éjek
örvényében kering

Helsingõr harcsabendõ
halbél-sikátorok
terjeng a vér a fertõ
és Hamlet-hold borong

Helsingõr hol a vérem
véróra csöppre csöpp
és nem múlik az éj nem
mert Helsingõr örök
 

              YORICK MONOLÓGJA
      HAMLET KOPONYÁJA FELETT

Jó gazda Fortinbras király zárás után kimehetek a temetõbe
és ilyenkor rejtekhelyérõl elõkotrom Hamlet koponyáját
a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek hozzá
szegény Hamlet amikor még a te bolondod voltam
senki se kapott kardjához ha dánul mondtam vicceket
persze a svéd is szép sõt igazi kultúrnyelv nem úgy mint a
                                                                               dán
s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen
rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes házat
Helsingõrtõl nem messze kecském van és gazdaasszonyom
az enyémnél is csángóbb tájszólással ha kimegyek mindig
friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora után lefekszik velem
de te mégis hiányzol néha Hamlet jó uram utcákat
neveznek el rólad de azt hogy utca svédül írják
ez vicces is és szomorú is de meg lehet szokni
a hivatalos krónikákban sovány búskomor és filosvéd vagy
holott én emlékszem kövér voltál harsány és kivörösödött
arcodról vívás közben csorgott a verejték
várt is a mérgezett kendõ anyád kezében de te elhárítottad
                                                                        s tovább-
küzdöttél mint bocsáss meg a hasonlatért a hízott patkány
ha sarokba szorítják más ivott a mérgezett kupából
más halt meg a mérgezett hegyû tõrtõl téged voltaképpen
a guta ütött meg öt perccel Fortinbras jövetele elõtt
meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés hogy
EZEK EZEKKEL EZEKTÕL ÉS RÁADÁSUL DÁNOK
én tudom nem volt igazad s hogy benned a svéd
                                                                 imperializmus
szálláscsinálóját látták meg egyébként is túl sokat fecsegtél
mindegy én szerettelek bár oly rosszul epigonizáltál
a tõlem hallott vicceket sütötted el a tõlem látott
grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül és
milyen erõltetetten és érezhetõen viszolyogva
a felvett szereptõl ahogy egy profi sohasem
mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást
habár a lelkem legmélyén kiröhögöm de kár most
még ebbe is belemenni elég hogy a
te koponyád van a kezemben s nem az enyém a tiédben
elképzelem milyen nagyképû bölcsességeket szavalnál
a helyemben amíg én bocsásd meg ezt az álszerénységet
csak nézek üres szemgödreidbe számlálom csorba fogaid
tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra
próbálom visszarakni képzeletben
a húst a bõrt haj- és szõrszálakat s ama
vizenyõsszürke alkoholtól párás
és mégis értelemtõl csillogó szemeket amelyekbe néztem
                                                                            egykor
igen akkor is amikor tudtam már fényüket kioltják
hamarosan s kialszik vélük Dánia
fénye örökre     bár még az se biztos.
 

              OPHELIA

    (Yorick második monológja)

Mindig fehér ruhában jártál bár olyan
áttetszõben hogy átsötétlett rajta
hónalj- és ágyékszõrzeted s gyakorta megnyalt ajkaid
úgy csillogtak akárcsak a kívánás
nedvében ázó függõlegesek - bocsáss meg
hogy önkéntes halálod után ily szeméremsértõ
kifejezésekkel emlékezem meg rólad ám ez az igazság
mindenki észrevette tán csak Hamlet nem ki fatökû volt
vagy a fatökûséget is tettette
mit tudom én bordélyba járt-e s melyikbe engem nem vitt
                                                                          magával
én utánad lopództam amikor te utána lopództál
s kilested groteszk tagl ejtéseit kihallgattad a dünnyögését
s nem sejtetted hogy tudja figyeled és szorgosan jelented
atyádnak bátyádnak szándékod szerint szeretõ aggodalomból
felség- és istensértõ szavait tenéked ez a játszma
túl bonyolult volt nem fogtad fel hogy csupán
szócsöve voltál minden intrikáját
te közvetítetted aki csak a depresszióját
akartad orvosolni hívén
hogy minden férfiõrület jege elolvad végül a
megfelelõ leányhüvelyben      ó ha engem
kívántál volna magadba fogadni
MICSODA KARDJA LENNÉK MOST AZ ÚRNAK
de ebben is más volt a sorsom így
lehettem tárgyilagos szemtanúja és
egyetlen túlélõje a tragédiának
melyben te végig öntudatlanul
s szereptévesztve hulltál a halálba
inkább simogatnád a púpomat
esténként a kötésed félretéve
és bámulnánk a kandalló tüzében
Hamlet kibomlott ingét elmerengve
néha szeretkezés helyett is.
 

      FORTINBRAS

  (Yorick harmadik monológja)

Ül Hamlet atyjának királyi székén
az ifjú Fortinbras svéd-dán király de egyelõre csak
félseggel     gótikus hazája fiaként még
idegen néki a mi reneszánsz
pompánk húszféleképp értelmezhetõ szavaink
ahogy a nyaklevágást elkerüljük egy-egy szellemes
hízelgésnek de gúnynak is ható
ám mindenesetre zavarbaejtõ fordulattal
ó ezek a fordulatok tõlem tanulja
most Fortinbras az udvari beszédet
tõlem aki egyszerre pótolom
s parodizálom a többé-kevésbé már kiirtott
tõsgyökeres arisztokráciát
igen nekik a tõvel és gyökérrel
még sok bajuk lesz bár oly tanulékonyak
s hatékonyabbak is elõbb kapnak a kardhoz
de már selyemkesztyûben mint a dánok
Fortinbras engem õszintén szeret
mivelhogy egykor Hamlet bizalmasa voltam
Hamlet igen no persze Hamlet más volt
mint ezek a svéd bugrisok az összes seggnyalót
kirúgná hogyha barátja lehetne
de hát hogy is hiszen nem él már és ha élne is
legfeljebb minden ötödik szavát
fogná fel 'sz fingja sincsen Arisztotelészrõl
s Platónról kikrõl mellesleg nekem sincs
de tódítok és lódítok hogy a kedvébe járjak
idõnként oly fennkölt vagyok mint egy professzor
s ilyenkor arra figyelmeztetem hogy
ne túrja orrát és ne köpködjön a szõnyegekre
ott van a köpõcsésze mit Cellini mester
szenteltvíztartónak csinált megfelel hát e célra is
s hogy tartja azt a jogart Hamlet még a farkát
is elõkelõbben fogta a piszoárban
mivelhogy nem a fal mellé járt mint a svédek
így oktatgatom Fortinbrast naponta
de persze viccesen hogy meg ne bántsam
s ha már nagyon elszemtelenedem
Rosenstern és Guildencrantz a két hû
svéd udvaronc S LETILTANAK EGY HÉTRE.
 

                 TÍZ ÉV MÚLVA

                (Yorick negyedik monológja)

Helsingõrben hideg van reggel óta járom
az utcákat zsebemben sültkrumpli egy kétdecis rum mégis
átjár a szél és már alig tudok vigyázni hogy ne dánul
káromkodjak minden szembejövõben
svédet sejdítve netán magára veszi mivel nem érti
de hát nem hordhatok magamnál nyelvkönyvet minden
                                                                       szitokhoz
ezt megérthetné Fortinbras is aki az utóbbi
idõben humortalan lett alig hivat magához
s akkor is kérdezget csak hagyjuk most a vicceket Yorick
igaz-e hogy Laertes a húgát is    ezért akarták Hamlet
                                                               nyakába varrni
meg hogy Horatio a wittenbergiek beépített embere volt
és hogy Polonius a fia révén tartott fenn gyanús
kapcsolatot a franciákkal maradhattak-e ügynökök a
városban szaglászd ki Yorickom benned megbíznak hiszen
                                                                  bolond vagy
így hát a kocsmákat járom és dánul rendelek de ettõl
úgy látom még jobban megijednek az emberek és távolabb
húzódnak tõlem mert csak svéd lehet ki
ily magabiztosan és ráadásul akcentus nélkül beszéli
a régi államnyelvet      az ilyen a képzõben tanulta
Hamlet komám tíz évvel éltelek túl
de beleimben a halál lakik már
hol itt hol ott bukkan fel bújócskázik még velem
vesém herém is mûködik s csak nagynéha tiltakozik a májam
igaz gyakorta véreset szarok de ez nem tartozik rád
nem is tudom már minek hoztam szóba hidd el nem azért
                                                                            hogy
sajnáltassam magam spionná züllesztett bolondot mûvészt
mert az voltam ugye az voltam Hamlet valaha
abban az édes rothadásban abban a befülledt
zsíros nász-szagban amely Claudius palotájának minden
                                                                           zugát
belengte s egyszerre elringatott s felháborított
micsoda bon-mot-k micsoda szonettek
micsoda remek színházi premierek
születtek most meg trombitanyálízû
a költészet is amely a felszabadítók
dicséretét zengi egyre több új fordulattal hogy lassan már
                                                                         nem is
tudom KINEK AZ ANYANYELVÉN
 

    YORICK ARSH POETICÁJA

Anus-arcú idõkben írom én
s eresztem szélnek arsch poeticámat
Hamlet halott a Múzsa rusnya vén
szipa s reám fenekedik a bánat

a vár fokán merengek állva mint
az alkonyat borának fokolója
keblem kiholt csupán egy árva fing
szárnyal belõlem kéményrõl a gólya

aszongyák rólam vulváris vagyok
Yorick komám a te pennád a pénisz
de ha muszáj akárha kondomot
az öncenzúrát húzom rája én is

és lesz a lírám gyönge szirmu lonc
s illatozó akár a kert izsópa
szagolva azt a kényes udvaronc
úgy érzi lágy homokkal várja tópart

hol õ a kedvesével andalog
fiú vagy lány oly mindegy én amondó
vagyok s a partner vékonyan visong
mongyõ mi fröcsent rám csak tán nem kompót

Anus-arcú idõkben írom a
szelekkel szálló arsch poeticámat
nem rothad a laurusom csak a
husom belém csavarodott a bánat

s bár nem Damoklész kardja leng fejem
fölött csak rozsdás svéd halef azért
nem tagadom meg égi lényegem
s nem keverem össze szarral a vért.
 

      YORICK ALKONYA

Úgy nézek mindenre akárha most elõször
látnám holott talán utolszor láthatom
ténfergek sötét folyosókon végigbaktatok
a zab- s lótrágyaszagú hátsóudvaron

a strázsák alabárdnyelükkel fenéken billentenek
nem tiltakozom és nem mondok viccet sem hogy e
megaláztatást ellensúlyozzam nem érdekel sem
a szolgák jóindulata sem uraik kegye

megállok a szemétdomb mellett nézem hogy rohangál
a kakas tyúkjai között hogyan próbálja egyre
kielégíteni kéjsóvár háremét a sok telezabált
tollas hurit bár fogytán már a férfikedve

akárcsak énnekem el is restellem hát magam
és továbbállok míg lassan leszáll az alkonyat
kisomfordálok Helsingõr utcáira a palotából
és nem bánom hogy tarka rongyaimon jót mulat

az utcakölykök serege s a nyomomba szegõdve
megdobál sárral csirkebéllel faggat hogy mivégett
hátamon az a szarputtony azaz a púpom én pedig
örömmel hallgatom a keresetlen dán beszédet

a sok-sok svéd finomkodás után s ha volna egy
almám bicskámmal szétvágnám s elosztanám
a gyerekek közt ám üresek már a zsebeim
néhány garas pálinkára való csörög bennük csupán

nem kedvelnek az új urak Fortinbras is halott
jó néhány éve az udvarban új francia módi járja
parfüm és csipke maitresse-ek képével díszített bilik
s régen nem emlékeznek Hamletre s Opheliára

nyugdíjamat folyósítják tán elfelejtették törölni
a kancelláriában oly nagy itt a bürokrácia
hogy elevickélhetek benne én is aki annyi
rendszerváltást túléltem már mindenesetre grácia

hogy élek még akármilyen siralmasan is tengetem
végnapjaim bár egykor a dán irodalmi nyelvet
az én anekdotáim teremtették meg de hát tudom
hogy hála s pénz helyett szegény bolond csak nyelhet

ülök a csapszékben de már csak magam elé dünnyögök
kihez is szólhatnék köröttem adás-vételrõl beszélnek
magyarázzák az adóívek svéd terminológiáját
tenyésznek magabiztosan akár a hullában a férgek

ez nem a te világod már Yorick mondom magamban
kiballagok a tengerpartra letelepszem a fövényen
és Hamlet bon mot-it mormolgatom amíg leszáll az éj
s az ég falához mint spion füle félhold tapad fehéren.
 

FARKASOK ÓRÁJA
 
  ESÕS TAVASZ

Hetek óta esik, hetek óta
    csukaszürke az ég.
Katonák menetelnek, a nóta
    ugyanaz, ami rég.

A rügyek kibomolnak, a lombok
    üde zöldje virul.
De az árnyak, a gondok, a rongyok
    hada is kivonul.

Kenyeret kotorász a kukából
    a biciklis öreg.
Teli szatyra a címer a zászlón, -
    hol a régi szinek?

Parizer, nem a vér, a piros ma,
    a fehér meg a géz;
s mi a zöld? Kenyerünkbe torozva
    bevonult a penész.

Hazamennek a büszke vadászok,
    kiürül izibe'
a vadon, - s ki magaslesen állott,
    lesi, elviszik-e?

Szopogatja a zápor a fákat:
    csak a csontja maradt
ama tegnapi, dús lakomának.
    Meg a csonka falak.

Adu, ász kiterítve - kifosztják,
    aki nyerni akar.
S kiterítve - halott ez az ország?
    S a világ ravatal?

Ma akadnak, a tort akik állják,
    de utána vezekl-
eni kell, ha - benyújtva a számlát -
    jön a fin de siècle.

Csupa rom, csupa rím, csupa omlás
    ez a vers, - magyaros
csak a rög, csak a rag, csak a romlás,
    s noha nyers, takaros.

Hetek óta esik, hetek óta
    kiderül, beborul.
De hiába ujul meg a nóta:
    ami régi, se új.

                1989. május
 

   SZÁZADVÉGI SZONETTEK
                     1

Esõ zuhog - nyeli a sok csatorna
s szétköpködi a menny hideg vizét;
villámlik - sárkány óriási torka:
lángoktól kormos és dagadt az ég.

Ugratja kõlovát Szent György, a város,
a dögre templomtornyokat szegezve, -
ha átdöfné, a rút sebbõl ragályos,
megromlott vér, genny, kénsav permetezne.

Váratlanul jött e vihar, letépte
Noé bárkáját is, pedig beléje
még csak a szú-pár költözött be, - ó,

mi lesz velük, ha majdan partra szállnak?
Lel-e uszadékfát az Ararát vad
csúcsán a szú-civilizáció?

                   2

Terülj-terülj asztal volt a világ.
Kemenceként duzzadt a város: benne
kalácsfonat futott a végtelenbe;
a Fõtér jószagú sütõlapát.

Zabáltunk hát, amíg tartott a készlet;
tej-méz folyók és porka hó: cukor;
a térkép volt az étlapunk, s komor
fõpincér állt hátunk mögött: a végzet.

Csak ennyi volt? S a vérmocskolta abrosz...
E földi lakomát dicsérte Pangloss.
S miért ne? Hiszen itt legjobb a konyha.

S az Eszme? Egérfogóban szalonna.
De asztalt bont, feláll a jóllakott
század, s búcsúzva szellent egy nagyot.

 
ÕSZ VAN AZ ÛRBEN

Hullnak a barna-piros levelek,
    leválva a nyár faláról,
        mint elhagyott öreg kazánról
        festék- és rozsdarétegek.

Hullnak a barna-piros levelek;
    a fára varjú száll, s hogy összetörje,
    csõrébõl koponyákat ejt a kõre,
    s fal édes agyvelõt: dióbelet.

Hullnak a barna-piros levelek,
    ágak közt átszitál a kék üresség:
száraz avarra üvegcserepekként
    Isten halott tekintete pereg.

Hullnak a barna-piros levelek,
    hull a világ, és hullunk véle mi,
        nedvét kiszívó levéltetvei;
õsz van az ûrben, a vég közeleg.
 

      FARKASOK ÓRÁJA

Felébredek.
                A takaró lidérce
kilobban, újra csigaház-fehér,
s nem moccan többé. Becsapott az álom:
nem volt s nem is leselkedik veszély;
csak összecsúszkált s szarva gombszemével
nagyon soká meredt reám az éj;
de nyála - utcalámpa fénye - szárad,
foltot se hagyva, szõnyegén szobámnak.

Felébredek.
                Most kellene kimennem
vizelni, inni, s a paplan alá!
S nem mozdulok... A vekkeróra jár, közeleg-távolodik, mint a sínen
elkattogó, vörös tehervonat -
és murva-másodpercek hullanak
a töltésszélre... Ajtómat bezártam;
a fridzsiderben ébred csak az áram,
s vonít fel - tolvajt álmodó kutya -,
de tejhez, sajthoz, parizerhez ér
nyelvével, és ha mindent végigízlel,
elalszik újra - elméje fagyott
rekeszeiben a gondolatok
oly rendezettek, hogy szinte irigylem.

Felébredek.
                Az éj végére jár;
tudom, a farkasok órája ez.
Az ablakon csontujjal ág neszez,
de senki más! Nem gyilkosok loholnak,
markolva pisztolyt, kést - a mát a holnap
felváltja csak, nem felkoncolja, bár
ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni -
mit is? Hogy meddig tart e rettenet,
s mért félek úgy, mért nem tudok aludni,
ha farkasok óráján ébredek?

Felébredek.
                S úgy kerülget az álom,
mint robbanóanyag-raktárt az õr;
gyújtózsinóron - minden idegszálon -
a félelem lidérclángjai kúsznak -
magam a detonáció elõl
hová is menekítsem, hova fussak?
Egy keskeny, ûri résbe e világból
kisurrannék - de Pallasz szürke baglya
lelkem iramló egerét bekapja,
s még mielõtt az égbe visszahussan,
mint szõrcsomót, kiöklendi magából.

Felébredek.
                  Ma is, mint minden éjjel.
Tudom, a farkasok órája ez.
Áram vonít fel, csontos ág neszez,
s kilobban paplanom gyûrött lidérce;
a szõnyegen a lámpa csiganyála,
síkos derengés dermed rá szobámra;
és jár a vekkeróra: vak vonat,
vakog az alvadtvér-zakatatak;
s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol
álmom sikátorában valahol;
s Pallasz baglyának hányadéka, én
görgök, rút szõrgolyó, a föld szinén;
s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom
csillámlik jéggé dermedt arcomon.

Felébredek.
                Már hamujába roskad
az éj.
        Uram, irgalmazz farkasodnak!
 

               KÉPESLAP 1965-BÕL
                                     Mészöly Miklósnak
Ültem a mélyzöld eternitlapos
konyhaasztalnál s néztem, hogy a domb
mögé - az ûrbe - úgy bukik a nap,
mintha a világ vége volna ott;

s hol elsüllyedt, a felforralt sötétbõl
kimenekültek mind az angyalok,
félig megfõve már, - kendermagos,
fehér és barna szárnyak seregétõl

tarkállt a téli alkonyati ég;
csapkodtak, ám a köd-vattázta lég
elnyelte vad kavargásuk zaját,
csak szárnyhegyük koppant meg néha zárt

ablakomon, majd kékes fényre gyúlt
az üveg, és a pára, jégvirág
hártyáján fölfénylett az esti város:
egyszerre láttam most a Bartinát,

Baktát, Csatárt, a Jobb- s a Balparásztát,
a Sédet és a Vasuti Fasort,
s a bérházat, hol az a lány lakott,
akit nem mertem megszólítani;

és mindent megtöltött az angyali
szárnyverdesés, a hangtalan beszéd, -
láttam, hogyan szélednek szerteszét,
kísérnek át a pallón részeget,

csitítanak elmérgesült vitát,
szórnak csipetnyi sót a bablevesbe,
s szerelmespárnak juttatnak szobát,
a nagymamát templomba küldve este;

láttam, hogy szunnyad el a kisgyerek,
ha anyja vállán át föléhajol
egy rézveres, de békés angyalorr;
az állomásra épp bezakatol

a vicinális Tolna-Mözs felõl,
s a forgalmista posztján, ott is egy
vasutassapkás angyal tiszteleg,
tollairól a zúzmarát lerázva;

ekkor fogtam fel: angyalok lakása
Szekszárd - a városom s a városod,
de csak amíg a hó, az éj, a csönd
párnázza, elfedvén a nappalok

lótás-futását, otromba, rekedt
lármáját, kútláncként csikorduló,
de hazugságot felvonó szavak
csörgését, - újra tó a Csörge-tó

halott vizének jégkérge alatt,
a régi házban verset ír Babits,
Liszt zongorázik Augusznál, s szikáran
ülsz a sarokban s hallgatod te is...

Nem tudok rólad, félig tiltva vagy,
és nem tudom még, hogy Te vezeted
a leforrázott égi sereget:
megrontott mézü múlt napok hadát,

de már elõre megmosolygod a
Megbocsátás suta õrangyalát.
 

       ÕSZI ESÕZÉS

Pálca-esõk verik, ázik a puszta,
    duzzad az úton a sár;
csörgedezik patakokban a lusta,
    szürke habú mocsok-ár.

Ázik a gát, hasadozva leválik,
    omlik a vízbe a part,
ólom-esõkben a város elázik,
    nyirkos a házfal, a park.

Koppan a földön a gesztenye gombja, -
    inge kinyílt, csupa rongy;
vissza ki varrja a gombot a lombra,
    nincs se szabó, se bolond.

Szálas esõ pereg: égi spagetti, -
    tála a tér, köd a szósz,
falja csatornanyilás. De a resti
    sörszagu mennybe hajóz.

Nyelve a járda kövére fityeg le -
    mit motyorász a plakát?
mintha a fal maga jönne, lihegve
    elpanaszolni baját.

Állnak a hídon a gépkocsik, ott fent
    nincs ma beút, se kiút...
Buksza-üres szemü nénike töpreng:
    holnap ebédre mi jut?

Búvik a méhe, ha fordul a naptár, -
    méze-kifosztva ugyan,
ám ura híg szirupával a kaptár
    télire még teli van.

Hát mi, ha int az idõ, hova bújjunk?
    Bárha begyûjtve a méz,
még beledugni se tudjuk az ujjunk,
    hogyha hibádzik a pénz.

Lágy ez a vers, puha ritmusa altat,
    s mint az esõ, beterít;
ágy ez a vers, aki benne elalhat,
    álmaival betelik.

Pálca-esõ zuhog, ázik az elvert
    város, elönti a sár;
gennye fakadt ki a régi sebeknek,
    s máris az új sebe fáj.

                        1990. november

    AZ APOKALIPSZIS
 SZAKÁCSKÖNYVÉBÕL
          ÖRÖKSÉG

Lágy részeit az angyalok lerágták:
meszes-fehér koponyaként borul
reánk az égbolt, és szemüregén
hol nap süt át, hol ólom-hold vonul;

élünk alatta, korhadó világban,
fogaiból bányászva érceket,
s nem tudjuk, hogy e koponya kié,
s nem sejtjük, hogy csak vágyak, érzetek

voltunk: Teremtõnk gondolatai,
míg élt, - de mára lecsupaszodott
Tejút-gerince, s éles csontszilánkok
a foszfor-villogásu csillagok;

s agyveleje, mely szétfolyt, elrohadt,
hajnalban a talajból felszivárog, -
eltévedünk ködgomolyaiban,
s érezzük: örököltük e világot;

élõsködünk, s nemcsak mi, ámde fenn
az angyal-regimentek is, - miénk lett
a bomló, édes, rég kihûlt tetem;
zabáljuk hát, míg át nem jár a méreg.
 

              SIRÁLYTÓ

(Olvastam, hogy Ferenc Ferdinánd fõhercegnek Chlumetzben volt egy tava, ahol egyszer egyetlen délelõtt 1600 sirályt kapott puskavégre.) 

Úgy tetszik most: sirálytó a világ,
s partjáról Isten - Ferenc Ferdinánd -
lõdözget ránk, - és ebben az a jó,
hogy õt is leteríti Gavrilo.

Igaz, hogy akkor széthull odafenn
és idelenn a Világegyetem, -
mindegy - sirályok, szerteröppenünk,
s vagdosva egymást, ölünk s öletünk.
 

     AZ APOKALIPSZIS SZAKÁCSKÖNYVÉBÕL
                        I

Megyünk az olvadás fegyverzajában,
    mint harctérre vezényelt katonák,
magába harapó zsíroskenyéren -
    hóolvadásos rétkaréjon át.

Az égre kúszó alkony-nyelv ledér
    ízlelõbimbóin a dér
porcukrát, délután ködtejfelét
    átjárja szurdik-ínyfalból a vér

szivárgó, édes nedve. Homorún
    borul fölénk, mint szájpadlás, a menny:
begyulladt boltozat, nyálgleccserek, -
    nazális szél szipákol odafenn.

Az Isten téli szájában megyünk,
    nyúlós latyakban, körbe-körbe, és
fogyunk - kenyér-szalonna katonák -,
    menetelésünk: veszteglõ veszés.

De csak megyünk elõre, körbe, bátran
    - világ-kígyónk farkába harapott -,
megyünk, megyünk, egy óriási szájban
    lágyan forogva - ínyencfalatok;

amíg fogy egyre, elfogy már alólunk
    a föld, a kõ s a benne rejtezõ
érc s kõolaj - a hús, a zsír, a só: mind,
    mikbõl a Semmi lakomája fõ.

                    II

Zörög a fény, az égi sztaniol.
    Bontogatják a megavasodott
    bonbont - a Földgolyót - az angyalok;
nyáluk csurog, s kialszik a Pokol

egy percre, - ámde máris újralobban
    s cukortól kéken ég a kárhozat
    (mint akta új lapján az áthozat);
olt s szít az édes nyál, ha tûzbe pottyan.

Zörög a fény, a gyûrt ezüstpapír;
    golyóba gyúrni - Nappá - régi móka, -
    éj-csokoládénk épp olyan csalóka,
mint hámozatlan túlfelén a pír.

Csillag vakít, bolygói fénylenek:
    Tejút-karácsonyfánk áram alatt...
    Megrágnak, Föld, az égi tejfogak,
angyali óvodák emésztenek.

Zörög a fény, hengergetik javában
    a sztaniollá fémesült reményt, -
    a doktor Isten kitöltötte vényt
nem váltják be a földi patikában.

                        III

Gyerekkoromban felszöktem gyakorta
    a padlásra, hol a dió lakott
        kosárban, összeöntve nagy halomba,
            mint teremtés elõtt a csillagok

s bolygók. A tartógerenda tövén,
    fagy- és porszagban, még nem bejglibe
        darálva, még nem nyúlós tésztafény
            hájjal bekent göngyölegeibe

tekerve, tornyosult a lakoma
    nyersanyaga; s az élesztõ: a Szent-
        lélek üvegbúra alatt pihent
            a boltban még, mely a Mennybolt maga.

Egy-egy diót - bolygót vagy csillagot -
    szétroppantottam lopva - Lucifer
        a nagy kosárból épp így lopkodott,
            bár tudta õ is: fenekére ver

az Úr, ha rájön. Szégyelltem, de nem
    állhattam ellen. Édes Istenem,
        elnézed-é, hogy süteményedet
            megdézsmáltam elõre, rossz gyerek;

s felnõttkoromra morzsa sem maradt
    üdvösségembõl Ûreged alatt.
 

     ÉGI ZSEBÓRA

Ha felpattan a nappal nikkeles
hátlapja, és elénk tárul az égi
zsebóra: csillag-fogaskerekek,
tejút-rugók villódznak; s nézi, nézi

az Órásmester, felcsippentve, mint
lupét, a Holdat; s én is idelenn
találgatom - mért késik vagy siet?
Mint hidegben a sínek, a Jelen

miért húzódik össze, míg a Múlt
habzó teje a lábasból kifut,
és rákozmál a Jövõ plattnijára, -
kapargathatod késsel is, hiába.

Felpattintja a nappal nikkeles
hátlapját Isten, kezébe veszi
a kronométert, piszkálgatja, majd
fejét csóválja, és zsebre teszi.

S a dohánymorzsák, a pipaparázs-
égette fekete lyukak között
ketyeg a Menny, s ide-oda gurul
Jézuska üveggolyója: a Föld.
 

      KERTI ÓDA

Giliszták, eleven, tekergõ
cipõfüzõk, ti! a rögök
bakancsát hogy tartjátok össze?
Hogy szét nem mállott még a föld,

s fák lépegetnek benne nyárba
tavaszból s õszbõl tél fele,
rózsás zsinórok, hála, hála
tinéktek! ezzel van tele

a szívem, míg a kertet ásom,
miközben tûz reám a nap,
s eszembe villan - tán a mennybolt
gilisztái a sugarak, -

a kékséget furkálva egyre
(ezért oly porhanyós a lég)
lehullnak végül fára, gyepre,
és féreg-testük ott elég.

Elégedett az égi kertész,
és tán a mennyek susztere
is, ki a legfénylõbb sugárral
Isten bakancsát fûzi be.