VLAGYISZLAV HODASZEVICS
MINT SIVATAGBAN DÉLIBÁBOT
Ó, HA EZEN AZ ÁHITOTT
Ó, ha ezen az áhitott nyugalmu órán
hunyt szemmel kilehelném lelkemet!
Te, kis Chloém, keservesen zokognál,
s rettegve néznéd dermedt testemet.
S az asztalon feküdnék jó három napig,
rejtelmekkel teli, szelí d magányban,
mint aranybárka, mely magába zárja
a földi bölcsek taní tásait.
Jönnének társaim (nem tetemes a számuk!)
a titkok titkáról csevegni, ám
te pillantásod, nem figyelve rájuk,
pihentetnéd a rózsán, violán.
Pajkos leány - a bölcselmet nem érted.
Na és! De, kedvesem, halott szí vem felett
hallom, hogy mellemen hogyan cseréli félve
a jegestömlőt gondosan kezed.
A PÉTER-PARKBAN
Egy vékony szí jon lógott,
nem lengve szerteszét.
A homokon lebillent
kalapja feketéllt.
Körmeivel kivájta
ökölbe zárt kezét.
Felkelt a nap, serényen
haladt a dél fele,
de ő e nap tüzében
szemét nem hunyva le,
csak függött a magasban,
halálával tele.
És éles, éles szemmel
kelet felé figyelt.
Alatta összegyűltek
némán az emberek.
S alig látszott a vékony
szí j, amin fityegett.
VARRÓNŐ
Éjjel-nappal a fenti lakásban
kattog a varrógépe kitartón.
Minta után varrok - felirás van
éjfeketén keretezve az ajtón.
Hallva fölöttem örök kopogásod,
próbáltam kitalálni, mi dolgod:
varrod-e egyre az özvegyi gyászod,
hószinü matrózblúz-e a gondod?
Gyengülök, elfogy, elalszik a fényem,
ámde te rákezdesz, s ama percben
elsimulok anyaföldem ölében,
lüktet az élet is újra szivemben.
Drága barátnőm, kit sose láttam!
Majd ha a lelki sebek behegednek,
holt fülem épp í gy illeti tán a
szertartás szava, hogyha temetnek.
A TENGERPARTON
Hullámverés a tengeren,
kavics-cibálva,
vigasztalan dalol nekem,
mint Léthe árja.
Szélcsend nyugalma, lusta, lágy.
De tiszta fényben
honnan zuhant e kézre árny
baljós-sötéten?
Nem te gyötörsz még, elhagyott
testem, te ájult?
Í m - a fehér hab felcsapott,
s már messze száguld.
Kapaszkodik a birkanyáj
a dombra bátran...
De Hádész hűvössége száll
felém a nyárban.
NOVEMBER 2-ÁN
Hét nap, hét éjjel hánykódott a láz
ködében Moszkva. Ám a durva doktor
bőven csapolta vérét - s elcsigázva,
nyolcadnapon reggelre felocsúdott.
Az emberek a pincékből kimásztak
az utcákra. Kivárva az esőt, í
gybújnak elő a hátsó udvaron
a patkányok csapatai vigyázva,
és szétfutnak, ha a közeli kőre
ereszről az utolsó csepp lepottyan...
Dél felé már csoportokba verődtek.
Nézték a kilyukasztott házakat,
ledöntött tornyocskákat; szótlanul
gyülekeztek a füstölgő romoknál,
s számolgatták a golyónyomokat
a falakon. A boltok előtt hosszú
sorok húzódtak. Szakadt vezetékek
himbálóztak. Üvegcserép csikorgott
a lábak alatt. Sárga szembogárként
nézett a hűvös, novemberi nap
a hirtelen megvénült asszonyokra,
borotválatlan férfiakra. S nem vér-,
keserű epeszagú volt a reggel.
Amúgy a Presznyaitól a Rogozsszki
sorompóig, Balcsug s Lefortovo
között, a járdákon tolongva, mentek
az emberek. Mentek meglátogatni
rokont, barátot: élnek, halnak-e?
Mások szegényes elemózsiás
batyut cipeltek: valaha a jámbor
moszkvai indult í gy a temetőbe
húsvét szent napján - egy piros tojást
megenni bátyja vagy komája sí rján...
Barátaimhoz mentem aznap én is.
Megtudtam: épek, otthon a gyerek mind -,
mit kí vánjak még? Indultam haza.
Sikátorok szele, a kósza vendég,
forgácsot, csikket űzött, port kavart.
Lakásomtól öt háznyira benéztem,
szokás szerint, egy piszkos ablakon
az alagsorba, ott lakik barátom,
az asztalos. Szokatlan dolgot művelt.
A gyalupadján felfordí tva egy
hosszúkás, keskeny, rézsútos falú
nagy láda állt. Ő festegette széles
ecsettel azt a ládát, és a deszkák
bí borszí nt öltöttek. Az ismerősöm
végzett - előtte egy piros koporsó.
Bekopogtattam hozzá. Hátrafordult.
S én kalapom levéve, meghajoltam
Pjotr Ivanics, munkája, a koprsó,
s a föld az ég előtt, mi ablakán
azúrlón tükröződött. És a mester
is biccentett nekem, megvonta vállát,
s mutatta a koporsót. Elköszöntem.
Az udvarunkon fonott ajtajú
kosár körül a ház gyerekei
nyüzsögtek,lökdösődve és rikogva.
A ritkás, összetört vesszőfonat
mögött tollak fehérlettek. De most -
nagyot nyikordult és kinyí lt az ajtó,
és egy galambpár, szárnylendí tve fölszállt,
s körözni kezdett, egyre magasabban,
a csöndes Pjulscsiha, a ví z felett...
Hol mélyre bukva, hol egekbe törve
bukdácsoltak, mint tenger messzi árján
fehérlő bárkák. És a gyerekek
fütyültek, tapsoltak nekik... Csak egy
fülessapkás, négyéves vasgyúró
csücsült le, szétterjesztve karjait,
és nézett fölfelé s némán mosolygott.
De én megértettem, szemébe nézve,
hogy csak magának szól a mosolya,
ama felfoghatatlan gondolatnak,
mely domború, még szemöldöktelen
homloka mélyén születik, s a szí vét,
növését, nedveit hallgatja... Kí nok
szaggatta, szenvedő Moszkvánk ölében -,
parányi bálvány, ült egykedvüen,
megszentelt és együgyű mosolyával.
S a kisfiú előtt maghajoltam.
Otthon
teát ittam, a héten összegyűlt
papí rjaim rendezgettem, s leültem
dolgozni. Ám, először életemben,
se a Mozart és Salieri , sem
a Cigányok nem oltották a szomjam.
MAGAMRÓL
I.
Nem, bennem is van szép, de megnevezni
még önmagamnak is szégyenkezem,
másoknak meg - lelkem nem egyezik ki
sértő magasztalásukkal sosem.
Í gy élek hát - csodás ábrázatom
kaján, alantas álarccal befödve...
Barátnőm, nézd: arany fűszálakon
mászik a pók, kereszttel megjelölve.
Anyja mögé rejtőzik a gyerek,
s te magad is sietve kergeted
rózsaszinű nyakadról undorodva.
S haragod elől elszalad a
pók,szégyellve önmagát, nem tudva, hogy
a bolyhos háta mily jel hordozója.
II.
Nem, tévedsz, önszerelmes nem vagyok.
A fáradt bérmunkásban jó mi lenne?
De a csodás, isteni eredetre
ismerve lényemben, elámulok.
Ha versekben lemeztelenedett,
alig tükrözve bár, igazi arcom -
úgy tetszik, alkonyórán künn a parton
görnyedezem a ví ztükör felett.
És hogy magamhoz vonzzam mennyemet,
a mélybe nézek, hol csillag remeg.
Oda merülve, ellobban világi
dolgokkal szennyezett tekintetem.
De lángolón sötétjéből kiválik
csillagokkal koszoruzott fejem.
SZÓTLANUL
Te megmutattad szótlanul,
mily takaros, mennyire tiszta,
ahogy a varrásod vonul
szegélyül a fehér batisztra.
S én elképzeltem: életem
mint Istenujj alól a cérna,
a léten - lenge szöveten -
ily öltésekkel tart a célba.
Hol rejtve, hol meg láthatón
fut át hol létbe, hol halálba...
És mosolyogva forditom
kendőd a visszájára, drága.
HALÁSZ
Dal
Horgomra ráakasztom én
csillag-csalétkemet.
Úszóm a hószí n hold a vén,
sötét vizek felett.
Ülök, s mí g dúdolom dalom,
az örök ár halad,
s a nap minden reggel mohón
horgomra ráharap.
Fárasztom én őt estelig,
de mire alonyul,
csillagom elnyeli, s megint
a ví zbe visszahull.
Vén horgász, csillagaimat
hamar felélem én.
Vigyázzatok! Az éjszaka
lesz úr a föld szinén.
HA ÉLETEM HOSSZÚRA NYÚLNA
Ha életem hosszúra nyúlna,
lelkemről porba hullana
napjaim alkonyán a durva
kí sértések pókfonala.
Milyen bosszúságom lehet még,
s örömet várhatok vajon,
ha már nem itteni hidegség
fut, borzong át a hajamon?
Hallásom holt, szemem pihenhet,
az élet titkosan remek,
s szabad lélegzetem a mennyek
legével tölti lelkemet.
BÁR MIT SE SZÁNOM MÚLTAMAT
Bár mit se szánom múltamat,
bár a jövendőből se kérnék -
epés mosollyal nézem a
korok közelgő messzeségét.
Mindenkinek egyenlőn mérte
sorsát e kor méltányosan.
De néha mégis föl az égre
bámul az ember jámboran -
és háborogni kezd magánya,
és lelke büszkén szárnyra kél:
egyenlőtlenséget remél
hetykén, merész tettekre vágyva...
Gránitlapok közt í gy tör át ma
a gyönge fű, mint penge
él.
NÉZEM - S LENÉZEM A VILÁGOT
Nézem - s lenézem a világot.
Nézem magam - és megetem.
A földre mennykövet kiáltok,
nem bí zva zord egekre sem.
Én csak csillagtalan sötétet
látok, bár fényt áraszt a nap...
Í gy vonaglik a földi féreg,
szétvágva, ásóél alatt.
NAPLÓMBÓL
Fülsértő minden földi hang,
s a fény is elviselhetetlen,
akár a fog a megdagadt,
í nyből, kibújna már a lelkem.
Kibúvik - és mindjárt vadul
ledobja nyűtt burkát a sárba.
Ezerszemű - az éjbe hull,
de nem e szürke éjhomályba.
És engem itt hagy fekve, mint
bankárt, apacs-késtől lerogyva -
sebem szorí tva rángani
s üvölteni világotokban.
BACCHUS
Mágusként tavaszi zápor
függönyén át érkezem.
Hozok néktek Ázsiából
szőlővesszőt kegyesen.
Metsszétek a csodaágat,
s mikor itt az ideje,
élető nedűm kupákat
töltsön szí nültig tele!
Nőiteknek, magatoknak,
szép szüzeknek töltsetek!
Aranyjogarommal ott majd
én is köztetek leszek.
Dalt súgok a kar fülébe,
s forgok fénylő-szilajon,
részegek ködös szemébe
a csodát varázsolom.
S adatik erő tinékte
klátni, mit nem lát a szem,
és öregség, sí ri éj nem
háborí tja gyermekem.
Kí gyófog se mar belétek,
bú se - mí g mámorosan
le nem dőltök mind a rétek
pamlagára boldogan.
Én meg - útra kelve, nyomban
rózsás ködbe rejtezem,
józanul - bármennyit ittam,
csak magamtól részegen.
PSYCHÉNEK
Lélek! Szerelmem! Olyan tiszta
magasság lehellete száll
ajkadról, karcsú szárnyaiddal
oly kékbe lengsz, hogy már
nem bí rva boldog kí nom és szent
frigyünket százszor áldva meg,
magam gyönyörrel telve nézem,
magamnak csókolok kezet.
S törékeny, csúf edényemet:
magam hogy tudnám nem szeretni,
hisz drágább nincsen nála semmi,
mivel szinültig van - veled.
LÉLEK
A lelkem, mint a telehold, olyan:
oly tiszta fényt sugárzik fagyosan.
Magának ég az égen, odafent -
és nem szárí tja fel könnyeimet:
s nem fáj neki soha az én bajom,
s nem érti szenvedélyes sóhajom;
s hogy szenvedésből nékem mennyi jut -
a fénylő lélek erről mit se tud.
KÍ SÉRTÉS
Elég volt! Nem kell ide szépség!
Dalt e világ nem érdemel.
Tasso, fáklyád veszí tse fényét -
Homérosz, feledjenek el!
És a Forradalom se kell már!
Szétszéledő hadnépe, nézd,
egyetlenegy kitüntetést vár
s szabadságot - kupeckedést.
Hiába prófétál a téren
harmóniák éhes fia,
nem vágyik üdvösség-hirére
jómódú polgártársa ma.
Önelégült s csupa ravaszság,
kifakult zászlai alatt
magáról a sunyi pimaszság
s profit rühét vakarja csak:
Kereskedelem, tágulj innét, de
kulák vagy burzsuj nem vagyok,
a szabadság tűzsüvegébe
dugom a napi hozamot.
Lélek! E meggyalázott mellben
oly szűkösen vagy,
szinte fáj.Keress vigasztalást a mennyben,
s vissza se nézz a földre már!
A szí v haragvón í gy kí sérti
Psychét, a tisztán álmodót.
S felel Psyché: - Milyen az égi,
honnan tudnád, te földi, mondd!
KEDVES AZ EMBER, A TERMÉSZET
Kedves az ember, a természet,
de sétálni nem szeretek.
S tudom szilárdan, hogy a népnek
verseim érthetetlenek.
Szemlélem, morzsákkal beérve,
mit sorsom szűk marokkal ad,
a szilfát, fészer fedelére
hajlót, s az erdős dombokat.
Se undok hí rnevet, se vádat
e korszaktól nem várok én.
De én nyesem az orgonákat
terasz körül s a kert ölén.
PARAFADUGÓCSKA
Parafadugócska, véged!
Az erős jód lett a veszted!
Í gy emészti el a testet
észrevétlenül a lélek.
FECSKÉK
Legyen szemed - napon túl lásd az éjt,
hol nem dereng a gyulladt hold korongja.
Két fecske verdes, törne az ég felé,
ablak előtt, gyerekhangon csipogva.
Az áttetsző, de kőkemény falat
nem döfhetik keresztül könnyü szárnnyal.
Nem röppenhetnek oda föl, szabad
kékségbe szí v, se szárny nem juthat átal.
Amí g a véred el nem hullatod,
amí g szemedben földi könnyek égnek -
lélekké nem válsz. Várj és nézd, ahogy
éjt nem takarva áradnak a fények.
LIDA
Nem él magasztos-szép szavakkal,
de keblei, akár a hhhó,
s buján néz, sóhajtozva halkan,
organdi kendője alól.
Gyakorta látom őt mezitláb,
a szemei egy csöppet bandzsák,
de mágnesük ahova von,
lohol a szí v oda vakon.
Ha tábortűznél ülve éjjel
dalolgatnak lánytársai,
hallgat, kezét keresztbe téve,
de dalra szomjas hajnalig.
A gitár mintha szenvedélyén
pengetne végzet-éneket,
s beszélik, női tisztességén
jónéhány foltot ejthetett -
zülléssel töltött éjeket.
Tornácra megbeszélt jelekkel
csak én nem hí vom őt soha,
nem kell nekem se szerelemmel,
se gyűrűvel vett éjszaka.
De kedves mégis néma árnya,
amint az alvó sok faházra
leszáll a reggel-szürkeség:
nesz nélkül, talpig fénybe mártva,
nyeli el őt a messzeség,
mintha a Romlás Angyalának
szabadon nyújtaná kezét.
AUTÓ
Megyünk, zord hallgatásba zárva.
Sivár és nyirkos éjidő.
S - dalolva hí vó kürt szavával -
autó kanyarodik elő.
Megcsillan lakkja feketéje,
kigyújtva reflektorait,
kiterjeszti a vaksötétbe
fehérlő angyalszárnyait.
És felragyognak mind a házak,
mint ünnepdí szü bálterem,
és egy járókelő e szárnyak
í vén át surran nesztelen.
A fény elobban, messzi égve,
esőt kavar fel, mintha port...
De hallgass csa: megláttam én egy
másféle, másik autót.
Az nem száguldoz éjjelente,
nappal robog, ha fény vakí t,
s két szarnya van, akárcsak ennek,
de feketék a szárnyai.
S mindent, mi csak kerül a fénye
fekete kévéje elé,
azt emlékezetemből v
églegeltünteti a feledés.
Megrozzant elmém elveszí ti
Psychém, a fénylő-kedveset,
karom vakon kinyújtva, senkit
és semmit föl nem ismerek.
A világ egyszerű s egész volt,
de amióta járja az,
lélek s világ csupa fehér folt,
mintha fakí taná a sav.
STANZÁK
Egy másodpercet adtam volna
egykor egy évet, életet...
Hisz fel se fogja a lator, ha
könnyen jött pénze elpereg.
Most, másmilyen napoknak jöttén,
ajkam kerí tik ráncaim,
bölcs lettem és szigoru, fösvény,
megdrágultak a perceim.
Látok sokat, még többet értek,
őszülni kezdett már fejem,
hallom neszét a fűnövésnek,
a csillag útját ismerem.
S a hang, mi hallhatatlan néktek,
s a fény, mit nem láttok soha,
lázálmot álmodó pszichémnek
kavargó tapasztalata.
Most nem bántom magam: öregszem,
meggörnyedek - de odabent
gyűlik, mit gyöngéd gyűlölettel
s oly mardosóan szeretek.
GISELLE
Igen! Vak, édes szenvedélyben
emésszen el a láz, a láng!
Levélként tépd a szí ved széjjel,
őrülj meg, hí
vjad a halált!S aztán? Kriptalapod levetned
kell újra, ott sincs nyugalom,
ugrálnod kell megint s szeretned
a holdas, kéklő szí
npadon.
MÁRCIUS
A hó megposhadt, összeroskadt végül.
Fojtó, nehéz a nyí rkos levegő.
A járdákra, akár tükrökbe, nézünk,
de fenn, az égben - szürkeség, eső.
Hát nem csodás? Mit lábammal tapostam,
azon most égi arcmásom lelem,
s a mennyben, mely túlságosan közel van,
csak azt, amit a földön idelenn.
MÁR NEM HISZEK
Már nem hiszek a földi szépben,
s igazságától borzadok.
S köznapi örömökre én nem
taní tom, kit megcsókolok.
Szalad a lágy emberi testen
késem nyomán piros fonál:
mit csókolgattam én, növesszen
új szárnyakat a női váll.
A TITOKZATOS MAYA FÁTYLÁT
A titokzatos Maya fátylát
nem lebbentheti föl kezem,
de látom a csodák világát
türöződni a szemeden.
Felfoghatatlanul vegyülhet
ott utca s szerelmi varázs:
lángnyelvei étheri tűznek
s egyszerüen - az olvadás.
Ott fénylő kozmosz jön világra
a pillák függönye alatt.
Forog és kivirí t, akár a
bicikliküllők csillaga.
BIZONYSÁG
Homályos volt és ismeretlen,
holdas magosban pisla fény.
s úgy jelenik meg most előttem,
mint testet öltött földi lény.
S í m - illedelmesen csevegve,
váratlan megzavarodom,
s egy hosszú hajszálat veszek le,
mely ott maradt a vállamon.
Hamiskásan sandí t teája
mögül a vendégem felém.
S csészém csendí tve kiskanállal,
csak bámulok s megértem én:
boldog kit álmok vadonába
csalt vágya, s benne tévedez,
s nem e világi boldogsága
felől bizonyságot szerez.
A SZÍ NPADON ZÁSZLÓK LOBOGNAK
A szí npadon zászlók lobognak,
tűzoltók fújják a rezet.
Szemed lehunyva hullj, zuhanj csak
magadba - mint hanyattesett.
A trombiták-izgatta nappalt,
kék hártyával bevont eget
bűvöld meg egyetlen szavaddal,
s egy mozdulattal mesze vesd!
Szemhéjadat szorosra zárd hát,
lassí tsd keringő véredet,
s szí vd be a múlt idők homályát,
mely léted méhében lebeg.
Mint aki tevegel, s lebillen,
a púpról, hátrafele ess,
halj el - vagy inkább halj ki innen,
a rég feledettbe szüless!
S mint sivatagban délibábot,
láttatja újult örömed
a szí npadi zászlónyalábot,
s nem bánt, ha trombita recseg.
DALOLNI, ÉLNI MEG SEM ÉRI
Dalolni, élni meg sem éri:
törékeny tákolmány e lét.
Szeg a szabó, az ács meg épí t:
ház, varrás foszlik szerteszét.
S e rothadáson át időnként
hallom meghatva hirtelen:
a benne rejlő másmilyen lét
hogy lüktet mégis szüntelen.
Unalmas napjait se bánva,
a nő í
gy rakja, félve még,terhétől duzzadó hasára
szerelmes-izgatott kezét.
VERSSORAIM ZÁRT SZIGORÁTÓL
Verssoraim zárt szigorától
hőköl a gügyögő tavasz.
Én kakofóniára vágyom,
legyen csikorgó, mint a vas.
Ritkás magánhangzók közében
lélegzetem fölszabadul.
A mássalhangzók tömegében
jégtáblák torlódnak vadul.
Kedves a görbe nyí l, mely érces
felhők ólmából csap le ránk.
Szeretem a villanyfürészek
visí tva-jajgató dalát.
És minden szép harmóniánál
drágább nekem, mit ád a lét,
ha félelmem borzongva átjár,
s kiver a hideg veriték,
vagy álmom, melyben szerteröppen
szétrobbant egykor-egy-magam,
mint sár, mely abroncsverve fröccsen
a létnek más szféráiban.
A VAK
Útját bottal tapogatva
ballag tétován a ak,
lábát óvakodva rakja,
s dörmög az orra alatt.
S hályogos szemefehérje
tükrén egy egész világ:
tócsa, ház, palánk, tehénke
és az égbolt messzi kékje -
mind, mit ő sohase lát.
FELHŐK MÖGÜL BEARANYOZTA
Felhők mögül bearanyozta
hideg teámat, arcomat...
Időz még egy kicsit, ne bukj a
sötét vadonba, téli nap!
Csillogva bí bor esti fényben
fusson a szogos toll tova!
E sercegésből kél a létem
mindent kimondó sóhaja.
Reszketve, fürge fodrozással
a toll kettéhasadt hegyén,
indul, szalad - s a lap havában
ott tükröződöm... nem, nem én:
csak ama csúcsok diagramja,
sok pillanatnyi sziklaél,
ahol, feljutva s lezuhanva,
a lelkem szenvedése él.
AN MARIECHEN
Mért álldogálsz a kocsmapultnál?
Illik tehozzád, azt hiszed?
Talán ha fürgébb lányka volnál -,
de sápatag vagy és beteg.
Rikí t egy óriási rózsa
még csókolatlan kebleden -,
egy sí rcsokor, akármily ócska,
szebb dí szed volna, kedvesem.
Korán meghalni oly csodás, mí g
a bűnöket nem ismered.
Amúgy apád-anyád talál itt
szolid férjnekvalót neked.
Az az úgynevezett derék úr,
nincs nála tiszteségesebb,
lesz gyönge válladon nehéz súly,
mely megkurtí tja életed.
Jobb lenne tán - e gondolattól
én magam is megrémülök -
kopár ligetben, alkonyatkor,
gazember karmai között.
Jobb lenne tán megélni sorra,
pár röpke másodperc elég:
a porba hullnál megtiporva,
gyalázatot követne vég.
Gyűrött ruhádban ott hevernél
a sűrű nyí
resben magad,s baloldalt kés állna lilás, még
kislányos mellbimbód alatt.
MINT SZORGOS MÉHE
Mint szorgos méhe, éneked
zendí tve lí ra húrjaként, te
függeszkedsz, gondolat, lélek -
az örökös rózsa felett.
Féltékeny kelyhét izgatott
és szentségtörő remegéssel
érinted - titokzatos létbe
hatolsz be, mí g szí vogatod.
Zuhansz omst, fejjel lefele,
illatozó mélység szivébe -
és újra felröppensz az égbe,
de már virágporral tele.
Fura lakodba elsuhansz
félrészegen, elnehezedve,
ki gyűjtöttél az embereknek
mézet s az Istennek viaszt.
A FÖLD ALATT
Hol karbol bűze járja át s a
föld dohszaga a levegőt,
ott görnyed ő - minden vonása
éles - a csempesor előtt.
Nem lép el és nem forgolódik,
csak némán himbálja magát,
s görcsös-remegve ráncolódik
könyökben a kopott kabát.
Katona jön be, iskolások,
egy munkás, kék a zubbonya -,
ő meg csak áll, akárha álmok
dühe szorí taná oda.
Itt alkot s rombol szét szünetlen
világokat, kéjjel teli,
de egy vénasszony figyeli
sötétlő odujából, szemben.
Ajtaja tárul, látszanak
párnái, székek és palackok.
Beront a nő - s patakzanak
ajkáról bőszülten a szitkok,
majd bűzös seprűjét veszi,
s a hibbantat kikergeti.
És most a mélyes mély homályból
a görnyedt, nyurga agg kilábal,
kabátja s a keménykalap:
a hajdani úri divat,
megy fölfelé az alvilágból,
mint Hádész árnya - föl a fénybe,
berlini nappal lázködébe.
S a nap ragyog, kéklő a menny,
kék sivatag van odafenn...
S dühöm, sérelmem forr-zubog,
és az idegen gránitot
botommal egyre csak verem.
AGYONGYÖTÖRVE KELT A HAJNAL
Agyongyötörve kelt a hajnal.
Nem Istent hí vtam harcra ki -,
titokban átsuhantak rajtam
a rádió hullámai.
S úgy tetszik: most is bennem élve,
az ereimben futkos a
tőzsdék világi párbeszéde
és Moszkva lází tó szava.
Elfojthatatlanul, kuszáltan
a csöndemben keresztezik
egymást a lélekéj-tudással
Melbourne visszhangos éjei.
S fúródnak széttagolt agyamba
valami számok és nevek,
az óceáni viharok vad
moraja s tompa rejtjelek.
Megyek - s rettegve hallgatom csak
a zajt, mit nem hall senki itt.
Kezemmel fülemet befogtam -
örökkön az a hang! Pedig...
Ó, ha ti is megértenétek,
Európa sötét fiai,
még mily erő döfi belétek
nem látható sugarait.
KÉPTÁR
Járom a termeket, de már a
szép és igaz elundorí t.
A még sosem látott csodákat
jól ismerem előre mind.
És terhes, olykor szinte fáj a
lelkem - hányadszor? - adni ott
a mások-megálmodta tájnak
egy órán, mely rég elfutott.
A géniusz az ég felé tör
s aláhull. Egyet mondhatok:
e sok bukástól s röppenéstől
előbb-utóbb kifáradok.
Nem! már elég! Szemem lezártam
a Madonnák előtt -, s azon
örvendek, hogy a patikában
van savanykás piramidon.
MÍ G LÁNGOLÓ, IFJÚ A LÉLEK
Mí g lángoló, ifjú a lélek,
ártatlanul lecsupaszí tsd,
fecsegő húroktól se féltsed
szentséges háborgásait!
Légy szemtelen, utáljanak bár,
midőn fennhangon hirdeted:
új igazságokat találtál -,
de hiszen újak is - neked.
Később, ha már az ihletedben
csalódtál egy kicsit, ne bánd,
teázgatásod énekeld meg,
a lepkeszárnyak hí mporát!
Alkoss merész-határozottan,
hajlí tsd a szolga-szavakat,
és szórd világodra nyugodtan
áldásaid s átkaidat!
S tudd meg végül, felfogni mindent
új módon mennyire csodás,
szavak bolondját, részegí tsen,
bármily nehéz - a hallgatás!
BALLADA
Magamnál nem vagyok soha,
téboly kerülget engemet,
ha terhes asszonyával a
félkarú a moziba megy.
Angyaltól kaptam lantomat,
a világ áttetsző nekem -
ám ő szájtátva jót mulat
Charlot-idétlenségeken.
Miért vonszolja éveit,
ily nyomorult hogy is lehet
e békés, jámbor férfi, mí g
ingujja üresen fityeg?
Téboly kerülget engemet,
ha terhes asszonyával a
félkarú hazafele megy
a mozi végén, éjszaka.
Korbácsomat előveszem,
üvöltve megsuhogtatom,
s az angyalokat elverem,
s az angyalok a drótokon
áttörve szállnak ég fele,
mint Velence köveiről
fölvert galambok serege
a kedvesem lába elől.
Ekkor, levéve kalapom,
megállok a rokkant előtt,
ingujját lágyan megfogom,
s ily szókkal szólí tom meg őt:
- Pardon, monsieur, ha a pokol
fogad be majdan engemet,
hol dölyfös lelkem meglakol,
mí g ön nejével fenn lebeg
a mennyekben, s szemléli, hogy
milyen siralmas itt, alant,
s hall sok csodás, szép dallamot,
s hhó-szárnyai sugárzanak,
akkor a hűs magasból egy
tollat dobjon le énnekem:
mint hópehely, hadd ülne meg
lángok-perzselte mellemen.
A félkarú előttem áll
t,egy csöppet elmosolyodott,
és már nejével messze járt,
nem is emelve kalapot.
JOHN BOTTOM
1.
John Bottom restone-i szabót
becsülte városa.
Jól varrt és gondosan szabott,
s nem számolt fel sokat.
2.
Imádott asszonyával egy
csinos házban lakott,
s nap mint nap váltogatta a
tűt és a vasalót.
3.
Még messzi földről is kapott
megrendeléseket.
Cégérnek ajtaja fölé
kitett egy vaskezet.
4.
Kip-kop - ajtót nyit Mary, ha
megrendelője jő -
végy róla, Bottom, méretet,
a plajbászt vedd elő!
5.
Ám egy napon... vagy ez neki
csak rémlett volna tán? -
Erősebben koppant a kéz
John háza ajtaján.
6.
Légy mindörökre átkozott,
te tizennégyes év!...
Mint másét, elérte hamar
a sor Bottom nevét.
7.
S egy álló nap hű Marytől
a hű John búcsuzott,
s egy álló nap bámulta csak
a szép kis házikót.
8.
Mary is oly kedves neki,
s a ház is oly remek!
De mit tegyen? Magával ezt
elvinni nem lehet.
9.
Fénykép és hajfürt - asszonya
többet nem adhatott,
s a kontinensre vitte a
hajó John Bottomot.
10.
Bátran harcolt, tudta, mit
kí ván a becsület,
és február harmadikán
éjszaka elesett.
11.
Repesz találta mellkasát,
átfúrta a szivét,
és légnyomás sodorta el
letépett jobbkezét.
12.
Elfoglalták az árkokat
a német támadók,
s elvitték Johnt reggel felé,
koporsót is kapott.
13.
Találtak egy halott kezet
onnan versztányira,
s mellé tették gondosan...
Épp ez volt a hiba.
14.
Szegény John! Nem övé, az egy
ács bütykös mancsa volt.
Nem foghatott volna ilyen
kéz varrótűt sehogy.
15.
S John lelke felbő
szült nagyona mennyország ölén:
Minek nekem az ács keze?
Adjátok az enyém!
16.
Húsz évig szabtam én vele,
mindegy, mi a fazon!
Türkizköves a gyűrüje,
enélkül John se John!
17.
Lehet, hogy bűnös voltam, és
ő volt, az ács, a szent -
mégis az ő kezével én
sehogyse fekhetek!
18.
A békesség honában ő
nem békélt meg soha,
de panaszát elnyomta az
angyalok kórusa.
19.
Nejének meg megí rta az
ezredes úr maga,
hogy hősként küzdött Johnja, ám
eltűnt, és nincs nyoma.
20.
Két évig sí rt az özvegye:
Ó, John, te drága John!
Hol eltemettek, sí rodat
sohase láthatom!...
21.
Megvertük a németeket,
a harcnak vége már.
Kemény békét diktált nekik
Versailles-ban a király.
22.
S hol ismeretlenül hevert
a hős a sí
rba' lenn,eljöttek dí szes marsalok
hozzá egy reggelen.
23.
S kiásták Johnt - a londoni
apátság várta őt,
ott temették el lobogók,
dörgő ágyúk között.
24.
S kí sérte maga a király,
mí g népe zokogott,
s elámult John, hogy őneki
ily tisztesség jutott.
25.
S mi több, osztályrészével is
már büszkélkedni kész.
De még bántotta egy dolog,
egy bánat - az a kéz!
26.
Szegény John! Nem övé, az egy
ács bütykös mancsa volt.
Nem foghatott volna ilyen
kéz varrótűt sehogy.
27.
És sok-sok gyászoló anya
s hűséges feleség,
John sí rjához naponta a
térdét meghajtva lép.
28.
S csak Mary, ő nem jön soha.
Egy év is eltelik -
a messzi Restone-ban marad,
s csak ontja könnyeit.
29.
Magára hagytad Marydet,
ó, John, kegyetlen John!
Hol eltemettek, sí rodat
sohase láthatom!...
30.
Az apátságba küldik őt
a szomszédasszonyok,
a névtelen közös apa
s fiú, férj nyugszik ott.
31.
De Mary sí r: Én nem megyek!
Én mást nem akarok!
Ami közös, az senkié!
John asszonya vagyok!
32.
Ezt látta John az égből, és
jókedve messze szált.
És Péter apostol elé
ily kérelemmel állt:
Péter apostol - mondta John -,
hallottam egykoron,
hogy éjfélkor leszállhat az
élők közé a holt.
Nyisd hát ki a kaput nekem,
engedj kí sérteni
egyszer az asszonyom előtt,
hadd súgjam meg neki,
hogy én vagyok az, én vagyok
az apátságban, ott
a kő alatt, a névtelen
sí rjában én vagyok.
36.
Hogy én vagyok az, én vagyok,
hadd mondjam meg neki -
a gyűlölt kéz a mellemen -
a szám földdel teli.
37.
Péter megrázta kulcsait
s í gy szólott komoran:
Azok bűnös lelkek. Te nem
kí sérthetsz sehogyan.
38.
S vad fájdalommal, szótlanul
ment onnan John Bottom.
S gyötrődik, s nem kell már neki
ez a paradicsom.
39.
A fény lakában csak az ő
bús lelke fénytelen,
és látni sem akarja már
dí szsí rját odalenn.
PÉTERVÁR
Szánalmas és oly egyforma bajokban
vergődtünk, mí g tartott erőnk.
Félholt kí sértet, én bolyongtam
csupán a kí nlódók között.
S ők elfeldték, ha rám néztek,
a zubogó teavizet;
nemezcsizmáik is megégtek,
mí g hallgatták verseimet.
S a sí ri és orosz homályból
virágos hí rnök jött felém,
s zenei harmónia tárult
szédí tő szelekből elém.
Mentem jeges vizek fölött, hol
a képektől habókosan
vittem, törött lépcsőfokoról
csúszkálva, rossz szagú halam,
és vesekből görbí
tve prózát,kificamí tva könnyedén,
oltottam a klasszikus rózsát
a szovjet vadalanyba én.
EMLÉKMŰVEM
Bennem a kezdet és a vég is.
Kevés, mit véghezvittem, mégis
a lácban tartós szem vagyok:
e boldogság megadatott.
Az új, de nagy orosz hazában
kétarcú kőbálványom áll majd
két út keresztjén, hol korok
peregnek s szélkavart homok.
A KLASSZIKUS RÓZSA HÁDÉSZI HŰVÖSSÉGE
Vlagyiszlav Hodaszevics a XX. századi orosz költészetben a hagyományőrző vonulat különcének számí
t, sajátosan archaizáló-újí tó lí rája miatt már kortársai is végletes í téleteket alkottak róla. Andrej Belij, az orosz szimboliszmus pápája és a modern orosz próza egyik megújí tója szerint Hodaszevics Isten kegyelméből való költő , az orosz formalizmus kiemelkedő teoretikusa, Jurij Tinyanov pedig úgy vélekedik, hogy lí rája nem korszerű, az archaizálás Hodaszevicsnél üres trükk csupán, hiszen lényegében nem csinál mást, mint a XIX. századi költőket utánozza.Hodaszevics emberi portréja, melyet kortársai visszaemlékezéseikben rajzoltak róla - a számos memoár közül a legjobb harmadik feleségének, a ma is élő kitűnő költőnek és prózaí rónak, Nyina Berberovának Kiemelés tőlem cí mű, 1972-ben Münchenben megjelent könyve -, szintén nem mentes sem a szenvedélyesen túlzó végletektől, sem bizonyos előí téletektől. A sovány, sápadt arcú, beteges külsejű költő sötét, beesett szemekkel, pedánsan középen elválasztott hajjal a kor divatos dekadens tí pusának mintegy a jelképévé válik. A nők kedvence (viszonylag rövid életében négyszer házasodott), és nem veti meg az élet más élvezeteit sem. Kátyaszenvedélyét Hodaszevics például olyannyira lényegesnek tartja, hogy a költészettel állí tja párhuzamba: A hazárdjáték hasonlí t a költészethez, mivel egyaránt megköveteli az ihletet és a mesterségbeli tudást - í rja. A költő gyakori vendége a kávéházaknak és borozóknak, noha egészsége fiatal korától kezdve eléggé ingatag. De Hodaszevicsben nincs meg az aranyifjakra jellemző charme , í téleteiben kellemetlenül igazságos, gyűlöli a képmutatás minden fajtáját, gyilkosan ironizál, sőt - különösen az orosz századelő irodalmi életére visszaemlékező prózájában - nemegyszer tesz kortársaira epés, gonoszkodó megjegyzéseket.
Hangyasav csörgedezik az ereiben vér helyett - mondta róla nem éppen jóindulatúan Viktor Sklovszkij.
Hodaszevics1886. május 16-án született Moszkvában, édesapja, Felician Hodaszevics lengyel kereskedő volt, édesanyja, Szofja Brafman litvániai zsidó családból származott. A családban eleve két nyelv volt használatos, a lengyel és az orosz, és Hodaszevics
katolikus nevelést kapott. Tizenhat éves korában kezdett verset í rni, ideáljának ekkor a szimbolista Balmontot tartotta, és Valerij Brjuszov - a kor legtekintélyesebb költője - egyengette irodalmi pályáját. 1904-ben beiratkozik a moszkvai egyetem jogi fakultására, majd egy évvel később a bölcsészkarra. Tanulmányait - tandí jfizetési problémák miatt, vagy lehet, hogy csak azok ürügyén - gyakran megszakí tja, s végül nem fejezi be az egyetemet, nem szerez diplomát. Első verseskötete, az Ifjúság (Molodoszty) 1908-ban jelenik meg. Az ifjú költő versei elsősorban szellemi érettségükkel és romantikaellenességükkel tűnnek ki. A hádeszi hűvösség , a halál témája már első kötetében megjelenik, és végigvonul a későbbiekben egész munkásságán. Második kötetét Boldog házikó (Szcsasztlivij domik) cí mmel 1914-ben adják ki, s ez a könyv Hodaszevics útkereséseinek a lezárulását jelzi: programszerűen szakí t a romantikával és a szimbolizmussal, s figyelme immár véglegesen a kis világra , az ember intim közegére irányul. Fordí tási munkássága is ebben az időszakban kezdődik: előbb lengyel és francia, majd angol és héber költőket fordí t oroszra.A forradalom idején Moszkvában él, kénytelen különböző hivatalokban munkát vállalni, hogy megmeneküljön az éhezéstől. Harmadik kötete,
A búzaszem útján (Putyom zerna) 1920-ban jelenik meg. E kötet tragikus hangvételű versei nagy formakultúráról tanúskodnak, aforisztikus tömörség jellemzi őket, s Hodaszevics megteremti a mindmáig egyedülállóan tökéletes orosz hexametert. 1921-ben megélhetési gondjai és betegsége miatt Petrográdba költözik, s 1922-ben Oroszországból való elutazásának évében ott jelenik meg negyedik s egyben a legismertebb verseskötete, a Nehéz lant (Tyazsolaja lira). Ebben a könyvében Hodaszevics már tudatosan archaizáló-újí tó költő, mivel az archaizálást (jelen esetben Gyerzsavin verskultúrájának a követését) az avangardra jellemző vakmerőséggel vállalja, s tulajdonképpen ellenkező előjellel, de éppúgy újí tó, mint például a futuristák. Hodaszevics 1922-ben hagyja el Oroszországot, s először Berlinben telepedik le.1925-ig élete a szó szoros értelmében összekapcsolódik Gorkijéval. Berlinben együtt szerkesztik a Beszeda cí mű irodalmi újságot, sőt Sorrentóban másfél évig Hodaszevicsék együtt laktak Gorkijjal és családjával Fehőtlennek nem mindig nevezhető kapcsolatuk 1925-ben megszakad, s ekkor Hodaszevicsék Párizsba költöznek. Gorkijról í rott viszaemlékezéseiben Hodaszevics gonosz nyelve nem kí méli az egykori barátot sem. Hodaszevics Gorkijt mint í rót nagyrabecsülte ugyan, de emberi gyengeségeivel sohasem tudott megbékélni.Párizsban Hodaszevics az orosz irodalmi emigráció egyik vezető egyéniségévé válik, úgy is, mint költő, aki körül iskola szerveződött, és úgy is, mint irodalmi kritikus, aki több mint háromszáz cikket publikált különböző emigráns kiadványokban. Prózájának három legértékesebb darabja Gyerzsavinról 1931-ben í rt taulmánya, Puskinról í rott cikkeinek a gyűjteménye (1937) és visszaemlékezései, melyeket halála után, 1939-ben Nekropolisz cí men adtak közre. Visszaemlékezéseiben bálványokat döntöget , s nemcsak Gorkijról fejti ki különvéleményét, hanem például Majakovszkijról is, akit ellenforradalmárnak , a futurizmus árulójának tart, és bemutatja, hogyan vezetett a költő útja a polgárpukkasztástól a szovjet konformizmusig. Az emigrációban egy verseskötete jelenik meg, az Európai éjszaka (Jevropejszkaja nocs), 1927-ben - a könyv Berlinben és Párizsban í rt verseit tartalmazza. E versekben megfigyelhető, hogy Hodaszevics mennyire fogékony az abszurd iránt, s ezáltal veseinek ezoterikussága mintegy csökkenni látszik, már csak azért is, mivel lí rai hősei gyakran chaplini tétovaságú groteszk figurák. Az emigrációban, szinte párhuzamosan a leningrádi Danyiil Harmsszal és Alekszandr Vvegyenszkijjel megteremti az orosz abszurd költészet első darabjait.
Hodaszevics nem politikai okokból vált emigránssá, hiszen a politika igazából sohasem foglalkoztatta. Kulturális emigráció volt az övé, a forradalmat úgy élte meg, mint a kultúra pusztulását, a tökéletes elszürkülést és elszemélytelenedést, ahol a szuverén költő számára már nem teremhet babér. Úgy tűnik, hogy valójában Oroszországot is az emigrációban értette meg, s bár nyugatos költőnek poeta doctus -nak számí tott, élete végéig kí nzó dilemmaként állt előtte az Oroszországon belüli vagy kí vüli lét kérdése. Nyina Berberova í gy emlékezik vissza erre: Hodaszevics azt állí tja, nem tud úgy élni, hogy ne í rhasson, de í rni csak Oroszországban képes, ezért nem tud meglenni Oroszország nélkül, viszont Oroszországban sem élni, sem í rni nem lehet.
Hodaszevics rákban halt meg, 1939-be. június 14-én, Párizsban, ötvenhárom éves korában. A Szovjetunióban évtizedeken át még csak emlí tést sem tettek róla, verseit és prózáját az utóbbi néhány évben jezdték hazájában megjelentetni.
Andrej Belij 1922-ben í gy jellemzi Hodaszevics verseit: ...egyszerű jambusok, nincs metafora, és nincsenek szí nek - olyanok, mint egy jegyzőkönyv, amely a szellem igazságát tartalmazza. Ezért modernebbek, mint a futurizmus, az expresszionizmus és más divatos tendenciák. Hodaszevics verssorainak zárt szigorát , saját klasszicizmusát nem csupán formai okokból vállalja. Azt is tudja, hogy a huszadik század megalázottjainak és megszomorí tottjainak kegyetlen világa iránt megértéssel, sőt együttérzéssel kell viseltetnie, s ebben költészete Rilkéére hasonlí t, minthogy a szuverén szellemi világ következetes képviselete őt sem gátolja meg abban, hogy egyike legyen a leginkább szociális érzületű orosz költőknek. Az 1926-ban í ródott Pétervár cí mű verse is erről tanúskodik. A szánalmas és egyforma bajokban vergődőknek vigasztalás a vers, a zenei harmónia , amely fölemel a hétköznapokból, a sí ri és orosz homályból . Hodaszevics groteszk hangvételű ars poeticá -ja a klasszicizmust éppen ebben az értelemben tartja formán túlinak :
És versekből görbí
tve prózát,kificamí tva könnyedén,
oltottam a klasszikus rózsát
a szovjet vadalanyba én.
Szőke Katalin
JAN RAINIS
SZÁLL ÉS ÉG S KIHUNY A CSILLAG
VERSEK, NAPLÓRÉSZLETEK
DRÁGA VENDÉG
A hajnalórán
szellő lobog,
s lágy fény dereng a mennyek boltján.
Virág világol
s hószí n homok,
s a messzeség ezüstje tárul.
Elébe mennék,
jer vélem - ott
jő reggelünk, a drága vendég.
BOKRÉTA
HÁRSLOMBOK ÁRNYA
Hárslombok hűvös árnya!
Bús férfiszí vem csendetekre gondol
és csöndes, álmodó gyerekkorára.
HARANGVIRÁG
Virág-harangom!
Ha megcsendí ted kéklő hajnalod,
mezí tlábas bojtár szalad a tarlón.
JUHARFA
Juharfa, terebélyes!
Aranybetűket í
r reád a napfény,juhásznak enyhadó, a méhnek mézes.
BÖLCSŐ
Minden korok
mozognak, lendül és lobog,
mi szépet éltünk adhatott:
zöld lomb s a kék mennyboltozat -
a szélben bölcsőként inog
minden korod -
Lelked e bölcsőben lobog,
aláhull, fölfelé robog,
elhagyva mindennapokat,
föld s menny közé lendí tik ott
minden korok.
GYERMEKKORI BARÁTOK
Őbennük éltem én gyerekkoromban:
fűben, folyóban, szélben és napban;
homokba bújtam, pázsiton szaladtam,
méhecskék, pillangók barátja voltam.
Csak aszattal, bogánccsal verekedve,
Daugava nádasát kagyló-lovakkal,
tippanból font szekéren jártam egyre.
Nádszállal - ví g kölyökkel - cimboráltam,
bár gyönge hangú, lomha volt a társam.
Majd messzi útra indultam sietve.
GYERMEKBÁNAT
Gyermeki lényemet csak az gyötörte,
hogy nem szerettek úgy, ahogy szerettem.
Szí vemben égő seb maradt örökre
minden közöny-fogadta, bús szerelmem.
Én oly kevésre vágytam, s azt se kértem -
gyöngéd szorongás zárta össze ajkam,
de látta az, kinek szemébe néztem:
egy fénysugár csak, és felszökne sarjam,
egy morzsa szeretet, - csak ezt akartam!
Tövisbozótból, földből is kitépem.
A KÖNNYEK TANÍ TVÁNYA
Nem sí rtam én sokat gyerekkoromban,
hisz ember oly ritkán került elém;
egyedül éltem, négy fal közt, magamban,
engem szerettek ők, őket meg én.
A sí rást már csak ifjúként tanultam,
midőn keserű poharát felém
nyújtotta férfikéz, hiába bújtam.
S jaj, bánatot bár addig nem ismertem:
emlékétől sajog ma is a lelkem.
ELFELEJTETT DALLAM
Ha eltemetted, mind, aki kedvesed,
ha bús magányod téged is eltemet,
miként a napsugár tavasszal,
gyermeki múltad igéz, vigasztal.
És szí ved újra édesen ébredez,
lurkó, a rétre futsz, hol a méh neszez.
Fűszálakon ezer
szivárvány -futsz, aranyarcu, szinekbe zárván.
A KISFIÚ ÉS A NAPSUGÁR
Az árnyas rétre siklanak
a fürge napsugár-nyilak, -
Hé, napsugár, utolérlek ám -
várj csak, no várj!
Sok éve már, s az a kifiu, lám,
ma is fut a fény, a fények után;
ragyog szeme, és soha meg nem áll,
mí g nincs szivében a napsugár. -
Várj csak, no várj!
FŰBEN ÉS ROZSBAN
Fűben és rozsban tekereg az ösvény,
visz-visz a ló, ringatva a hátán.
Széna áll a napban, asztagba rakva -
lekaszált szénám hol illatozol még,
bár lekaszálva illatoznék én is!
Í gy szólt a széna: Várd ki az órád!
Kő ragyog a napban, útszélre dobva -
eldobott kövem, te, hogyan ragyogsz még,
bár kidobva én is, mint te, ragyognék!
Í gy szólt a kő: Csak várd ki az órád!
Föld piheg a napban, felszántva mélyen -
felszántott földem, te is hogy pihegsz még,
bár felszántva én is, mint te, pihegnék!
Í gy szólt a föld: Csak várd ki az órád!
Fűben és rozsban tekereg az ösvény,
visz-visz a ló, ringatva a hátán,
hozzád, tehozzád!
SZÉL
Erős, szilaj szél
támad a messzeségből.
Széttárva izmos szárnyait,
oda törekszik a fekete héja,
De visszataszí tja a szél;
megpörgeti, földre veri.
S a héja, akárha megfutamodna,
visszarepül hólepte, sötét
erdőkön túlra.
BALCSILLAGZAT
Az én szí vem most szüntelen zokog;
sehol sincs menedék e zokogástól.
A lét teher, könnytóvá gyűlt a zápor,
s a hegy fölött balcsillagom ragyog.
Mitől száradsz ki, tó? Mi oly heves?
Naptól aligha. Szenvedély szavától?
Szivárvány nem a párán lengedez?
Feljő-e kék csillag helyén a rossznak?
Mint új szikra, melyet boldogság csihol csak?
TÚL AZ ERDŐN, TÚL A HEGYEN
Túl az erdőn túl a hegyen
titkos tűz ég minden éjjel -
titkos tűz ég minden éjjel:
sáfránysárgán, vérversen.
Csönd az erdőn, csend a hegyen,
mikor az a titkos tűz ég,
mikor az a titkos tűz ég,
mit nem gyújtottak sohasem.
A BOLDOGSÁG ÚTJA
Hol az út a boldogság honába?
Nem tudhatom, sose voltam boldog,
álmodtam csak - de a felhő tudja,
oly boldog-fehéren száll az égen.
Felhő, hol van a boldogság útja?
Oly boldog-fehéren szállsz az égen.
Nem tudhatom, sose voltam boldog,
álmodtam csak - ha a messzeség hí v,
elindulok fénylőn, hófehéren,
s nem látsz többé -, de a szelek tudják,
a szeleknek csupa tánc az élet.
Szelek, hol van a boldogság útja?
Hisz tinéktek csupa tánc az élet.
Nem tudhatjuk, boldogok sose voltunk,
álmodtunk csak, bánatban tanyázunk,
bár a földet körbejártuk százszor,
nem találtuk -, de a nap tán tudja,
mindent meglát, boldogságtól fénylik.
Nap, mutasd meg a boldogság útját!
Mindent meglátsz, boldogságtól fénylesz.
Hogy mutatnám, sose voltam boldog,
álmodtam csak - évezredek óta
fényt árasztok mindenekre, én meg
vak vagyok -, de kérdezd meg a holdat,
mindent meglát, azt is, mit homály rejt.
Hold, mutasd meg a boldogság útját!
Mindent meglátsz, azt is, mit homály rejt.
Hogy mutatnám, sose voltam boldog,
éjhomályban keresem a múltat,
nem tudhatom -, de a lányom tudja,
az ő lelke titkoknak tudója.
Hold, akkor hát add nekem a lányod!
Kérd meg őt, ha futja bátorságod!
Jaj, nem merem, fejem beleszédül.
VÉGTELEN ÚT
Földi fehér,
égi ború,
köztük a fénylő
végtelen út.
Itt a halál,
zord sivatag,
szállnak a szürke
kányahadak.
Nem, nem igaz,
nap fele fut
mindig a fénylő
végtelen út.
TAVASZ
Aznap minden virág -
Aznap minden virág kinyí lt a kertben,
sóvárgó láztól égtek már az éjben,
s a nap felé fordultak önfeledten.
Tajtékzik minden ág szirom-fehéren,
még lombja sincs, s virágban áll a meggyfa,
s virág-falanx bokrokra tör merészen.
Nem aggódnak: S mi lesz, ha újra fagyna?
Körtáncot jár kék, zöld, fehér s a sárga,
a vizeket virág-bársony takarja.
A mennybolt kékje ragyog a világra.
VIRÁGCSOKOR
BÍ BOR VIRÁGOK
Bí bor virágok!
Szerelmi álmok élő látomása,
ezernyi álnok, égő vágy-varázslat.
VIRÁGZÓ MEGGYFA
A meggyfa már virágban:
szirmok szelí d fehére ágain,
erős a törzs, vihar dühét kiállja.
ARANYFELHŐ
Szerelmem csordulásig
megtölti szí vemet,
mint illatos virágpor
az almáskerteket:
ott harmat hull a fákra,
a virágporszemek
körötted lengve szállnak
s dalolnak is neked.
Állsz körbevéve, karcsún,
sugárzik mosolyod -
körötted egy aranyló
felhő lebeg, forog.
Becéznek, rád tapadnak
az arany porszemek,
s köt néked aranyinget
a néma szeretet.
E milliókból egy is
ha látná bánatod,
mind elnémulna, volna
aranyszí nük fakóbb.
SZERENCSÉM JÓT KIVÁN
Szerencsém jót kiván:
szemed ragyog reám;
szerencsém jót igért:
a szí ved értem ég.
Virág a szerelem jele!
Aki a mellére kitűzte,
s haraggal van tele -
szerelmét messze űzte.
A NAP ARANYSUGARAI
A nap aranysugarai -
a nap aranysugarai ölelnek,
fehérlő álmok, rózsás fellegárnyak,
s zöld suttogása zsenge leveleknek.
Szerelmek langyos lehellete árad,
lelkem hegyormain a hó elolvad,
s metsző szelek cirógatókká válnak.
Akárha zöld pókháló selyme vonna
fonalain a nap csodás honába,
hol ringat majd a dajka-nap korongja -
s új létezés örök nyugalma várna.
NYÁR
Közelegsz, édes évszak, drága nyár.
A langyos rét fölött magasba száll,
mint karcsú füst, a lenge illatár.
Jöjj újra, nyár!
CÍ M NÉLKÜL
1.
Hogy hí v a rét!
Pollen tapad rád, csillogó aranypor!
Ragyog ruhád a sok virágsziromtól!
Piros virághad!
Mi zöld a fű, mi kék az ég, mi fény a nap!
Mi tág kapu a szerelem honába!
A BÉKEBONTÓ
Mondd, mi neszez, mi zúg ott?
- Már hallom is világosan:
ha erdő zúgna hangosan,
erősebben dörögne ám;
ha meg a fű susogna tán,
azt szinte meg se hallanám.
Felismerem, megismerem,
a tó az - a lázas békebontó.
A fű, az erdő elcsitul hamar,
a tó, csak a tó nem hullámaival;
nem nyugszik, bárha mesze még a vész,
s ha csendes újra már a táj,
nyugalmat akkor sem talál,
a mélyben új meg új viharra kész
a lázas, a békebontó.
A LÉLEK SZÜLETÉSE
Alig eszméltél a létezésre,
már magad szeretnéd megmutatni;
bár körötted szürke még a hajnal.
Izgatott szived szavakra vágyik:
mélye fájdalmában lel reájuk,
szemed a virágból gyűjti őket.
Szavaid oly lomhán, mint a szí nméz
- virágédesség a bú-epében -
olvadnak nehéz, sötét arannyá.
Benne rejlik minden módozat még,
lélek él e néma költészetben,
lényegét más lelkekkel megosztva.
ÜLDÖGÉLEK EGY KICSIT
Üldögélek egy kicsit magamban,
gondolat-telí tve, egyedül;
vidám a kedvem, szomorú a kedvem,
önmagamba zárom önmagam;
jó volna ülni-ülni, fel se álni,
és gondolkodni í gy tovább, örökké.
ISTEN ÉS EMBER
Isten és ember, mindenség és sors,
a kezdet és a vég, miért s hogyan?
Találgatván az élet titkát,
nemcsak a tied, még sok millió
emberi agy zavarodott meg.
SE ELŐRE, SE MAGASBA
Se előre, se magasba
nem halad a test, a lomha:
döngeti a húst a lélek,
gyöngeség bilincsét törve.
Vagy kiszabadul a lélek,
vagy magát végleg megadja:
vágyik megválni a hústól.
Holtra fáradt már a lélek,
meddő küzdelmét megunta:
se magasba, se előre
nem halad a test, a lomha.
EGYETLEN GONDOLAT
Egy mély, nagy gondolat,
egy égő fájdalom miatt
nyögnek az emberek már ezredéve.
Egy mély, nagy gondolat
felhőzi bús napjaikat,
gyermeki fájdalom vár enyhülésre.
Az örök, mély gondolatot,
amely a Földanyára kí nt hozott,
mi, fiai, mikor nyögjük ki végre?
HAJNALI FŰSZÁLAK
Kedvetlenül görnyedeznek
fűszálak a hűvös szélben -
álomittas, kedvetlenül
kí nokat kerül a szí vem.
De ha felébred a fűszál,
egyenesen áll a szélben -
szí v, te kiegyenesedsz-e?
Földre görnyesztnek a kí nok.
SZÁRAZ FENYŐ
A gondolat elszáll
s újra visszajön:
kopog még a harkály
elszáradt fenyőn.
Gondolat a kí nnal
osztja meg baját:
rágja még farontó,
száraz bár az ág.
Gondolatok ezre
szerteszét szalad:
elszáradt fenyőről
tűk még hullanak.
AZ ALKOTÓ
Nem hittem volna, hogy
ez az egész:
a hajnal felragyog,
s a mű is kész.
És nem a gondolat
fontos - a tett -
amilyen, úgy fogadd,
úgy a tied.
Az eszme arra kell:
alkosson és
láttassa, mit nevel
az éjsötét.
ÁLMATLAN CSIKÓK
Pihenni nem tudok - se napközben, se éjjel.
A munkától zsibong felfűtött agyvelőm.
A látomások új s új garmadája jön,
és gondolatrajok röppenek szerteszéjjel.
Álmommal úgy kötöm meg én értelmemet,
ahogy tüzes csikókat kötnek pányvavégre,
hogy megfékezve, békén legelésszenek.
Sörényes, szép fejük nyújtják az éji légbe,
s nyerí tve futnak ők a hajnalfény elébe.
A KÜSZÖB
Naptalan nappal,
csillagtalan éj -
hí v szünetlenül
visszhangtalan hang
a küszöb felől.
Eszméleted alján
földnehéz sötét -
egyre űz tovább:
eszméletbe lépj
a küszöbön át.
Küszöb, magasló,
félelmes ajtó -
néznek rád zordul!
Eszméleted felnő
a küszöbön túl.
EMBER ÉS FÁJDALOM
Emberi lélek, nyomorú lélek,
természettel egynek mért hiszed magad?
Emésztő kétely, kí
n és indulatszéttépnek téged, nyomorú lélek.
Tökéletesség, közöny a természet,
néki az ember s fájdalma minek?
Végtelenül szép, végtelen hideg,
a másvilágon ilyen tán az élet.
ÖRÖKLÉT
Égbe törő hegyen
hóból a párna,
reá hanyatlom
s a messzeségbe nézek.
Csúcsok fölébe,
csillagvilágba,
amí g csak ellát
a két szemem:
amí g csak láthat
a két szemem,
amí g az elmém
meg nem zavarodik egészen.
A SZELLEM ÚTJA
---------------------
- De mégis egyre följebb visz az út:
a távolság fogy, mint a reggel árnya,
frissebb a lég már, hűvösebbre válva,
de a te utad még messzebbre fut.
---------------------------------
A tested itt a földhöz nem tapad már,
minden harag, bűn, gyűlölet, mi voltál;
szánakozás, múlt nélkül tiszta szemmel
nézed, miként aranylik rád a reggel;
a szellem könnyű szárnyakon lebeg,
s csúcsok havának érzed lelkedet;
elolvad minden durva és nehéz,
áttetsző égi csillogásba érsz...
...De a te utad még messzebbre fut...
------------------------------------------
Mögötted minden fogy, mint reggel árnya,
frissebb a lég már, hűvösebbre válva,
de még tovább, a nap felé halad
az örökléten át a te utad...
SZOMJAS FÖLD
Sötétlőn seregelve
úsztak elő a felhők -
s a szomjas föld epedve
hozzájuk í gy könyörgött:
Ne napot, vakitót - csak az enyhet!
bár fúlna sárba, sötétbe a táj,
üditő vizet önts sokezernyi cseberrel,
hogy zsenge fű sarjadjon újra már!
Kiált az epedő föld,
termékenységet esdve,
ha bármi röpke felhő
libben a kék egekre.
RÓZSASZÁL
A LÁNY DALA
Rózsáim, ó, be szépek -
be szépek!
Tündököl az egész kert -
egész kert
hogy tündököl, be szép lett!
Palánk alól a dudvát -
a dudvát
kitépni, ó, ha tudnád -
ha tudnád
kitépni mind a dudvát -
akkor tenéked adnám -
od'adnám
a legszebb szirmu rózsám -
a rózsám:
magam tenéked adnám.
A MEGGYFA ÉS A RÉT
Meggyfa hajladoz nevetve,
bí borszí n bogyók füzére
ring az ágain, s a gyepre
csábí tó szemekkel néz le;
rét kapdossa fel sietve,
s gyűjti zöld selyemköténybe.
SZÁZ KÍ VÁNSÁG
Száz kí váság, ezernyi vágy
lép egymás húlt helyére;
de szí vem mégiscsak reád -
egy élten át -
vár, mint virág a méhre.
A NEVETÉS BOGÁNCSAI
Nevetésemvbe akadnak
fürtjei sötét hajdnak -
rám miért is pillantgattak
selyemfátyladból kiszökve?
Most már te sem szabadulhatsz;
meghódí tlak nevetéssel!
Haragudni ne merészelj -
a szánakozás megölne.
ÖRDÖGI TEREMTÉS
Ha más leányra lelsz is,
nem hagylak futni én,
kikaparom szemét, és
enyém maradsz, enyém.
Habár fehér a karja,
s ládája is teli -
nincs ily szép rózsaarca
s aranyhaja neki.
Tenéked más ilyen lányt
magam se lelhetek -
a sok butuska, hitvány
nem ért meg tégedet.
Én valamennyiüknél
ezerszer szebb vagyok -
elmédet elgyötörnék
a szürke köznapok;
s melletted elhaladva
megbűvöllek megint,
s széttépem száz cafatra,
ki tőlem elszakí
t.
TÁNC LÉPÉSEK NÉLKÜL
Mondd, köreimhez
mért közeledtél?
El se mehetnél
már sohasem -
kéjben, aranyban,
lágy füvü réten,
hegymeredélyen
jársz te velem.
Hol tova út nincs,
nyomra se lelhetsz,
még le sem ülhetsz;
csak mi vagyunk.
Rajta, a táncot
kezdjük előlről!
Bátran a földtől
elszakadunk.
DAL
Az ablakon beárad
a bús öröm dala -
a csalogány szavában
a lélekmély szava.
De mindig egy a nóta,
nincs benne változás -
a szerelmet dalolja
örökké, semmi mást.
Ó, ily nótába fogni
én magam is tudok -
Szeretsz, szeretsz! - dadogni,
amí g a föld forog.
VETKŐZTETÉS
Megágyazok neked a nap hevében;
csí pőd alatt virágból lesz a párna;
gondjaidat, mint kapcsokat letépem;
fejedről, mint egy koszorút, lerántva
eszméid terhét, én, én szenvedem meg;
helyetted én megyek a Golgothára.
Almavirág hó-szirmával behintlek,
mely belefáradt önnön illatába,
és friss levéből új erőt merí
thetsz.S megoltalmazlak, két karomba zárva.
EGYETLEN ÓRA
Isszuk egymást, mintha szomjúság gyötörne,
égő ajkunk összeforr egy óra hosszat:
sóvárogva gyötri-szí vja szám a szádat,
sóvárogva a virágot meg se látjuk.
Édes nektár részegí tőn illatozva,
lassan árad szerteszét az ereinkben.
Mindent adva, mindent véve, mindent értve,
lélek-nektár megkettőzte életünket.
A kezedhez érve én magamat érzem,
boldogí t, ha hófehér kezed megérint.
Csókunkban megállt örökre minden óra,
lelkem és a lelked egy patakba folyt ma.
FÉNY
Nagyon szeretsz ma engem -
tudom, miért:
mert akkor úgy epedtem
szerelmedért;
mindabból, ami lényed,
s érted hevül,
rám nem sütött a fényed,
rám egyedül.
Adósom vagy, fizess meg
a múltadért;
nagyon kell most szeretned -
tudod, miért.
VISSZFÉNY
Valamit én is értek.
- Kimondjam-e?
megfejteném rejtélyed -
akarod-e?
Csak én vagyok, ki érzi,
benned mi ég;
mint egy tükörbe, nézni
tudok beléd.
Ha tartozom jövődért,
megfizetek,
csak érezném örökké
szerelmedet.
MI A FÉNY?
Te vagy a fény, öröm s a nevetés te vagy,
a föld minden melege él tebenned, -
a föld súlyával vonzz engem magadhoz -
és el ne engedj!
SZERELMI ÁLDÁS
Csodatevő a szerelem -
nem is kell néki semmi sem,
de mindenekre képes.
A kicsit naggyá növeli,
a durvát gyöngéddé teszi,
fölemel elbukottakat,
életre kelt halottakat -
láng-hunytán lánggal égek.
*
Áldjon meg téged a föld zöld mezőkkel,
áldjon meg téged a nap meleg sugárral,
áldjon meg téged a szellő illatárral,
áldjon meg téged a nappal új dologgal,
áldjon meg téged az éj, ahogy te engem
megáldasz minden kincseddel s magaddal!
A KÉT SZÍ VŰ FÉRFI
Megajándékoztál szí veddel, mától
két szí vvel élek én,
mint hős, kit isten ércekből kovácsolt.
*
Két órjás láng van mellkasomba rakva,
hogy meg ne égjek,
megyek, hová a napfény küld, a fagyba.
*
Jő majd egy új morál, amely nem enged
meghalni minket,
de új élethez ád erőt a testnek.
SZIRMA-HULLT VIRÁG
A szerelem gyöngéd
beceszavai,
a forrongó vágyak
sajgó kí njai.
parányi szirma-hullt virág
többet jelent nekem -
a hűvösségét érzem,
ha kezembe veszem; -
parányi szirma-hullt virág,
selyem-burokban -
ez a virág volt akkor
hajadba fonva.
AZ ÁLOM ILLATA
Kezemben a szulák virága
be gyorsan hervad!
Be sebesen foszlik le már a
szirmairól az illat!
Tépek majd sok csodás virágot,
s mind ontja illatát,
de visszasajdul, mint az álmok,
az egyszer-volt virág.
Ha arra járok én, ahol az emlék
virága kúszik fel a falra -
a boldog pillanat eszembe jut még,
az álom illatával átitatva.
Ó, MILY KEVÉS A JÓ
Ó, mily kevés a jó, mit ád az élet!
Nemesre, szépre oly ritkán találunk!
Fukar volt hozzánk az anyatermészet.
Visszfény csupán a szép, amit látunk,
a boldogság szegényes földi képe -
a női arctól fénylik csak
világunk.A nő az élet egyetlen virága,
torzzal, gonosszal szembeszáll erénye,
szentség a test szelencéjébe zárva.
Az üres udvar-űrt betölti fénye.
AZ ÖRÖKLÉT ZÁLOGA
Utolsó kincsem adtam néked,
melyet gyerekkorom hagyott reám:
a magány mélységének örömét,
fagytűrő sarját életemnek,
őrizd az öröklét e zálogát,
neveld föl s mindkettőnknek visszadd -
hogy annak, aki kettőnk közül
magára marad,
ereje legyen a magányhoz.
A KÍ VÁNCSI LÁNY
Mondd, kedvesem, én kedvesem,
mitől ilyen tarkák a szavaid?
- Embertömegre néztem én sokáig.
Mitől ily fényesek a szavaid?
- A tűző napba néztem én sokáig.
Mitől ilyen nagyok a szavaid?
- A tengerárra néztem én sokáig.
Mitől ily csöndesek a szavaid?
- Ennen lelkembe néztem én sokáig.
Mitől ily kedvesek a szavaid?
- A te szemedbe néztem én sokáig.
Mitől ilyen mélyek a szavaid?
- Halál torkába néztem én sokáig.
Ó, kedves, kedvesem --
DURVA KEZEK
Eldurvult kezeimmel,
ó, hadd becézlek!
Kí nomból örömed meg-
szőném tenéked!
Ugyan mit szőnél?
- Amit örömnek hí vnak,
nem érzem.
Hogy is becéznél?
- Mit gyöngédségnek hí vnak,
nem értem.
ÚTITÁRSAM
Igyál vizet, mit néked én merí tek;
hosszú az út, kiszikkadt már a szí ved,
s a tenyered kicsi, hogy megmerí tsed.
FOLYÓPARTI ESTE
Zizegve fodrozódik,
reszket a lomha ár,
mint ajkadon a bú is
megrezzen s tovaszáll,
nincs nyoma már.
Mosolyog ajkad, ám a
szemed borús, sivár;
lelked epedve várja,
a keserű pohár
múlik-e már.
Mí g ömlik még a könnyed,
nem múlik a pohár,
mí g bútól fárad szí ved,
nyugalmat nem talál,
jaj, soha már.
Még zizzen, fodrozódik,
reszket a lomha ár,
csitulva ringatózik,
s mire az éj leszáll,
nincs nyoma már.
GYÖNGÉD SZAVAK
A tested, lelked adnád,
ha bármit is tehesz -
de annak nem segí thesz,
kit legjobban szeretsz!
A szí ved ég a vágytól:
eldobnád életed -
de tehetetlen állsz csak,
őt meg nem mentheted.
Hogy fújjad kő-szí
vébea szerelem tüzét?
Hogy érje el a vágy a
boldogság szigetét?
Jaj, gyöngéd szó a kí nját
enyhí tni nem elég,
nem issza ki a tűzláng
folyó hideg vizét.
A VÁGY, AMELY BENNEM LAKIK
A vágy, amely bennem lakik,
kitörni vágyik a fényre;
döngeti szí vem falait -
vajon kitörhet-e végre?
Egy pillanat nyugtot nem ad,
mint tigris ketrece rácsát,
harapja, tépi napra nap
a szí vem sok suta álmát...
Piros virágom, édesem,
miért is hullsz le a porba?
Nap gyújtott lángra ékesen -
de széttipor ma a csorda.
Piros virágom, fényed ég,
a szí vemet sugarazva.
Házam kietlen és sötét -
s te énvelem vagy a rabja.
KIETLEN AZ ÉLET
Kietlen az élet -
tartalma te voltál;
virága a létnek -
voltál az oltár;
hidegszik a létem -
te felheví ted;
s ha éjlik az éltem -
fényre derí ted.
Újra a napról
szólhat az ének,
s bár kebelem holt,
fészke reménynek.
DAL
Lánykám, neved ki
adta néked?
Nap vagy, szemedben
csillagfények!
Virágként szedsted
égi rétről?
Korsódba merted
lélekmélyből?
Nevedtől élni
vágyom én is,
ha tűz a nap, ha
csillag fénylik.
MAGONC
Ne rettegj az idővel harcba szállni,
csak akkor nőhetsz magasabbra, s órjás
nőttödben lényeged határai
terjednek az idők végezetéig.
Ha a napok futása téged elhágy,
ha - gyökeres fa - kifordulsz a földből -
csak a saját korodnak halsz meg akkor,
mert lényeged más életekbe nő át.
Minden teremtés benned éled újjá,
virágot bont tebenned a jövő,
mi volt, mi lesz - te visszatükrözöd,
képmás, tükör s vezércsillag leszel.
ÜRES LÉLEK
Sokáig forrt az éjben
szerelmed itala,
mí g elforrt, semmivé lett
lágy zamata.
A zöld edénykét tedd el,
múljék a mámorod!
Kopogtat már a reggel,
nyiss ablakot!
MAGAD
Mí g másokért élsz, gyarapí tsd erőd
magadnak, fel ne hagyj e küzdelemmel -
s mindig megújuló erő és fegyver
lesz birtokod s a tett a harcmeződ.
Ne alkudozz alantas lelküekkel,
maguk feladva boldogulnak ők -
leköpnek s eltaposnak vak tömeggel.
Magad segí ts, küzdj, töpengj, mérlegelj,
boldog a magad uraként leszel.
A TELJES EMBER
Zokogtam
s nevettem,
dühöm pohara
gyakorta kicsordult;
jajongtam,
ha sajgott a seb még,
de újra a harcba siettem,
amikor behegedt;
haragomban üvöltve
szórtam az átkokat én,
de tudtam, a rossz majd
nyomtalan elszáll.
Megtölti a lelkem
száz emberi érzés,
ttitkom sose volt
a barátok előtt.
Szerettem a lángot,
a gyűlöletét is,
de éltem a fenség
bűvöletében.
Szerettem az embereket,
és csak a vadság
bűz-lehü szörnyeivel
hadakoztam e létben.
TÚLCSORDULT EDÉNY
A sok heves érzést,
mi él a szivedben,
kitörni törekszik
és forr, pezseg egyre,
miként nevezed meg?
Megférnek-e benned?
Verdesnek örökkön,
rángatva a féket,
széttörni akarják
a szí ved edényét,
égő szerelemre
lobbantva a létet.
Ha lángol a szí ved,
vidd hát a szabadba,
hol emberek várnak,
szí vükbe fogadnak,
megszőve jövődet
örök-sugarasnak.
AZ IFJÚSÁGHOZ
Fűtse az ifjat
hetyke merészség:
utcai népség
bámulatára.
Tűz parazsát csak
szórja a szélbe:
utcai népre,
hadd riadozon!
Reccsen a kárpit,
százfele tépje:
városa népe
ámulatára.
És szeme vessen
fáklyai lángot:
hulljon a hályog,
lázban a város.
Föl, föl! Előre!
Új diadalra:
indul a harcba,
lázad a nép is.
A TENGER FELÉ
Patakok száza
fut kacarászva,
mind egy irányba,
egyfele tart;
ví g vizerecske
fűhegyre hágva,
mint cérna szála,
feszül ki rajt;
csermelyek együtt
vágnak világnak,
mint a leányhad:
karba a kart.
S úgy fecserésznek,
mint a leányok,
füvek szeméből
kiverik az álmot.
Vár a virágos
Daugava rájuk,
tavaszi lázuk
oltja hamar;
hordja a terhük
tenger ölébe,
virág-fehérbe
öltözik a part.
Tenger fölött már
sűrül a felleg,
bőség borával
itatja a földet.
SZÉTVÁLT UTAK, TALÁLKOZZATOK
Szorí tsuk most egymás kezét -
szabadság hajnalpí rja ég!
Ma egy a célunk, s egy az út:
kitárni minden zárt kaput!
Szétszéledünk holnap, de ma
ledől az első
vár fala!Ti holnap ülhettek ví g ünnepet,
de ránk a küzdelem s a munka vár,
mert minekünk nem ez a harc a végső.
Szétvált utak, egmáshoz jöjjetek,
világ szegényei
egyesüljetek!
LEGYEN, AHOGY LESZ
E nagy napok most megmutatják néked:
nem vagy magányos őre már a rétnek.
Egyedülálló nyí rfa, nézd, körötted
ligetnyi társad bontott sűrü zöldet.
Erdő az irtás sebhelyét benőtte,
üdén lehel a sarjadó mezőre.
Amint a nyúlánk nyí rfa csúcsa látja:
friss zöld lepel borul megint a tájra.
Nem, nem csapott be álmod és reményed,
nem volt hiába annyi szenvedésed.
Jó mélyet lélegezz, s kiáltsd a szélnek:
legyen, ahogy lesz, semmitől se félek.
AZ Í TÉLET NAPJA
Dies irae, dies illa
Solvet urbe in favilla
Sok lángoló szí v
kihűl, megáll,
megtörve dől le
sok zsenge szár;
sok éj sötétje
népet takar,
sok tűz parázsa
hamvába hal;
sok csont fehérlik
a réteken,
vér ömlik-árad
töméntelen;
sok sebzett mellnek
nyögése száll,
a földre görnyed
sok büszke váll;
hullám toronylik
s a mélybe hull,
majd újra s újra
fölcsap vadul;
száz elcsitul, de
ez nem a vég:
jő százezernyi
helyükre még;
elnémul egy, ám
tí z más sikolt,
mí g egy üvöltés
a horizont,
s a bősz haragtól
a föld remeg,
darázsként zúgnak
homokszemek;
és összedőlnek
házaitok,
derékba törnek
vasoszlopok;
a menedéknek
hitt kőfalak
véretek ontva
leomlanak.
Sziklák ledobják
a várakat,
s nyújtózva újra
ujjonganak.
Hol leltek akkor
búvóhelyet,
mikor hegy és völgy
bosszút liheg?
A tó, a tenger
se rejteget,
lemos a földről
benneteket;
árnyas vadon tán
oltalmat ad?
Áttetsző néktek,
s be sem fogad;
föld néma szája
testeteket
magába zárja,
s kénfüst lebeg.