VLAGYISZLAV HODASZEVICS

MINT SIVATAGBAN DÉLIBÁBOT

Ó, HA EZEN AZ ÁHITOTT

 

 

Ó, ha ezen az áhitott nyugalmu órán

hunyt szemmel kilehelném lelkemet!

Te, kis Chloém, keservesen zokognál,

s rettegve néznéd dermedt testemet.

S az asztalon feküdnék jó három napig,

rejtelmekkel teli, szelí d magányban,

mint aranybárka, mely magába zárja

a földi bölcsek taní tásait.

Jönnének társaim (nem tetemes a számuk!)

a titkok titkáról csevegni, ám

te pillantásod, nem figyelve rájuk,

pihentetnéd a rózsán, violán.

Pajkos leány - a bölcselmet nem érted.

Na és! De, kedvesem, halott szí vem felett

hallom, hogy mellemen hogyan cseréli félve

a jegestömlőt gondosan kezed.

 

A PÉTER-PARKBAN

 

 

Egy vékony szí jon lógott,

nem lengve szerteszét.

A homokon lebillent

kalapja feketéllt.

Körmeivel kivájta

ökölbe zárt kezét.

Felkelt a nap, serényen

haladt a dél fele,

de ő e nap tüzében

szemét nem hunyva le,

csak függött a magasban,

halálával tele.

És éles, éles szemmel

kelet felé figyelt.

Alatta összegyűltek

némán az emberek.

S alig látszott a vékony

szí j, amin fityegett.

 

VARRÓNŐ

 

 

Éjjel-nappal a fenti lakásban

kattog a varrógépe kitartón.

Minta után varrok - felirás van

éjfeketén keretezve az ajtón.

Hallva fölöttem örök kopogásod,

próbáltam kitalálni, mi dolgod:

varrod-e egyre az özvegyi gyászod,

hószinü matrózblúz-e a gondod?

Gyengülök, elfogy, elalszik a fényem,

ámde te rákezdesz, s ama percben

elsimulok anyaföldem ölében,

lüktet az élet is újra szivemben.

Drága barátnőm, kit sose láttam!

Majd ha a lelki sebek behegednek,

holt fülem épp í gy illeti tán a

szertartás szava, hogyha temetnek.

 

A TENGERPARTON

 

 

Hullámverés a tengeren,

kavics-cibálva,

vigasztalan dalol nekem,

mint Léthe árja.

Szélcsend nyugalma, lusta, lágy.

De tiszta fényben

honnan zuhant e kézre árny

baljós-sötéten?

Nem te gyötörsz még, elhagyott

testem, te ájult?

Í m - a fehér hab felcsapott,

s már messze száguld.

Kapaszkodik a birkanyáj

a dombra bátran...

De Hádész hűvössége száll

felém a nyárban.

 

NOVEMBER 2-ÁN

 

 

Hét nap, hét éjjel hánykódott a láz

ködében Moszkva. Ám a durva doktor

bőven csapolta vérét - s elcsigázva,

nyolcadnapon reggelre felocsúdott.

Az emberek a pincékből kimásztak

az utcákra. Kivárva az esőt, í gy

bújnak elő a hátsó udvaron

a patkányok csapatai vigyázva,

és szétfutnak, ha a közeli kőre

ereszről az utolsó csepp lepottyan...

Dél felé már csoportokba verődtek.

Nézték a kilyukasztott házakat,

ledöntött tornyocskákat; szótlanul

gyülekeztek a füstölgő romoknál,

s számolgatták a golyónyomokat

a falakon. A boltok előtt hosszú

sorok húzódtak. Szakadt vezetékek

himbálóztak. Üvegcserép csikorgott

a lábak alatt. Sárga szembogárként

nézett a hűvös, novemberi nap

a hirtelen megvénült asszonyokra,

borotválatlan férfiakra. S nem vér-,

keserű epeszagú volt a reggel.

Amúgy a Presznyaitól a Rogozsszki

sorompóig, Balcsug s Lefortovo

között, a járdákon tolongva, mentek

az emberek. Mentek meglátogatni

rokont, barátot: élnek, halnak-e?

Mások szegényes elemózsiás

batyut cipeltek: valaha a jámbor

moszkvai indult í gy a temetőbe

húsvét szent napján - egy piros tojást

megenni bátyja vagy komája sí rján...

Barátaimhoz mentem aznap én is.

Megtudtam: épek, otthon a gyerek mind -,

mit kí vánjak még? Indultam haza.

Sikátorok szele, a kósza vendég,

forgácsot, csikket űzött, port kavart.

Lakásomtól öt háznyira benéztem,

szokás szerint, egy piszkos ablakon

az alagsorba, ott lakik barátom,

az asztalos. Szokatlan dolgot művelt.

A gyalupadján felfordí tva egy

hosszúkás, keskeny, rézsútos falú

nagy láda állt. Ő festegette széles

ecsettel azt a ládát, és a deszkák

bí borszí nt öltöttek. Az ismerősöm

végzett - előtte egy piros koporsó.

Bekopogtattam hozzá. Hátrafordult.

S én kalapom levéve, meghajoltam

Pjotr Ivanics, munkája, a koprsó,

s a föld az ég előtt, mi ablakán

azúrlón tükröződött. És a mester

is biccentett nekem, megvonta vállát,

s mutatta a koporsót. Elköszöntem.

Az udvarunkon fonott ajtajú

kosár körül a ház gyerekei

nyüzsögtek,lökdösődve és rikogva.

A ritkás, összetört vesszőfonat

mögött tollak fehérlettek. De most -

nagyot nyikordult és kinyí lt az ajtó,

és egy galambpár, szárnylendí tve fölszállt,

s körözni kezdett, egyre magasabban,

a csöndes Pjulscsiha, a ví z felett...

Hol mélyre bukva, hol egekbe törve

bukdácsoltak, mint tenger messzi árján

fehérlő bárkák. És a gyerekek

fütyültek, tapsoltak nekik... Csak egy

fülessapkás, négyéves vasgyúró

csücsült le, szétterjesztve karjait,

és nézett fölfelé s némán mosolygott.

De én megértettem, szemébe nézve,

hogy csak magának szól a mosolya,

ama felfoghatatlan gondolatnak,

mely domború, még szemöldöktelen

homloka mélyén születik, s a szí vét,

növését, nedveit hallgatja... Kí nok

szaggatta, szenvedő Moszkvánk ölében -,

parányi bálvány, ült egykedvüen,

megszentelt és együgyű mosolyával.

S a kisfiú előtt maghajoltam.

Otthon

teát ittam, a héten összegyűlt

papí rjaim rendezgettem, s leültem

dolgozni. Ám, először életemben,

se a Mozart és Salieri , sem

a Cigányok nem oltották a szomjam.

 

MAGAMRÓL

 

 

I.

Nem, bennem is van szép, de megnevezni

még önmagamnak is szégyenkezem,

másoknak meg - lelkem nem egyezik ki

sértő magasztalásukkal sosem.

Í gy élek hát - csodás ábrázatom

kaján, alantas álarccal befödve...

Barátnőm, nézd: arany fűszálakon

mászik a pók, kereszttel megjelölve.

Anyja mögé rejtőzik a gyerek,

s te magad is sietve kergeted

rózsaszinű nyakadról undorodva.

S haragod elől elszalad a pók,

szégyellve önmagát, nem tudva, hogy

a bolyhos háta mily jel hordozója.

II.

Nem, tévedsz, önszerelmes nem vagyok.

A fáradt bérmunkásban jó mi lenne?

De a csodás, isteni eredetre

ismerve lényemben, elámulok.

Ha versekben lemeztelenedett,

alig tükrözve bár, igazi arcom -

úgy tetszik, alkonyórán künn a parton

görnyedezem a ví ztükör felett.

És hogy magamhoz vonzzam mennyemet,

a mélybe nézek, hol csillag remeg.

Oda merülve, ellobban világi

dolgokkal szennyezett tekintetem.

De lángolón sötétjéből kiválik

csillagokkal koszoruzott fejem.

 

SZÓTLANUL

 

 

Te megmutattad szótlanul,

mily takaros, mennyire tiszta,

ahogy a varrásod vonul

szegélyül a fehér batisztra.

S én elképzeltem: életem

mint Istenujj alól a cérna,

a léten - lenge szöveten -

ily öltésekkel tart a célba.

Hol rejtve, hol meg láthatón

fut át hol létbe, hol halálba...

És mosolyogva forditom

kendőd a visszájára, drága.

 

HALÁSZ

 

 

Dal

Horgomra ráakasztom én

csillag-csalétkemet.

Úszóm a hószí n hold a vén,

sötét vizek felett.

Ülök, s mí g dúdolom dalom,

az örök ár halad,

s a nap minden reggel mohón

horgomra ráharap.

Fárasztom én őt estelig,

de mire alonyul,

csillagom elnyeli, s megint

a ví zbe visszahull.

Vén horgász, csillagaimat

hamar felélem én.

Vigyázzatok! Az éjszaka

lesz úr a föld szinén.

 

HA ÉLETEM HOSSZÚRA NYÚLNA

 

 

Ha életem hosszúra nyúlna,

lelkemről porba hullana

napjaim alkonyán a durva

kí sértések pókfonala.

Milyen bosszúságom lehet még,

s örömet várhatok vajon,

ha már nem itteni hidegség

fut, borzong át a hajamon?

Hallásom holt, szemem pihenhet,

az élet titkosan remek,

s szabad lélegzetem a mennyek

legével tölti lelkemet.

 

BÁR MIT SE SZÁNOM MÚLTAMAT

 

 

Bár mit se szánom múltamat,

bár a jövendőből se kérnék -

epés mosollyal nézem a

korok közelgő messzeségét.

Mindenkinek egyenlőn mérte

sorsát e kor méltányosan.

De néha mégis föl az égre

bámul az ember jámboran -

és háborogni kezd magánya,

és lelke büszkén szárnyra kél:

egyenlőtlenséget remél

hetykén, merész tettekre vágyva...

Gránitlapok közt í gy tör át ma

a gyönge fű, mint pengeél.

 

NÉZEM - S LENÉZEM A VILÁGOT

 

 

Nézem - s lenézem a világot.

Nézem magam - és megetem.

A földre mennykövet kiáltok,

nem bí zva zord egekre sem.

Én csak csillagtalan sötétet

látok, bár fényt áraszt a nap...

Í gy vonaglik a földi féreg,

szétvágva, ásóél alatt.

 

NAPLÓMBÓL

 

 

Fülsértő minden földi hang,

s a fény is elviselhetetlen,

akár a fog a megdagadt,

í nyből, kibújna már a lelkem.

Kibúvik - és mindjárt vadul

ledobja nyűtt burkát a sárba.

Ezerszemű - az éjbe hull,

de nem e szürke éjhomályba.

És engem itt hagy fekve, mint

bankárt, apacs-késtől lerogyva -

sebem szorí tva rángani

s üvölteni világotokban.

 

BACCHUS

 

 

Mágusként tavaszi zápor

függönyén át érkezem.

Hozok néktek Ázsiából

szőlővesszőt kegyesen.

Metsszétek a csodaágat,

s mikor itt az ideje,

élető nedűm kupákat

töltsön szí nültig tele!

Nőiteknek, magatoknak,

szép szüzeknek töltsetek!

Aranyjogarommal ott majd

én is köztetek leszek.

Dalt súgok a kar fülébe,

s forgok fénylő-szilajon,

részegek ködös szemébe

a csodát varázsolom.

S adatik erő tinéktek

látni, mit nem lát a szem,

és öregség, sí ri éj nem

háborí tja gyermekem.

Kí gyófog se mar belétek,

bú se - mí g mámorosan

le nem dőltök mind a rétek

pamlagára boldogan.

Én meg - útra kelve, nyomban

rózsás ködbe rejtezem,

józanul - bármennyit ittam,

csak magamtól részegen.

 

PSYCHÉNEK

 

 

Lélek! Szerelmem! Olyan tiszta

magasság lehellete száll

ajkadról, karcsú szárnyaiddal

oly kékbe lengsz, hogy már

nem bí rva boldog kí nom és szent

frigyünket százszor áldva meg,

magam gyönyörrel telve nézem,

magamnak csókolok kezet.

S törékeny, csúf edényemet:

magam hogy tudnám nem szeretni,

hisz drágább nincsen nála semmi,

mivel szinültig van - veled.

 

LÉLEK

 

 

A lelkem, mint a telehold, olyan:

oly tiszta fényt sugárzik fagyosan.

Magának ég az égen, odafent -

és nem szárí tja fel könnyeimet:

s nem fáj neki soha az én bajom,

s nem érti szenvedélyes sóhajom;

s hogy szenvedésből nékem mennyi jut -

a fénylő lélek erről mit se tud.

 

KÍ SÉRTÉS

 

 

Elég volt! Nem kell ide szépség!

Dalt e világ nem érdemel.

Tasso, fáklyád veszí tse fényét -

Homérosz, feledjenek el!

És a Forradalom se kell már!

Szétszéledő hadnépe, nézd,

egyetlenegy kitüntetést vár

s szabadságot - kupeckedést.

Hiába prófétál a téren

harmóniák éhes fia,

nem vágyik üdvösség-hirére

jómódú polgártársa ma.

Önelégült s csupa ravaszság,

kifakult zászlai alatt

magáról a sunyi pimaszság

s profit rühét vakarja csak:

Kereskedelem, tágulj innét, de

kulák vagy burzsuj nem vagyok,

a szabadság tűzsüvegébe

dugom a napi hozamot.

Lélek! E meggyalázott mellben

oly szűkösen vagy, szinte fáj.

Keress vigasztalást a mennyben,

s vissza se nézz a földre már!

A szí v haragvón í gy kí sérti

Psychét, a tisztán álmodót.

S felel Psyché: - Milyen az égi,

honnan tudnád, te földi, mondd!

 

KEDVES AZ EMBER, A TERMÉSZET

 

 

Kedves az ember, a természet,

de sétálni nem szeretek.

S tudom szilárdan, hogy a népnek

verseim érthetetlenek.

Szemlélem, morzsákkal beérve,

mit sorsom szűk marokkal ad,

a szilfát, fészer fedelére

hajlót, s az erdős dombokat.

Se undok hí rnevet, se vádat

e korszaktól nem várok én.

De én nyesem az orgonákat

terasz körül s a kert ölén.

 

PARAFADUGÓCSKA

 

 

Parafadugócska, véged!

Az erős jód lett a veszted!

Í gy emészti el a testet

észrevétlenül a lélek.

 

FECSKÉK

 

 

Legyen szemed - napon túl lásd az éjt,

hol nem dereng a gyulladt hold korongja.

Két fecske verdes, törne az ég felé,

ablak előtt, gyerekhangon csipogva.

Az áttetsző, de kőkemény falat

nem döfhetik keresztül könnyü szárnnyal.

Nem röppenhetnek oda föl, szabad

kékségbe szí v, se szárny nem juthat átal.

Amí g a véred el nem hullatod,

amí g szemedben földi könnyek égnek -

lélekké nem válsz. Várj és nézd, ahogy

éjt nem takarva áradnak a fények.

 

LIDA

 

 

Nem él magasztos-szép szavakkal,

de keblei, akár a hhhó,

s buján néz, sóhajtozva halkan,

organdi kendője alól.

Gyakorta látom őt mezitláb,

a szemei egy csöppet bandzsák,

de mágnesük ahova von,

lohol a szí v oda vakon.

Ha tábortűznél ülve éjjel

dalolgatnak lánytársai,

hallgat, kezét keresztbe téve,

de dalra szomjas hajnalig.

A gitár mintha szenvedélyén

pengetne végzet-éneket,

s beszélik, női tisztességén

jónéhány foltot ejthetett -

zülléssel töltött éjeket.

Tornácra megbeszélt jelekkel

csak én nem hí vom őt soha,

nem kell nekem se szerelemmel,

se gyűrűvel vett éjszaka.

De kedves mégis néma árnya,

amint az alvó sok faházra

leszáll a reggel-szürkeség:

nesz nélkül, talpig fénybe mártva,

nyeli el őt a messzeség,

mintha a Romlás Angyalának

szabadon nyújtaná kezét.

 

AUTÓ

 

 

Megyünk, zord hallgatásba zárva.

Sivár és nyirkos éjidő.

S - dalolva hí vó kürt szavával -

autó kanyarodik elő.

Megcsillan lakkja feketéje,

kigyújtva reflektorait,

kiterjeszti a vaksötétbe

fehérlő angyalszárnyait.

És felragyognak mind a házak,

mint ünnepdí szü bálterem,

és egy járókelő e szárnyak

í vén át surran nesztelen.

A fény elobban, messzi égve,

esőt kavar fel, mintha port...

De hallgass csa: megláttam én egy

másféle, másik autót.

Az nem száguldoz éjjelente,

nappal robog, ha fény vakí t,

s két szarnya van, akárcsak ennek,

de feketék a szárnyai.

S mindent, mi csak kerül a fénye

fekete kévéje elé,

azt emlékezetemből végleg

eltünteti a feledés.

Megrozzant elmém elveszí ti

Psychém, a fénylő-kedveset,

karom vakon kinyújtva, senkit

és semmit föl nem ismerek.

A világ egyszerű s egész volt,

de amióta járja az,

lélek s világ csupa fehér folt,

mintha fakí taná a sav.

 

STANZÁK

 

 

Egy másodpercet adtam volna

egykor egy évet, életet...

Hisz fel se fogja a lator, ha

könnyen jött pénze elpereg.

Most, másmilyen napoknak jöttén,

ajkam kerí tik ráncaim,

bölcs lettem és szigoru, fösvény,

megdrágultak a perceim.

Látok sokat, még többet értek,

őszülni kezdett már fejem,

hallom neszét a fűnövésnek,

a csillag útját ismerem.

S a hang, mi hallhatatlan néktek,

s a fény, mit nem láttok soha,

lázálmot álmodó pszichémnek

kavargó tapasztalata.

Most nem bántom magam: öregszem,

meggörnyedek - de odabent

gyűlik, mit gyöngéd gyűlölettel

s oly mardosóan szeretek.

 

GISELLE

 

 

Igen! Vak, édes szenvedélyben

emésszen el a láz, a láng!

Levélként tépd a szí ved széjjel,

őrülj meg, hí vjad a halált!

S aztán? Kriptalapod levetned

kell újra, ott sincs nyugalom,

ugrálnod kell megint s szeretned

a holdas, kéklő szí npadon.

 

MÁRCIUS

 

 

A hó megposhadt, összeroskadt végül.

Fojtó, nehéz a nyí rkos levegő.

A járdákra, akár tükrökbe, nézünk,

de fenn, az égben - szürkeség, eső.

Hát nem csodás? Mit lábammal tapostam,

azon most égi arcmásom lelem,

s a mennyben, mely túlságosan közel van,

csak azt, amit a földön idelenn.

 

MÁR NEM HISZEK

 

 

Már nem hiszek a földi szépben,

s igazságától borzadok.

S köznapi örömökre én nem

taní tom, kit megcsókolok.

Szalad a lágy emberi testen

késem nyomán piros fonál:

mit csókolgattam én, növesszen

új szárnyakat a női váll.

 

A TITOKZATOS MAYA FÁTYLÁT

 

 

A titokzatos Maya fátylát

nem lebbentheti föl kezem,

de látom a csodák világát

türöződni a szemeden.

Felfoghatatlanul vegyülhet

ott utca s szerelmi varázs:

lángnyelvei étheri tűznek

s egyszerüen - az olvadás.

Ott fénylő kozmosz jön világra

a pillák függönye alatt.

Forog és kivirí t, akár a

bicikliküllők csillaga.

 

BIZONYSÁG

 

 

Homályos volt és ismeretlen,

holdas magosban pisla fény.

s úgy jelenik meg most előttem,

mint testet öltött földi lény.

S í m - illedelmesen csevegve,

váratlan megzavarodom,

s egy hosszú hajszálat veszek le,

mely ott maradt a vállamon.

Hamiskásan sandí t teája

mögül a vendégem felém.

S csészém csendí tve kiskanállal,

csak bámulok s megértem én:

boldog kit álmok vadonába

csalt vágya, s benne tévedez,

s nem e világi boldogsága

felől bizonyságot szerez.

 

A SZÍ NPADON ZÁSZLÓK LOBOGNAK

 

 

A szí npadon zászlók lobognak,

tűzoltók fújják a rezet.

Szemed lehunyva hullj, zuhanj csak

magadba - mint hanyattesett.

A trombiták-izgatta nappalt,

kék hártyával bevont eget

bűvöld meg egyetlen szavaddal,

s egy mozdulattal mesze vesd!

Szemhéjadat szorosra zárd hát,

lassí tsd keringő véredet,

s szí vd be a múlt idők homályát,

mely léted méhében lebeg.

Mint aki tevegel, s lebillen,

a púpról, hátrafele ess,

halj el - vagy inkább halj ki innen,

a rég feledettbe szüless!

S mint sivatagban délibábot,

láttatja újult örömed

a szí npadi zászlónyalábot,

s nem bánt, ha trombita recseg.

 

DALOLNI, ÉLNI MEG SEM ÉRI

 

 

Dalolni, élni meg sem éri:

törékeny tákolmány e lét.

Szeg a szabó, az ács meg épí t:

ház, varrás foszlik szerteszét.

S e rothadáson át időnként

hallom meghatva hirtelen:

a benne rejlő másmilyen lét

hogy lüktet mégis szüntelen.

Unalmas napjait se bánva,

a nő í gy rakja, félve még,

terhétől duzzadó hasára

szerelmes-izgatott kezét.

 

VERSSORAIM ZÁRT SZIGORÁTÓL

 

 

Verssoraim zárt szigorától

hőköl a gügyögő tavasz.

Én kakofóniára vágyom,

legyen csikorgó, mint a vas.

Ritkás magánhangzók közében

lélegzetem fölszabadul.

A mássalhangzók tömegében

jégtáblák torlódnak vadul.

Kedves a görbe nyí l, mely érces

felhők ólmából csap le ránk.

Szeretem a villanyfürészek

visí tva-jajgató dalát.

És minden szép harmóniánál

drágább nekem, mit ád a lét,

ha félelmem borzongva átjár,

s kiver a hideg veriték,

vagy álmom, melyben szerteröppen

szétrobbant egykor-egy-magam,

mint sár, mely abroncsverve fröccsen

a létnek más szféráiban.

 

A VAK

 

 

Útját bottal tapogatva

ballag tétován a ak,

lábát óvakodva rakja,

s dörmög az orra alatt.

S hályogos szemefehérje

tükrén egy egész világ:

tócsa, ház, palánk, tehénke

és az égbolt messzi kékje -

mind, mit ő sohase lát.

 

FELHŐK MÖGÜL BEARANYOZTA

 

 

Felhők mögül bearanyozta

hideg teámat, arcomat...

Időz még egy kicsit, ne bukj a

sötét vadonba, téli nap!

Csillogva bí bor esti fényben

fusson a szogos toll tova!

E sercegésből kél a létem

mindent kimondó sóhaja.

Reszketve, fürge fodrozással

a toll kettéhasadt hegyén,

indul, szalad - s a lap havában

ott tükröződöm... nem, nem én:

csak ama csúcsok diagramja,

sok pillanatnyi sziklaél,

ahol, feljutva s lezuhanva,

a lelkem szenvedése él.

 

AN MARIECHEN

 

 

Mért álldogálsz a kocsmapultnál?

Illik tehozzád, azt hiszed?

Talán ha fürgébb lányka volnál -,

de sápatag vagy és beteg.

Rikí t egy óriási rózsa

még csókolatlan kebleden -,

egy sí rcsokor, akármily ócska,

szebb dí szed volna, kedvesem.

Korán meghalni oly csodás, mí g

a bűnöket nem ismered.

Amúgy apád-anyád talál itt

szolid férjnekvalót neked.

Az az úgynevezett derék úr,

nincs nála tiszteségesebb,

lesz gyönge válladon nehéz súly,

mely megkurtí tja életed.

Jobb lenne tán - e gondolattól

én magam is megrémülök -

kopár ligetben, alkonyatkor,

gazember karmai között.

Jobb lenne tán megélni sorra,

pár röpke másodperc elég:

a porba hullnál megtiporva,

gyalázatot követne vég.

Gyűrött ruhádban ott hevernél

a sűrű nyí resben magad,

s baloldalt kés állna lilás, még

kislányos mellbimbód alatt.

 

MINT SZORGOS MÉHE

 

 

Mint szorgos méhe, éneked

zendí tve lí ra húrjaként, te

függeszkedsz, gondolat, lélek -

az örökös rózsa felett.

Féltékeny kelyhét izgatott

és szentségtörő remegéssel

érinted - titokzatos létbe

hatolsz be, mí g szí vogatod.

Zuhansz omst, fejjel lefele,

illatozó mélység szivébe -

és újra felröppensz az égbe,

de már virágporral tele.

Fura lakodba elsuhansz

félrészegen, elnehezedve,

ki gyűjtöttél az embereknek

mézet s az Istennek viaszt.

 

A FÖLD ALATT

 

 

Hol karbol bűze járja át s a

föld dohszaga a levegőt,

ott görnyed ő - minden vonása

éles - a csempesor előtt.

Nem lép el és nem forgolódik,

csak némán himbálja magát,

s görcsös-remegve ráncolódik

könyökben a kopott kabát.

Katona jön be, iskolások,

egy munkás, kék a zubbonya -,

ő meg csak áll, akárha álmok

dühe szorí taná oda.

Itt alkot s rombol szét szünetlen

világokat, kéjjel teli,

de egy vénasszony figyeli

sötétlő odujából, szemben.

Ajtaja tárul, látszanak

párnái, székek és palackok.

Beront a nő - s patakzanak

ajkáról bőszülten a szitkok,

majd bűzös seprűjét veszi,

s a hibbantat kikergeti.

És most a mélyes mély homályból

a görnyedt, nyurga agg kilábal,

kabátja s a keménykalap:

a hajdani úri divat,

megy fölfelé az alvilágból,

mint Hádész árnya - föl a fénybe,

berlini nappal lázködébe.

S a nap ragyog, kéklő a menny,

kék sivatag van odafenn...

S dühöm, sérelmem forr-zubog,

és az idegen gránitot

botommal egyre csak verem.

 

AGYONGYÖTÖRVE KELT A HAJNAL

 

 

Agyongyötörve kelt a hajnal.

Nem Istent hí vtam harcra ki -,

titokban átsuhantak rajtam

a rádió hullámai.

S úgy tetszik: most is bennem élve,

az ereimben futkos a

tőzsdék világi párbeszéde

és Moszkva lází tó szava.

Elfojthatatlanul, kuszáltan

a csöndemben keresztezik

egymást a lélekéj-tudással

Melbourne visszhangos éjei.

S fúródnak széttagolt agyamba

valami számok és nevek,

az óceáni viharok vad

moraja s tompa rejtjelek.

Megyek - s rettegve hallgatom csak

a zajt, mit nem hall senki itt.

Kezemmel fülemet befogtam -

örökkön az a hang! Pedig...

Ó, ha ti is megértenétek,

Európa sötét fiai,

még mily erő döfi belétek

nem látható sugarait.

 

KÉPTÁR

 

 

Járom a termeket, de már a

szép és igaz elundorí t.

A még sosem látott csodákat

jól ismerem előre mind.

És terhes, olykor szinte fáj a

lelkem - hányadszor? - adni ott

a mások-megálmodta tájnak

egy órán, mely rég elfutott.

A géniusz az ég felé tör

s aláhull. Egyet mondhatok:

e sok bukástól s röppenéstől

előbb-utóbb kifáradok.

Nem! már elég! Szemem lezártam

a Madonnák előtt -, s azon

örvendek, hogy a patikában

van savanykás piramidon.

 

MÍ G LÁNGOLÓ, IFJÚ A LÉLEK

 

 

Mí g lángoló, ifjú a lélek,

ártatlanul lecsupaszí tsd,

fecsegő húroktól se féltsed

szentséges háborgásait!

Légy szemtelen, utáljanak bár,

midőn fennhangon hirdeted:

új igazságokat találtál -,

de hiszen újak is - neked.

Később, ha már az ihletedben

csalódtál egy kicsit, ne bánd,

teázgatásod énekeld meg,

a lepkeszárnyak hí mporát!

Alkoss merész-határozottan,

hajlí tsd a szolga-szavakat,

és szórd világodra nyugodtan

áldásaid s átkaidat!

S tudd meg végül, felfogni mindent

új módon mennyire csodás,

szavak bolondját, részegí tsen,

bármily nehéz - a hallgatás!

 

BALLADA

 

 

Magamnál nem vagyok soha,

téboly kerülget engemet,

ha terhes asszonyával a

félkarú a moziba megy.

Angyaltól kaptam lantomat,

a világ áttetsző nekem -

ám ő szájtátva jót mulat

Charlot-idétlenségeken.

Miért vonszolja éveit,

ily nyomorult hogy is lehet

e békés, jámbor férfi, mí g

ingujja üresen fityeg?

Téboly kerülget engemet,

ha terhes asszonyával a

félkarú hazafele megy

a mozi végén, éjszaka.

Korbácsomat előveszem,

üvöltve megsuhogtatom,

s az angyalokat elverem,

s az angyalok a drótokon

áttörve szállnak ég fele,

mint Velence köveiről

fölvert galambok serege

a kedvesem lába elől.

Ekkor, levéve kalapom,

megállok a rokkant előtt,

ingujját lágyan megfogom,

s ily szókkal szólí tom meg őt:

- Pardon, monsieur, ha a pokol

fogad be majdan engemet,

hol dölyfös lelkem meglakol,

mí g ön nejével fenn lebeg

a mennyekben, s szemléli, hogy

milyen siralmas itt, alant,

s hall sok csodás, szép dallamot,

s hhó-szárnyai sugárzanak,

akkor a hűs magasból egy

tollat dobjon le énnekem:

mint hópehely, hadd ülne meg

lángok-perzselte mellemen.

A félkarú előttem állt,

egy csöppet elmosolyodott,

és már nejével messze járt,

nem is emelve kalapot.

 

JOHN BOTTOM

 

 

1.

John Bottom restone-i szabót

becsülte városa.

Jól varrt és gondosan szabott,

s nem számolt fel sokat.

2.

Imádott asszonyával egy

csinos házban lakott,

s nap mint nap váltogatta a

tűt és a vasalót.

3.

Még messzi földről is kapott

megrendeléseket.

Cégérnek ajtaja fölé

kitett egy vaskezet.

4.

Kip-kop - ajtót nyit Mary, ha

megrendelője jő -

végy róla, Bottom, méretet,

a plajbászt vedd elő!

5.

Ám egy napon... vagy ez neki

csak rémlett volna tán? -

Erősebben koppant a kéz

John háza ajtaján.

6.

Légy mindörökre átkozott,

te tizennégyes év!...

Mint másét, elérte hamar

a sor Bottom nevét.

7.

S egy álló nap hű Marytől

a hű John búcsuzott,

s egy álló nap bámulta csak

a szép kis házikót.

8.

Mary is oly kedves neki,

s a ház is oly remek!

De mit tegyen? Magával ezt

elvinni nem lehet.

9.

Fénykép és hajfürt - asszonya

többet nem adhatott,

s a kontinensre vitte a

hajó John Bottomot.

10.

Bátran harcolt, tudta, mit

kí ván a becsület,

és február harmadikán

éjszaka elesett.

11.

Repesz találta mellkasát,

átfúrta a szivét,

és légnyomás sodorta el

letépett jobbkezét.

12.

Elfoglalták az árkokat

a német támadók,

s elvitték Johnt reggel felé,

koporsót is kapott.

13.

Találtak egy halott kezet

onnan versztányira,

s mellé tették gondosan...

Épp ez volt a hiba.

14.

Szegény John! Nem övé, az egy

ács bütykös mancsa volt.

Nem foghatott volna ilyen

kéz varrótűt sehogy.

15.

S John lelke felbőszült nagyon

a mennyország ölén:

Minek nekem az ács keze?

Adjátok az enyém!

16.

Húsz évig szabtam én vele,

mindegy, mi a fazon!

Türkizköves a gyűrüje,

enélkül John se John!

17.

Lehet, hogy bűnös voltam, és

ő volt, az ács, a szent -

mégis az ő kezével én

sehogyse fekhetek!

18.

A békesség honában ő

nem békélt meg soha,

de panaszát elnyomta az

angyalok kórusa.

19.

Nejének meg megí rta az

ezredes úr maga,

hogy hősként küzdött Johnja, ám

eltűnt, és nincs nyoma.

20.

Két évig sí rt az özvegye:

Ó, John, te drága John!

Hol eltemettek, sí rodat

sohase láthatom!...

21.

Megvertük a németeket,

a harcnak vége már.

Kemény békét diktált nekik

Versailles-ban a király.

22.

S hol ismeretlenül hevert

a hős a sí rba' lenn,

eljöttek dí szes marsalok

hozzá egy reggelen.

23.

S kiásták Johnt - a londoni

apátság várta őt,

ott temették el lobogók,

dörgő ágyúk között.

24.

S kí sérte maga a király,

mí g népe zokogott,

s elámult John, hogy őneki

ily tisztesség jutott.

25.

S mi több, osztályrészével is

már büszkélkedni kész.

De még bántotta egy dolog,

egy bánat - az a kéz!

26.

Szegény John! Nem övé, az egy

ács bütykös mancsa volt.

Nem foghatott volna ilyen

kéz varrótűt sehogy.

27.

És sok-sok gyászoló anya

s hűséges feleség,

John sí rjához naponta a

térdét meghajtva lép.

28.

S csak Mary, ő nem jön soha.

Egy év is eltelik -

a messzi Restone-ban marad,

s csak ontja könnyeit.

29.

Magára hagytad Marydet,

ó, John, kegyetlen John!

Hol eltemettek, sí rodat

sohase láthatom!...

30.

Az apátságba küldik őt

a szomszédasszonyok,

a névtelen közös apa

s fiú, férj nyugszik ott.

31.

De Mary sí r: Én nem megyek!

Én mást nem akarok!

Ami közös, az senkié!

John asszonya vagyok!

32.

Ezt látta John az égből, és

jókedve messze szált.

És Péter apostol elé

ily kérelemmel állt:

Péter apostol - mondta John -,

hallottam egykoron,

hogy éjfélkor leszállhat az

élők közé a holt.

Nyisd hát ki a kaput nekem,

engedj kí sérteni

egyszer az asszonyom előtt,

hadd súgjam meg neki,

hogy én vagyok az, én vagyok

az apátságban, ott

a kő alatt, a névtelen

sí rjában én vagyok.

36.

Hogy én vagyok az, én vagyok,

hadd mondjam meg neki -

a gyűlölt kéz a mellemen -

a szám földdel teli.

37.

Péter megrázta kulcsait

s í gy szólott komoran:

Azok bűnös lelkek. Te nem

kí sérthetsz sehogyan.

38.

S vad fájdalommal, szótlanul

ment onnan John Bottom.

S gyötrődik, s nem kell már neki

ez a paradicsom.

39.

A fény lakában csak az ő

bús lelke fénytelen,

és látni sem akarja már

dí szsí rját odalenn.

 

PÉTERVÁR

 

 

Szánalmas és oly egyforma bajokban

vergődtünk, mí g tartott erőnk.

Félholt kí sértet, én bolyongtam

csupán a kí nlódók között.

S ők elfeldték, ha rám néztek,

a zubogó teavizet;

nemezcsizmáik is megégtek,

mí g hallgatták verseimet.

S a sí ri és orosz homályból

virágos hí rnök jött felém,

s zenei harmónia tárult

szédí tő szelekből elém.

Mentem jeges vizek fölött, hol

a képektől habókosan

vittem, törött lépcsőfokoról

csúszkálva, rossz szagú halam,

és vesekből görbí tve prózát,

kificamí tva könnyedén,

oltottam a klasszikus rózsát

a szovjet vadalanyba én.

 

EMLÉKMŰVEM

 

 

Bennem a kezdet és a vég is.

Kevés, mit véghezvittem, mégis

a lácban tartós szem vagyok:

e boldogság megadatott.

Az új, de nagy orosz hazában

kétarcú kőbálványom áll majd

két út keresztjén, hol korok

peregnek s szélkavart homok.

 

A KLASSZIKUS RÓZSA HÁDÉSZI HŰVÖSSÉGE

Vlagyiszlav Hodaszevics a XX. századi orosz költészetben a hagyományőrző vonulat különcének számí t, sajátosan archaizáló-újí lí rája miatt már kortársai is végletes í téleteket alkottak róla. Andrej Belij, az orosz szimboliszmus pápája és a modern orosz próza egyik megújí tója szerint Hodaszevics Isten kegyelméből való költő , az orosz formalizmus kiemelkedő teoretikusa, Jurij Tinyanov pedig úgy vélekedik, hogy lí rája nem korszerű, az archaizálás Hodaszevicsnél üres trükk csupán, hiszen lényegében nem csinál mást, mint a XIX. századi költőket utánozza.

Hodaszevics emberi portréja, melyet kortársai visszaemlékezéseikben rajzoltak róla - a számos memoár közül a legjobb harmadik feleségének, a ma is élő kitűnő költőnek és prózaí rónak, Nyina Berberovának Kiemelés tőlem cí mű, 1972-ben Münchenben megjelent könyve -, szintén nem mentes sem a szenvedélyesen túlzó végletektől, sem bizonyos előí téletektől. A sovány, sápadt arcú, beteges külsejű költő sötét, beesett szemekkel, pedánsan középen elválasztott hajjal a kor divatos dekadens tí pusának mintegy a jelképévé válik. A nők kedvence (viszonylag rövid életében négyszer házasodott), és nem veti meg az élet más élvezeteit sem. Kátyaszenvedélyét Hodaszevics például olyannyira lényegesnek tartja, hogy a költészettel állí tja párhuzamba: A hazárdjáték hasonlí t a költészethez, mivel egyaránt megköveteli az ihletet és a mesterségbeli tudást - í rja. A költő gyakori vendége a kávéházaknak és borozóknak, noha egészsége fiatal korától kezdve eléggé ingatag. De Hodaszevicsben nincs meg az aranyifjakra jellemző charme , í téleteiben kellemetlenül igazságos, gyűlöli a képmutatás minden fajtáját, gyilkosan ironizál, sőt - különösen az orosz századelő irodalmi életére visszaemlékező prózájában - nemegyszer tesz kortársaira epés, gonoszkodó megjegyzéseket.

Hangyasav csörgedezik az ereiben vér helyett - mondta róla nem éppen jóindulatúan Viktor Sklovszkij.

Hodaszevics1886. május 16-án született Moszkvában, édesapja, Felician Hodaszevics lengyel kereskedő volt, édesanyja, Szofja Brafman litvániai zsidó családból származott. A családban eleve két nyelv volt használatos, a lengyel és az orosz, és Hodaszevics katolikus nevelést kapott. Tizenhat éves korában kezdett verset í rni, ideáljának ekkor a szimbolista Balmontot tartotta, és Valerij Brjuszov - a kor legtekintélyesebb költője - egyengette irodalmi pályáját. 1904-ben beiratkozik a moszkvai egyetem jogi fakultására, majd egy évvel később a bölcsészkarra. Tanulmányait - tandí jfizetési problémák miatt, vagy lehet, hogy csak azok ürügyén - gyakran megszakí tja, s végül nem fejezi be az egyetemet, nem szerez diplomát. Első verseskötete, az Ifjúság (Molodoszty) 1908-ban jelenik meg. Az ifjú költő versei elsősorban szellemi érettségükkel és romantikaellenességükkel tűnnek ki. A hádeszi hűvösség , a halál témája már első kötetében megjelenik, és végigvonul a későbbiekben egész munkásságán. Második kötetét Boldog házikó (Szcsasztlivij domik) cí mmel 1914-ben adják ki, s ez a könyv Hodaszevics útkereséseinek a lezárulását jelzi: programszerűen szakí t a romantikával és a szimbolizmussal, s figyelme immár véglegesen a kis világra , az ember intim közegére irányul. Fordí tási munkássága is ebben az időszakban kezdődik: előbb lengyel és francia, majd angol és héber költőket fordí t oroszra.

A forradalom idején Moszkvában él, kénytelen különböző hivatalokban munkát vállalni, hogy megmeneküljön az éhezéstől. Harmadik kötete, A búzaszem útján (Putyom zerna) 1920-ban jelenik meg. E kötet tragikus hangvételű versei nagy formakultúráról tanúskodnak, aforisztikus tömörség jellemzi őket, s Hodaszevics megteremti a mindmáig egyedülállóan tökéletes orosz hexametert. 1921-ben megélhetési gondjai és betegsége miatt Petrográdba költözik, s 1922-ben Oroszországból való elutazásának évében ott jelenik meg negyedik s egyben a legismertebb verseskötete, a Nehéz lant (Tyazsolaja lira). Ebben a könyvében Hodaszevics már tudatosan archaizáló-újí tó költő, mivel az archaizálást (jelen esetben Gyerzsavin verskultúrájának a követését) az avangardra jellemző vakmerőséggel vállalja, s tulajdonképpen ellenkező előjellel, de éppúgy újí tó, mint például a futuristák. Hodaszevics 1922-ben hagyja el Oroszországot, s először Berlinben telepedik le.1925-ig élete a szó szoros értelmében összekapcsolódik Gorkijéval. Berlinben együtt szerkesztik a Beszeda cí mű irodalmi újságot, sőt Sorrentóban másfél évig Hodaszevicsék együtt laktak Gorkijjal és családjával Fehőtlennek nem mindig nevezhető kapcsolatuk 1925-ben megszakad, s ekkor Hodaszevicsék Párizsba költöznek. Gorkijról í rott viszaemlékezéseiben Hodaszevics gonosz nyelve nem kí méli az egykori barátot sem. Hodaszevics Gorkijt mint í rót nagyrabecsülte ugyan, de emberi gyengeségeivel sohasem tudott megbékélni.

Párizsban Hodaszevics az orosz irodalmi emigráció egyik vezető egyéniségévé válik, úgy is, mint költő, aki körül iskola szerveződött, és úgy is, mint irodalmi kritikus, aki több mint háromszáz cikket publikált különböző emigráns kiadványokban. Prózájának három legértékesebb darabja Gyerzsavinról 1931-ben í rt taulmánya, Puskinról í rott cikkeinek a gyűjteménye (1937) és visszaemlékezései, melyeket halála után, 1939-ben Nekropolisz cí men adtak közre. Visszaemlékezéseiben bálványokat döntöget , s nemcsak Gorkijról fejti ki különvéleményét, hanem például Majakovszkijról is, akit ellenforradalmárnak , a futurizmus árulójának tart, és bemutatja, hogyan vezetett a költő útja a polgárpukkasztástól a szovjet konformizmusig. Az emigrációban egy verseskötete jelenik meg, az Európai éjszaka (Jevropejszkaja nocs), 1927-ben - a könyv Berlinben és Párizsban í rt verseit tartalmazza. E versekben megfigyelhető, hogy Hodaszevics mennyire fogékony az abszurd iránt, s ezáltal veseinek ezoterikussága mintegy csökkenni látszik, már csak azért is, mivel lí rai hősei gyakran chaplini tétovaságú groteszk figurák. Az emigrációban, szinte párhuzamosan a leningrádi Danyiil Harmsszal és Alekszandr Vvegyenszkijjel megteremti az orosz abszurd költészet első darabjait.

Hodaszevics nem politikai okokból vált emigránssá, hiszen a politika igazából sohasem foglalkoztatta. Kulturális emigráció volt az övé, a forradalmat úgy élte meg, mint a kultúra pusztulását, a tökéletes elszürkülést és elszemélytelenedést, ahol a szuverén költő számára már nem teremhet babér. Úgy tűnik, hogy valójában Oroszországot is az emigrációban értette meg, s bár nyugatos költőnek poeta doctus -nak számí tott, élete végéig kí nzó dilemmaként állt előtte az Oroszországon belüli vagy kí vüli lét kérdése. Nyina Berberova í gy emlékezik vissza erre: Hodaszevics azt állí tja, nem tud úgy élni, hogy ne í rhasson, de í rni csak Oroszországban képes, ezért nem tud meglenni Oroszország nélkül, viszont Oroszországban sem élni, sem í rni nem lehet.

Hodaszevics rákban halt meg, 1939-be. június 14-én, Párizsban, ötvenhárom éves korában. A Szovjetunióban évtizedeken át még csak emlí tést sem tettek róla, verseit és prózáját az utóbbi néhány évben jezdték hazájában megjelentetni.

Andrej Belij 1922-ben í gy jellemzi Hodaszevics verseit: ...egyszerű jambusok, nincs metafora, és nincsenek szí nek - olyanok, mint egy jegyzőkönyv, amely a szellem igazságát tartalmazza. Ezért modernebbek, mint a futurizmus, az expresszionizmus és más divatos tendenciák. Hodaszevics verssorainak zárt szigorát , saját klasszicizmusát nem csupán formai okokból vállalja. Azt is tudja, hogy a huszadik század megalázottjainak és megszomorí tottjainak kegyetlen világa iránt megértéssel, sőt együttérzéssel kell viseltetnie, s ebben költészete Rilkéére hasonlí t, minthogy a szuverén szellemi világ következetes képviselete őt sem gátolja meg abban, hogy egyike legyen a leginkább szociális érzületű orosz költőknek. Az 1926-ban í ródott Pétervár cí mű verse is erről tanúskodik. A szánalmas és egyforma bajokban vergődőknek vigasztalás a vers, a zenei harmónia , amely fölemel a hétköznapokból, a sí ri és orosz homályból . Hodaszevics groteszk hangvételű ars poeticá -ja a klasszicizmust éppen ebben az értelemben tartja formán túlinak :

És versekből görbí tve prózát,

kificamí tva könnyedén,

oltottam a klasszikus rózsát

a szovjet vadalanyba én.

Szőke Katalin

 

JAN RAINIS

SZÁLL ÉS ÉG S KIHUNY A CSILLAG

VERSEK, NAPLÓRÉSZLETEK

DRÁGA VENDÉG

A hajnalórán

szellő lobog,

s lágy fény dereng a mennyek boltján.

Virág világol

s hószí n homok,

s a messzeség ezüstje tárul.

Elébe mennék,

jer vélem - ott

jő reggelünk, a drága vendég.

 

BOKRÉTA

HÁRSLOMBOK ÁRNYA

Hárslombok hűvös árnya!

Bús férfiszí vem csendetekre gondol

és csöndes, álmodó gyerekkorára.

 

HARANGVIRÁG

Virág-harangom!

Ha megcsendí ted kéklő hajnalod,

mezí tlábas bojtár szalad a tarlón.

 

JUHARFA

Juharfa, terebélyes!

Aranybetűket í r reád a napfény,

juhásznak enyhadó, a méhnek mézes.

 

BÖLCSŐ

Minden korok

mozognak, lendül és lobog,

mi szépet éltünk adhatott:

zöld lomb s a kék mennyboltozat -

a szélben bölcsőként inog

minden korod -

Lelked e bölcsőben lobog,

aláhull, fölfelé robog,

elhagyva mindennapokat,

föld s menny közé lendí tik ott

minden korok.

 

GYERMEKKORI BARÁTOK

Őbennük éltem én gyerekkoromban:

fűben, folyóban, szélben és napban;

homokba bújtam, pázsiton szaladtam,

méhecskék, pillangók barátja voltam.

Csak aszattal, bogánccsal verekedve,

Daugava nádasát kagyló-lovakkal,

tippanból font szekéren jártam egyre.

Nádszállal - ví g kölyökkel - cimboráltam,

bár gyönge hangú, lomha volt a társam.

Majd messzi útra indultam sietve.

 

GYERMEKBÁNAT

Gyermeki lényemet csak az gyötörte,

hogy nem szerettek úgy, ahogy szerettem.

Szí vemben égő seb maradt örökre

minden közöny-fogadta, bús szerelmem.

Én oly kevésre vágytam, s azt se kértem -

gyöngéd szorongás zárta össze ajkam,

de látta az, kinek szemébe néztem:

egy fénysugár csak, és felszökne sarjam,

egy morzsa szeretet, - csak ezt akartam!

Tövisbozótból, földből is kitépem.

 

A KÖNNYEK TANÍ TVÁNYA

Nem sí rtam én sokat gyerekkoromban,

hisz ember oly ritkán került elém;

egyedül éltem, négy fal közt, magamban,

engem szerettek ők, őket meg én.

A sí rást már csak ifjúként tanultam,

midőn keserű poharát felém

nyújtotta férfikéz, hiába bújtam.

S jaj, bánatot bár addig nem ismertem:

emlékétől sajog ma is a lelkem.

 

ELFELEJTETT DALLAM

Ha eltemetted, mind, aki kedvesed,

ha bús magányod téged is eltemet,

miként a napsugár tavasszal,

gyermeki múltad igéz, vigasztal.

És szí ved újra édesen ébredez,

lurkó, a rétre futsz, hol a méh neszez.

Fűszálakon ezer szivárvány -

futsz, aranyarcu, szinekbe zárván.

 

A KISFIÚ ÉS A NAPSUGÁR

Az árnyas rétre siklanak

a fürge napsugár-nyilak, -

Hé, napsugár, utolérlek ám -

várj csak, no várj!

Sok éve már, s az a kifiu, lám,

ma is fut a fény, a fények után;

ragyog szeme, és soha meg nem áll,

mí g nincs szivében a napsugár. -

Várj csak, no várj!

 

FŰBEN ÉS ROZSBAN

Fűben és rozsban tekereg az ösvény,

visz-visz a ló, ringatva a hátán.

Széna áll a napban, asztagba rakva -

lekaszált szénám hol illatozol még,

bár lekaszálva illatoznék én is!

Í gy szólt a széna: Várd ki az órád!

Kő ragyog a napban, útszélre dobva -

eldobott kövem, te, hogyan ragyogsz még,

bár kidobva én is, mint te, ragyognék!

Í gy szólt a kő: Csak várd ki az órád!

Föld piheg a napban, felszántva mélyen -

felszántott földem, te is hogy pihegsz még,

bár felszántva én is, mint te, pihegnék!

Í gy szólt a föld: Csak várd ki az órád!

Fűben és rozsban tekereg az ösvény,

visz-visz a ló, ringatva a hátán,

hozzád, tehozzád!

 

SZÉL

Erős, szilaj szél

támad a messzeségből.

Széttárva izmos szárnyait,

oda törekszik a fekete héja,

De visszataszí tja a szél;

megpörgeti, földre veri.

S a héja, akárha megfutamodna,

visszarepül hólepte, sötét

erdőkön túlra.

 

BALCSILLAGZAT

Az én szí vem most szüntelen zokog;

sehol sincs menedék e zokogástól.

A lét teher, könnytóvá gyűlt a zápor,

s a hegy fölött balcsillagom ragyog.

Mitől száradsz ki, tó? Mi oly heves?

Naptól aligha. Szenvedély szavától?

Szivárvány nem a párán lengedez?

Feljő-e kék csillag helyén a rossznak?

Mint új szikra, melyet boldogság csihol csak?

 

TÚL AZ ERDŐN, TÚL A HEGYEN

Túl az erdőn túl a hegyen

titkos tűz ég minden éjjel -

titkos tűz ég minden éjjel:

sáfránysárgán, vérversen.

Csönd az erdőn, csend a hegyen,

mikor az a titkos tűz ég,

mikor az a titkos tűz ég,

mit nem gyújtottak sohasem.

 

A BOLDOGSÁG ÚTJA

Hol az út a boldogság honába?

Nem tudhatom, sose voltam boldog,

álmodtam csak - de a felhő tudja,

oly boldog-fehéren száll az égen.

Felhő, hol van a boldogság útja?

Oly boldog-fehéren szállsz az égen.

Nem tudhatom, sose voltam boldog,

álmodtam csak - ha a messzeség hí v,

elindulok fénylőn, hófehéren,

s nem látsz többé -, de a szelek tudják,

a szeleknek csupa tánc az élet.

Szelek, hol van a boldogság útja?

Hisz tinéktek csupa tánc az élet.

Nem tudhatjuk, boldogok sose voltunk,

álmodtunk csak, bánatban tanyázunk,

bár a földet körbejártuk százszor,

nem találtuk -, de a nap tán tudja,

mindent meglát, boldogságtól fénylik.

Nap, mutasd meg a boldogság útját!

Mindent meglátsz, boldogságtól fénylesz.

Hogy mutatnám, sose voltam boldog,

álmodtam csak - évezredek óta

fényt árasztok mindenekre, én meg

vak vagyok -, de kérdezd meg a holdat,

mindent meglát, azt is, mit homály rejt.

Hold, mutasd meg a boldogság útját!

Mindent meglátsz, azt is, mit homály rejt.

Hogy mutatnám, sose voltam boldog,

éjhomályban keresem a múltat,

nem tudhatom -, de a lányom tudja,

az ő lelke titkoknak tudója.

Hold, akkor hát add nekem a lányod!

Kérd meg őt, ha futja bátorságod!

Jaj, nem merem, fejem beleszédül.

 

VÉGTELEN ÚT

Földi fehér,

égi ború,

köztük a fénylő

végtelen út.

Itt a halál,

zord sivatag,

szállnak a szürke

kányahadak.

Nem, nem igaz,

nap fele fut

mindig a fénylő

végtelen út.

 

TAVASZ

Aznap minden virág -

Aznap minden virág kinyí lt a kertben,

sóvárgó láztól égtek már az éjben,

s a nap felé fordultak önfeledten.

Tajtékzik minden ág szirom-fehéren,

még lombja sincs, s virágban áll a meggyfa,

s virág-falanx bokrokra tör merészen.

Nem aggódnak: S mi lesz, ha újra fagyna?

Körtáncot jár kék, zöld, fehér s a sárga,

a vizeket virág-bársony takarja.

A mennybolt kékje ragyog a világra.

 

VIRÁGCSOKOR

BÍ BOR VIRÁGOK

Bí bor virágok!

Szerelmi álmok élő látomása,

ezernyi álnok, égő vágy-varázslat.

VIRÁGZÓ MEGGYFA

A meggyfa már virágban:

szirmok szelí d fehére ágain,

erős a törzs, vihar dühét kiállja.

 

ARANYFELHŐ

Szerelmem csordulásig

megtölti szí vemet,

mint illatos virágpor

az almáskerteket:

ott harmat hull a fákra,

a virágporszemek

körötted lengve szállnak

s dalolnak is neked.

Állsz körbevéve, karcsún,

sugárzik mosolyod -

körötted egy aranyló

felhő lebeg, forog.

Becéznek, rád tapadnak

az arany porszemek,

s köt néked aranyinget

a néma szeretet.

E milliókból egy is

ha látná bánatod,

mind elnémulna, volna

aranyszí nük fakóbb.

 

SZERENCSÉM JÓT KIVÁN

Szerencsém jót kiván:

szemed ragyog reám;

szerencsém jót igért:

a szí ved értem ég.

Virág a szerelem jele!

Aki a mellére kitűzte,

s haraggal van tele -

szerelmét messze űzte.

 

A NAP ARANYSUGARAI

A nap aranysugarai -

a nap aranysugarai ölelnek,

fehérlő álmok, rózsás fellegárnyak,

s zöld suttogása zsenge leveleknek.

Szerelmek langyos lehellete árad,

lelkem hegyormain a hó elolvad,

s metsző szelek cirógatókká válnak.

Akárha zöld pókháló selyme vonna

fonalain a nap csodás honába,

hol ringat majd a dajka-nap korongja -

s új létezés örök nyugalma várna.

 

NYÁR

Közelegsz, édes évszak, drága nyár.

A langyos rét fölött magasba száll,

mint karcsú füst, a lenge illatár.

Jöjj újra, nyár!

 

CÍ M NÉLKÜL

1.

Hogy hí v a rét!

Pollen tapad rád, csillogó aranypor!

Ragyog ruhád a sok virágsziromtól!

Piros virághad!

Mi zöld a fű, mi kék az ég, mi fény a nap!

Mi tág kapu a szerelem honába!

 

A BÉKEBONTÓ

Mondd, mi neszez, mi zúg ott?

- Már hallom is világosan:

ha erdő zúgna hangosan,

erősebben dörögne ám;

ha meg a fű susogna tán,

azt szinte meg se hallanám.

Felismerem, megismerem,

a tó az - a lázas békebontó.

A fű, az erdő elcsitul hamar,

a tó, csak a tó nem hullámaival;

nem nyugszik, bárha mesze még a vész,

s ha csendes újra már a táj,

nyugalmat akkor sem talál,

a mélyben új meg új viharra kész

a lázas, a békebontó.

 

A LÉLEK SZÜLETÉSE

Alig eszméltél a létezésre,

már magad szeretnéd megmutatni;

bár körötted szürke még a hajnal.

Izgatott szived szavakra vágyik:

mélye fájdalmában lel reájuk,

szemed a virágból gyűjti őket.

Szavaid oly lomhán, mint a szí nméz

- virágédesség a bú-epében -

olvadnak nehéz, sötét arannyá.

Benne rejlik minden módozat még,

lélek él e néma költészetben,

lényegét más lelkekkel megosztva.

 

ÜLDÖGÉLEK EGY KICSIT

Üldögélek egy kicsit magamban,

gondolat-telí tve, egyedül;

vidám a kedvem, szomorú a kedvem,

önmagamba zárom önmagam;

jó volna ülni-ülni, fel se álni,

és gondolkodni í gy tovább, örökké.

 

ISTEN ÉS EMBER

Isten és ember, mindenség és sors,

a kezdet és a vég, miért s hogyan?

Találgatván az élet titkát,

nemcsak a tied, még sok millió

emberi agy zavarodott meg.

 

SE ELŐRE, SE MAGASBA

Se előre, se magasba

nem halad a test, a lomha:

döngeti a húst a lélek,

gyöngeség bilincsét törve.

Vagy kiszabadul a lélek,

vagy magát végleg megadja:

vágyik megválni a hústól.

Holtra fáradt már a lélek,

meddő küzdelmét megunta:

se magasba, se előre

nem halad a test, a lomha.

 

EGYETLEN GONDOLAT

Egy mély, nagy gondolat,

egy égő fájdalom miatt

nyögnek az emberek már ezredéve.

Egy mély, nagy gondolat

felhőzi bús napjaikat,

gyermeki fájdalom vár enyhülésre.

Az örök, mély gondolatot,

amely a Földanyára kí nt hozott,

mi, fiai, mikor nyögjük ki végre?

 

HAJNALI FŰSZÁLAK

Kedvetlenül görnyedeznek

fűszálak a hűvös szélben -

álomittas, kedvetlenül

kí nokat kerül a szí vem.

De ha felébred a fűszál,

egyenesen áll a szélben -

szí v, te kiegyenesedsz-e?

Földre görnyesztnek a kí nok.

 

SZÁRAZ FENYŐ

A gondolat elszáll

s újra visszajön:

kopog még a harkály

elszáradt fenyőn.

Gondolat a kí nnal

osztja meg baját:

rágja még farontó,

száraz bár az ág.

Gondolatok ezre

szerteszét szalad:

elszáradt fenyőről

tűk még hullanak.

 

AZ ALKOTÓ

Nem hittem volna, hogy

ez az egész:

a hajnal felragyog,

s a mű is kész.

És nem a gondolat

fontos - a tett -

amilyen, úgy fogadd,

úgy a tied.

Az eszme arra kell:

alkosson és

láttassa, mit nevel

az éjsötét.

 

ÁLMATLAN CSIKÓK

Pihenni nem tudok - se napközben, se éjjel.

A munkától zsibong felfűtött agyvelőm.

A látomások új s új garmadája jön,

és gondolatrajok röppenek szerteszéjjel.

Álmommal úgy kötöm meg én értelmemet,

ahogy tüzes csikókat kötnek pányvavégre,

hogy megfékezve, békén legelésszenek.

Sörényes, szép fejük nyújtják az éji légbe,

s nyerí tve futnak ők a hajnalfény elébe.

 

A KÜSZÖB

Naptalan nappal,

csillagtalan éj -

hí v szünetlenül

visszhangtalan hang

a küszöb felől.

Eszméleted alján

földnehéz sötét -

egyre űz tovább:

eszméletbe lépj

a küszöbön át.

Küszöb, magasló,

félelmes ajtó -

néznek rád zordul!

Eszméleted felnő

a küszöbön túl.

 

EMBER ÉS FÁJDALOM

Emberi lélek, nyomorú lélek,

természettel egynek mért hiszed magad?

Emésztő kétely, kí n és indulat

széttépnek téged, nyomorú lélek.

Tökéletesség, közöny a természet,

néki az ember s fájdalma minek?

Végtelenül szép, végtelen hideg,

a másvilágon ilyen tán az élet.

 

ÖRÖKLÉT

Égbe törő hegyen

hóból a párna,

reá hanyatlom

s a messzeségbe nézek.

Csúcsok fölébe,

csillagvilágba,

amí g csak ellát

a két szemem:

amí g csak láthat

a két szemem,

amí g az elmém

meg nem zavarodik egészen.

 

A SZELLEM ÚTJA

---------------------

- De mégis egyre följebb visz az út:

a távolság fogy, mint a reggel árnya,

frissebb a lég már, hűvösebbre válva,

de a te utad még messzebbre fut.

---------------------------------

A tested itt a földhöz nem tapad már,

minden harag, bűn, gyűlölet, mi voltál;

szánakozás, múlt nélkül tiszta szemmel

nézed, miként aranylik rád a reggel;

a szellem könnyű szárnyakon lebeg,

s csúcsok havának érzed lelkedet;

elolvad minden durva és nehéz,

áttetsző égi csillogásba érsz...

...De a te utad még messzebbre fut...

------------------------------------------

Mögötted minden fogy, mint reggel árnya,

frissebb a lég már, hűvösebbre válva,

de még tovább, a nap felé halad

az örökléten át a te utad...

 

SZOMJAS FÖLD

Sötétlőn seregelve

úsztak elő a felhők -

s a szomjas föld epedve

hozzájuk í gy könyörgött:

Ne napot, vakitót - csak az enyhet!

bár fúlna sárba, sötétbe a táj,

üditő vizet önts sokezernyi cseberrel,

hogy zsenge fű sarjadjon újra már!

Kiált az epedő föld,

termékenységet esdve,

ha bármi röpke felhő

libben a kék egekre.

 

RÓZSASZÁL

A LÁNY DALA

Rózsáim, ó, be szépek -

be szépek!

Tündököl az egész kert -

egész kert

hogy tündököl, be szép lett!

Palánk alól a dudvát -

a dudvát

kitépni, ó, ha tudnád -

ha tudnád

kitépni mind a dudvát -

akkor tenéked adnám -

od'adnám

a legszebb szirmu rózsám -

a rózsám:

magam tenéked adnám.

 

A MEGGYFA ÉS A RÉT

Meggyfa hajladoz nevetve,

bí borszí n bogyók füzére

ring az ágain, s a gyepre

csábí tó szemekkel néz le;

rét kapdossa fel sietve,

s gyűjti zöld selyemköténybe.

 

SZÁZ KÍ VÁNSÁG

Száz kí váság, ezernyi vágy

lép egymás húlt helyére;

de szí vem mégiscsak reád -

egy élten át -

vár, mint virág a méhre.

 

A NEVETÉS BOGÁNCSAI

Nevetésemvbe akadnak

fürtjei sötét hajdnak -

rám miért is pillantgattak

selyemfátyladból kiszökve?

Most már te sem szabadulhatsz;

meghódí tlak nevetéssel!

Haragudni ne merészelj -

a szánakozás megölne.

 

ÖRDÖGI TEREMTÉS

Ha más leányra lelsz is,

nem hagylak futni én,

kikaparom szemét, és

enyém maradsz, enyém.

Habár fehér a karja,

s ládája is teli -

nincs ily szép rózsaarca

s aranyhaja neki.

Tenéked más ilyen lányt

magam se lelhetek -

a sok butuska, hitvány

nem ért meg tégedet.

Én valamennyiüknél

ezerszer szebb vagyok -

elmédet elgyötörnék

a szürke köznapok;

s melletted elhaladva

megbűvöllek megint,

s széttépem száz cafatra,

ki tőlem elszakí t.

 

TÁNC LÉPÉSEK NÉLKÜL

Mondd, köreimhez

mért közeledtél?

El se mehetnél

már sohasem -

kéjben, aranyban,

lágy füvü réten,

hegymeredélyen

jársz te velem.

Hol tova út nincs,

nyomra se lelhetsz,

még le sem ülhetsz;

csak mi vagyunk.

Rajta, a táncot

kezdjük előlről!

Bátran a földtől

elszakadunk.

 

DAL

Az ablakon beárad

a bús öröm dala -

a csalogány szavában

a lélekmély szava.

De mindig egy a nóta,

nincs benne változás -

a szerelmet dalolja

örökké, semmi mást.

Ó, ily nótába fogni

én magam is tudok -

Szeretsz, szeretsz! - dadogni,

amí g a föld forog.

 

VETKŐZTETÉS

Megágyazok neked a nap hevében;

csí pőd alatt virágból lesz a párna;

gondjaidat, mint kapcsokat letépem;

fejedről, mint egy koszorút, lerántva

eszméid terhét, én, én szenvedem meg;

helyetted én megyek a Golgothára.

Almavirág hó-szirmával behintlek,

mely belefáradt önnön illatába,

és friss levéből új erőt merí thetsz.

S megoltalmazlak, két karomba zárva.

 

EGYETLEN ÓRA

Isszuk egymást, mintha szomjúság gyötörne,

égő ajkunk összeforr egy óra hosszat:

sóvárogva gyötri-szí vja szám a szádat,

sóvárogva a virágot meg se látjuk.

Édes nektár részegí tőn illatozva,

lassan árad szerteszét az ereinkben.

Mindent adva, mindent véve, mindent értve,

lélek-nektár megkettőzte életünket.

A kezedhez érve én magamat érzem,

boldogí t, ha hófehér kezed megérint.

Csókunkban megállt örökre minden óra,

lelkem és a lelked egy patakba folyt ma.

 

FÉNY

Nagyon szeretsz ma engem -

tudom, miért:

mert akkor úgy epedtem

szerelmedért;

mindabból, ami lényed,

s érted hevül,

rám nem sütött a fényed,

rám egyedül.

Adósom vagy, fizess meg

a múltadért;

nagyon kell most szeretned -

tudod, miért.

 

VISSZFÉNY

Valamit én is értek.

- Kimondjam-e?

megfejteném rejtélyed -

akarod-e?

Csak én vagyok, ki érzi,

benned mi ég;

mint egy tükörbe, nézni

tudok beléd.

Ha tartozom jövődért,

megfizetek,

csak érezném örökké

szerelmedet.

 

MI A FÉNY?

Te vagy a fény, öröm s a nevetés te vagy,

a föld minden melege él tebenned, -

a föld súlyával vonzz engem magadhoz -

és el ne engedj!

 

SZERELMI ÁLDÁS

Csodatevő a szerelem -

nem is kell néki semmi sem,

de mindenekre képes.

A kicsit naggyá növeli,

a durvát gyöngéddé teszi,

fölemel elbukottakat,

életre kelt halottakat -

láng-hunytán lánggal égek.

*

Áldjon meg téged a föld zöld mezőkkel,

áldjon meg téged a nap meleg sugárral,

áldjon meg téged a szellő illatárral,

áldjon meg téged a nappal új dologgal,

áldjon meg téged az éj, ahogy te engem

megáldasz minden kincseddel s magaddal!

 

A KÉT SZÍ VŰ FÉRFI

Megajándékoztál szí veddel, mától

két szí vvel élek én,

mint hős, kit isten ércekből kovácsolt.

*

Két órjás láng van mellkasomba rakva,

hogy meg ne égjek,

megyek, hová a napfény küld, a fagyba.

*

Jő majd egy új morál, amely nem enged

meghalni minket,

de új élethez ád erőt a testnek.

 

SZIRMA-HULLT VIRÁG

A szerelem gyöngéd

beceszavai,

a forrongó vágyak

sajgó kí njai.

parányi szirma-hullt virág

többet jelent nekem -

a hűvösségét érzem,

ha kezembe veszem; -

parányi szirma-hullt virág,

selyem-burokban -

ez a virág volt akkor

hajadba fonva.

 

AZ ÁLOM ILLATA

Kezemben a szulák virága

be gyorsan hervad!

Be sebesen foszlik le már a

szirmairól az illat!

Tépek majd sok csodás virágot,

s mind ontja illatát,

de visszasajdul, mint az álmok,

az egyszer-volt virág.

Ha arra járok én, ahol az emlék

virága kúszik fel a falra -

a boldog pillanat eszembe jut még,

az álom illatával átitatva.

 

Ó, MILY KEVÉS A JÓ

Ó, mily kevés a jó, mit ád az élet!

Nemesre, szépre oly ritkán találunk!

Fukar volt hozzánk az anyatermészet.

Visszfény csupán a szép, amit látunk,

a boldogság szegényes földi képe -

a női arctól fénylik csak világunk.

A nő az élet egyetlen virága,

torzzal, gonosszal szembeszáll erénye,

szentség a test szelencéjébe zárva.

Az üres udvar-űrt betölti fénye.

 

AZ ÖRÖKLÉT ZÁLOGA

Utolsó kincsem adtam néked,

melyet gyerekkorom hagyott reám:

a magány mélységének örömét,

fagytűrő sarját életemnek,

őrizd az öröklét e zálogát,

neveld föl s mindkettőnknek visszadd -

hogy annak, aki kettőnk közül

magára marad,

ereje legyen a magányhoz.

 

A KÍ VÁNCSI LÁNY

Mondd, kedvesem, én kedvesem,

mitől ilyen tarkák a szavaid?

- Embertömegre néztem én sokáig.

Mitől ily fényesek a szavaid?

- A tűző napba néztem én sokáig.

Mitől ilyen nagyok a szavaid?

- A tengerárra néztem én sokáig.

Mitől ily csöndesek a szavaid?

- Ennen lelkembe néztem én sokáig.

Mitől ily kedvesek a szavaid?

- A te szemedbe néztem én sokáig.

Mitől ilyen mélyek a szavaid?

- Halál torkába néztem én sokáig.

Ó, kedves, kedvesem --

 

DURVA KEZEK

Eldurvult kezeimmel,

ó, hadd becézlek!

Kí nomból örömed meg-

szőném tenéked!

Ugyan mit szőnél?

- Amit örömnek hí vnak,

nem érzem.

Hogy is becéznél?

- Mit gyöngédségnek hí vnak,

nem értem.

 

ÚTITÁRSAM

Igyál vizet, mit néked én merí tek;

hosszú az út, kiszikkadt már a szí ved,

s a tenyered kicsi, hogy megmerí tsed.

 

FOLYÓPARTI ESTE

Zizegve fodrozódik,

reszket a lomha ár,

mint ajkadon a bú is

megrezzen s tovaszáll,

nincs nyoma már.

Mosolyog ajkad, ám a

szemed borús, sivár;

lelked epedve várja,

a keserű pohár

múlik-e már.

Mí g ömlik még a könnyed,

nem múlik a pohár,

mí g bútól fárad szí ved,

nyugalmat nem talál,

jaj, soha már.

Még zizzen, fodrozódik,

reszket a lomha ár,

csitulva ringatózik,

s mire az éj leszáll,

nincs nyoma már.

 

GYÖNGÉD SZAVAK

A tested, lelked adnád,

ha bármit is tehesz -

de annak nem segí thesz,

kit legjobban szeretsz!

A szí ved ég a vágytól:

eldobnád életed -

de tehetetlen állsz csak,

őt meg nem mentheted.

Hogy fújjad kő-szí vébe

a szerelem tüzét?

Hogy érje el a vágy a

boldogság szigetét?

Jaj, gyöngéd szó a kí nját

enyhí tni nem elég,

nem issza ki a tűzláng

folyó hideg vizét.

 

A VÁGY, AMELY BENNEM LAKIK

A vágy, amely bennem lakik,

kitörni vágyik a fényre;

döngeti szí vem falait -

vajon kitörhet-e végre?

Egy pillanat nyugtot nem ad,

mint tigris ketrece rácsát,

harapja, tépi napra nap

a szí vem sok suta álmát...

Piros virágom, édesem,

miért is hullsz le a porba?

Nap gyújtott lángra ékesen -

de széttipor ma a csorda.

Piros virágom, fényed ég,

a szí vemet sugarazva.

Házam kietlen és sötét -

s te énvelem vagy a rabja.

 

KIETLEN AZ ÉLET

Kietlen az élet -

tartalma te voltál;

virága a létnek -

voltál az oltár;

hidegszik a létem -

te felheví ted;

s ha éjlik az éltem -

fényre derí ted.

Újra a napról

szólhat az ének,

s bár kebelem holt,

fészke reménynek.

 

DAL

Lánykám, neved ki

adta néked?

Nap vagy, szemedben

csillagfények!

Virágként szedsted

égi rétről?

Korsódba merted

lélekmélyből?

Nevedtől élni

vágyom én is,

ha tűz a nap, ha

csillag fénylik.

 

MAGONC

Ne rettegj az idővel harcba szállni,

csak akkor nőhetsz magasabbra, s órjás

nőttödben lényeged határai

terjednek az idők végezetéig.

Ha a napok futása téged elhágy,

ha - gyökeres fa - kifordulsz a földből -

csak a saját korodnak halsz meg akkor,

mert lényeged más életekbe nő át.

Minden teremtés benned éled újjá,

virágot bont tebenned a jövő,

mi volt, mi lesz - te visszatükrözöd,

képmás, tükör s vezércsillag leszel.

 

ÜRES LÉLEK

Sokáig forrt az éjben

szerelmed itala,

mí g elforrt, semmivé lett

lágy zamata.

A zöld edénykét tedd el,

múljék a mámorod!

Kopogtat már a reggel,

nyiss ablakot!

 

MAGAD

Mí g másokért élsz, gyarapí tsd erőd

magadnak, fel ne hagyj e küzdelemmel -

s mindig megújuló erő és fegyver

lesz birtokod s a tett a harcmeződ.

Ne alkudozz alantas lelküekkel,

maguk feladva boldogulnak ők -

leköpnek s eltaposnak vak tömeggel.

Magad segí ts, küzdj, töpengj, mérlegelj,

boldog a magad uraként leszel.

 

A TELJES EMBER

Zokogtam

s nevettem,

dühöm pohara

gyakorta kicsordult;

jajongtam,

ha sajgott a seb még,

de újra a harcba siettem,

amikor behegedt;

haragomban üvöltve

szórtam az átkokat én,

de tudtam, a rossz majd

nyomtalan elszáll.

Megtölti a lelkem

száz emberi érzés,

ttitkom sose volt

a barátok előtt.

Szerettem a lángot,

a gyűlöletét is,

de éltem a fenség

bűvöletében.

Szerettem az embereket,

és csak a vadság

bűz-lehü szörnyeivel

hadakoztam e létben.

 

TÚLCSORDULT EDÉNY

A sok heves érzést,

mi él a szivedben,

kitörni törekszik

és forr, pezseg egyre,

miként nevezed meg?

Megférnek-e benned?

Verdesnek örökkön,

rángatva a féket,

széttörni akarják

a szí ved edényét,

égő szerelemre

lobbantva a létet.

Ha lángol a szí ved,

vidd hát a szabadba,

hol emberek várnak,

szí vükbe fogadnak,

megszőve jövődet

örök-sugarasnak.

 

AZ IFJÚSÁGHOZ

Fűtse az ifjat

hetyke merészség:

utcai népség

bámulatára.

Tűz parazsát csak

szórja a szélbe:

utcai népre,

hadd riadozon!

Reccsen a kárpit,

százfele tépje:

városa népe

ámulatára.

És szeme vessen

fáklyai lángot:

hulljon a hályog,

lázban a város.

Föl, föl! Előre!

Új diadalra:

indul a harcba,

lázad a nép is.

 

A TENGER FELÉ

Patakok száza

fut kacarászva,

mind egy irányba,

egyfele tart;

ví g vizerecske

fűhegyre hágva,

mint cérna szála,

feszül ki rajt;

csermelyek együtt

vágnak világnak,

mint a leányhad:

karba a kart.

S úgy fecserésznek,

mint a leányok,

füvek szeméből

kiverik az álmot.

Vár a virágos

Daugava rájuk,

tavaszi lázuk

oltja hamar;

hordja a terhük

tenger ölébe,

virág-fehérbe

öltözik a part.

Tenger fölött már

sűrül a felleg,

bőség borával

itatja a földet.

 

SZÉTVÁLT UTAK, TALÁLKOZZATOK

Szorí tsuk most egymás kezét -

szabadság hajnalpí rja ég!

Ma egy a célunk, s egy az út:

kitárni minden zárt kaput!

Szétszéledünk holnap, de ma

ledől az első vár fala!

Ti holnap ülhettek ví g ünnepet,

de ránk a küzdelem s a munka vár,

mert minekünk nem ez a harc a végső.

Szétvált utak, egmáshoz jöjjetek,

világ szegényei

egyesüljetek!

 

LEGYEN, AHOGY LESZ

E nagy napok most megmutatják néked:

nem vagy magányos őre már a rétnek.

Egyedülálló nyí rfa, nézd, körötted

ligetnyi társad bontott sűrü zöldet.

Erdő az irtás sebhelyét benőtte,

üdén lehel a sarjadó mezőre.

Amint a nyúlánk nyí rfa csúcsa látja:

friss zöld lepel borul megint a tájra.

Nem, nem csapott be álmod és reményed,

nem volt hiába annyi szenvedésed.

Jó mélyet lélegezz, s kiáltsd a szélnek:

legyen, ahogy lesz, semmitől se félek.

 

AZ Í TÉLET NAPJA

Dies irae, dies illa

Solvet urbe in favilla

Sok lángoló szí v

kihűl, megáll,

megtörve dől le

sok zsenge szár;

sok éj sötétje

népet takar,

sok tűz parázsa

hamvába hal;

sok csont fehérlik

a réteken,

vér ömlik-árad

töméntelen;

sok sebzett mellnek

nyögése száll,

a földre görnyed

sok büszke váll;

hullám toronylik

s a mélybe hull,

majd újra s újra

fölcsap vadul;

száz elcsitul, de

ez nem a vég:

jő százezernyi

helyükre még;

elnémul egy, ám

tí z más sikolt,

mí g egy üvöltés

a horizont,

s a bősz haragtól

a föld remeg,

darázsként zúgnak

homokszemek;

és összedőlnek

házaitok,

derékba törnek

vasoszlopok;

a menedéknek

hitt kőfalak

véretek ontva

leomlanak.

Sziklák ledobják

a várakat,

s nyújtózva újra

ujjonganak.

Hol leltek akkor

búvóhelyet,

mikor hegy és völgy

bosszút liheg?

A tó, a tenger

se rejteget,

lemos a földről

benneteket;

árnyas vadon tán

oltalmat ad?

Áttetsző néktek,

s be sem fogad;

föld néma szája

testeteket

magába zárja,

s kénfüst lebeg.