RÉSZEG DERVIS 
             
          Cipruságról csalogány szól, tó fölött a hold ragyog. 
          Kõ sötétlik, kõ fehérlik - mért is ittam annyi bort?  
          Szívemnél is hangosabban énekelt az áldomás: 
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más. 

          Nem ma, tegnap sem gyülöltem én meg a pohárnokot. 
          Részeg is már reggel óta nem ma, nem tegnap vagyok. 
          Dicsekedve járok egyre, ünnepelni oly csodás: 
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más. 

          Rossz oduk lakója lettem, korhely és koldusszegény. 
          Réges-régen elfeledtem mind, amit tanultam én,  
          Más se kell nekem, csupán e nóta és a kuncogás: 
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más. 

          Járok sírok közt, melyekben jóbarátim fekszenek.  
          Kérdezhetem-e a holtat, szeret-e vagy nem szeret?  
          És a mélybõl, síri éjbõl hallik ily kiáltozás: 
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más. 

          Vízfodorra könnyü pára száll a holdsütött tavon. 
          Elhallgat a csalogány a mennybe nyúló cipruson.  
          Egy, csak egy dalol, mely eddig néma volt, s a dal csodás: 
          A világ baráti orca fénye, árny akármi más. 
                     
                       

            VÖRÖS-TENGER

          Szervusz, Vörös-tenger, te cápa-halleves,  
          Néger nép kádja, üst, se vas, se réz - homok!  
          A zátonyaidon se moha lengedez, -  
          Virágzó mészkövek, akár kõkaktuszok. 

          Szigeteid napizzitotta fövenyén,  
          Miket az éjjeli dagály is elhagyott,  
          Haldoklik búsan a sok-sok tengeri rém:  
          Tritónok, kardhalak s nyolckaru polipok. 

          Pirógák százai úsznak ki Afrika  
          Partjairól, hogy gyöngyöket halásszanak,  
          S arab partok felõl keletre hajtja a  
          Lélekvesztõket a felukkák vad hada. 

          Láncokba verve áll, ha négert fognak el,  
          Rabszolgapiacon, megverve, véresen,  
          De az arab, ha õt gyõzik le, sírra lel  
          Rõtsárga-sáros és forrongó mélyeden. 

          Mint lurkók közt tanár, halad a csónakok  
          Között egy óceánjáró fenségesen, 
          S hófúvást játszanak a fölkevert habok, 
          S vörös rózsák s fehér jég a fedélzeten. 

          Fölötte nincs erõd: vihart kavarsz talán,  
          Hullámokat emelsz, mint kristályhegyeket, 
          Cigarettára gyújt, sóhajt a kapitány: 
          „Na, végre frissülés! Untam a meleget!” 

          A vízbõl szállva fel, akár szitakötõk, 
          Csillognak az aranyszín repülõhalak,  
          A sarló-alakú földnyelv-föveny fölött 
          A színek zöldbe és pirosba játszanak. 

          Ragyog a levegõ, tüzek villódzanak,  
          S úgy néz a nap le, mint a mesék madara:  
          „Tenger, te nappal is csodák csodája vagy,  
          De éjjel kétszeres káprázatú csoda!” 

          Felhõkként siklanak párák a víz felett, 
          Villannak éjsötét hablányok árnyai,  
          Kigyúlnak idegen csillagképek: kereszt, 
          Szekerce, égi kert gyémántvirágai. 

          S mint bengáli tüzek, vibrálni kezdenek 
          Varázsos-bûvösen hullámzó árjaid, 
          Szikrák és sugarak - tán megirigyeled  
          S újrateremted a mennybolt csillagait? 

          S mikor felszáll a hold, s tündöklik a zenit,  
          És erdõillatot sodor felénk a szél,  
          Szueztõl kezdve már Bab-el Mandebig 
          Felszíned, mint eolhárfán a húr, zenél. 

          Akármily meredek, a parton ott tolong,  
          S hallgat hullámmorajt csordányi elefánt, 
          Cápáktól félnek, ám - habár fogyó a hold  
          Beléd gázolnak a tükörképe után. 

          És egyetlen valál a tengerek közül,  
          Kiben beteljesült a zordon égi szó -  
          Szétváltál, s mint szilárd fal, álltál kétfelöl,  
          Míg átkelt Mózes, és meghalt a Fáraó. 
                        
                              

                 DAHOMEY
                   
            A király a vezérét hívta: „Hatalmas,  
            Magas is vagy, a bõsz elefánt se különb,  
            Ám még magasabb ama fõknek a halma,  
            Amely általad épül a trónom elõtt. 

            S amiként a te híred, az én kegyem épp oly 
            Végnélküli, ó, te vitéz katonám. 
            Tengerre s a Napra te vagy csak a méltó. 
            Menj hát! Szolgád aranyarcu atyám!” 

            A dobok dübörögtek, a nép felüvöltött, 
            Térdelve köszönti urát a tömeg,  
            Lányok dala szállt, harsogtak a kürtök,  
            Visszhangzik a part meg a messzi vizek. 

            Meghajtva fejét, ugrott le a szirtrõl  
            A vezér, s befogadták õt a habok,  
            S úgy tûnt, nem a tenger ölébe merült õ, 
            A nap alkonyi óaranyába bukott. 

            A dob süketíti, rivallva a népe; 
            Már megvakitotta sósizü hab; 
            Eltûnt. S ragyogott a király sima képe, 
            Feketéllve, akárha pokolbeli nap. 
                       
                       

              NIGER
             
          Térképemen én az unalomból rajzolt  
          Hosszúsági-szélességi hálózat alatt  
          Észreveszem, ahogy sötéten kanyargón  
          Szõlõvesszõként göcsörtös, kék vonal halad. 

          És a városok körötte: mind szõlõszem, 
          Bussza is és Homba és Timbuktu, a király, 
          Már hangzásuk is napfényes énelõttem, 
          Mintha dob dübögne, s álmom éled, visszaszáll. 

          De nem hiszem, hogy a mappa igazít el,  
          Hiszen az ostobaságnak is határa van!  
          Odaírták: Niger... Ó, királyi Niger, 
          Hogy sérthettek meg az emberek ily súlyosan! 

          Hol fenséges tengerként folysz át Szudánon, 
          Hol ragadozó homokkal vívod harcaid,  
          És mikor már közeledsz az óceánhoz,  
          Közepedrõl már nem láthatók a partjaid. 

          Rózsaszín pofái vízilovaidnak  
          Olyanok, akár cölöpre épült csoda-híd, 
          S a hajócsavarokat is széttörik vad  
          Krokodiljaid hatalmas farkcsapásai. 

          Ó, Niger terólad készítek másfajta, 
          Sosemvolt térképet, melynek örülhet a szem,  
          Helyezek a gyöngéd, zöldellõ atlaszra  
          Szalagot, aranybrokátból szabva, szélesen. 

          Vérszín rubinokat teszek alul, balra -  
          Ez a fémbõl öntött, furcsa istenek hona. 
          Emberkoponyákkal s elefántagyarral  
          Ki ásta el õket Benin horhosaiba? 

          Szokoto bozótosára, kissé jobbra,  
          Az atlaszra óriási smaragdot rakok, -  
          Gazdagok a falvak itt, vadászni jó, s a  
          Népük, mint madár, dalol, mind vígak, szabadok. 

          Arrébb halovány opált, amelyben titkok  
          Rejlenek, kék és piros lángok villódzanak, 
          S felidézi nékem a szongáji síkot  
          S a szongáji szultán házát: agyagfalakat. 

          És csodás gyöngyszemmel jelölöm meg  
          Timbuktut, fehér tetõk tündöklõ városát, 
          Meghökkenve száll a kánya is fölötte,  
          Látva sivatag szivében mimózák hadát. 

          Látva sok-sok barna, vesszõkarcsú lányát 
          (Balzsamoknál részegítõbb a leheletük), 
          S szökõkútjait s piros rózsák virágát, -  
          Költõiskolák a mestert övezik velük. 

          Afrika szive daloktól, lángolástól  
          Eleven, s tudom, ha olykor az ember fia  
          Álmokat lát, amilyent sohase máskor,  
          A te szeled hozta Õket hozzánk, Afrika. 

                   
             
          A KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL 
              A TERMÉSZET 
               
            A kis tavacska épp olyan nyugodt, 
            Akár a csésze, mely vízzel teli. 

            A bambusz kunyhókhoz hasonlatos, 
            Fák lombja - háztetõknek tengere. 

            S a hegyes sziklák, mint a pagodák,  
            Magaslanak a virágok között. 

            Jó arra gondolnom, hogy az örök  
            Természet mitõlünk tanul. 
                                 
             

          A KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL 
                 UTAM 
               
            A terebélyes tölgyek árnyán  
            Út nyílt a lábaim elõtt.  
            Ily kedves út sohase várt rám, 
            Sövény virágai között. 

            Aggódva néztem, izgatottan,  
            Hogy lepte be az est köde,  
            S rokoni-ismerõs lett nyomban  
            A keskeny út minden köve. 

            De mért is indulnék el rajta?  
            Hiszen odáig nem vezet,  
            Hol lélegzetem elakadna,  
            Meglátva a szerelmemet. 

            Alig jött a világra, vasba  
            Verték aprócska lábait,  
            S nem járja árnyas fák alatt a  
            Pagonyt, a föld virányait. 

            Alig jött a világra, vasba 
            Verték a kedvesem szivét, 
            S nem lesz enyém soha, akit ma 
            Szivem szeretni tudna még. 
                                
                        
                       KÉT ÁDÁM  
                                      
            Furcsa szavak nekem - „én egyedül”,  
            Egy Ádám kívül van, egy meg belül. 

            Az égi szerelemrõl verset költve,  
            A külsõm épp szemet vetett a nõre. 

            S a belsõ ellenségként lesi csak, 
            Örökké gyötri õt a bús harag. 

            És ha a külsõ furfangos beszéddel,  
            Gyöngéd mosollyal és gyöngéd szemével 

            Az asszonynál viszonzásra talál,  
            Tiltakozik a belsõ: „Az nem áll! 

            Tán nem tudod, mily kék az ég feletted,  
            Víg kedved tágas pusztákon keressed! 

            S hogy egy másik, csodás, szeretve már, 
            Angyal-csapásokon jöttödre vár?” 

            De ha a külsõ csak szaval hiába,  
            S a nõnek nem kell vallomás, találka, 

            S nem kíván verset, sem tüzes szemet - 
            Dühöng a belsõ: „Elõször esett, 

            Hogy megtaláltuk, kivel mind a ketten 
            Oly boldogok lehetnénk, mint a mennyben. 

            Te balfácán!” A világ útjain 
            Civódva jár Pierrot s Harlequin. 
                      
                                                            
            A SOK-SOK ÉGITEST KÖZÜL 
                                            

              A sok-sok égitest közül  
              Zord földünk önként választottam,  
              S e világon szívem örül, 
              De akkor csak, ha víg uton van. 

              Ha meglep titkon engemet  
              A bú, lelkembe lopakodván, 
              Elnézem a fellegeket,  
              S a lelkem újra mosolyog már. 

              S ha néha mégis álmodom  
              Rég elhagyott édes hazámról,  
              Én magam is csodálkozom,  
              Mért dobban meg szivem magától. 

              Hisz oly rég volt már, és amott,  
              A mennyeken túl, hova úsznék...  
              Hát nem mindegy, hogy hol vagyok,  
              S fel is milyen vitorlát húznék? 
                               
               

           A VÉNUSZ MESSZI CSILLAGÁN 
                                                 
              A Vénusz messzi csillagán a  
              Nap is aranylóbb, fényesebb,  
              Vénuszon a vénuszi fáknak  
              Levelei is kékesek. 

              A gejzirek s a vízesések, 
              A zúgva áradó folyók  
              Szabadságról dalolnak délben,  
              S éjjel mind lámpaként ragyog. 

              A Vénuszon nem hangzanak vad  
              Parancsok és bántó szavak, 
              A Vénuszon az angyalok csak  
              Magánhangzókkal szólanak. 

              Ha azt mondják „eá” vagy „ée” -  
              Az az öröm ígérete, 
              „Uó”, „aó” - az õsi éden 
              Aranyló emlékezete. 

              A Vénuszon, a Vénuszon nem  
              Fojtogató kín a halál.  
              Aki meghal a Vénuszon, fenn,  
              Mint könnyû légi pára, száll. 

              S arany füstök kószálnak égkék 
              Sátrak között, hol éj suhan,  
              Vagy felkeresik, aki él még, 
              Zarándokokként, boldogan. 
                            
                             
                  AKROSZTICHON 
                          
              Angyal ült ki szélére a mennynek,  
              Nézett-nézett ámulón a mélybe. 
              Nem volt még az új világnak fénye. 
              A pokolban senki sem kesergett. 

              A piros vér félénk lüktetése, 
              Halovány kezek - riadt virágok,  
              Mától a világé lett az álmok 
              Angyalának szent arcmása-képe. 

              Túl szûk e föld! Lásson Anna álmot 
              Otthonában szerelemrõl, árnyról,  
              Végül a kinyilatkoztatások -  
              Az övéi - könyve is kitárul. 
                              
                            

                 NATÚRA 
                 
              Nem búsít, hogy a természetnek 
              Lehullott rejtõ fátyola,  
              Hogy õs erdõknek, õsz vizeknek  
              Eltûnt faun- s najádhada. 

              Nem emberi hangon süvít át  
              A szél a sivatag felett, 
              És nem az ember bágyadtságát  
              Híresztelik az estelek. 

              Nem, a natúra eme renyhe 
              Átalakulásaiban -  
              Öröklét zálogára lelnek 
              A halandók bizonyosan. 

              Költõ, te vagy, ki még megérted  
              Az õsnyelv szörnyû szavait,  
              Amelyen a szfinkszek beszéltek 
              Sárkány-uralkodókkal itt. 

              Isten voltál, dologgá lenned  
              Kell s szólani prófétaként,  
              Hogy hirtelen a föld, mely nemzett,  
              Megrendüljön a tengelyén. 
                            
               

                   BAKA ISTVÁN: 
             
                GUMILJOV A CSEKÁBAN  
                                     
            A börtönõrök ólom lábait  
            Ólomgolyók váltják fel holnap reggel;  
            Már hallom: szürke angyalszárnyaik-  
            Kal surrogva hogy kísérnek a Mennybe. 

            Fehér ingemet egyszer, de csak egyszer,  
            Átüti majd forradalmuk szine;  
            Mint zászlajuk, a vérem bíbor selyme 
            Kibomlik, ellobog a Semmibe. 

            Ólomgolyóként szálltam volna én át,  
            Szürkén e tarka földi életen, -  
            Meglelte mégis a költõi vénát,  
            És megcsapolta a Történelem. 

            Holnap az ég tarkóján felpiroslik  
            A Napkorong, mint kegyelemlövés  
            Kerek sebe; s a világról lefoszlik  
            Létem: azaz maga a Létezés. 

            Mert nem leszek, s ha nem leszek, ki tartja 
            Atlaszként ezt a glóbuszt még tovább?  
            Vagy tán verssor-vetéseim, kihajtva,  
            Teremnek új Oroszhont, Afrikát? 

            Ólomgolyóként átsurrantam én a 
            Világon, s úgy szállt vélem, mint soha  
            Még senkivel, az égen át a néma  
            Kométa: az Orosz História.