Cipruságról csalogány
szól, tó fölött a hold ragyog.
Kõ sötétlik,
kõ fehérlik - mért is ittam annyi bort?
Szívemnél is hangosabban
énekelt az áldomás:
A világ baráti orca
fénye, árny akármi más.
Nem ma, tegnap sem gyülöltem
én meg a pohárnokot.
Részeg is már reggel
óta nem ma, nem tegnap vagyok.
Dicsekedve járok egyre,
ünnepelni oly csodás:
A világ baráti orca
fénye, árny akármi más.
Rossz oduk lakója lettem,
korhely és koldusszegény.
Réges-régen elfeledtem
mind, amit tanultam én,
Más se kell nekem, csupán
e nóta és a kuncogás:
A világ baráti orca
fénye, árny akármi más.
Járok sírok közt,
melyekben jóbarátim fekszenek.
Kérdezhetem-e a holtat,
szeret-e vagy nem szeret?
És a mélybõl,
síri éjbõl hallik ily kiáltozás:
A világ baráti orca
fénye, árny akármi más.
Vízfodorra könnyü
pára száll a holdsütött tavon.
Elhallgat a csalogány a
mennybe nyúló cipruson.
Egy, csak egy dalol, mely eddig
néma volt, s a dal csodás:
A világ baráti orca
fénye, árny akármi más.
Szervusz, Vörös-tenger,
te cápa-halleves,
Néger nép kádja,
üst, se vas, se réz - homok!
A zátonyaidon se moha lengedez,
-
Virágzó mészkövek,
akár kõkaktuszok.
Szigeteid napizzitotta fövenyén,
Miket az éjjeli dagály
is elhagyott,
Haldoklik búsan a sok-sok
tengeri rém:
Tritónok, kardhalak s nyolckaru
polipok.
Pirógák százai
úsznak ki Afrika
Partjairól, hogy gyöngyöket
halásszanak,
S arab partok felõl keletre
hajtja a
Lélekvesztõket a
felukkák vad hada.
Láncokba verve áll,
ha négert fognak el,
Rabszolgapiacon, megverve, véresen,
De az arab, ha õt gyõzik
le, sírra lel
Rõtsárga-sáros
és forrongó mélyeden.
Mint lurkók közt tanár,
halad a csónakok
Között egy óceánjáró
fenségesen,
S hófúvást
játszanak a fölkevert habok,
S vörös rózsák
s fehér jég a fedélzeten.
Fölötte nincs erõd:
vihart kavarsz talán,
Hullámokat emelsz, mint
kristályhegyeket,
Cigarettára gyújt,
sóhajt a kapitány:
„Na, végre frissülés!
Untam a meleget!”
A vízbõl szállva
fel, akár szitakötõk,
Csillognak az aranyszín
repülõhalak,
A sarló-alakú földnyelv-föveny
fölött
A színek zöldbe és
pirosba játszanak.
Ragyog a levegõ, tüzek
villódzanak,
S úgy néz a nap le,
mint a mesék madara:
„Tenger, te nappal is csodák
csodája vagy,
De éjjel kétszeres
káprázatú csoda!”
Felhõkként siklanak
párák a víz felett,
Villannak éjsötét
hablányok árnyai,
Kigyúlnak idegen csillagképek:
kereszt,
Szekerce, égi kert gyémántvirágai.
S mint bengáli tüzek,
vibrálni kezdenek
Varázsos-bûvösen
hullámzó árjaid,
Szikrák és sugarak
- tán megirigyeled
S újrateremted a mennybolt
csillagait?
S mikor felszáll a hold,
s tündöklik a zenit,
És erdõillatot sodor
felénk a szél,
Szueztõl kezdve már
Bab-el Mandebig
Felszíned, mint eolhárfán
a húr, zenél.
Akármily meredek, a parton
ott tolong,
S hallgat hullámmorajt csordányi
elefánt,
Cápáktól félnek,
ám - habár fogyó a hold
Beléd gázolnak a
tükörképe után.
És egyetlen valál
a tengerek közül,
Kiben beteljesült a zordon
égi szó -
Szétváltál,
s mint szilárd fal, álltál kétfelöl,
Míg átkelt Mózes,
és meghalt a Fáraó.
A király a vezérét
hívta: „Hatalmas,
Magas is vagy, a bõsz elefánt
se különb,
Ám még magasabb ama
fõknek a halma,
Amely általad épül
a trónom elõtt.
S amiként a te híred,
az én kegyem épp oly
Végnélküli,
ó, te vitéz katonám.
Tengerre s a Napra te vagy csak
a méltó.
Menj hát! Szolgád
aranyarcu atyám!”
A dobok dübörögtek,
a nép felüvöltött,
Térdelve köszönti
urát a tömeg,
Lányok dala szállt,
harsogtak a kürtök,
Visszhangzik a part meg a messzi
vizek.
Meghajtva fejét, ugrott le
a szirtrõl
A vezér, s befogadták
õt a habok,
S úgy tûnt, nem a
tenger ölébe merült õ,
A nap alkonyi óaranyába
bukott.
A dob süketíti, rivallva
a népe;
Már megvakitotta sósizü
hab;
Eltûnt. S ragyogott a király
sima képe,
Feketéllve, akárha
pokolbeli nap.
Térképemen én
az unalomból rajzolt
Hosszúsági-szélességi
hálózat alatt
Észreveszem, ahogy sötéten
kanyargón
Szõlõvesszõként
göcsörtös, kék vonal halad.
És a városok körötte:
mind szõlõszem,
Bussza is és Homba és
Timbuktu, a király,
Már hangzásuk is
napfényes énelõttem,
Mintha dob dübögne, s
álmom éled, visszaszáll.
De nem hiszem, hogy a mappa igazít
el,
Hiszen az ostobaságnak is
határa van!
Odaírták: Niger...
Ó, királyi Niger,
Hogy sérthettek meg az emberek
ily súlyosan!
Hol fenséges tengerként
folysz át Szudánon,
Hol ragadozó homokkal vívod
harcaid,
És mikor már közeledsz
az óceánhoz,
Közepedrõl már
nem láthatók a partjaid.
Rózsaszín pofái
vízilovaidnak
Olyanok, akár cölöpre
épült csoda-híd,
S a hajócsavarokat is széttörik
vad
Krokodiljaid hatalmas farkcsapásai.
Ó, Niger terólad készítek
másfajta,
Sosemvolt térképet,
melynek örülhet a szem,
Helyezek a gyöngéd,
zöldellõ atlaszra
Szalagot, aranybrokátból
szabva, szélesen.
Vérszín rubinokat
teszek alul, balra -
Ez a fémbõl öntött,
furcsa istenek hona.
Emberkoponyákkal s elefántagyarral
Ki ásta el õket Benin
horhosaiba?
Szokoto bozótosára,
kissé jobbra,
Az atlaszra óriási
smaragdot rakok, -
Gazdagok a falvak itt, vadászni
jó, s a
Népük, mint madár,
dalol, mind vígak, szabadok.
Arrébb halovány opált,
amelyben titkok
Rejlenek, kék és
piros lángok villódzanak,
S felidézi nékem
a szongáji síkot
S a szongáji szultán
házát: agyagfalakat.
És csodás gyöngyszemmel
jelölöm meg
Timbuktut, fehér tetõk
tündöklõ városát,
Meghökkenve száll a
kánya is fölötte,
Látva sivatag szivében
mimózák hadát.
Látva sok-sok barna, vesszõkarcsú
lányát
(Balzsamoknál részegítõbb
a leheletük),
S szökõkútjait
s piros rózsák virágát, -
Költõiskolák
a mestert övezik velük.
Afrika szive daloktól, lángolástól
Eleven, s tudom, ha olykor az ember
fia
Álmokat lát, amilyent
sohase máskor,
A te szeled hozta Õket hozzánk,
Afrika.
A
KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL
A kis tavacska épp olyan nyugodt,
Akár a csésze, mely
vízzel teli.
A bambusz kunyhókhoz hasonlatos,
Fák lombja - háztetõknek
tengere.
S a hegyes sziklák, mint
a pagodák,
Magaslanak a virágok között.
Jó arra gondolnom, hogy az
örök
Természet mitõlünk
tanul.
A KÍNAI VERSEK-CIKLUSBÓL
A terebélyes tölgyek árnyán
Út nyílt a lábaim
elõtt.
Ily kedves út sohase várt
rám,
Sövény virágai
között.
Aggódva néztem, izgatottan,
Hogy lepte be az est köde,
S rokoni-ismerõs lett nyomban
A keskeny út minden köve.
De mért is indulnék
el rajta?
Hiszen odáig nem vezet,
Hol lélegzetem elakadna,
Meglátva a szerelmemet.
Alig jött a világra,
vasba
Verték aprócska lábait,
S nem járja árnyas
fák alatt a
Pagonyt, a föld virányait.
Alig jött a világra,
vasba
Verték a kedvesem szivét,
S nem lesz enyém soha, akit
ma
Szivem szeretni tudna még.
KÉT ÁDÁM
Furcsa szavak nekem - „én
egyedül”,
Egy Ádám kívül
van, egy meg belül.
Az égi szerelemrõl
verset költve,
A külsõm épp
szemet vetett a nõre.
S a belsõ ellenségként
lesi csak,
Örökké gyötri
õt a bús harag.
És ha a külsõ
furfangos beszéddel,
Gyöngéd mosollyal és
gyöngéd szemével
Az asszonynál viszonzásra
talál,
Tiltakozik a belsõ: „Az
nem áll!
Tán nem tudod, mily kék
az ég feletted,
Víg kedved tágas
pusztákon keressed!
S hogy egy másik, csodás,
szeretve már,
Angyal-csapásokon jöttödre
vár?”
De ha a külsõ csak szaval
hiába,
S a nõnek nem kell vallomás,
találka,
S nem kíván verset,
sem tüzes szemet -
Dühöng a belsõ:
„Elõször esett,
Hogy megtaláltuk, kivel mind
a ketten
Oly boldogok lehetnénk,
mint a mennyben.
Te balfácán!” A világ
útjain
Civódva jár Pierrot
s Harlequin.
A
SOK-SOK ÉGITEST KÖZÜL
A sok-sok égitest közül
Zord földünk önként
választottam,
S e világon szívem
örül,
De akkor csak, ha víg uton
van.
Ha meglep titkon engemet
A bú, lelkembe lopakodván,
Elnézem a fellegeket,
S a lelkem újra mosolyog
már.
S ha néha mégis álmodom
Rég elhagyott édes
hazámról,
Én magam is csodálkozom,
Mért dobban meg szivem magától.
Hisz oly rég volt már,
és amott,
A mennyeken túl, hova úsznék...
Hát nem mindegy, hogy hol
vagyok,
S fel is milyen vitorlát
húznék?
A
VÉNUSZ MESSZI CSILLAGÁN
A Vénusz messzi csillagán
a
Nap is aranylóbb, fényesebb,
Vénuszon a vénuszi
fáknak
Levelei is kékesek.
A gejzirek s a vízesések,
A zúgva áradó
folyók
Szabadságról dalolnak
délben,
S éjjel mind lámpaként
ragyog.
A Vénuszon nem hangzanak
vad
Parancsok és bántó
szavak,
A Vénuszon az angyalok csak
Magánhangzókkal szólanak.
Ha azt mondják „eá”
vagy „ée” -
Az az öröm ígérete,
„Uó”, „aó” - az õsi
éden
Aranyló emlékezete.
A Vénuszon, a Vénuszon
nem
Fojtogató kín a halál.
Aki meghal a Vénuszon, fenn,
Mint könnyû légi
pára, száll.
S arany füstök kószálnak
égkék
Sátrak között,
hol éj suhan,
Vagy felkeresik, aki él
még,
Zarándokokként, boldogan.
AKROSZTICHON
Angyal ült ki szélére
a mennynek,
Nézett-nézett
ámulón a mélybe.
Nem volt még az új
világnak fénye.
A pokolban senki sem kesergett.
A piros vér félénk
lüktetése,
Halovány kezek -
riadt virágok,
Mától a világé
lett az álmok
Angyalának szent
arcmása-képe.
Túl szûk e föld!
Lásson Anna álmot
Otthonában szerelemrõl,
árnyról,
Végül a kinyilatkoztatások
-
Az övéi - könyve
is kitárul.
Nem búsít, hogy a természetnek
Lehullott rejtõ fátyola,
Hogy õs erdõknek,
õsz vizeknek
Eltûnt faun- s najádhada.
Nem emberi hangon süvít
át
A szél a sivatag felett,
És nem az ember bágyadtságát
Híresztelik az estelek.
Nem, a natúra eme renyhe
Átalakulásaiban -
Öröklét zálogára
lelnek
A halandók bizonyosan.
Költõ, te vagy, ki még
megérted
Az õsnyelv szörnyû
szavait,
Amelyen a szfinkszek beszéltek
Sárkány-uralkodókkal
itt.
Isten voltál, dologgá
lenned
Kell s szólani prófétaként,
Hogy hirtelen a föld, mely
nemzett,
Megrendüljön a tengelyén.
BAKA ISTVÁN:
GUMILJOV A CSEKÁBAN
A börtönõrök
ólom lábait
Ólomgolyók váltják
fel holnap reggel;
Már hallom: szürke
angyalszárnyaik-
Kal surrogva hogy kísérnek
a Mennybe.
Fehér ingemet egyszer,
de csak egyszer,
Átüti majd forradalmuk
szine;
Mint zászlajuk, a vérem
bíbor selyme
Kibomlik, ellobog a Semmibe.
Ólomgolyóként
szálltam volna én át,
Szürkén e tarka
földi életen, -
Meglelte mégis a költõi
vénát,
És megcsapolta a Történelem.
Holnap az ég tarkóján
felpiroslik
A Napkorong, mint kegyelemlövés
Kerek sebe; s a világról
lefoszlik
Létem: azaz maga a Létezés.
Mert nem leszek, s ha nem leszek,
ki tartja
Atlaszként ezt a glóbuszt
még tovább?
Vagy tán verssor-vetéseim,
kihajtva,
Teremnek új Oroszhont,
Afrikát?
Ólomgolyóként
átsurrantam én a
Világon, s úgy
szállt vélem, mint soha
Még senkivel, az égen
át a néma
Kométa: az Orosz História.
|