Riválisához, Movitz komához,
Kajsa-Lisa nevenapján
Kraus királyi
karmesternek dedikálva
Most lehet csak jót
kacagnod:
Mondd, nem ismered meg azt
ott,
Õt, ki nagy fagottot
Vesz nyakába épp,
Vagy a nagy parókást,
A bõrkötényü
mókást,
Zsákból varrt
köpenyegét?
Búsan néz a
hangjegyekre:
Oboája nyí
nyekegve, <Oboa>
S fújja, majd kiszáll
a lelke.
Un poco lento! <Oboa>
Foga közt a sípja,
Csücsörít,
szorítja:
Vén, de bírja
még.
Kajsa-Lisa, kis cselédlány!
Szép szemed ne süsd
le sandán;
Bókolj és fülelj
ám,
Hallgasd a zenét!
Jól figyelj Movitzra,
Az oboát szorítja,
Mint legény a kedvesét.
Mindez érted, Kajsa-Lisa:
Névnapodra zeng Movitz
ma, <Oboa>
Szíve-lelke tárva-nyitva.
A tempo-giusto!
Vígan játssz,
ne restelld,
Magasztalja versed <Oboa>
Szép nimfám
nevét!
Fújj, Movitz, most
csendesebben:
Nimfám kedvét
hadd keressem,
Serleg mellõl lessem,
Mily csinos, mi szép!
Õt a mennyek óvják!
No, rajta, forte! Fújd
hát!
Csin-csin! Ó, csudás
cseléd!
Szíveket tipor szemével.
Fújd, öreg! Eszem
vevé el. <Oboa>
Sírj velem te is ma
éjjel!
Piano, marha! <Oboa>
Éljen hát e
lányka:
Cupido dalával
Ünneplem ma még.
Tenger vertarany s ajándék,
És amit szived kiván
még,
Ékszer, drága
játék:
Mind legyen tiéd!
Apját gyermekednek,
S ki nõül venne,
leld meg,
Jusson egy szekérderék!
Ne szorulj a kölcsönökre,
Guruljon a pénz öledbe!
<Oboa>
Most cifrázd a dalt,
Movitz, te,
Uno, poco, forte! <Oboa>
Borral telt a serleg,
Bacchus-lébe' fojtsd
meg
Cupido baját-nyügét.
Baka István fordítása
|