JEGYZETEK 
AZ EGYES EPISZTOLÁKHOZ 
  
 
2. episztola 
nimfa: a kor klasszicizáló rokokó ízlése és bukolikus nosztalgiái álarcosbállá változtatták az életet. A királyi udvarok dámái pásztorlánykákat játszottak, Bellman pedig - Boucher ízlése szerint - nimfákká költötte át a kisvárosias Stockholm pincér- és gyárilányait, a kispolgári lakások vagy szegénynegyedek mulatni vágyó, félprostituált, hervatag virágait. Udvarlóikat ez a rokokó álcázás "pásztorfiúkká" nemesíti. 
Szent Fredman: az elsõ episztolák hangja Szent Pál Episztoláit parodizálja, és Fredmant avatja a dáridók, a szesz és a könnyû szerelmi kalandok igehirdetõjévé. 
Az episztola dallama pontosan nem azonosítható korabeli induló. Sok Bellman-vers dallamának eredete felderíthetetlen. A költõ bõkezûen merített korának közkeletû divatos dallamaiból; ezekhez igazította versszövegeit. A továbbiakban csupán az úgy-ahogy azonosíthatókról teszünk említést. 

5. episztola 
Gaffelgränd: a stockholmi óváros egyik keskeny utcácskája, mely a keleti rakpartra vezet. 
sörintusi, borisszai: Szent Pált parodizáló szóviccek, a korintusi és a kolosszei levél címeinek elferdítései. A korai episztolákban a Biblia-paródiát szolgálja még a tudatosan régiesített nyelv, melyhez a magyarban a vizsolyi Biblia nyelvezete volna hasonlítható. 
Dallamát H. Brandel korabeli svéd zeneszerzõtõl kölcsönözte Bellman. 

11. episztola 
A Hiúz tengerészkocsma volt a stockholmi kikötõ déli rakpartján. 

12. episztola 
Gröna Lund (Zöld Liget) fogadó: a Djurgården (vö. 25. episztola) délnyugati részén, restaurált állapotban ma is meglévõ, Bellman korában nem éppen elegáns kocsma volt, Fredman társaságának kedvenc tanyája. Ma Bellman-ház néven ismeretes, és mellette van a szintén Gröna Lundnak nevezett stockholmi Vidám Park egyik bejárata. 
Dallama Händel: Acis és Galateájának egyik triójára emlékeztet. 

18. episztola 
Terra Nova: vö. 5. episztola: Gaffelgränd. 
Skeppsbron: az óváros keleti rakpartjának neve. (Kosztolányi egyik svédországi versének címében tévesen "Skeppsborn"-nak írja.) A zagyva németségû, félrészeg handabandázás körülbelüli értelme: Ördög szánkázzon az ördög hátán! Vigyen el az ördög! Micsoda kurva muri! Most iszunk egy jó nagyot! Jergen Puckel testvér, ide hallgass! Van egy-két jó dukátod? Mi porosz katonák, jó bajtársak! Heil, éljen a császárnõ! A császár is! Heil a szövetség! (Ne feledjük, hogy német és skandináv nyelvterületen az ördög emlegetése durva káromkodásnak számít, amire itt a még késõbbi "Gotts Schlapperment" teszi fel a koronát, mert abban még az Isten és a hétszentség is megjelenik.)  A császár és a császárnõ itt II. Frigyes és Mária Terézia, szövetségük pedig, az alliance, melynek a német iparoslegények úgy örülnek, Lengyelország elsõ, 1772-es felosztására utal. 
Dallama pontosan nem azonosítható eredetû francia négyes bellmani változata. 

21. episztola 
rázd fel a fûszert: a messzirõl importált és nem mindig legjobb minõségû borokat különféle fûszerekkel és (gyógy)füvekkel tették ihatóbbá. 
pro primo, pro secundo: elõször, másodszor (latin) 
aequilibrium: egyensúly (latin) 
Dallama vitatott szerzõjû francia négyes. 

23. episztola 
Soliloquium: monológ (latin) 
Krypin-kocsma nevét talán Kuckóval lehetne visszaadni. Az óváros egyik kisebb terén feküdt, az egykori állami bank ma is álló épületével szemben. 

24. episztola 
A Barna Ajtó kocsma valahol a Hiúz közelében volt a déli rakparton. 
Lucidor, Lars Johansson (1638-1674) költõ, eredeti, de egyenlõtlen tehetség. Különc és kötekedõ természete, iszákossága állandó bonyodalmakba sodorták; egy kocsmai verekedésben vesztette életét. 
Bellman által átdolgozott dallama egy 1786-ban Stockholmban is elõadott francia operettbõl származik. 

25. episztola 
Djurgården: Stockholm ma is egyik legszebb és legnagyobb parkja, zöld idill távol a nagyvárosi zajtól és kõsivatagtól. A XVII. sz.-ban királyi vadászkert volt, majd III. Gusztáv idejében, a XVIII. sz. vége felé egyre inkább szórakozó- és kirándulóhellyé változott. 
Themis bodra és palástja itt szolgáinak, az igazságszolgáltatás képviselõinek öltözetére és parókájára utaló tudálékos-gunyoros stílusvirág. 
Zenéje egy francia operettbõl (Duni: Le peintre amoureux de son modèle, Paris, 1757), némi módosítással. Az operettet Stockhomban is bemutatták 1782-ben; Bellman is ekkor ismerkedhetett meg vele. 

27. episztola 
Zene: Nicolas Audinot egyik operettjébõl, melyet 1781-ben Stockholmban is elõadtak. 

29. episztola 
Comment se trouve ma belle? Oui, fort bien, ma soeur: Hogy vagy, szépségem? Ó, nagyon jól, kedves húgom. (fr.) 

30. episztola 
Zenéje vitatott eredetû; egy XVI. sz.-i zsoltárig vezethetõ vissza, de származhat francia népdalból is. 
  
31. episztola 
Liget: a Gröna Lund kocsmára utal. Vö.12. episztola 
Ob solum punctum...: Egyetlen vesszõ miatt tették ki Robertus szûrét Asellóból. (lat.)  Robertus apát volt a nagy jövedelmû asellói kolostorban, melynek bejáratát a következõ latin felirat ékesítette: "Porta patens esto, nulli clauderis honesto." (Állj nyitva te ajtó, aki tisztességes, bocsásd be.) Robertus tréfás kedvében a vesszõt a következõ szó után tette át, amitõl a mondat értelme az ellenkezõjére fordult. A pápa emiatt elcsapta tisztségébõl. Az episztola mottója arra utal, hogy Movitz balsorsát is egy ilyen apróság, egy elpattant húr okozta. 
Helsinge utca: itt is az óvárosban vagyunk, de most a nyugati részén. A keskeny Göran Helsinges-köz a két fõutcát köti össze egymással. 
kék-sárga kurvapecér: A XVIII. sz.-i darabontok kék nadrágot hordtak, kalapjukat pedig kék és sárga tolldísz ékesítette. 
Zene: némileg emlékeztet Rousseau egyik szerzeményére, de más hasonlóságok is fellelhetõk a korabeli zeneirodalomban. 

32. episztola 
vale: Isten veled! (lat.) 

34. episztola 

Kolmätar-köz: az óváros nyugati fõutcájától vezetett a Lovagok Háza felé a nyugati parton. Részben áldozatul esett a 40-es évek városrendezési programjának, amikor elnyelték a különféle kormányhivatalok épületei. 
Wer da!: Állj, ki vagy? (német). A katonai szaknyelv parancsszavai a kor franciás divatja ellenére sok német elemet tartalmaztak, akárcsak Magyarországon a Monarchia idején. 
pilács: utcai lámpa. A ritka magyar szó megsejtet valamit a svéd szöveg sokszor régies nyelvezetébõl. 
heveder, csat int: merész költõi rövidítés. Egy magas rangú tisztre utal, de ezt Bellman csak az egyenruha egyes tartozékainak megemlítésével sejteti. 
furdancs: a fejvesztett sietségben Fredman és Movitz egy s más szükségtelen holmit is összekapkod, nem csak a hangszereket. 
Zene: több francia operettbõl is ismert; egyiküket Stockholmban is játszották 1756-ban. 

35. episztola 
Zene: Egy 1774-ben Stockholmban is elõadott francia operett balettbetéte. 

38. episztola 
profosz: a korabeli katonai rendõrség altisztje. Feladatai közé tartozott a rendfenntartás csoportosulások esetén. Hivatali jelvénye az antik liktorok szekercéje volt. 
szénvonó, vasfazék: a groteszk hangszerelés a kor "törökös" zenei divatát parodizálja. 
Lazac stb.: a svéd közkatonákat ekkoriban kezdték feletteseik harcias családnevekkel felruházni fantáziátlan eredeti parasztneveik helyett, melyek csupán apjuk keresztnevébõl képzõdtek a "-son", vagyis a "fi" ragasztékkal. (Johansson, Andersson.) 
Szent Katalin-templom: a Södermalm-sziget keleti részén épült a XVII. sz. végén, barokk stílusban. (Vö. 54. episztola) 
Bujj-be-kocsma: ua., mint a 23. episztolában a Krypin. 
Barna Ajtó: Vö. 24. episztola 

42. episztola 
Farkasok üvöltenek: ekkoriban nem volt ritkaság, hogy a farkasok egész Stockholm környékéig merészkedtek. Még 1871-bõl is van adat rá, hogy farkast lõttek Stockholm megyében. 

44. episztola 
A Három Liliom-kocsma környéke akkoriban már kirándulóhelynek számított, jó félórányi sétára az óvárostól, Stockholm északi vámhatáránál. 
Hoffbro, Lorenz Petter (1710-1759): Bellman korában hírneves naiv festõ. Tulajdonképpeni foglalkozására nézve tapétaminta-festõ és kártyakészítõ kisiparos. 
Zene: A XVIII. sz.-ban feljegyzett francia népdal. 

45. episztola 
ad notititam: emlékeztetõ, feljegyzés (lat.) 
A Rostock-kocsma az óváros keleti fõutcájának közepe táján feküdt, egy kõhajításnyira a Kuckótól. 
Lengyel Nóta: Már a 18. episztolában volt célzás Lengyelország 1772-es felosztására. 
Maecenas: a mûvészek, költõk bõkezû pártfogója Augustus idejében. Mollberg itt Fredmant mint védelmezõjét és barátját nevezi Maecenásának. 
Zene: Grétry, André (1741-1813), számos opera és operett francia szerzõjének egyik dallama alapján. 

49. episztola 
A svéd eredeti címe pontosan megadja a helyszínt itt is, a 42. episztolában is: Bellman sógorának Klubben nevû kis nyaralóját, mely kocsmául is szolgált. A Mälaren-tó déli partján feküdt, bejáratától lépcsõ vezetett le a vízhez. 
Bacchus-fõzdék: ez lesz a kisüstit fõzõ parasztok konyháján gõzölgõ lepárló-szerkezetekbõl, bellmani rokokó humorral. 

53. episztola 
Tanto: az óvárostól délre elterülõ egyik nagyobb sziget, a Södermalm nyugati csúcsa. Télidõben alkalmi vámállomás volt itt a szállítmányok részére, melyek a Mälaren-tó jegén át érkeztek a városba. A XVIII. sz. elején ez a gyéren lakott vidék a város legszegényebb körzetei közé tartozott. Az episztola címében szereplõ T. a kocsma tulajdonosa volt. Ma újkeletû lakótelep épült itt, mellette nagy forgalmú vasúti híd vezet át a víz fölött. 
Zene: G. J. Vogler (1749-1814) Stockholmban is mûködõ német zeneszerzõ egyik operájából vett dal változata. 

54. episztola 
Katarina-templom: vö. 38. episztola A vers 4. strófájának már a svéd eredetiben is elég homályos sorai az 1723-as tûzvészre céloznak, melyben a templom porig égett. Bellman idejében téglavörös vakolata volt; ennek színe emlékezteti õt a hajnalpírra. 1990 õszén a templom ismét súlyos tûzkárokat szenvedett. 
perec, kerék, lándzsa: foglalkozásra utaló jelképek a sírköveken: pékmester, kocsikészítõ, katona, bár a lándzsa mint a halál általános szimbóluma is szerepelt. 

55. episztola 
Hammarby-vám: a Södermalm-sziget délkeleti partján volt. Bellman korában a szomszédos Nacka községhez tartozott. 
penge villan: a tekézõ cimborák késsel húzzák meg a kuglipálya vonalait az esõtõl felázott földön. 
öt felesre: azaz öt féldeci pálinkába fogadok. 
Zene: XVIII. sz.-i francia dalgyûjteménybõl. 

59. episztola 
Hiúz-kocsma: Vö. 11. episztola 
arany-pálinka: aranyfüstöt kevertek bele, hogy színét feljavítsák. 
Danziger-Doppelt Bier: magas alkoholfokú és malátatartalmú sör. 
kalmük-pruszlik: gyapjúszövetbõl készült, mint a kalmükök által kikészített báránybõr utánzata. 
boucles de nuit: fülbevaló (fr.) 
werda!: Vö. 43. episztola 
hátán a tizenkét apostol: Ne gondoljunk itt valami modern, illusztrált nyári trikóra! Az olasz vásáros kis panorámaszekrényt cipel a hátán; benne bibliai jelenetek láthatók, így Dávid király is. 
acht stiber: nyolc garas (ném.) 
dolce vino della pace: béke édes bora (olasz) 
l'ira di Dio arrivera bentosto a questa città: Isten haragja hamarosan utoléri ezt a várost. (olasz) 
Blir du bange...: Beijedtél? Férjetek van, kurvák? Ti seggriszálók! Nem szégyellitek magatokat? Ha ilyen hangon mertek beszélni a polgármester utcájában, akkor a városházán maga az ördög az úr. (dán) 
Gebjörnamat: az orosz jobtvojematy kifacsart formája. Ebben a svéd változatban humoros értelme van: Etesd a medvéket. 
God dam you! How do you do? (Angol matrózok is vannak a kocsmában. Megnyilatkozásuk elsõ fele természetesen káromkodás.) 
Machen Sie mir...: Ne vicceljen velem! (ném.) 
Palla vino...: Ide a pálinkát meg a sört! (elferdített finn) 

62. episztola 
Gröna Lund: Vö. 12. episztola 
Hoffbro: vö. 44. episztola 
Lund: itt röviden a Gröna Lund helyett. 

63. episztola 
A 2. strófa csak kéziratos gyûjteményekben maradt fenn. A papság elleni éles támadást Bellman nem találta tanácsosnak kinyomtatni. Új változatot írt helyette; ez kiadásunkban mint 3. strófa szerepel. 
márc: édes alkoholos ital; mézzel készült sör, méhsör. 
mint a pápa: utalás a jezsuita rend 1773-as feloszlatására. 
doktor: A papoknak régebben bölcsészdoktori diplomának megfelelõ képesítésük volt Svédországban. 
Djurgården: Vö. 25. episztola 
Zene: menüett egy XVIII. sz-i operettbõl. 

64. episztola 
Hornsgatan: a Södermalm-sziget fõutcája. 
Skottgränd: sikátor; az óváros keleti fõutcájáról vezetett a rakpartra; hírhedt volt nyilvánosházairól. 
ülhet a rokka mögött: a kényszermunkára ítélt utcalányokat az ún. "fonóban" dolgoztatták. 

66. episztola 
Zene: Bellman saját közlése szerint egy "La Décence" címû közismert dal után. 

69. episztola 
taille: a derekad (fr.) 
petite canaille: kis csibész (fr.) 
bon ton: szép szó, jó modor (fr.) 
non, ma chère: nem, drágám (fr.) 
la chaîne: a hölgyek lánca a francia négyesben. (fr.) 
ma foi, Madame: úgy ám, asszonyom! (fr.) 
chérie: kedvesem (fr.) 
Zene: kideríthetetlen eredetû XVIII. sz.-i francia négyes dallama. 

70. episztola 
Zene: XVIII. sz.-i menüett átdolgozott változata. 

71. episztola 
Halásztanya (Fiskartorpet): vendégfogadó volt a Djurgården (vö. 25. episztola) északi sarkában, egy azóta feltöltõdött tengeröböl mellett. Már 1820 körül lebontották. 
Lundström, Carl Jakob (1755-1800), a költõ barátja és támogatója. Maga is jeles énekes volt, stockholmi asztaltársaságok közkedvelt tagja. 
Zene: Philidor, François André (1726-1795) francia zeneszerzõ egyik operettje után. 

72. episztola 
Zene: Duni operettjébõl. (Vö. 25. episztola) 

75. episztola 
Kraus, Josef Martin (1756-1792): III. Gusztáv korának talán legjelentõsebb zeneszerzõje, 1788 óta királyi karmester. Bellman közeli jó barátja és zenei tanácsadója volt, és õ zenésítette meg néhány szerzeményét. 
un poco lento: kissé lassabban (olasz) 
a tempo giusto: megfelelõ ütemben (olasz) 
un poco forte: kissé erõsebben (olasz) 
Zene: népszerû XVIII. sz-i polka. 

77. episztola 
Hiúz-kocsma: vö. 11. episztola 
láncon a medve: a legénység nemegyszer medvét tartott a fedélzeten, hogy a hosszú tengeri út unalmát elûzze. 
látogató: korabeli argó, de egyben bürokratikus szakmegjelölés is a hajókat felülvizsgáló alacsony rangú vámhivatalnokokra. 
God dam you: (Vö. 59. episztola) 

79. episztola 
Solgränden: az óváros fõterétõl, a Svéd Akadémia épülete mellõl induló keskeny és rövid közöcske, melynek akkoriban szinte minden épülete kocsma volt. 

80. episztola 
Macskasegge vám: a roslageni vám régi, népies neve. Bellman korában a város északi határánál feküdt, ma nagy forgalmú közlekedési csomópont vette át a helyét. 
Elsõ tanya: (Första Torpet): kocsma a roslageni vám közelében, a brunnsvikeni öböl partján, szemben III. Gusztáv nyári lakával. Az 1790-es években kirándulások, majálisok kedvenc célpontja. Bellman is sokszor felkereste. 
Kellgren, Johann Henric (1751- 1792): jelentõs költõ, a felvilágosodás korának legbefolyásosabb svéd írója, III. Gusztáv svéd király barátja és irodalmi tanácsadója, az 1786-ban alapított Svéd Akadémia egyik elsõ tagja. Eleinte elutasítóan állt szemben Bellman konvenciómentes költészetével, de miután felismerte jelentõségét, lelkes pártfogója lett, és az episztolákhoz írt elõszavával a bellmani mûvészetnek hivatalos rangot is adott. 
Brunnsviken: tó Stockholm és az egyik északi peremváros, Solna között. 
Danderyd: a Brunnsviken-tó melletti község, ma Nagy-Stockholm északi körzetében. 
Zene: Forrása vitatott; állítólag Bellman szerzeménye. 

81. episztola 
Tanto: (Vö. 53. episztola) 
Blad doktor: Anders Blad orvosprofesszor (1748-1834), Bellman egyik legközelebbi jó barátja. Az adósok börtönébõl Bellman neki címezte önéletrajzát. Blad professzor jótékonyságáról volt közismert, mint a szegények önzetlen orvosa. 
Zene: vitatott eredetû, talán Bellman saját szerzeménye. 

82. episztola 
Leopoldt, Carl Gustaf (1756-1829): a XVIII-XIX. sz. egyik legjelentõsebb svéd költõje, III. Gusztáv svéd király bizalmasa és egyik irodalmi tanácsadója; 1790-tõl a Svéd Akadémia tagj 
Zene: Pergolesi Stabat materének 22., Inflammatus-tételére emlékeztet.