EGY
ROKOKÓ GITÁR TÖRT AKKORDJAI
CARL MICHAEL BELLMAN
(1740-1795)
Carl Michael Bellmanról addig nem sokat tudtak Magyarországon,
de ez nem csak a hazai tájékozatlanságra jellemzõ:
nagyjából így van ezzel az ún. mûvelt
nyugat is. Szerb Antal kb. 10 sort szentel neki világirodalom-történetében,
Babits és Szabó Lõrinc mûfordításai
között hiába keressük nevét. Egyedül
Weöres Sándor szeme akadt meg rajta: két szép
versét, a legszebbek és legjellemzõbbek közül,
már rég lefordította. Weöres mindenrõl
és mindenkirõl tudott; nem tudom, milyen nyelven olvashatta
Bellmant, de már vagy 15 éve arra buzdított, csináljunk
egy teljes magyar kiadást verseibõl. Itt már kiderül,
hogy Weöres nem volt egészen jól tájékozott.
Bellman kb. 1700-1800 ismert szövegébõl eddig 300 jelent
meg nyomtatásban; ezek közé tartozik az a 82 episztola
és 65 dal, mely életmûvének csúcspontját
jelenti: a Fredman episztolái (1790) és Fredman
dalai (1791). Ezekben Bellman egy félig valós, félig
költött hõs nevében szól, s mondja el mindazt,
amit a maga nevében nem akart, vagy nem lett volna ildomos elmondania.
Meglehetõsen szabadszájú és szabados erkölcsû
világot csoportosít Fredmannak, a lezüllött, alkoholista
órásmesternek alakja köré: a XVIII. századi,
még félig kisvárosias, kispolgári Stockholm
al- vagy félvilágát. Ennek népe éli
a maga zajos, zsivajgó, bor- és pálinkagõzös
életét, míg bele nem hal, s ennek számára
írta Bellman a Fredman-dalokat, a bordalköltészet remekeit,
melyek humora, iróniája és féktelensége
egyedülálló ebben a látszólag múlékony,
könnyû mûfajban. A többi: alkalmi költemény,
és csak imitt-amott emelkedik az ilyenek szokott és elvárt
színvonala fölé.
Carl Michael
Bellman életérõl nem sok a mondanivaló. Családja
Németországból vándorolt be a XVII. század
közepe táján; nagyapja az ékesszólás
professzora volt Uppsalában, apja köztiszteletben álló
magas rangú állami tisztviselõ. Carl Michael jó
polgári nevelésben részesült, latinul, németül,
franciául jól tudott. Belõle nem lett professzor,
tisztviselõ is csak szinte névleg: egy városi sóhivatalban
ábrándozta át sok tennivalótól nem terhelt
napjait, míg III. Gusztáv király fel nem figyelt egy
hódoló versére. Ezzel egy szerény királyi
kegydíjhoz jutott, ami persze távolról sem fedezte
költekezését. Élete végén megjárta
még az adósok börtönét is. Halálakor
családja meglehetõsen nehéz körülmények
közé jutott.
Mit tudott
ez a "jó házból való" XVIII. sz.-i költõ
a Stockholmon kívüli világról? Nos, õ
éppoly keveset törõdött ezzel a világgal,
mint az õvele. Skandináv nyelvterületen már kortársai
ismerték és méltányolták, de híre-neve
csak igen lassan jutott túl ezen az elég szûk körön.
Elõször Németországban figyeltek fel rá
a XIX. sz. elején, tíz-tizenöt évvel halála
után. A Napóleon elõl menekülõ E. M. Arndt
író rajzolt róla költõi arcképet
útinaplójában. De verseinek fordítására
csak jóval késõbb került sor, és a fordítások
minõsége általában nem méltó
az eredetihez. Igazi áttörésrõl szinte csak napjainkban
beszélhetünk. 1989 májusában a stockholmi egyetem
irodalomtudományi intézete nemzetközi szeminárium
keretében mérte fel Bellman költészetének
jelenlétét a különféle nyelvterületeken.
Ma már az sem túlzás, ha világhírérõl
beszélünk: vannak angol, francia, olasz, lengyel orosz, finn
fordításai.
Családja
és kulturális háttere folytán Bellman mûvelt
költõ: poeta doctus. Rendelkezésére álltak
saját korának és a klasszikus ókornak kulturális
kincsei, õ azonban ezekbõl meglehetõsen konvencionálisan
válogatott. Irodalmi szárnypróbálgatásait
kegyes iratok és zsoltárszövegek fordításával
kezdte (persze házitanítójával a háta
mögött.) A színvonalas francia mûveltség
mondhatni egyetlen nyoma nála Boileau Art poétique-jának
egy részlete: ennek fordítását illesztette
bele egyik legismertebb episztolájának szövegébe,
ám a francia eredeti szellemétõl mélységesen
idegen összefüggésben. III. Gusztáv alatt a francia
mûveltség volt a hangadó Svédországban,
de Bellman versein nem a felvilágosodás nagy íróinak,
hanem a kor francia operettszerzõinek hatása érezhetõ;
persze nem gondolatilag, mert náluk gondolatokról alig beszélhetünk.
Nekik a bellmani formamûvészet a cirádás, könnyed,
lengeteg rokokó strófákat köszönheti.
Errõl
a felszínes franciás rokokó mázról lepergett
a német irodalom hatása is. Hogy Lessing drámáinak
súlyos mondanivalói nem vehették fel a versenyt a
XVIII. századi svéd színpadokon a francia operettek
slágereivel, azon nem lehet csodálkoznunk. Elgondolkoztató
viszont, hogy pl. Gessner rokokó idilljei sem vonták magukra
Bellman figyelmét. Õ meglehetõsen zajos vidámságban
eltöltött évei után öregkorára mást
keresett és fedezett fel a német irodalomban: Gellert kegyesen
moralizáló Fabuláit fordította svédre.
Ezek Bellman látókörének a nem túlságosan
tág határai. De a világ nem csupán könyvekbõl
áll.
A kegyes
fiatalság és a kegyes öregség között
viszont Bellman nagy beleéléssel adta át magát
a douceur de vivre, a dolce vita örömeinek. Elõször
a vallásosságnak mutatott szamárfüleket. Fredman
elsõ episztoláiban Szent Pál leveleit parodizálja,
mint a bor és szerelem igehirdetõje. A rokokó formának
és a leplezetlen, naturalista hangnak ez a keveréke meghökkentette
még a felvilágosodás korának erotikus és
vallási frivolitásoktól cseppet sem idegenkedõ
közönségét is. Petõfi ötven évvel
késõbbi bordalai hozzájuk képest Szabolcska
Mihály-i reminiszcenciák Karinthy-változatban.
Ez a vallásos-blaszfémikus
témakör elég hamar eltûnik az episztolákból,
de a formagazdagság és a realista részletek iránti
érzékenység mindvégig jellemzõjük
marad. Bellman költészete a hangok, színek és
formák igézetében él, fény és
mozgás áramlik a strófákban, és még
a statikusabb jelenetek vagy rajzok is a mozgalmasság emlékeire
épülnek, mint pl. egy feldúlt kocsma ivójának
leírása az egyik episztolában. Szinte fékezhetetlen
nyelvi és szerkesztési dinamika nyilatkozik meg a bonyolult,
virtuóz rímképletekben is: megesik, hogy egy hosszú
strófákból álló vers valamelyik sora
nem a strófán belül rímel, hanem minden következõ
szakasz megfelelõ sorával. Ez a csipkeverõ finomságú
formai keret aztán a németalföldi mesterekkel vetekedõ,
vaskosan naturalista tartalmakat foglal magába: egy Jan Steen, Teniers
vagy Brouwer köznapian drámai levegõjét.
A mondanivaló
köznapisága nemegyszer az igénytelenség, sõt
lényegtelenség határait súrolja, a formai csillogás
kerül elõtérbe, és a következetlenségekkel
sem törõdik Bellman: napsugár vagy holdsugár,
ilyenkor egyremegy. Ez a már-már idegesítõ
operettfelszínesség Strindberget is bosszantotta, aki a maga
ingerült modorában Bellmant nemcsak mint III. Gusztáv
talpnyalóját támadta, hanem mint felületes rímkovácsot
is. De az õ rigorista "pártos" humortalanságától
más nem is várható. Nem vette észre, vagy nem
akarta észrevenni, hogy a rokokó operttdallamok szerkezete
megkötötte Bellman kezét, aki minden nehézség
nélkül összeszedett egy-két záporesõt,
napsütést, holdfényt, szivárványt, hogy
a strófát kitöltse, nem sokat adva a következetességre.
Bellman maradandó versei között csak egyetlen egy van,
amely III. Gusztávnak hódol igen szerényen. Annál
maradandóbb azonban a kép, melyet a XVIII. századi
Stockholm kispolgárairól, gyárilányairól,
kocsmatöltelékeirõl, mesterlegényeirõl,
bohém kocsmai muzsikusairól rajzol.
Ez a világ
a háttere a Fredman episztoláinak, nem a királyi udvar
vagy a nagyúri paloták. Errõl a talajról emelkedik
a magasba kétarcú költészete, "sárból
s napsugárból". Itt karöltve jár a mámoros
életöröm a halállal, és a táncmulatságok
ugrabugráján majdnem mindig áttetszik a danse macabre
gyászos kavargása. A rokokó itt nem csak a németalföldi
festõk realizmusától kap bõséges vérátömlesztést;
Bellman temperamentumától a középkor életérzése
sem idegen. A XV. sz.-i francia Villont látjuk itt viszont rizsporos
parókában, s gondolkodóba esünk, vajon csak alkati
hasonlóságról van-e szó, vagy csakugyan ismerte
volna Villont is, nemcsak Boileaut-t? Vajon véletlen-e, hogy az
egyik bellmani dal szinte pontos párhuzama a kövér Margot
balladájának? Vagy hogy az egyik episztola olyan közeli
rokona annak a balladának, melyben Villon volt szeretõje
hûtlenségét panaszolja? Sokszor szinte meghökkentõ
a párhuzam azok között a villoni és bellmani sorok
között, melyek a test halál elõtti megkínzatását
és megaláztatást írják le, mint Fredman
30. episztolája, és Villon strófái a Nagy
Testamentumban, közvetlenül a tûnt idõk szép
asszonyairól szóló ballada elõtt. Csak egy
villanásnyi összehasonlítás: Bellman: "...Rémít
köhögésed, Üresen kongnak belsõ odvaid, Nyelved
fehér. Hogy ráng a szíved, érzed? Szivacspuha
a bõröd s izmaid. Sóhajts! - Mit látok rajtad?
hullafoltot?" (Weöres Sándor ford.) Villon: "...Lelke és
lélegzete elfogy, Szivébe epe mérge mar, S izzad!
S óh mit izzad ki! Jaj!... A sápadt halál szele rázza,
Orra megnyúl, ere feszül, Nyelve duzzad, lehull az álla,
Csukló s ideg merevül." (Szabó Lõrinc for.) Bármily
megvesztegetõ is a hipotézis, aligha tételezhetjük
fel, hogy Villon közvetlenül inspirálta volna Bellmant.
Ez a meglepõ és váratlan hasonlóság
a középkori francia és a 300 évvel késõbbi
svéd költõ között olyan egyedülálló
vonással ruházza fel a rokokó svéd költészetét,
melynek aligha leljük párját akár az akkori,
akár a késõbbi Európában.
Az állandó
áttetszés a rokokó finomságok és a bellmani
ironikus vaskosság, a gyalog járó realizmus között
Bellman alkati sajátsága. Egyik leghíresebb verse
Ulla Winbladot, a kisvárosi prostituáltat, a Fredman-episztolák
központi hõsnõjét Vénusz alakjában
lépteti fel, és a stockholmi Nemzeti Múzeum büszkeségének,
François Boucher egyik mitologikus rokokó festményének
középpontjában helyezi el. De a vers közepén
kilép az édeskés boudoir-levegõbõl,
és ahogy Biblia-paródiáiban a szent tanítást
parodizálta, ugyanúgy szállítja le itt Vénusz-Ullát
a valóság vaskosan naturalisztikus talajára. Átrendezõdik
a szín: az elegáns meztelenségek helyét picérlányok,
gyárilányok, dorbézoló szesztestvérek,
iparoslegények veszik át: rousseau-i "pásztorok",
akik meg se várják az estét és már délben
részegen dülöngélnek egyik kocsmától
a másikig.
Bacchus
és Vénusz páros csillaga ragyog vagy inkább
imbolyog a szesz ködében az episztolák nagy része
fölött. Számos vers vezérmotívuma a szesz
gyújtotta mámor és a másnaposság összetörtsége.
Egyik legmegrázóbb közöttük a 23. episztola:
az alkoholista nyomorúság, majd az újabb ital bevétele
után fellángoló vad életöröm egymásba
fonódó tragikus és lángoló szimfóniája.
Megrázó arcképe egy embertípusnak, aki a lét
poklát és paradicsomát egyaránt az alkoholban
találja meg. De a lét kínjára szórt
átkok és a lét mámorának fellobbanása
ebben a versben szimbolikus jelentõséget és általános
(egzisztenciális) érvényt nyer: az élet képét
mutatja fel itt Bellman, függetlenül az alkoholtól is.
Nem véletlen, hogy Weöres Sándor már évekkel
ezelõtt lefordította, és bizonyára ennek alapján
javasolta kiadásra Bellman összes versét.
Vénusz,
a másik csillag sem csupán rokokó bájt hint
az episztolák szerelmi jeleneteire. Többször van bennük
szó szeretkezésrõl, mint szerelemrõl, és
a szeretkezés sem keresi az intimitást. A mitologikus díszletezés
bordély-jelenetek háttere: Ulla Winblad "Vesta-szûz"
lesz, de az asztal tetején, cselló-kísérettel
"veszti el liliomát". Ugyanakkor a leplezetlen, durva szexualitást
a nõi sors iránti részvét enyhíti. Nõi
hõseinek kiszolgáltatottságát tisztán
látja Bellman: számukra sûrûbb a különféle
rendészeti paragrafusok hálója; "kuncsaftjaik", a
férfiak átcsúsznak rajta, õk nem: dologház
várja õket és a "közegek" zaklatásai.
És mint a bor mámorának sötét összetevõje,
a halál-hangulat belefonódik ezekbe a testi gyönyörökrõl
szóló versekbe is: a frivol jelenetekben, a felvillanó
nõi combok és mellek mögött ott leselkedik a halál
rettenete. Az ágy ilyenkor nemcsak Vénusz oltára,
hanem sírgödör is, és az eksztázis maga
a halál.
A svéd
irodalomtörténet és kritika egyik hagyományos
témája, mennyiben azonosítható Bellman az episztolák
fõhõsével, Fredmannal. A legáltalánosabb,
mondhatni, legkedvencebb, ugyancsak hagyományos válasz erre,
hogy semennyiben. Ezt a puritánsággal igazán nem vádolható
költõt megható igyekezettel mosdatják unokái.
Társadalmi helyzete, mûveltsége kétségkívül
felülemeli azon a kocsmai világon, melyrõl oly élethûen
tudósít költészete. De hogy csak kívülálló
szemlélõ lett volna, annak ugyanez a költészet
a cáfolata. Ez ellen szól sok korabeli emlékirat,
ellene szól verseinek élményszerûsége,
ellene a nagy szobrász kortárs, Sergen nem egy rajza, mely
a másnapos, roskatag Bellmant örökíti meg ébredés
után, de máris a pálinkáspohár elõtt.
A Bellman-versek
kapcsolata az operettel nem szorítkozik a strófaszerkezetekre.
Ebben a korban, generációkkal a mi passzivizáló
digitális-akusztikus világunk elõtt, a színpad
terjesztette a népszerû melódiakincset, és egy-egy
korabeli slágert nem hangszórók bömböltek
éjjel-nappal, hanem élõ emberek dúdoltak-fütyörésztek.
Fredman episztolái és dalai is így terjedtek és
keltek életre a közismert francia operettdallamok szárnyán.
Ma azt is mondhatnánk, némi anakronizmussal, hogy Bellman
a XVIII. sz. neves svéd popsztárja volt, saját dalainak
híres tolmácsolója, egyfajta Georges Brassens vagy
Jimmy Hendrix stb., s amikor olvassuk, nem szabad megfeledkeznünk
róla, hogy ezek dallamokra íródtak, és csak
így, szólóhangszer-kísérettel, gitárral,
csellóval, kürttel elõadva tárják elénk
szerzõjük költészetének teljességét.
Handen,
1991. január 2.
Csatlós János
|