Az információs társadalomban
a gazdagság döntõ forrásává a tudás
válik. Ahhoz, hogy a hazai munkaerõ sikerrel versenyezzen
a mai információs és kommunikációs technológiák
által gerjesztett globális munkaerõpiacon, az államnak
a maga nemzeti keretei között magas színvonalra kell emelnie
a képzést és a kutatás-fejlesztést.
A versenyképes globális munkaerõnek legalább
kétnyelvûnek kell lennie; az idegen (elsõsorban angol)
nyelven elsajátított ismereteknek azonban óhatatlanul
egy átfogó és állandóan megújuló,
a világ felé nyitott nemzeti-anyanyelvi kultúrára
kell alapozódniuk.
Az információs társadalom fogalmához
Az „információs társadalom”
kifejezés az 1960-as évek második fele óta
ismert; valamivel hamarabb, az ötvenes-hatvanas évek fordulóján
keletkeztek a „tudástársadalom”, „tudásgazdaság”,
„tudásmunkás” stb. összetételek. „Információ”
és „tudás” nem ugyanazt jelenti: a tudás az összefüggéseiben
fölfogott információ.1 Az „információs
társadalom” az elterjedtebb, a „tudástársadalom” vagy
„tudás alapú társadalom” a szerencsésebb formula:
az elõbbi mintegy a világban keringõ információk
általános bõségére, az utóbbi
arra a kézzelfogható gazdagságra utal, amelyet a tudás
teremt – és arra a kézzelfogható szegénységre,
amelyet a tudás alapú társadalom viszonyai között
a tudás hiánya okoz.
A tudás különbözõ
válfajai – a készségek-ügyességek hordozta
gyakorlati tudás, a fennhangon memorizált vagy írásban
rögzített történeti és hivatalnoki tudás,
s kivált a nyomtatott szövegek, ábrák és
képletek által lehetõvé vált elméleti-tudományos
tudás – az emberiség egész története folyamán,
az információ korát megelõzõ korszakokban
is, a boldogulás, birtoklás és uralom elengedhetetlen
összetevõi voltak. Csak mostanára vált azonban
a tudás a gazdagság és hatalom fõ forrásává.
Valamely ország gazdaságának teljesítõképessége,
vagy akár védelmi ereje ma már nem elsõsorban
a fölhasználható földterület nagyságán,
a nyersanyagok bõségén vagy a népesség
számán múlik, hanem döntõ mértékben
a lakosság iskolázottságán, mûveltségén,
képzettségén, tudásán. S emeljük
ki, hogy az információs társadalom a tudás
szakadatlan, bõvített újratermelésének
társadalma: az információs társadalom élenjáró
technológiáinak termékei mindenekelõtt a gyorsabb
és mind nagyobb tömegû információföldolgozást
és -elõállítást szolgálják.2
A tudás alapú társadalom
egyszersmind tanulás alapú társadalom. A tudás
rohamos, állandó bõvülésének viszonyai
közepette az egyén készségei-ismeretei folyamatosan
elavulnak. Aki az információs társadalom munkaerõpiacán
helyt akar állni, annak egész életén át
– vagyis munkája mellett is – tanulnia kell. A munka melletti tanulás
többnyire távtanulást jelent, melynek közege egyre
inkább a számítógépes világháló,
az internet – az információs társadalom gazdaságának,
politikájának, tudományának és kultúrájának
fokozatosan mindent átfogó és mindent átható
kommunikációs közege. Az internet sok-sok tízmillió
oldalnyi írott (gyakran képekkel, sõt hangokkal vegyített)
dokumentumot tartalmaz. Ezek a dokumentumok nem mindig értékesek.
Sok közöttük a zagyva, a zavaros, a tudománytalan,
a gyûlölködõ, az alantas. Az internetet azonban
alapvetõen a sokat érõ információk és
ismeretek roppant, s mindennap gazdagabb tárházának
tekinthetjük. Az interneten gyakorlatilag minden komolyabb sajtótermék
s szinte minden friss információ hozzáférhetõ,
miközben egyre nagyobb terjedelemben válik elérhetõvé
a globális kulturális örökség is: a világ
jó néhány nagy kutatókönyvtára
és nyilvános könyvtára megkezdte vagy tervezi
anyagai digitalizálását. Elõbb a katalógusok
kerültek/kerülnek sorra, azután maga az állomány.
Ezek az anyagok, amint digitalizált formában rendelkezésre
állnak, egyetlen óriási – fizikailag nem létezõ
– virtuális könyvtárat képeznek. Ha valaki ma
a Texas állambeli Plainsben Arany Jánost szeretne olvasni,
vagy mondjuk Dunabogdányban Platónt angolul, elég,
ha rákapcsolódik az internetre. De jelen vannak a hálón
a nagy múzeumok és gyûjtemények is – akárcsak
számtalan etnikum és szubkultúra, vagy éppenséggel
a keresztény egyházak. A www.amazon.com cím a világ
legnagyobb – virtuális – könyvesboltjába vezet el, melyben
barangolva rövid idõ alatt ki-ki meglehetõsen teljes
ismereteket szerezhet az elmúlt esztendõk ismeretterjesztõ,
tudományos vagy regényirodalmának õt érdeklõ
körérõl.
A hálón a használó
akár a saját maga kiadójaként is a nyilvánosság
elé léphet.3 S persze az internet a személytõl
személyhez szóló információknak is színtere:
a hálózathasználat alapvetõ formája
az elektronikus levelezés – írott üzenetek cseréje
tetszõleges számítógép-használók
között, telefonvonalakon (és/vagy széles sávú
kábeleken), valamint nagy teljesítményû közbeiktatott
számítógépeken (szervereken) keresztül.
Egymáshoz kapcsolódó hálózatok hálóján
áthaladva, egy-egy e-posta (e-mail) -üzenet általában
másodpercek alatt rendeltetési helyére ér,
s perceken belül megérkezhet a válasz. Szembeötlõ,
hogy az e-mail elterjedése óta a családi és
rokoni kapcsolatok, a barátságok, továbbá a
személyes kontaktusban létrejött kollegiális
kapcsolatok a korábbiaknál sokkal kevésbé szenvedik
meg az esetleges fizikai távolságot. S persze sok olyan ismeretség
adódik, amely e-mail révén keletkezik, s azután
személyes találkozáshoz vezet. Az a vélekedés,
miszerint a szenvedélyes hálózathasználó
a valóságban remete vagy különc volna, puszta mítosz.
Minden tapasztalat azt bizonyítja, hogy az odaadó virtuális
aktivitás éppenséggel együtt jár az odaadó
valós-emberi tevékenységgel.
Az információs társadalomban
megváltozik a nemzedékek kölcsönös viszonya.
Nem arra a közismert tényre gondolunk, hogy a kamaszok jobban
értenek a számítógépekhez s könnyebben
kiismerik magukat az interneten, mint a felnõttek – ez talán
csak a mostani korszakhatárra jellemzõ átmeneti jelenség
– , hanem arra, hogy kevésbé válik élessé
a határvonal a gyermekkor s az ifjúkor, illetve az ifjúkor
s a felnõttkor között. Az interneten kalandozó,
azt egyre tudatosabban böngészõ gyermek vagy serdülõ
ugyanabban a közegben és világban tájékozódik
és tesz-vesz, mint a felnõtt. A játék, a szórakozás
és a munka tartományai egybefolynak. Nem kétséges,
hogy az interneten veszélyek is leselkednek, melyekre a családnak
és az iskolának fel kell készítenie az ifjú
embert. Ám a tapasztalat egyértelmûen mutatja, hogy
az internethasználó fiatal jellegzetes típusa éppenséggel
nem az idejét pocsékoló,4 csellengõ, vagy akár
a háló gonosz csábításainak engedõ
védtelen áldozat, hanem a tényekre, adatokra és
módszerekre megszállottan kíváncsi, tervszerûen
keresõ-kutató s önálló elképzeléseket
megvalósító, a tanulásban s a tanultak kreatív
alkalmazásában örömét lelõ,5 egyfajta
új, puritán munkaerkölcsöt képviselõ,6
korán érõ, kritikus és felelõs személyiség.
Globalizáció és információs társadalom
A kapitalista gazdaság, tendenciájában,
mindig is globális volt;7 ám az ipari társadalom korában
meghatározó szerepet játszottak a helyi viszonyok
– nyersanyagbõség, munkaerõ-kínálat,
tõkegazdagság, szállítási lehetõségek
stb. Midõn az áru- és személyszállítás
mindenütt gyorssá és olcsóvá lesz, továbbá
a hozzáadott érték fõ forrásává
a tudás válik, s a tudás a számítógép-hálózatokon
át szinte akadálytalanul mozog a világban, a nemzeti
piac fogalma, és részben a nemzeti munkaerõpiac fogalma
is, többé-kevésbé megváltozik.
A globalizáció az információs
társadalom létrejöttével teljesedik ki – mintegy
annak fonákjaként. Az internet, az információs
társadalom alapvetõ kommunikációs közege
demokratikus és befogadó; a globalizáció önmagában
antidemokratikus és kirekesztõ. A globalizáció
árnyoldalairól a magyar olvasó megbízhatóan
tájékozódhat Martin és Schumann nálunk
1998-ban megjelentetett könyve alapján, melybõl késõbb
többször is idézni fogunk. Elõtte azonban hadd
utaljunk egy ma már klasszikusnak számító munkára,
Barnet és Müller Globális hatótávolság
címû, 1975-ben kiadott mûvére, amely a globalizáció
jelenségét annak koraibb szakaszában, még az
információs forradalom voltaképpeni kitörése
elõtt elemezte. „A multinacionális vagy »globális«
társaságok hatalma – írta itt Barnet és Müller
– ezen társaságok ama egyedülálló képességébõl
ered, hogy a pénzügyeket, a technológiát és
a fejlett piackutató és -teremtõ eljárásokat
a termelés világméretû integrálására
használják fel, és így megvalósítsák
az Egyetlen Nagy Piac õsi kapitalista álmát. … a világ
vezetõ vállalati menedzserei ma a nemzetállamban –
amely valamikor az ipari forradalom felett bábáskodott –
a bolygó méretû fejlõdés fõ akadályát
látják. … A világmenedzserek szerint a globális
vállalat az eszményi eszköz arra, hogy a bolygót
integráljuk, mivel ez az egyetlen ember létrehozta szervezet,
amelynek sikerült megszabadulnia a nacionalizmus kötelékeitõl.”
A „világmenedzserek”, folytatja Barnet és Müller, azt
állítják, hogy a multinacionális vállalatok
kínálják „az emberiség számára
talán az utolsó valóságos lehetõséget
arra, hogy olyan világot építsen, mely kevésbé
elnyomó, mint a nemzetállamoké”. Céljuk, úgymond,
egy fogyasztói közösséget teremteni, „olyan kötelékeket,
amelyek túlmutatnak fajon, földrajzi elhelyezkedésen
és hagyományon”. Barnet és Müller már
1975-ben rámutatott, hogy ezek a jelszavak nem megalapozottak (Barnet
és Müller 1975). Hangsúlyozták, hogy változatlanul
léteznek olyan feladatok, amelyeket csak a nemzetállam (mint
területi és kulturális egység) oldhat – vagy
oldhatna – meg. Erre a gondolatra még nyomatékkal vissza
fogunk térni többször is, ám elõbb kövessük
Barnet és Müller gondolatmenetét. „A vállalat
növekedése” – írták – „nem más, mint a
szervezés folyamatos gyõzelme területi megkötöttségek
felett. … A vállalatok, amelyek mindenekelõtt világot
átfogó egyenlegük iránt éreznek lojalitást,
szabadon mozognak a világban, jó üzleteket keresve a
pénzügyek, a természeti kincsek és a munkaerõ
területén. De a háziasszony, aki egyensúlyba
próbálja hozni a család élelmiszer-költségvetését,
a munkás, aki állást keres, vagy a helyi iparosok,
akik a hazai piachoz vannak kötve, már nem ilyen mozgékonyak.
A nemzetállam raison d’être-je: valamely meghatározott
terület védelme és fejlesztése.” Jóllehet
a nemzetállamok, egészében véve, újra
meg újra képtelennek bizonyultak ama alapvetõ feladatok
megoldására, amelyeknek végrehajtását
tõlük remélték, a multinacionális globális
vállalatok akkori és jövõbe vetített stratégiái
Barnet és Müller szerint valójában még
kevesebb valós reményt keltettek a „tömeges éhezés,
tömeges munkanélküliség és kiáltó
egyenlõtlenségek” problémája megoldásával
kapcsolatban. „Valójában a globális vállalat
csak súlyosbítja mindezeket a problémákat,
mert az a társadalmi rendszer, melynek létrehozásában
segédkezik, megsért három alapvetõ emberi szükségletet:
a társadalmi egyensúly, az ökológiai egyensúly
és a pszichológiai egyensúly szükségletét.”
Barnet és Müller nem állította, hogy a nemzetállamok
hatékony nemzetközi együttmûködés hiányában
is meg tudnák oldani problémáikat. Ám az ilyen
együttmûködés nézetük szerint elõfeltételezte
volna, „hogy nemzeti kormányok és helyi közösségek
ismét rendelkezzenek meghatározott lehetõségekkel
arra, hogy saját területükön intézkedjenek”.
Azok a funkciók, amelyeket egy nemzeti
közösség betölt vagy betölthet, nem ragadhatók
meg pusztán gazdasági kategóriákban. A Globális
hatótávolság szerzõi nagyon is hangsúlyozták,
hogy a vállalati lojalitás pszichológiailag sem képes
a nemzeti vagy területi lojalitások megfelelõ helyettesítésére.
„A gazdasági hatékonyság keresése” – írták
– „egyre szélesebb munkamegosztást látszik követelni,
és kihívást jelent a család, a város
és a nemzet iránt érzett lojalitásokkal szemben.
A mobilitás másképpen gyökértelenségnek
is nevezhetõ. Semmi sem mutat arra, hogy a globális vállalati
egyenleg iránti lojalitás inkább kielégíti
az individuumot, mint a föld egy darabja iránt érzett
lojalitás… Ama mítosz terjesztésével, hogy
a fogyasztás örömei képezhetik a közösség
alapját, a globális vállalat segédkezet nyújt
a valóságos közösség lehetõségeinek
megsemmisítéséhez – egy olyan állapot megteremtéséhez,
amelyben az emberek közötti valódi érintkezés
lehetetlenné válik.”
Barnet és Müller prognózisait
az azóta eltelt közel negyedszázad messzemenõen
igazolta. A vonatkozó szakirodalom tengernyi. A legigényesebb
összefoglaló munka Manuel Castells már idézett
mûve, Az információs kor (Castells 1996–1998), de Martin
és Schumann fentebb jelzett könyve is megfelelõ eligazítással
szolgál. Utóbbiak írják: „Az bármikor
könnyen kimutatható, hogy a növekvõ nemzetközi
munkamegosztás fokozza a világ gazdasági teljesítményét,
hogy a világpiaci integráció közgazdasági
szempontból igen hatékony. Ám az így megtermelt
gazdagság elosztásánál a globális gazdasági
gépezet – állami beavatkozások híján
– minden, csak nem hatékony; ezért aztán a vesztesek
száma messze meghaladja a nyertesekét” (Martin és
Schumann 1998 [1996]: 319). Tovább gerjeszti az elosztás
egyenlõtlenségét a határok nélküli
pénzpiac: „minél inkább a befektetõk jóindulatától
függnek az államok, kormányaiknak annál lelkiismeretlenebbül
kell elõnyben részesíteniük egy már amúgy
is privilegizált kisebbséget, éspedig a pénzvagyonok
birtokosait”. A globalizálódó világ a
különbségek, elkülönülések és
törésvonalak világa. „Marshall McLuhan kanadai jövõkutató
víziója” – írja Martin és Schumann – „a »global
village«, a világ mint nagy falu, messze nem vált még
valóra. Miközben kommentátorok és politikusok
az unalomig koptatják ezt a képet, már látni,
mily kevéssé is nõ össze a valódi világ.
… A média teremtette közelség és egyidejûség
még egyáltalán nem hoz létre kulturális
összekapcsolódást, még kevésbé
gazdasági kiegyenlítõdést.” A szerzõk
Butrosz Butrosz-Ghalit, az ENSZ volt fõtitkárát idézik:
„Bolygónkra két rettenetes, egymással ellentétes
erõ nyomása hat: egyfelõl a globalizációé,
másfelõl a szétforgácsolódásé”
(Martin és Schumann 1998 [1996]: 88, 37, 46) – ám tegyük
hozzá, hogy ez a szétforgácsolódás,
vagy inkább szegmentálódás magának a
globalizációnak is következménye. Törésvonalak
keletkeznek a világ egyre gazdagodó és egyre szegényedõ
régiói között; a régiókon belül
az egyes világvárosok és a környezõ vidékek
között; a világvárosokon belül pedig egyfelõl
a nemzetközi üzleti központok és luxusrezidenciák,
másfelõl a hazai lecsúszottak s illegális bevándorlók
lakta nyomornegyedek között. Martin és Schumann írja:
„feltehetõen már nem sokkal az ezredforduló után
az elektronikus hálózatok, a digitális mûholdtelefonok,
a magas kapacitású, mindenféle szolgáltatást
nyújtó repülõterek és az adómentes
ipari parkok mintegy harminc nagy kiterjedésû, nyolc-huszonöt
millió lakosú városi régiót fognak összekötni
egymással. Ezek a metropoliszok úgy helyezkednek majd el
a világban, mint véletlenszerûen elszórt fénylõ
pontok, és lakóik ezer kilométeres távolságból
is úgy érzik, több szállal kötõdnek
a hasonló metropoliszok lakóihoz, mint szomszédjukhoz
a saját országukban. Abban a hátországban,
amely eddigi történelmüket adta. … planétánk
elõbb-utóbb lumpenbolygóvá válik, mely
csupán meganyomornegyedekkel rendelkezõ megavárosokban
gazdag, ahol embermilliók küszködnek a napi betevõért”
(Martin és Schumann 1998 [1996]: 34, 39).8
A globális gazdaság viszonyai
közepette részben globálissá válik a munkaerõpiac
is, ami azt jelenti, hogy a munkaerõ világpiaci ára
– a viszonylag magasan kvalifikált munkaerõ ára is
– lefelé nivellálódik, a kaliforniai átlagprogramozó
bére az azonos tudású kínai programozó
bére felé tart. Maga a munkaerõ zömmel helyhez
kötött, mobilitása általában a nyomor mobilitása.
Hiszen még a kutatás-fejlesztés élvonalbeli
kultúrája sem igazán mobilis. Mint Thurow írja
A kapitalizmus jövõje címû könyvében:
„Mivel minden más kiesik a versenyképesség egyenletébõl,
a tudás vált a hosszú távon fenntartható
versenyelõny egyetlen forrásává, ám
a tudás csakis az egyes egyének készségei révén
alkalmazható. Mint minden más, a tudás és a
készségek mozognak a világban – ám lassabban,
mint bármi más. Az oktatás és képzés
hosszú idõ alatt fejezõdik be, s a szükséges
készségek tetemes része olyan, amelyeket nem formális
oktatási intézményekben tanítanak, hanem folyamatokhoz
kötõdnek, csakis a termelési környezetben elsajátíthatók.
… A multinacionális vállalatok arra vonatkozó döntései,
hogy hol fogják kifejleszteni és fenntartani technológiai
vezetõ gárdájukat, meghatározóak ama
tekintetben, hogy hova helyezõdik a nagyon jó állások
többsége. … A vállalatok számára a technológiai
vezetõ gárda kifejlesztéséhez azok lesznek
a legalacsonyabb költségeket kínáló országok,
amelyek a legtöbbet invesztálják kutatás-fejlesztésbe,
oktatásba és a vezetõ beosztások kiaknázásához
szükséges infrastruktúrába (távközlési
rendszerek stb.). Nemzeti gazdagság azokban az országokban
halmozódik fel, amelyek az egymást erõsítõ
készségek együttesét építik” (Thurow
1996: 74).
A nemzetállam funkcióváltozása
Idézett könyvében Thurow
kiemelten utal Magyarországra – éspedig az oktatás
vonatkozásában. „A kommunista országokban” – írja
– „rossz volt a gazdaság, de jó az iskolarendszer; s különösen
Magyarország esetében a kommunisták már eleve
egészen kiváló oktatási hagyományokra
építhettek” (Thurow 1996: 45). Thurow itt azt próbálja
megértetni, hogy milyen adottságok folytán képesek
ma a posztszocialista világ munkaerõ-tartalékai a
munka globális piacán keresztül az amerikai béreket
leszorítani; amerikai szempontból Thurow a magyar oktatást
túl jónak találja. A magunk hazai nézõpontjából
tekintve azonban a helyzet korántsem biztató, hiszen ahhoz,
hogy a globális befektetõk számára a magyarországi
munkaerõ ne viszonylagosan jó képzettségével
és viszonylagos olcsóságával legyen vonzó
– hogy Magyarország ne maradjon a fejlett világ szegény
perifériája –, a hazai felsõoktatás és
kutatás-fejlesztés színvonalát a mainál
sokkal magasabbra kellene emelnünk.
A kutatás-fejlesztés, a felsõoktatás
– és egyáltalán az iskolarendszer – kérdései
nem tárgyalhatók a modern nemzetállam kérdésétõl
elkülönítve. A tizenötödik század Európája
számtalan nyelv, ill. dialektus, és számtalan feudális
uralmi fennhatóság vidéke volt, ahol is a nyelvterületek
és a feudális befolyási övezetek még véletlenül
sem estek egybe. A középkori Európában az elemi
szintû írástudást – ha szükség volt
ilyenre – helyi iskolák közvetítették a helyi
dialektusban; magasabb szintû írástudást a nagy
egyetemek nyújtottak, mint (eredetileg) Bologna és Párizs,
ahol az oktatás nyelve viszont a latin volt. A tizenhatodik századtól
kezdve a latint fokozatosan kiegészítették az új
irodalmi, nemzeti, a nyomtatott könyv hordozta és terjesztette
nyelvek. Ezek a nyelvek azután alapvetõ szerepet játszottak
a modern nemzetállamok megteremtésében – a központosított
hivatalnoki apparátus, a nemzeti piacok s kivált a nemzeti
munkaerõpiacok fölépítésében. A
tizenhatodik század abszolutisztikus monarchiáinak központosító
törekvései szükségképpen irányultak
a nyelvi egységesítésre is – egységesítésre,
amely nélkül a megfelelõen mûködõ
bürokráciák fölépítése lehetetlen
lett volna.
Ahhoz, hogy az egyén az újkori
ipari társadalom teljes értékû tagja legyen,
képesnek kell lennie arra, hogy a legkülönbözõbb
helyzetekben sok mindenki mással kommunikáljon, s kivált
arra, hogy változatos munkaföladatokra készüljön
fel. Más szavakkal: a kontextusmentes kommunikatív kompetencia
magas fokával kell rendelkeznie. Ez a kompetencia nem sajátítható
el önmagukra utalt települési iskolákban; közvetítése-átadása
kiterjedtebb iskolarendszert föltételez, amelyben az alacsonyabb
szintû iskolákban tanítók a maguk egységes
képzését magasabb iskolákban kapják
meg. Ahol is az „egységes képzés” egyúttal
egységes nyelven – vagyis a nemzeti nyelven – történõ
képzést is jelent. A mûvelõdési piramis
csúcsán helyezkedik el a nemzeti egyetem mint a minõség
és nyelvi-fogalmi egységesség legfõbb szavatolója.
Az egyetem a felelõs ama kulturális egyöntetûség
fenntartásáért, amely a horizontálisan mobilis,
írástudó, nemzeti munkaerõ szükségképpeni
elõfeltétele.9 A nemzetállam minden polgára
ugyanazon az egységes nyelven beszél, ugyanazon a nyelven
írástudó: ugyanannak az elvont kultúrának
a tagja. A kulturális egyöntetûséget az egységes
iskolarendszer biztosítja: az elemi oktatás egyöntetûsége,
amely a magasabb iskolákat elvégzettek közös kultúráján
alapszik, végsõ soron pedig az irodalom, a történelem,
a jog és a természettudományok ama egységes
fölfogásán, amelyet a nemzeti egyetem munkál
ki és ápol.
Kikerülhetetlen kérdésként
adódik ezen a ponton nemzetállam és nemzet viszonya.
A kérdés szakirodalma persze tengernyi, s az álláspontok
sokfélék. Mégis, vállalva a leegyszerûsítés
vádját, azt kell mondanunk, hogy – az újkori s máig
halmozódó tapasztalatok fényében, az államnemzet/kultúrnemzet
megkülönböztetés kétségtelen használhatósága
ellenére, és olyan ellenpéldák dacára,
mint a többnyelvû Svájc, a kétnyelvû Belgium,
vagy a szinte azonos angolt beszélõ Nagy-Britannia, USA,
Ausztrália és Új-Zéland – tudományosan
magyarázhatónak és gyakorlatilag érvényesnek
látszik állam, nemzet és nyelv egységgé
ötvözõdésének tendenciája. Az újkori
nemzet a piacgazdálkodás és egyenlõtlen gazdasági
fejlõdés viszonyai között jön létre
mint kommunikációs és érdekközösség.
Kommunikációs közösségen olyan közösséget
értünk, melynek tagjai között széles körû,
számos komplementer csatornán egyidejûleg zajló,
intenzív információcsere megy végbe. Nyilvánvaló,
hogy intenzív információcsere zajlik különbözõ
nemzeti közösségekhez tartozó csoportok – pl. egyazon
tudományt mûvelõk között – is, ám
az ilyen információcsere mindig csak részleges. A
nemzeti közösségen belüli kommunikáció
viszont – s különösen áll ez az olyan nemzetre, melyben
éles osztály- vagy rétegkülönbségek
nem érvényesülnek – az élet minden területére
kiterjedõ, állandó folyamat.10 S a nemzeti közösségen
belüli kommunikáció legfontosabb közege természetesen
a közös nyelv. Az „érdekközösség” olyan
csoportot jelent, amelynek tagjai számos eltérõ érdekkel
bírnak ugyan, ám a csoport fennmaradása valamennyiök
közös érdeke. Nyilvánvaló, hogy minden kommunikációs
közösség egyszersmind viszonylagos érdekközösség
is, és minden érdekközösség kommunikációs
közösség kialakulásához vezet. A modern
piacgazdaság viszonyai közepette a nemzet képes növelni
tagjainak biztonságát és sikereit azáltal,
hogy hatékonyan megszervezi önmagát, egyezteti tagjainak
értékítéleteit, és koordinálja
viselkedésüket. Ahhoz azonban, hogy ezt valóban megtehesse,
államot kell alkotnia.11
Mármost a globalizáció
korában a nemzetállam éppenséggel elveszíteni
látszik érdekérvényesítõ erejét.
Biztonság-, pénzügy-, adó- és ipartelepítési
politikája egyre kevésbé önálló.
Képessége a demokrácia, a szociális biztonság
és a környezetvédelem szempontjainak képviseletére
egyre halványabb, miközben – mint Martin és Schumann
fogalmaz – „az állam, illetve az állam kormánya marad
az egyetlen fórum, amelytõl a polgár és választó
igazságot, felelõsségvállalást és
változtatásokat követelhet” (Martin és Schumann
1998 [1996]: 292).12 Ami megkérdõjelezhetetlen: a területi
kormányzat szerepe az infrastruktúra, a képzés
és a kutatás-fejlesztés megszervezésében
– elérendõ, hogy az adott terület a globális
tõkét vonzani tudja, s ezzel munkahelyek, sõt lehetõleg
jól fizetett munkahelyek jöjjenek létre. Amit a szakirodalom
megkérdõjelez: a megfelelõ kormányzat szükségképpen
nemzeti méretû-e? Sokan vélik úgy, hogy kisebb
egységek sikeresebbek lehetnek. Manuel Castells a helyi állam
(„local state”) és hálózatállam („network state”)
terminusokat használja a kváziautonóm szubnacionális
politikai entitások s azok regionális és globális
összeköttetései megjelölésére. „Az
állam nem tûnik el”, írja Castells. „Egyszerûen
csak kisebbé válik az információs korszakban.
Lokális és regionális kormányok formájában
burjánzik, amelyek a világot telehintik projektjeikkel, választórétegeket
építenek föl, s nemzeti kormányokkal, multinacionális
társaságokkal és nemzetközi szervekkel tárgyalnak.
A gazdaság globalizációjának korszaka egyszersmind
az államiság lokalizációjának korszaka.
Aminek a lokális és regionális kormányok hatalom
és eszközök tekintetében híján vannak,
azt rugalmassággal és hálózottsággal
egyenlítik ki. Ha valakik vagy valamik, hát csakis az ilyen
kormányok felelhetnek meg a gazdagság és információ
globális hálózatai dinamikájának” (Castells
1998: 357).
Gondolatmenetünkben most fordulóponthoz
érkeztünk. A vonatkozó, s kivált az Európai
Uniót illetõ tudományos és politikai diskurzusban
ma erõsen jelen van az a gondolat, miszerint a globalizáció
és integráció egyszersmind lokalizációt
és regionalizációt jelent, azaz a nemzetállam
funkcióit részben szubnacionális területi kormányzatok
veszik át, a nemzeti identitástudat helyébe pedig
helyi, regionális és etnikai-kulturális identitástudatok
lépnek. Ugyanakkor észre kell vennünk, hogy ez az elmozdulás
inkább a nagyobb, nem pedig a kis nemzetekre jellemzõ. Fentebb
idézett tanulmányában Palánkai Tibor így
ír: „Az európai integráció újabb szakasza
sem jelenti … feltétlenül a nemzeti állam megszûnését,
és nem igényli a nemzeti szuverenitás és identitás
feladását. A nemzeti állam gazdaságszabályozó
funkciói kétségtelenül zsugorodnak, pontosabban
azokat részben felfelé, az unió irányában,
részben lefelé, a regionális önkormányzatok
felé kell átadni. Kis ország esetében ez a
regionális önkormányzat lehet maga a korábbi
nemzeti állam. A nemzeti állam ugyanakkor csak a gazdaság
szabályozó funkcióinak egy részét adja
le, miközben számos közszolgáltató funkciót
gyakorolhat a nemzeti oktatás és kultúra, a közegészségügy
vagy a környezetvédelem területén. Megtarthatja
döntõ szerepét a nemzeti jövedelmek újraelosztásában”
(Palánkai 1997: 85). Nemzet, nemzetállam és nemzeti
kultúra történelmi vívmányok; s különösen
a nemzeti kultúra megõrzése a globalizáció
és az információs társadalom viszonyai közepette
a kis nemzetek elemi érdeke.
Információs társadalom és nemzeti kultúra
A globális gazdaság és
a globális számítógép-hálózat
meghatározó nyelve a helyi sajátosságaitól
megfosztott angol,13 melyet könnyebb megtanulni és használni,
mint a brit vagy amerikai irodalmi angolt, illetve annak valamely telivér
beszélt változatát. Az információs társadalom
viszonyai között a versenyképes munkaerõ legalább
kétnyelvû: beszélni s írni-olvasni tudja a globális
angolt, miközben – szóban és írásban,
vagy esetleg csak szóban – használja anyanyelvét.
Ez az anyanyelv lehet valamilyen irodalmi vagy nem irodalmi angol; esetleg
más területi nyelv, irodalmi vagy nem irodalmi szinten. Még
a fejlett világ egyik-másik nyelve esetében is elképzelhetõ,
hogy az az angol befolyásának következményeképpen
az irodalmi szintrõl tájnyelvi szintre süllyed, illetve
irodalmi alakjában muzealizálódik.14 Mármost
az olyan személy, aki gazdag és eleven anyanyelvi kultúrában
nõtt fel, s a globális angolt második munkanyelvként
beszéli, inkább lesz képes bizonyos eltérõ
gondolati szempontok észlelésére és elemzõ-kreatív
összevetésére, mint az, aki egysíkúbb
és egyoldalúbb nyelvi környezetben szocializálódott.
Ebben az értelemben beszél Helmut Schmidt arról, hogy
„a globalizáció korában” önnön nyelvi örökségünk
megõrzése „a személyes kritikus ítélõképesség
s az egyéni öntudat” fenntartásának elengedhetetlen
föltétele (Schmidt 1998: 126). Ebben az értelemben írta
Bernard Cassen már 1982-ben, a francia nyelv védelmében,
hogy az élet minden vonatkozása – a tudomány, a technika
és a kultúra – által gazdagított nemzeti nyelv
megõrzésére irányuló küzdelem életfontosságú
mind gazdaságilag, mind kulturálisan és politikailag.
Még a tudomány képviselõi, hangsúlyozta
Cassen, sincsenek tudatában annak, hogy milyen társadalmi,
gazdasági és kulturális kockázatokkal jár,
ha nem tudják magukat anyanyelvükön kifejezni: a természettudományok
transznacionális ideológiája kéz a kézben
jár a transznacionális gazdasági érdekekkel;
midõn tudósok arra kényszerülnek, hogy gondolataikat
angolul fejezzék ki, ezzel az amerikai hegemóniát
erõsítik. Ezenközben saját országuk tágabb
tudományos közössége, valamint az érdeklõdõ
laikusok számára megnehezítik, hogy munkájuk
eredményeit megismerjék (Cassenra utal Findahl 1989: 138).
És ebben az értelemben írja Glatz Ferenc: „Az anyanyelv
… a társadalom döntõ többségének
napi érintkezési, információszerzési
(törvények, mûködést biztosító
jogszabályok, munkaszervezet), az alapmûveltség elsajátításának
eszköze marad. Nemkülönben az emberi-érzelmi élet
kifejezési rendszere. Az anyanyelv elszegényedése
viszont a társadalom emberi-érzelmi-értelmi elszegényedésével
jár együtt, és a kis nemzeti közösségbe
született polgár versenyképességének hanyatlásával”
(Glatz 1997: 26).
Magyarország lakosságának
idegennyelv-tudása – más európai kisállamok
vagy akár Németország lakosságának idegennyelv-tudásával
összehasonlítva – igen gyönge. A felsõoktatási
intézmények hallgatóinak körében a helyzet
javuló, noha messze elmarad a kívánatostól;
ezen körön kívül viszont katasztrofálisnak
mondható. Miközben a beszélt – sõt az írott
– magyar egyre inkább a nyelvtanában és szóalakjaiban-hangzásában
oly távoli angol hatása alá kerül és használói
által egyre felszínesebben értett keveréknyelvvé
válik,15 a globális angol elsajátítására
a lakosság szélesebb köreiben nem kerül sor. Törtangol
és keverékmagyar egymást feltételezik; anyanyelvünk
nem azáltal zagyválódik, hogy túl jól,
hanem azáltal, hogy túl rosszul beszélünk angolul.
A magyarországi mûvelõdéspolitikának
itt kettõs stratégiát kell megvalósítania:
egyrészt kiemelt céllá kell tennie az angol mint második
munkanyelv tanítását;16 másrészt erõfeszítéseket
kell tennie a magyar irodalmi nyelv modernizálására
– a magyar szókincsnek az információs társadalom
igényei szerinti gazdagítására, megteremtve
ezzel olyan innovatív tudományos miliõk kialakulásának
lehetõségét, amelyekben a magyar mint munkanyelv szerepet
játszhatna.17
Az anyanyelvi kultúrák és
a globális számítógép-hálózat
kétértelmû viszonyban állnak egymással.
Egyfelõl történeti tény, hogy a nemzeti nyelvek
az újkor századai folyamán különbözõ
rokon nyelvjárások egybeötvözésével,
a nyomtatott könyv közegében jöttek létre.
A könyvnyomtatás kikényszeríti s egyben lehetõvé
is teszi a nyelvi – szókincsbeli, helyesírásbeli –
egységesítést. Ehhez képest az internet globális
átjárhatósága föllazítja az egyes
dokumentumok nyelvi zártságát18 – a mûholdas
televíziózás pedig, a hollywoodi angol javára,
egyenesen kiszorítja a nemzeti nyelveket.19 A statisztikák
és a legkülönbözõbb tapasztalatok mármost
egyértelmûen mutatják, hogy miközben a kiadásra
kerülõ könyvek száma világszerte változatlanul
növekszik, a könyvolvasásra fordított idõ
folyamatosan csökken. Így van ez nálunk is.20 Az információs
társadalom viszonyai között a magyar nemzeti kultúra
fennmaradása és gazdagodása olyan mûvelõdéspolitikát
igényel, amely egyaránt támogatja a könyvkultúrát
és a számítógép-hálózat
kultúráját. Támogatja a számítógép-hálózat
kultúráját is – mert hiszen, másfelõl,
az is tény, hogy az internet nagyszerû lehetõséget
ad a kis nyelvek ápolására.21 Az elektronikus világháló
közegében az egyazon etnikumhoz, kultúrához,
nyelvhez tartozók közötti intenzív interakció
fennmaradhat – vagy új életre kelhet – akkor is, ha az interakció
résztvevõi a földrajzi térben egymástól
elválasztva élnek (Brunn és Purcell 1994). Hasonlóképpen,
a kisebbségi lét viszonyai között a hálózaton
új realitást – s nem pusztán új virtualitást
– nyerhet az adott népcsoport egyedi kulturális identitása.
Mióta a kisalföldi Bezenyén teleház létesült,
a község polgárai lelkesen ápolják gradistyei
horvát dialektusukat. A magyar nemzeti kultúra egyszerre
kisebbségi kultúra, diaszpórakultúra, többségi
kultúra, nagyvárosi kultúra és a kistelepüléseken
élõk kultúrája. Egy ilyen kultúra integrálására,
gazdagítására, terjesztésére, õrzésére
és egyszersmind nyitottá tételére az internet
eszményi eszköz.
Nyitott nemzeti kultúra
Eötvös József 1865-ös,
Szalay Lászlóról tartott emlékbeszédében
állást foglalt ama meggyõzõdéssel szemben,
„hogy valamely nemzet magát elszigetelheti, sõt hogy csak
ezáltal biztosíthatja nemzeti sajátságainak
önálló kifejlõdését”, és
a következõ nevezetes kijelentést tette: „Ha hazánk
jogviszonyait vagy egyéb institúcióit tekintjük
azon századokban, melyek nemzetünk fénykorát
képezik, köztök és más európai intézvények
között a legnagyobb rokonságot találjuk. S ha ez
késõbb megváltozott, az ok a török uralomban
rejlik, mely által fejlõdésünk erõszakosan
félbeszakíttatott, úgyhogy az, mi institúcióink
eredetiségének tartatott, sokban csak annak jele, hogy hátrábbmaradtunk,
s egyszersmind legnagyobb akadálya haladásunknak” (Eötvös
1975: 223). Ezt a tételt harminc évvel késõbb
Ignotus a magyar nyelv egyes sajátos ízeire alkalmazta –
nyelvjárásainkat idegen beolvadások dokumentumaiként
s némely tõsgyökerességünket latinságnak
értelmezvén (Ignotus 1899: 613).
Az információs társadalom
s a mindenütt jelen lévõ multikulturalitás viszonyai
között a nemzeti kultúra csakis nyitott kultúra
lehet – a külsõ hatásokra fogékony, azokat folyamatosan
földolgozni és integrálni képes kultúra,
mely önazonosságát nem változatlanságában
õrzi, hanem tudatos megújulásban és szintézisben
munkálja ki. A kor megkövetelte, nyitott magyar nemzeti kultúra
fenntartásának-továbbépítésének
elemei, összefoglalva: az anyanyelvi kultúra magas szintû
ápolása; az idegen nyelvek, mindenekelõtt az angol
nyelv széles körû, hatékony oktatása; a
könyvkultúra támogatása; az internetkultúra
támogatása; s mindezt elõfeltételezve, a felsõfokú
képzés és a kutatás-fejlesztés színvonalának
radikális javítása.
Hivatkozott irodalom
Barnet, R. J. és R. E. Müller
(1975): Global Reach: The Power of the Multinational Corporations. London:
Jonathan Cape.
Brunn, Stanley D., Jeffrey A. Jones és
Darren Purcell (1994): Ethnic Communities in the Evolving „Electronic”
State: Cyberplaces in Cyberspace. In Political Boundaries and Coexistence.
Werner A. Galusser (szerk.). Bern: Peter Lang.
Castells, Manuel (1989): The Informational
City: Information Technology, Economic Restructuring, and the Urban-Regional
Process. Oxford: Basil Blackwell.
Castells, Manuel (1996): The Information
Age – Economy, Society and Culture. In The Rise of the Network Society,
I. köt. Oxford: Blackwell Publishers.
Castells, Manuel (1996–1998): The Information
Age – Economy, Society and Culture. I–III. köt. Oxford: Blackwell
Publishers.
Deutsch, Karl W. (1953): Nationalism and
Social Communication: An Inquiry into the Foundations of Nationality. New
York: John Wiley & Sons.
Eötvös József (1865):
A nemzetiségi kérdés. Pest: Ráth Mór.
Eötvös József (1975):
Arcképek és programok. Budapest.
Findahl, Olle (1989): Language in the Age
of Satellite Television. In European Journal for Communication, 4(2): 156.
Gellner, Ernest (1983): Nations and Nationalism.
Ithaca: Cornell University Press.
Glatz Ferenc (1997): Magyarország
az ezredfordulón. In Globalizáció és nemzeti
állam, integráció és nemzeti érdek.
Glatz F. (szerk.). Budapest: MTA.
Golden Dániel, Tóth Tünde
és Turi László (1998): Virtuális örökkévalóság:
objektumok a digitális könyvtárban. In Tudományos
Mûszaki Tájékoztatás, 45(8–9), és (http://www.neumann-haz.hu/digital/studies/object/objects.
html).
Graddol, D. (1997): The Future of English?
London: The British Council.
Ignotus (1899): Az új nyelvõrség.
In Válogatott írásai. Komlós Aladár
(szerk.). Budapest.
Kontra Miklós és Saly Noémi
(szerk.) (1998): Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita
a határon túli magyar nyelvhasználatról. Budapest:
Osiris.
Lemish, Dafna és mások (1998):
Global Culture in Practice: A Look at Children and Adolescents in Denmark,
France and Israel. In European Journal for Communication, 13.
Martin, Hans Peter és Harald Schumann
(1998 [1996]): Die Globalisierungsfalle: Der Angriff auf Demokratie und
Wohlstand. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Magyar fordítása:
A globalizáció csapdája: Támadás a demokrácia
és a jólét ellen. Budapest: Perfekt Kiadó.
Nyírõ András és
Turi László (szerk.) (1999): Internet Magyarországon,
1999. (http://helyzet.internetto.hu).
Palánkai Tibor (1997): Magyarország
európai integrációja. In Globalizáció
és nemzeti állam, integráció és nemzeti
érdek. Glatz Ferenc (szerk.). Budapest: MTA.
Papert, Seymour (1996): The Connected Family:
Bridging the Digital Generation Gap. Atlanta, Georgia: Longstreet Press.
Rabár, Ferenc (1998): A globalizáció
és a nemzetállamok. Népszabadság, 1998. okt.
31., 23. o.
Sassen, Saskia (1998): Globalization and
Its Discontents. New York: The New Press.
Schmidt, Helmut (1998): Globalisierung:
Politische, ökonomische und kulturelle Herausforderungen. Stuttgart:
Deutsche Verlags-Anstalt.
Szûcs Jenõ (1974): Nemzet
és történelem. Budapest: Gondolat.
Tapscott, Don (1998): Growing Up Digital:
The Rise of the Net Generation. New York: McGraw-Hill.
Thurow, Lester C. (1996): The Future of
Capitalism: How Today’s Economic Forces Shape Tomorrow’s World. New York:
William Morrow and Company.
* A tanulmány elsõ változata
az Országgyûlés Kulturális Bizottságának
megbízásából készült.
1 A tudást kontextusba illesztett
információként értelmezni fogalmilag pontosabb,
mint azt mondani, hogy a tudás mintegy az információ
„nyersanyagából” épül fel, vagy hogy a tudás
„transzformált” információ. A hozzáértõ
szakember számára a megfelelõ információ:
tudás.
2 Erre különösen Manuel
Castells hívja föl a figyelmet The Information Age – Economy,
Society and Culture c. munkájában, ahol az „innováció
halmozódó visszacsatolásáról” ír
(Castells 1996: 32).
3 Magyarországon ma a háztartások
1,6 százaléka, Nyugat-Európában átlag
mintegy 5 százaléka, az USA-ban 25 százaléka
van az internetre kapcsolva. Saját honlap – a nyilvánosság
számára hozzáférhetõen közzétett
dokumentumcsokor – fenntartásának minimális havi összköltsége
(a telefonhasználati díjat is beleszámítva)
ma Magyarországon kb. húszezer forint, az USA-ban maximum
húsz dollár. Részletesebben lásd Nyírõ
és Turi 1999.
4 Az internetezésre fordított
idõ növekedésével csökken a televíziózásra
fordított idõ. A televíziózás passzív,
az internetezés aktív-interaktív idõtöltés.
5 A „hard fun” – nehéz szórakozás
– kifejezést Seymour Papert számítógéppel
foglalatoskodó gyermekektõl vette át (Papert 1996:
6).
6 Mint Papert írja: „A számítógép
az erkölcsi fejlõdést segítõ tényezõ,
hiszen olyan környezetet teremt, amelyben a tudás célja
és értelme beláthatóvá, s ezzel a tanítás/tanulás
õszintévé válik” (Papert 1996: 65). Tegyük
hozzá, hogy a számítógép és a
számítógép-hálózat abban a tágabb
vonatkozásban is elõmozdítja az erkölcsi fejlõdést,
hogy egyfelõl közösségi gondolkodásmódra,
másfelõl autonómiára nevel. Amint arra a közelmúltban
Don Tapscott emlékeztetett: a felnövekvõ nemzedék
nem passzív-irányított befogadásra, hanem önálló-fölfedezõ
tanulásra készül (Tapscott 1998).
7 Lásd pl. legutóbb Rabár
Ferenc kitûnõ, rövid összefoglalását
(Népszabadság, 1998. okt. 31., 23. o.). A kérdésnek
hatalmas történelemfilozófiai irodalma van.
8 Annak a nézetnek legismertebb
képviselõje, hogy a globális gazdaság tényleges
színterei a globális nagyvárosok, amelyek már
inkább egymással, mint saját hátországukkal
állnak kapcsolatban, s amelyeknek területén technikai-gazdasági
okokból óhatatlanul reprodukálódik a globális
gazdag-szegény ellentét – megint csak Castells (Castells
1989). E témában úttörõ kutatásokat
végzett S. Sassen is. A globális nagyváros illegális
bevándorlók által lakott szegénynegyedei –
a legolcsóbb munkaerõ – ugyanúgy a globális
gazdaság nélkülözhetetlen részét
képezik, mint üzleti negyedeinek magasan kvalifikált
munkaerejét és kommunikációs csúcstechnológiáját
összpontosító központjai (Sassen 1998).
9 Lásd különösen
Ernest Gellner érvelését (Gellner 1983).
10 Vö. különösen: Deutsch
1953: 65. Deutsch hangsúlyozza, hogy a közös történelem
emlékeinek érzelmi átélése nem elsõdleges
nemzetteremtõ kapocs: a történelmi közösség
élménye csak ott ébred föl, ahol a társadalom
tagjait neveltetésük, kultúrájuk, életmódjuk
a jelenben is összeköti.
11 Eötvös József szerint
a nemzet „nem egyéb, mint azon összetartozásnak tudata,
mely nagyszámú emberek között – múltjok
emlékei, jelen helyzetök s mi ezekbõl foly, érdekeik
és érzelmeik közössége által – támad”
(Eötvös 1865: 9). Már Eötvösnél ott találjuk
tehát az érdekközösség hangsúlyos
fölemlítését, mint ahogy Széchenyi Hitele
szerint is a tudatosult érdekközösség képezi
a nemzeti erény alapját. Szûcs Jenõ nevezetes
mûvében, a Nemzet és történelemben azt
írta, hogy „a nemzet nem csupán egyéb csoportoktól
mintegy két dimenzióban elhatárolódó
horizontális képlet, hanem egyszersmind társadalmi
struktúra, a vertikális integráció felõl
meghatározandó történeti képzõdmény”,
„annak a gazdasági, politikai, kulturális és pszichikai
integrációnak a terméke, melynek sine qua non-ja a
polgári fejlõdés”, s hogy a modern nemzeti fejlõdés
„olyan gazdasági, politikai, kulturális, érzelmi és
(11. folyt.) pszichikai integrációt eredményez, mely
a társadalomnak korábban lokális, rendi és
vallási széttagoltságban élõ tömegeit
bizonyos értelemben nivellálja mind életfeltételeiben,
mind politikai aktivitásukban, mind kulturális életnívójukban,
mind érzelmileg színezett csoportlojalitásukban és
pszichikai kötöttségeikben” (Szûcs 1974: 60, 157,
199).
12 Palánkai Tibor „Magyarország
európai integrációja” c. tanulmányában
úgy véli, hogy a globalizáció viszonyai közepette
a nemzetállam szerepe – bizonyos összefüggésekben
– éppenséggel felértékelõdik. „A globális
világgazdaságban”, írja Palánkai, „ma a nemzeti
állam gyakorlatilag az egyetlen olyan intézmény, amely
képes a nemzeti érdekek hatékony képviseletére
és érvényesítésére. A globalizáció
végsõ soron hatalmas hatékonysági és
jóléti elõnyöket ígér a mai korszak
társadalmának. Ezeknek az elõnyöknek a megosztását
és újraelosztását bonyolult politikai, gazdasági
és társadalmi tényezõk és erõk
határozzák meg. Ezek között a nemzeti állam
az egyik fontos szereplõ, és az újraelosztási
folyamatban konzisztens és koherens külgazdasági stratégiával
és politikával hatékonyan léphet fel a nemzeti
érdekek védelmében. Ugyanez vonatkozik a transznacionális
vállalatokkal szembeni érdekérvényesítésre”
(Palánkai 1997: 83).
13 Feltételezzük, hogy a trend
változatlan marad, noha elvileg persze fordulatok sem zárhatók
ki. Graddol „The Future of English?” c. igen gondolatébresztõ
kötetében többek között a feltörekvõ
ázsiai gazdaságokra, Dél-Amerikára s a ma leggazdagabb
országok öregedõ lakosságára utal, midõn
ha nem is valószínû, de lehetséges jövõképként
angol hegemóniája helyett az angol, a kínai és
a spanyol oligarchiáját vázolja fel (Graddol 1997).
14 Egy tanulmány 1989-ben beszámolt
arról, hogy Svédországban például az
angol nyelvû mûholdas adásokat akár már
a háromévesek zöme is figyeli. A tanulmány szerzõje
felteszi a kérdést, hogy vajon „száz év múlva
mi svédek még svédül fogunk beszélni,
noha számos, a brit és amerikai angolból átvett
kifejezést használva? Számíthatunk-e a svéd
nyelv túlélésére, arra, hogy azon az úton
halad, mint a francia és a német? Vagy lehet, hogy a kétezernyolcvanas
évek svédje kétnyelvû lesz, svéd és
angol anyanyelvû? Avagy bekebelez minket, amilyen kevesen vagyunk,
az »angol birodalom«, s a svéd nyelvnek már csak
a családi komódban jut hely, divatjamúlt relikviaként,
melyet ünnepi alkalmakkor leporolunk, kiglancolunk és közszemlére
teszünk? Ezekre a kérdésekre nem ismerjük a válaszokat”
(Findahl 1989: 156).
15 „A globalizáció kihívásai
és lehetõségei” címmel tudományos konferenciára
került sor Budapesten. Fordulatok a konferencia elõzetes anyagából:
„nemzetközi szcéna”, „nemzeti policy”, „gazdaságpolitikai
mainstream”, „gender különbségek” stb. – Nem a magyar
nyelv „tisztaságának” romantikus eszményét
védelmezzük itt, hanem az értelmes nyelvhasználat
– az átlátható jelentéskapcsolatok – lehetõségét.
16 Ezen cél eléréséhez,
a tapasztalatok szerint, magát a számítógép-hálózatot
is alkalmas közegnek tekinthetjük. Szerencsés volna, ha
Magyarországon a hálózatbõvítés
hálózati angol iskolák létrehozásával
járna együtt.
17 Néhány év óta
élénk diszkusszió zajlik a magyar nyelv fokozódó
úgymond többközpontúságáról.
Ez a diszkusszió sem vonta-vonja azonban kétségbe,
hogy a mûvelt – „választékos”, vagy fogalmazzunk így:
az eleminél magasabb fokú oktatás s a tudományos
diskurzus céljaira alkalmas – magyar nyelvnek egyetlen elsõdleges
változat felé kell konvergálnia (Kontra és
Saly 1998).
18 És persze bomlasztja a nem angol
nyelvek helyesírását, így jelesül a magyar
helyesírást. A magyar e-mail-kultúrából
messzemenõen hiányzik az ékezetes betûk használata,
s ezáltal a szövegek olykor kifejezetten félreérthetõk.
Hangsúlyoznunk kell: a technika állapota ma már lehetõvé
tenné, hogy a magyar felhasználó képernyõjén
többé-kevésbé kifogástalanul jelenjenek
meg a magyar ékezetek – ehhez mindössze bizonyos összehangolt
akaratra és némi erõfeszítésre volna
szükség. A részletekre vonatkozóan lásd
Golden Dániel, Tóth Tünde és Turi László
kitûnõ tanulmányát (Golden, Tóth, Turi
1998).
19 Vö. pl. Dafna Lemish és
mtársai (1998). Lemishék tanulmánya arra is emlékeztet,
hogy miközben a különbözõ népszerû
tv-sorozatokat gyakran szinkronizálatlanul adják, azok könyvváltozatai
már az egyes nemzeti nyelvekre lefordítva is forgalomba kerülnek.
20 „Legyen szó akár ismeretközlõ,
akár fikciós mûvekrõl, mind kevesebben olvasnak
rendszeresen. A KSH kimutatása szerint Magyarországon az
elmúlt évtizedben valamennyi társadalmi réteg
olvasási kedve csökkent, ami … elsõsorban a televíziózásra
fordított idõ – napi több mint félórás
– növekedésének a rovására ír[ható].
A teljes felnõtt népesség naponta átlagosan
fél órát tölt könyv »társaságában«;
kevesebben olvasnak, mint tíz-tizenkét éve… A visszaesés
különösen a férfiak körében jelentõs,
az õ nyolcvanas évek közepi napi 40 percük – amivel
akkor a világ élmezõnyébe tartoztak – közel
negyedórával csökkent” (HVG, 1999. ápr. 3.).
21 Ahogyan az Economist 1996. dec. 21-iki
száma írta: „Az angol a jelek szerint ma már vitathatatlanul
a világ szabványnyelvévé lett: a globális
kommunikációs forradalom elválaszthatatlan részévé.
Milyen következményekkel jár ez más nyelvekre
– és használóikra – nézve? Ami az internetet
illeti, annak fõ hatása valószínûleg
az, hogy védi, nem pedig megöli az alárendelt helyzetbe
került nyelveket.” Geoffrey Nunberg mondta ugyanitt: „A minap egy
félórás »hálóséta«
során több mint hatvan nyelven találtam vitacsoportokat
– itt abbahagytam a számolást. … Ha az emberek választhatnak,
az internetet szívesebben tekintik a ház elõtti kispadnak,
mint világfórumnak.” – A Cultural Survival címû
folyóirat nemrégiben összeállítást
közölt „The Internet and Indigenous Groups” címmel, melyben
számos már-már kihalóban lévõ
kis kultúrának az internet közegében történõ
újjáéledésérõl tudósít
(http://www.cs.org/csq/csqinternet.html).
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: replika@c3.hu