Harmincöt éve már, hogy Kuhn The
Structure of Scientific Revolutions című könyve megjelent, s éppen
egy éve, hogy a könyv szerzője örökre eltávozott az élők sorából. Ő maga
és életműve a múltunk része immár, a tudománytörténet-írás alanyából annak
tárgyává vált. De maga a diszciplína, a tudománytörténet-írás általa ébredt
föl dogmatikus szendergéséből, és – akárhogy vélekedjék is valamely tudománytörténész
Kuhn pozitív tételeiről – a Structure megjelenésével véget ért a
tudománytörténet-írás naiv és reflektálatlan korszaka. Az a korszak, amely
az emberi megismerés útját úgy állította be, mint a tudás mai állapotához
vezető egyenes vonalú, töretlen és egyre gyorsuló fejlődést, s amely szerint
a tőlünk távoli korok és társadalmak tudósai még csak igen homályosan és
tévesen tudták vagy legfeljebb csak sejtették azt, amit mi ma már – persze
– helyesen tudunk. Kuhn azt írja, hogy őt éppen az indította el a Structure
kidolgozása felé vezető pályán, hogy amikor frissen végzett fizikusként
egy fizikatörténet kurzusra készülvén beleolvasott Arisztotelész Fizikájába,
azt meghökkentően tévesnek, velejéig elhibázottnak találta (Kuhn 1987).
Ám nem érte be azzal a kézenfekvő, de szellemtelen magyarázattal, hogy
természettudós eleink, még az olyan nagyok is, mint Arisztotelész, nemcsak
hogy tudatlanok, hanem egyenesen ostobák voltak, és a legprimitívebb empirikus
és logikai tévedések áldozataivá váltak a természetkutatás területén. Kuhn
ehelyett elszántan beleásta magát a Fizikába, és egyszer csak összeállt
a kép: “leesett az állam – írja –, mert rájöttem, hogy Arisztotelész nem
is volt rossz fizikus, csak másfajta, mint amilyet addig el tudtam képzelni.”
Röviden: fölfedezett egy új, más világot, az arisztotelészi fizikáét, amely
kívülről, felőlünk nézve furcsa és ferde, ám ha megértjük a szerkezetét
és működési módját, kognitíve értelmesnek és értékesnek bizonyul, még ha
idegensége megmarad is.
“Thomas Kuhn valamennyi témája közül
azt találja a Structure-be belekukkantó felkészületlen olvasó a
legizgalmasabbnak – írja Hacking –, amit viszont a leghatározottabban kerülnek
a jól nevelt amerikai filozófustársaságokban. Arra a tételére gondolok,
hogy a forradalom után [a tudósok – F. M.] egy másik világban élnek. A
Structure nagy fölzúdulást keltett az inkommenzurábilitás, az elméletváltás,
a paradigma, a racionalitás és hasonlók körül. De minden zajongás és ingerültség
ellenére kiváló volt a hatás, mert ma meglepő konszenzus uralkodik a könyv
eszméinek erejéről és jelentőségéről” (Hacking 1993: 275).
Kuhn maga pedig így fogalmazott
a könyvéről 1990-ben tartott konferencián: “Megdöbbenésemre […] a Structure
sok olvasója azt feltételezte, hogy én abban a tudomány kognitív autoritását
akarom aláásni, nem pedig azt, hogy inkább új módon láttatom annak természetét”
(Kuhn 1993: 314). Egész további munkássága ezért arra irányult, hogy tisztázza
a könyve körüli jogos vagy jogtalan félreértéseket, s velük saját nézeteit
is. Későbbi írásai úgyszólván mind kommentárok vagy lábjegyzetek a Structure-höz.
Az említett konferencián pedig –
ennek anyagait P. Horwich adta közre World Changes. Thomas Kuhn and
the Nature of Science címmel 1993-ban – zárszavában Kuhn azt mondja,
hogy éppen egy nagy összefoglaló könyvön dolgozik, amelyben az inkommenzurábilitás
probléma új megoldása áll a középpontban, minthogy – írja – ez volt
“az első lépés a Structure felé vezető úton, s még ma is úgy látom,
hogy ez a fogalom a könyv legfőbb, központi jelentőségű újdonsága” (Kuhn
1993: 315). S hozzátehetjük, a legproblematikusabb, legtöbbet vitatott
fogalma, amelyben fókuszálódik mindaz, ami Kuhn fejére vonta az irracionalitás,
a relativizmus és az antirealizmus, ezzel pedig a tudomány teljes lejáratásának
vádját.
A továbbiakban tehát – anélkül,
hogy reflektálnék az inkommenzurábilitás-probléma könyvtárnyi irodalmára
– megpróbálom röviden összefoglalni és közreadni, mire jutott Kuhn ebben
a kérdésben, mielőtt végleg abbahagyta a vele való foglalkozást. Ehhez
a Horwich-könyvben található Utószavait (Afterwords) használom föl,
és főleg a három kiadatlan, úgynevezett Shearman Lecturest, az 1987
novemberében a londoni University College-ban tartott előadásainak anyagát
(amely úgynevezett kézirat formájában – Wessely Anna jóvoltából – rendelkezésemre
áll). Erre az anyagra maga Kuhn hivatkozik az Afterwordsben, mint
nézeteinek mérvadó, bár kissé már meghaladott forrására. Addig azonban,
amíg az 1990-ben ígért összefoglaló munka (ha ez valóban elkészült) meg
nem jelenik, e két említett írás szolgálhat számunkra információval Kuhn
kései korszakának fejleményeiről. S bár a kéziratos anyag első oldalán
ott a tilalom: a szöveget nem szabad sem szó szerint, sem parafrázisban
idézni, nem végleges, piszkozatnak számító anyag (draft), úgy vélem, szerzője
halálával a szöveg mégis véglegessé vált (qua-kézirat, nem változatlan
formában publikálásra szánt anyag). S talán nem sértem a szerző emlékét
azzal, hogy mint ilyenre hivatkozom, s ezzel, reményeim szerint hozzájárulok
ahhoz is, hogy tisztázzam az irracionalizmus és a vulgáris relativizmus
vádja alól, amely vádakat – szemben az antirealizmus vádjával – mindig
is igyekezett magáról elhárítani.
Az inkommenzurábilitás problémát
Kuhn több ízben is az őt legkitartóbban érdeklő problémának nevezi (Kuhn
1987, 1989b, 1993). S valóban több fázisban kísérelte meg tisztázni ezt
a kérdést.
A kifejezést magát a matematikából
kölcsönözte, s már a Structure első kiadásában, 1962-ben (Feyerabenddel
egyidejűleg és tőle függetlenül) bevezette. A tudományos forradalmak előtti
és utáni normál tudományos tradíciók összemérhetetlenségét három területen
látja fennállni. “Először is, a rivális paradigmák képviselőinek véleménye
gyakran eltér abban a kérdésben, hogy mely problémákat kell minden paradigmának
megoldania. Más normákhoz igazodnak, illetve másként definiálják a tudományt”
(Kuhn 1984: 199). Másodsorban említi Kuhn azt, hogy mivel “az új paradigmák
a régiekből születnek, általában megőrzik a hagyományos paradigma által
használt terminológiának és mind a fogalmi, mind a kísérleti eszközöknek
a jelentős részét. Az átvett elemeket viszont csak ritkán alkalmazzák teljesen
hagyományos módon. Az új paradigmán belül régi terminusok, fogalmak és
kísérletek új viszonyba kerülnek egymással. Elkerülhetetlen következmény,
hogy – bár ez a kifejezés nem egészen pontos – a két rivális iskola félreérti
egymást” (Kuhn 1984: 200). A rivális paradigmák összemérhetetlenségének
harmadik és legfontosabb aspektusát pedig abban jelöli meg, hogy: “Egy
bizonyos, közelebbről meg nem határozható értelemben […] a rivális paradigmák
képviselői nem ugyanabban a világban dolgoznak. […] A két tudóscsoport,
mivel különböző világban dolgozik, […] különböző dolgokat lát. Ez megint
nem jelenti azt, hogy bármit láthatnak, amit akarnak. Mindkét csoport a
világot nézi, és amit néznek, az nem változik meg. Bizonyos területeken
azonban mást látnak, és a dolgokat más viszonyban látják egymással” (Kuhn
1984: 201). S az összemérhetetlenség e három aspektusa, a tudományos normákkal
kapcsolatos metodológiai, valamint a konceptuális és perceptuális vonatkozások
együttesen vezetnek oda, hogy a rivális paradigmák képviselői közötti kommunikáció
problematikussá válik, s hogy a paradigmák közötti váltás alakváltás (Gestalt-switch)
jellegű. A különböző paradigmákban dolgozó tudósok ugyanazt a terminust
használva is mást-mást értenek – gondoljunk például arra, hogyan változik
meg a “bolygó” kifejezés jelentése: értelme és referenciája a Kopernikusz
utáni asztronómiában, vagy a newtoni “tömeg” terminus jelentése az einsteini
relativitáselméletben –, így azután a paradigmaközi viták süketek párbeszédéhez
hasonlatosak.
A Structure második, 1970-es
kiadásához 1969-ben írott “Utószavá”-ban – a közben lezajlott viták (Lakatos
és Musgrave 1970) hatására is – Kuhn külön fejezetet szentel az inkommenzurábilitás
kérdésének. Ebben a fenti három aspektus közül a másodikra, az eltérő értelemben
használt azonos terminusok következtében előálló kommunikációs csődre és
vele a paradigmák közötti racionális választás problémájára koncentrál.
“A normál tudomány gyakorlata – írja – arra a példázatokon elsajátított
képességre épül, amellyel tárgyak és helyzetek hasonlóságuk alapján csoportokba
rendezhetők: ezek a csoportok elemiek abban az értelemben, hogy a csoportosítás
anélkül történt, hogy választ adott volna arra a kérdésre: »milyen szempontból
hasonló?« Ennek megfelelően minden forradalomnak lényeges mozzanata, hogy
megváltoznak egyes hasonlósági összefüggések. Korábban ugyanabba a csoportba
sorolt tárgyak különböző csoportokba kerülnek, és megfordítva. […] Mivel
a megváltozott csoportokban is jórészt ugyanazok a tárgyak szerepelnek,
mint azelőtt, a csoportok neve rendszerint megmarad. Ennek ellenére egy
részcsoport áthelyezése általában együtt jár a csoportok közti összefüggések
rendszerének gyökeres átrendeződésével. […] Bár az ilyen problémák először
a kommunikációban válnak nyilvánvalóvá, nem pusztán nyelvi nehézségek,
és nem oldhatók meg egyszerűen úgy, hogy megállapodnak a zavart okozó terminusok
definíciójában. Mivel azokat a szavakat, amelyek körül a nehézségek csoportosulnak,
részben példázatokra való közvetlen alkalmazásukból tanulták meg […] Nem
folyamodhatnak tehát valamiféle semleges nyelvhez, amelyet mindkét fél
ugyanúgy használ, amelyen mindkettőjük elmélete megfogalmazható, sőt még
a két elmélet empirikus következményei is leírhatók. A nézeteltérés részben
megelőzi a nyelvek alkalmazását, viszont a nyelvekben is kifejeződik. […]
A kommunikációs csőd részesei nem tehetnek egyebet, mint hogy különböző
nyelvi közösségek tagjának fogadják el egymást és fordítóvá válnak” (Kuhn
1984: 264–266).
Kuhn itt láthatólag a tudományos
klasszifikációt kifejező egyes, individuális tudományos terminusok jelentésének
megváltozására összpontosít. Az egyes tudományos fogalmak és nem azok rendszerének
megváltozására hivatkozik, de azért figyeljünk föl arra, hogy a fenti idézetben
már utal arra is (bár nem dolgozza ki ezt a gondolatot), hogy a dolgok
átcsoportosítása “a csoportok közti összefüggések rendszerének gyökeres
átrendeződésével” jár. Ez a felismerés majd a Shearman Lectures vezérmotívuma
lesz. A Structure 2. kiadásának “Utószavá”-ban mindenesetre az inkommenzurábilitás
részleges feloldását még a különböző nyelvek közötti fordítás lehetőségében
látja, bár hozzáteszi, hogy mivel nincs semleges (harmadik) nyelv, sem
pedig elméletfüggetlen (interpretálatlan) tapasztalat, “amikor egy elméletet
vagy világszemléletet lefordítunk a saját nyelvünkre, ezzel még korántsem
tettük magunkévá” (Kuhn 1984: 269). Ezzel nem szűnik meg idegenszerűsége,
s nem tudunk benne úgy gondolkodni, mint a sajátunkéban.
Az 1990-es konferencián tartott
zárszavában, visszatekintve erre a korszakára, azt írja: “Akkoriban, anélkül,
hogy egészen tudatában lettem volna, két ellentétes érzés között hánykódtam;
egyfelől úgy éreztem, hogy a régi és az új elmélet között lehetséges a
fordítás, másfelől pedig úgy, hogy nem” (Kuhn 1993: 324). A Structure
2. kiadásának “Utószavá”-ban az előbbi felfogásnak ad hangot. “Fontos
azonban megjegyezni – fűzi hozzá 1990-ben –, hogy tévedtem, amikor fordításról
beszéltem. Közben rájöttem, hogy amiről akkor beszéltem, az nyelvtanulás
volt, egy olyan folyamat, amelynek nem feltétele és általában nem is eredménye
a teljes fordítás lehetősége” (Kuhn 1993: 324).
A hetvenes években Kuhn bevezeti
az összemérhetetlenség mellett az összehasonlíthatatlanság fogalmát is,
és hangsúlyozza, hogy az előbbi nem foglalja magában az utóbbit (Kuhn 1974,
1976, 1983). A különböző paradigmákhoz tartozó elméletek különféle szempontok,
pontosabban értékek (values: például egyszerűség, prediktivitás
vagy technikai alkalmazhatóság) szempontjából összehasonlíthatók, egyszersmind
azonban inkommenzurábilisak lehetnek. Az összemérhetetlenség fogalmát pedig
úgy értelmezi, hogy az akkor áll fenn két elmélet között, ha azok kijelentései
egymásra kölcsönösen lefordíthatatlan nyelven vannak megfogalmazva (vö.
Kuhn 1983). Közben egyre erőteljesebb hangsúlyt kap Quine radikális lefordíthatatlansági
tétele (Quine 1960), amely a nyelvek közötti fordítás nyelvi tények általi
aluldetermináltságát mondja ki. (Ennek egy változata a posztkuhniánus irodalomban
szintén fontos szerepet játszó, az elméletek tapasztalat általi aluldetermináltságáról
szóló tétel. Vö. Newton-Smith 1981.)
Az inkommenzurábilitás – mint ismeretes
– a hetvenes évek vitáiban az úgynevezett jelentésváltozás (meaning variance)
problémájaként jelenik meg Feyerabend, Kordig, Shapere, Putnam és mások
munkáiban. A vitában részt vevők egy nyelven – a tudomány nyelvén – belüli
jelentéseltolódás és ezzel a poliszémia, többértelműség problémájaként
kezelik a kérdést. Mások, így Kuhn is, két nyelv – a forradalom előtti
és utáni tudományos elmélet nyelve – közötti fordítás lehetőségét keresik.
Amíg azonban a Quine-féle aluldetermináltsági tézis szerint az egyértelmű
fordítás előállítását a túl sok (egynél több) egyaránt indokolható fordítás
lehetősége zárja ki, addig a Feyerabend-féle felfogásból az következik,
hogy egyetlen elfogadható fordítás sincs, mivel az ennek előállítását lehetővé
tevő neutrális tapasztalati szféra nem létezik, az empíria nem elméletfüggetlen
(Feyerabend 1970, 1978). Az elméletek nyelvileg és tapasztalatilag is önmagukra
zárulnak, s ezért inkommenzurábilisak. A vitában az atomisztikusan kezelt
terminusok, tudományos szakkifejezések jelentése: értelme (sense) és referenciája
(reference) áll a középpontban, az ezekben – a paradigmaváltás után – bekövetkező
változások nyomon követésére próbálnak módszert kidolgozni az összemérhetőség
biztosítása érdekében.
A lefordíthatóságot pedig úgy értelmezik,
mint ami azt jelenti, hogy egy L1 nyelvbeli t1 terminushoz található egy
olyan L2 nyelvbeli t2 terminus, amelynek korrekt alkalmazási feltételei
megegyeznek t1-ével. Kijelentéseknél az úgynevezett salva veritate fordítás
előállíthatósága a követelmény, vagyis az, hogy ha p1 igaz L1-ben, akkor
fordítása, p2 legyen igaz L2-ben. Nyilvánvaló azonban, hogy az arisztotelészi
kozmológiának az az állítása, hogy “A Nap bolygó” (ami fordítás nélkül
egyszerűen hamis a kopernikánus-newtoniánus asztronómiában), nem bizonyul
lefordíthatónak az új elméletben. Mert hogyan lehetne úgy lefordítani,
hogy igaz maradjon? Mondjuk, valahogy úgy, hogy a “bolygó” kifejezést az
új elmélet nyelvén körülírással helyettesítjük, például azzal, hogy “az
állócsillagok hátteréhez képest napi mozgást végez”. Ám ekkor egy újabb
olyan kifejezés – “állócsillag” – bukkan fel, amely további értelmezést
(fordítást) kíván (a newtoniánus kozmológiában már nincsenek “álló” csillagok),
maga az arisztotelészi kijelentés pedig vagy továbbra is hamis marad a
newtoni elméletben, vagy pedig ha igaz, kikerül az új elmélet által tárgyalható
állítások közül, mert triviális, mivel valami olyasféle fordításához jutunk,
hogy “A Nap mozogni látszik az égen”. Úgy tűnik, a newtoni elméletben nincs
igazságérték-megőrző fordítása az arisztotelészi elmélet kijelentéseinek.
A két elmélet egyszerűen másról szól, ebben áll összemérhetetlenségük.
Az egész arisztotelészi elméletet kellene rekonstruálni ahhoz, hogy állításai
valamennyire értelmesek és közülük egyesek valahogy igazak maradjanak.
Ez azonban teljességgel fölöslegesnek tűnhet. (A lefordíthatóság kitartó
hívei viszont itt fellélegeznek, hiszen ők visszakapják a régi álláspontot,
amely szerint az arisztoteliánusok egyszerűen tévedtek, illetve bedőltek
a látszatoknak.) Itt említem meg Margitay Tihamér érdekes gondolatát, aki
a jelentésváltozásból eredeztetett összemérhetetlenség-problémát úgy látja
kiküszöbölhetőnek, hogy rámutat: a poliszémia nem csak diakron, hanem szinkron
jelenség is a tudományos elméletek nyelvében (Margitay 1996).
A nyolcvanas évek folyamán Kuhn
egyre erősebben hangsúlyozza a különböző paradigmákhoz (diszciplináris
mátrixokhoz) tartozó elméletek közötti lefordíthatatlanságot. Az évtized
végére pedig feladja a hagyományos fordításelmélet alapvető atomizmusát
(azt, hogy egyes terminusok, egyes kijelentések megfelelőjét
kellene megtalálni a másik nyelvben). A három úgynevezett Shearman-előadásában
(Kuhn 1987) pedig már nem a jelentés és a kijelentések igazságfeltételeinek
kategóriáiban, nem a tudományos nyelv problémájaként közelíti meg az inkommenzurábilitás
problémáját, hanem a konceptuális struktúra és vele a perceptuális mező
rendezésének kérdéseként. Bár ezekben az előadásokban is olyan nyelvészeti
kifejezéseket használ, mint “lexikon” vagy “taxonómia”, illetve ezek struktúrái.
“Az ember konceptualizációs, taxonomizáló képessége legnyilvánvalóbban
a nyelvben mutatkozik meg – írja –, de a nyelv több, mint konceptualizáció,
a konceptualizáció pedig nyelv-előtti módokon is megnyilvánul” (Kuhn 1987:
36). Most már elsősorban az a probléma foglalkoztatja, hogy a különböző
paradigmákhoz tartozó elméletekben vannak olyan kijelentések, amelyek fordításban
értelmetlennek tűnnek, olyanoknak, amelyekhez semmi módon nem rendelhető
igazságérték. “Egy kijelentés, amely az »igaz« vagy a »hamis« minősítésre
pályázhat (a candidate for truth or falsity) az egyik nyelvben, lehet,
hogy egyáltalán nem jöhet szóba pályázóként (candidate) a másikban” (Kuhn
1987: 38–39). És azt, hogy mely kijelentés pályázhat erre, az illető nyelv
lexikona szabja meg. “A különböző lexikonok a lehetséges világok
különböző halmazaihoz adnak hozzáférési lehetőséget” (Kuhn 1987: 39, 1989a).
A nyelvi relativizmusnak, vagyis az inkommenzurábilitás egy aspektusának
ilyen értelmezésében Kuhn egyetért Ian Hackinggal, aki Language, Truth
and Reason című írásában érvelt amellett, hogy egy kijelentésnek nem
az igazságértéke, hanem igazságértékkel való rendelkezésének a lehetősége
változik meg, amikor az egyik gondolkodási stílusról (style
of reasoning) egy másikra való áttérés következik be (Hacking 1982). (És
persze, mindketten elhatárolják magukat a relativizmusnak attól a vulgarizált
változatától, mely szerint az, ami az egyik nyelven igaz, az a másikban
hamis vagy fordítva.)
Kuhn szerint – ahogy ezt a 2. Shearman-előadásban
kifejti – a lexikon többféle elemet, “kategóriát” (category) tartalmaz,
közülük egyesek genetikusan adottak, vagyis naturalisztikusan determináltak,
mások viszont szociálisan, s így kultúrafüggők.
E kategóriák egy taxonomikus rendezést
vetítenek rá a világra, és ezáltal rendezik össze, szervezik meg a lehetséges
tapasztalatok szféráját. S a lexikon nem egyszerűen a taxonómiai kategóriák
halmaza, hanem hierarchikusan strukturált. Két lexikon tehát nem csak a
kategóriáiban, hanem a struktúrájában is – lényeges módon – különbözhet
egymástól. “Az én strukturált lexikonom – írja Kuhn – hasonlít Kant apriorijához,
amennyiben ezt a második, relativizált értelmében vesszük. Ugyanis mindkettő
konstitutív a lehetséges tapasztalat vonatkozásában, de egyik sem
írja elő, mi legyen ez a tapasztalat” (Kuhn 1990: 331). A lexikon kategóriái
sorolják osztályokba – például természeti fajtákba (natural kinds) – a
dolgokat, ezek jelölik ki a lényeges, fontos hasonlóság- és különbözőségviszonyokat
a lehetséges tulajdonságtereken (feature space) belül. “A lexikon ilyen
felfogása mellett egy terminus jelentése nem a tulajdonságok valamely halmazával
kapcsolatos [mint a jelentés úgynevezett klaszterelmélete szerint – F.
M.], hanem azzal, amit a lexikon struktúrájának nevezek, vagyis azokkal
a hierarchikus és hasonlóság–különbözőség (similarity–difference) viszonyokkal,
amelyeket megtestesít” (Kuhn 1987: 50). S ezek a strukturális különbségek
teszik lehetetlenné a salva veritate fordítást, vagyis hozzák létre
azt, hogy bizonyos, az egyik lexikon terminusaiban megfogalmazott kijelentések
a másik lexikon nyelvében nem pályázhatnak az igaz/hamis minősítésre.
Például a görögök lexikonában az
égitesteknek csak két taxonómiai kategóriájuk volt: a csillag és a bolygó.
A megfelelő hasonlósági és különbözőségi követelményeket figyelembe véve
a Nap valóban bolygónak számít, mert a görögök által lényegesnek tekintett
vonatkozásokban tényleg jobban hasonlít a Marshoz vagy a Vénuszhoz,
mint az (álló)csillagokhoz. Az “A Nap bolygó” kijelentés tehát – mondja
Kuhn – “valóban igaz, nemcsak a görögök hitték azt, hogy igaz. [Mondjuk,
azért, mert bedőltek a látszatnak – F. M.] De, hadd mondjam újra, nem arról
van szó, hogy ugyanaz a kijelentés igaz volt a görögök számára, és hamis
a mi számunkra. Hanem azt mondom, hogy ugyan a két mondat azonos, a két
kijelentés azonban nem, és nincs olyan igazságérték-megőrző eljárásmód,
amellyel a görög állítást a mi későbbi lexikonunkban előállíthatnánk” (Kuhn
1987: 51).
Egy lexikon elsajátításakor, a köznapi
vagy a tudományos szocializáció folyamatában az egyes ember éppen azt tanulja
meg, hogyan szervezze meg a különböző érzéki modalitásokban adott tulajdonságteret
a lexikonstruktúrában adott kategóriák szerint. (Az érzékileg hozzáférhető
tulajdonságterek tekintetében nagy egyéni különbségek lehetnek, a közösségi
tapasztalat terét a lexikon szervezi meg.) “Ami iránt az ember egy lexikon
által elkötelezett, az tehát nem egy világ, hanem a lehetséges világok
egy halmaza, olyan világoké, amelyekben közösek a természeti fajták, és
így közös az ontológiájuk. Az, amit a tudományos közösségek tagjai tesznek,
az éppen az, hogy fölfedezik az aktuális világot a lehetséges világok halmazában,
s ez az, aminek eredményét egykor normál tudománynak neveztem” (Kuhn 1987:
63).
A lexikonhoz nem lehet egyszerűen
hozzáadni tetszés szerinti új kategóriákat (legfeljebb csak nagyon korlátozott
értelemben), mert a kategóriák meghatározott vélekedéseket és várakozásokat
keltenek bennünk, prediktívek (projectible), azaz induktív és kontrafaktuális
következtetésekre nyújtanak alapot, továbbá bele vannak szőve az úgynevezett
természeti törvényekbe, s így az új kategóriák hozzáadása a lexikon struktúrájának
átrendeződésével jár. Ez történik az úgynevezett tudományos forradalmak
idején. A lehetséges világok egy új halmaza áll elő, s ezekbe csak újabb
tanulási, szocializációs folyamat révén lehet belépni, hiszen ez diszkriminatív
képességünk újfajta mozgósítását igényli.
A különböző lexikonokkal, illetve
a különböző struktúrájú lexikonokkal rendelkező tudományos elméletek között
tehát egyáltalán nem a fordítás, hanem a beletanulás jelenthet kapcsolatot.
A sajátunkétól eltérő elméletek a strukturális és kategoriális különbségek
miatt nem lefordíthatók, de megérthetők, feltéve, hogy megtanuljuk, elsajátítjuk
a lexikonjukat, úgy, ahogyan egy idegen nyelvet tanulunk. Persze,
ennek – mint az anyanyelvtől különböző másik nyelv megtanulásának – határai,
korlátai vannak. Mert hiába ismerjük az idegen lexikont, nem tudunk igazán
abban gondolkodni. Perceptuális és metodológiai és nómikus/ kontrafaktuális
elvárásaink is divergensek maradnak. Ian Hacking igen szemléletes példát
hoz fel erre. “Akárcsak Feyerabend – írja –, én is csillapíthatatlan kíváncsiságot
érzek a miénktől eltérő gondolkodásmódok iránt, kivált akkor, ha ezek a
saját múltunkhoz tartoznak. Egyszer arra gondoltam, hogy nemcsak megérthetem
Paracelsust, hanem, ha megerőltetem magam, írhatok is egy pszeudoparacelsiánus
könyvet, mondjuk, valamelyik tanítványának adva ki magamat, úgy, hogy ha
felbérelek egy jó levéltárost, aki le tudja nekem írni a szöveget reneszánsz
betűkkel, megfelelő papírra, akkor becsaphatom a fél tudósvilágot. […]
De, gondolkoztam tovább, bár képes lennék úgy fűzni egymás után a szavakat,
hogy koherens szöveg álljon elő, mégsem tudnám beleélni magam Paracelsusba.
Nem tudnám komolyan projiciálni (kivetíteni, előrevetíteni) azokat a generalizációkat,
amelyekről nála szó van. Persze talán valóban komolyan beleélhetném magam
Paracelsusba, de akkor aligha maradhatnék fenn a jelenlegi életkörülményeim
között. Emlékszem, hogy a néhai Herbert Butterfield, az Origins of Modern
Science című könyvében még a negyvenes években azt írta a reneszánsztanulmányok
egy ma már meghaladott fázisáról, hogy a legjobb reneszánszkutatók – úgy
tűnt – »begolyóztak« az általuk tanulmányozott tudomány őrült voltától.
Azaz én vagy nem leszek képes a paracelsusi kategóriák kivetítésére, vagy
pedig kihullok a saját közösségemből” (Hacking 1993: 297).
Maguk a lexikonok természetesen
nem tekinthetők igaznak vagy hamisnak, csak a segítségükkel megtehető állítások.
“A lexikonok tekintetében, azt hiszem, a pragmatistáknak igazuk volt. A
lexikonok olyan eszközök, amelyeket a számukra kitűzött cél elérésében
való hatékonyságuk minősít. A köztük való »választás« pedig érdekfüggő
(interest relative)” (Kuhn 1987: 75–76). A tudomány fejlődése tehát instrumentális
fejlődés. “És bár valóságos, de nem valamiféle valóság irányába történik.
A tudomány egyre hatásosabb taxonómiával lát el bennünket, hogy bánni tudjunk
a világgal, de ez nem a lexikonfüggetlen igazság felfedezése irányába
tett lépés. Nem helyes azt mondanunk, hogy a görögök tévedtek, amikor a
napot bolygónak tartották, vagy hogy Arisztotelész tévedett a vákuum létezésének
kérdésében” (Kuhn 1987: 77).
A lexikon megváltozásával maga a
világ is megváltozik, de persze, az a közösség is, amelynek közösségi tapasztalatát
a lexikon szervezi. Kuhn hangsúlyozza, hogy a közösségek természetesen
nem járhatnak el önkényesen a kategóriák rendszerének felállításában. “A
lexikon az emberi elmék munkára, nem pedig játéknak szánt produktuma, ezért
kell lennie valaminek, ami megmunkálható vele. Ugyanez a valami garantálja
olyan támpontok létezését is, amelyekből más közösségek lexikonjai föltárhatók.
Erről a valamiről azonban nem tudunk beszélni. Mert ez, mint a Kant-féle
Ding an sich, nem hozzáférhető (ineffable), megelőzi a világokat
és a bennük lakó közösségeket” (Kuhn 1987: 82).
A Shearman-előadásokban paradigmákról
vagy diszciplináris mátrixokról már egyáltalán nem esik szó, helyüket a
strukturált lexikon vette át. A Structure megjelenése óta eltelt
időben Kuhn láthatólag fontosnak tartotta, hogy explikálja azt, amit a
paradigma fogalmában még intuitíve tételezett.
Az 1990-es konferencia zárszavában
két fontos lépésről beszél, amelyet azóta tett meg. Az egyik, hogy a lexikon
helyett a lexikális struktúra fontosságát helyezte előtérbe. A másik
lépés, amelyet még megteendőnek tart: “annak föltárása, milyen értelemben
mondható, hogy a tudomány lényegileg (intrinsically) közösségi aktivitás.
A metodológiai szolipszizmus, a tudomány ama tradicionális felfogása, amely
szerint a tudomány – legalábbis elvben – egyszemélyes játszma, meggyőződésem
szerint különösen kártékony tévedésnek fog minősülni” (Kuhn 1993: 329).
Hivatkozott irodalom
Feyerabend, P. K. (1975[1970]): Against
Method. London: New Left Books.
Feyerabend, P. K. (1978): Science in
a Free Society. London: New Left Books.
Hacking, I. (1982): Language, Truth and
Reason. In Rationality and Relativism. M. Hollis és S. Lukes szerk.
Cambridge, Mass., London: MIT Press.
Hacking, I. (1993): Working in a New World:
the Taxonomic Solution. In Rationality and Relativism. M. Hollis
és S. Lukes szerk. Cambridge, Mass., London: MIT Press.
Horwich, P. (szerk.) (1993): World Changes.
Thomas Kuhn and the Nature of Science. Cambridge, Mass., London: MIT
Press.
Hoyningen-Huene, P. (1989): Die Wissenschaftsphilosophie
Thomas S. Kuhns. Braunschweig, Wiesbaden: Vieweg Verlag.
Kordig, K. (1971): The Comparability of
Scientific Theories. In Philosophy of Science, 38.
Kuhn, Th. S. (1970): The Structure of
Scientific Revolutions. 2. kiadás. Chicago: University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1977 [1974]): Second Thoughts
on Paradigms. In The Essential Tension. Selected Studies in Scientific
Tradition and Change. Chicago and London: University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1976): Theory-Change as Structure-Change.
In Erkenntnis, 10.
Kuhn, Th. S. (1977): The Essential Tension.
Selected Studies in Scientific Tradition and Change. Chicago and London:
University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1983): Commensurability,
Comparability, Communicability. In Proceedings of the 1982 Biennial
Meeting of the PSA. PSA. P. Asquith és T. Nickles szerk., 2. kötet.
East Lansing: Michigan State University Press.
Kuhn, Th. S. (1984): A tudományos forradalmak
szerkezete. Bíró Dániel ford. Budapest: Gondolat.
Kuhn, Th. S. (1987): The Presence of
Past Science. The Shearman Memorial Lectures. Nem publikált kéziratok.
London: University College.
Kuhn, Th. S. (1989a): Possible Worlds in
History of Science. In Possible Worlds in Humanities, Arts and Sciences.
S. Allen szerk. Berlin, New York: Walter de Gruyter and Co.
Kuhn, Th. S. (1989b): Preface. In P. Hoyningen-Huene:
Die Wissenschaftsphilosophie Thomas S. Kuhns. Braunschweig, Wiesbaden:
Vieweg Verlag.
Kuhn, Th. S. (1993): Afterwords. In World
Changes. Thomas Kuhn and the Nature of Science. P. Horwich szerk. Cambridge,
Mass., London: MIT Press
Lakatos, I. és A. Musgrave (szerk.) (1970):
Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University
Press.
Margitay T. (1996): Kuhn’s Assumptions
Concerning the Meaning of Scientific Theories. In Periodica Polytechnica,
4(2).
Newton-Smith, W. H. (1981): The Rationality
of Science. London: Routledge.
Putnam, H. (1978): Meaning and the Moral
Sciences. London: Routledge.
Quine, W. O. (1960): Word and Object.
Cambridge, Mass., London: MIT Press.
Shapere, D. (1966): Meaning and Scientific
Change. In Mind and Cosmos. Colodny szerk. Pittsburgh: Pittsburgh
University Press.