TED HUGHES


A héja elül

Az erdõ tetején ülök, szemem behunyva.
Tétlenség, semmi megtévesztõ álom
horgas fejem s horgas lábam között:
vagy alva próbálok el remek gyilkolást s evést.

A magas fák kényelme!
A forrongó levegõ és a napsugár
kedvemet keresi;
és a föld arca fölfelé néz, hogy végigkutassam.

Lábaim rákulcsolódnak a görcsös ágra.
Az egész Teremtés megdolgozott
lábamért, minden egyes tollamért:
most már karmomban tartom a Teremtést,

vagy föllebbenve lassan forgatom -
ott ölök, ahol tetszik, mert mindez az enyém.
Testemben semmi körmönfont okoskodás:
gyakorlottan tépek le fejeket -

szétosztom a halált.
Röptöm egyetlen útja biztosan tör át
az élõk csontjain.
Egyetlen érv sem támogatja jogom:

a nap mögöttem áll.
Mióta lettem, semmi sem változott.
Szemem nem tûrt meg változást.
A többire majd ugyanígy ügyelek.


Karvaly

Kiszökik szemzugodból - elébe vágva
az elsõ gondolatnak.

A kusza földön merengõ tekinteteden át
a nap hûtött szénelem-szárnya
élezi a szemsugarat.

Azok a sisak alá bújt szemek
rákapcsolva még
az atommagra - csakis õk

lézerezik a pacsirta alakú lyukat
a pacsirtadalban.

Finom hamuban az elhullt sarkantyúkat megleled.

S talán megleled õt is

Szürkületben és harmatban testesülve
még mindig hallgatózva -

a harcost

kék kabát feszül vállán
elõrehajol meggörnyed
a hárfa tölgyei között.
 

Az arapapagáj

Boszorkánymester! Hogy gyûlölöd az egészet!
Megtaposod szép lassan - s gyúrsz belõle
ektoplazmikus pépet.

Táncod e tiprás. Szemed
- fejtekergetõ
gonosz szemed -az ellenséget lesi.

Megtekered beszövöd összegubancolod
lelkének minden fonalát,
így cibálod magadhoz, és megtaposod.

Gomorra! Szodoma! Szemed tûhegyen ráng
hamuüregében. A kénes csatabárdban,
amelyet arcnak használsz. Ez a csuklya

ez a sötét kova-sisakrostély
a harmadik lábad is. S kovakõ csészéd alsó
állkapcsod lehet, durván méretre kicsipkézve.

Az ilyen fakó szem soha meg nem bocsát!
A tojás-vakolatú nárciszsárga ing
nem nyújt vigaszt. S ez a bábhoz illõ

berlini kék tollas páncéling
merõ gúny. Nincs segítség, tudod te azt,
mikor legvégül szembeszállsz

a táncoló csillagokkal, melyek
kitervelték e remegõ
lefokozottságot, ezt a börtönt, ezt a

törékeny mûanyagból épült kínzóeszközt,
amely csálén torlódik össze,
s keresztbe áll gégéd elõtt.
 

Farkasles

Gyapjashernyó-fehéren a vén farkas
Londonra fülel. Két szeme besüpped
a fehér gyapjúba, két fekete pislogó,
míg ajánlkozva bökdösi, szimatolja
a lármás láthatárt, a levegõ
áprilisi, kékhideg hívását. A húskupac
helyhez köti. Életét vezetékek
mögött tölthette, elnyûve szem-meresztgetéseit
a keresztcsíkos embargón. Zsémbesen
ásít, mint öregember, s visszatér
az ásítás Kensingtonba, megáll,
zománc padlózaton. A szemek
már elkoptatták. A gyerekek bámészkodása
gyapjú játékfarkassá, bumfordi kedvenccé
nyúzta, rongyolta. Fáradt.
Összegömbölyödik a hûs kövön,
mely egyre súlyosabb. S megint egy új
kíváncsiság terhe, új zajok
próbája, új emberek új szinekben
tolonganak a kapuhoz. Megemeli
tétlen tömegét, visszaengedi,
kínos gombolyagban mocorog, s elpihen.
Ereje csak halomnyi ócskaság,
elhullt cafatok, töredék lendületek,
roncs ösztönök, rombolt sejtések zûrzavara.
Meg nem pihenhet. Álló napon át
feltúrja s újrarendezi testhelyzetét,
mint növekvõ kínok álmatlan fél-szunnyadását
egy fagyos kocsiban. Nem múlik a nap.
Az éjszaka még rosszabb lesz. Csak arra vár,
hogy hasson a bódítószer, amely
elvette már szépségét, erejét
és életét.

Föltápászkodik a zsibbadásból,
és lassan szokásai felé
botorkál. Lehajol a vízhez,
és iszik. Szomjas az öregség. A víz
legalább segít, felüdít. Mi mást
lehetne tenni? Az elõbbi
melengetõ fekvést próbálja. Hátsó lábait
meggörbítve maga alá húzza. Lenyugszik,
míg farkasbõre reszket, s õ nem tudja már,
hogyan legyen méltó hozzá.
        És íme itt
egy fiatal farkas. Még egész lénye ép.
Tudja, miként feküdjön, fejével,
két ázsiai szemmel, e két lövegirányzékkal,
amely könnyen beáll, erejétõl sugárzik.
Fakó szemét becsukja, gondtalan,
unott és gondtalan. Nagyra nõtt tagjai
gondtalanul idõznek. Arra vár,
hogy élhessen, majd odébbáll.
Közben a drótsövény, a sürgõ emberek
árnyjátéka, a környezõ London
hullámvasút-moraja mind átmeneti,
neki épp nem kerül semmibe,
fülelhet minderre, úgysem talál
semmiféle erdõt. A seregélyek
elszórakoztatják. Hátába õszült,
fölperzselt õseibõl áll királysága.
A rõt nyak és fülek mindenre készek.
Elejti súlyos, gyors mancsait, szétterpesztve
a kavicsokon, úgy pihenteti
berregõ fejét, a roppant motort. Helyére
rogyott farkas a kavicson. Szemek számára
talapzatra tehetõ. Termék,
csak piaca nincsen.
        Ám mindeközben
zajlik a borzalom: a vasból lett örökség,
dúsgazdag akarat neurotikus
unalommá foszlik, megehetõ,
de már emészthetetlen. Minden izgága
fülemelgetés, orrmeresztgetés meg újra
szimatolás olyan, mint az idegbeteg
reszketése, akit hangok gyötörnek.
Szarvasokra fülel? Nem létezõ
erdõk pletykálkodását hallgatja ki? A lemmingek
homokóra-pontos riadalma bántja, amint
elérhetetlenné törpülnek? Sokáig futott,
semmit sem talált, csak türelmet.
Fullasztó türelem a sûrû
bunda redõiben. Minden tündérmese
megfakul körülötte,
s a kavicsokba tapad. Szeme
konokul állítja, mindez igaz,
s hogy õ farkas - a London közepére
kényszerült céltalan, silány dolgok
egyike. Sarki rókák susognak-e épp
hullámhosszukon - menekvés, szabadság
képzelt léghuzatjai? Két mellsõ lába,
a két hatalmi eszköz, elõtte hever -
nem tudja, mire valók. Hirtelen
fölugrik és vigyázzba áll
céltudatos teste - a Gondozó
jött meg, és friss vizet töltött neki.

S a csodálatos utazások
megint ott hevernek a földön, laza
kötélkupacokba odavetve.
A jövõ feléje kapott, s hátracsavarodott,
kusza halmaz lett, kábító ütés,
amely kárt tett agyában. Halk, nyugodt,
kutyusként kedves a lénye,
kiábrándult - az egész kenõcs
bõrében áporodik. Minden ásítása
újabb adag méreg. Minden bakugrás
roppant tömegben szabadít rá
új reménytelenséget, amit majd
alva kell fölemésztenie. Millió mérföld
szorítja mancsait. Tízmillió év
tört össze fogai között. Egy világtól
bûzlik a csont, verebek csipdesik.

Ott függ
fejjel lefelé a jelen nem valóság
drótkerítésén.
Tarokk kártya lapja, maga is ismeri.
Üvölthet egész éjszaka,
s a hajnal fölveszi ugyanazt a lapot,
s az õ képmását látja rajta, két szeme
akár ajtókeret a sivatagban,
semmi és semmi közt.
 

BÁRDOS LÁSZLÓ fordításai


Kérjük küldje el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu
 
 
 
 
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/