1849 októberében
Családi boldogság a cél,
Gonosz, ki magasabbra szállna -
A békefecske visszatér,
A tetõ alatt régi fészke
várja.
Folyó és erdõ oly nyugodt,
Merengõ holdsugárban áznak;
Csak néha dörren - lõttek
ott? -
Talán barátom volt, kit eltaláltak.
Izgága volt s lövésre
kész
Fegyvert tartott tán a kezében
(Nincs mindenkiben annyi ész,
Mint Flaccusban, ki elszaladt merészen).
Új durranás. Ez ám
a bál,
Tûzijátékos Goethe-ünnep.
Sírgödrébõl Sontag
kiszáll,
És dallal üdvözli a röppentyûket.
És Liszt, a Franz is újra
jön,
Még él, nem vágták
el a torkát
Magyarországi harcmezõn;
Nem ölte õt meg se orosz, se
horvát.
Magyarország vére ömöl,
Szabadság végsõ sánca
romban -
De lovag Franz még tündököl,
Szablyája sem csorbult ki - a komódban.
Még él, a Franz, és
unokák
Körében regél majd kitartón
Száz szabadságharcos csodát:
"Így álltam lesbe s így
döfött a kardom!"
Magyar, ha hallom a neved,
Német zekémet szûknek
érzem,
Alatta óceán pezseg,
És mintha kürtök zendülnének
értem!
Lelkemben újra felrivall
A rég elzengett õsi monda,
Csörömpölõ, vad harci
dal
A Nibelungok vesztét panaszolja.
Most is ugyanúgy hõs a hõs,
Csak nevük változott azóta,
Az új rege is ismerõs,
S a hõsmagasztaló õsrégi
nóta.
A sors is ugyanaz megint -
Csodáltuk zászlók
büszke röptét,
De a hõst õs szokás
szerint
A vadállati hatalmak legyõzték.
Ökörkórus és medvekar
Új szövetségbe összeálltak.
Elhullsz. Vigasztalódj, magyar,
Mit mi élvezünk, szörnyebb
a gyalázat.
Hisz téged tisztes bestiák
tiportak a véres talajba;
De ránk disznók raknak igát,
És farkasok, és rühes
kutyafalka.
Orrom facsaró gyõztesek
Vakognak, nyínak és röfögnek.
De csitt, költõ, megárt
néked -
Nagyon beteg vagy, és hallgatni
bölcsebb.
EÖRSI ISTVÁN FORDÍTÁSA