PETER PORTER

A megtisztított szonettek


1

Megvádolhatták Portert valamiképp,

mert hallását se hagyták meg neki,

s a sebeit nem vakarhatja ki,

és elszorították az ütõerét,

s azt mondták Porter-kórja van - ez annyit jelent,

hogy nem érez semmit, holott a mûtétnek igazán

ez volna épp a lényege - térdeljen le talán,

mondták, hisz az ön apja egy e világi szent.

S jelentsen a toronynak, javasolták.

Zöld és hamis volt minden azon a Yeats-féle mezõn,

a halál óránként továbbállt -

a kéz lehull, hát hazugság volt a szerelem -

ezt írta fel barátnõjének reszketõn:

„Nem is éltem. Nem akarok meghalni, nem.”
 

3

A te doxiád a hetero, s az orto az enyém.

Intarziás asztalomnál jegyezgetek,

egy túl új világban. Hát kavarogj, emlékezet.

Hûs arany levelek úsztak az Esken õsszel. Biloxi egén

végigsöpört egy hurrikán, Camille, a halottak

száma kétszáz. A daganatok félelmetesek,

s elõször mind kis pattanás csak, ám jó hallani a híreket,

hogy Ad Reinhardt egy verseszsák csupán. Bár igencsak

önzõ vagyok, borjúhúst nem eszem.

Mocskos szavakkal álmodom gyönyörû zenét,

legendás nyomotokban. „Okádva, sörösen

jöttem részeg csapatotokhoz; nincs senki itt,

csak én, õsz madarak kaparták szerteszét

a rajtvonalat, s meglelem a rettegés atomjait.”
 

6

Most, hogy már nincs regény nélküle, a pornográfia mit tehet?

Rejtse csak otthona, a gondolat.

Mást nehezebb kielégíteni, mint önmagad,

bár szerelem is létezik, s meg is esik veled.

Ahogy a régi vicc tartja: olyan jó, ha van

valaki, aki utána köszönetet mond neked.

Ám igaz-e, hogy a maszturbálók rágják a körmüket?

(Ezt még a freudisták is tagadják, bár hosszadalmasan.)

Ne égessétek hát az Offica Frolics -ot és más effélét;

eltérõ mérce szerint a paradis artificiel

emelkedett dolog s nem elmebetegség,

és ha lelki szemed elõtt lányok csoportképe áll -

játszótársad mondjuk a nagymellû Annabel -

azt jelzi csak: a világ nem tökéletes és csodákra vár.
 

7

Az ember társas lény és legjobb egyedül élnie /

csalódtam benned / mi a gyûlölet? / a gyûlölet

ez a csalódás maga / most hát kérdéseket

teszünk fel a végtelennek / egyforma mindenki belseje

Ott vannak a mosolygó lánykák / egy kismadár

meglepi a seregélyeket / a forgatag diadalmasan

letiporja a nevetést / a napnak immár két menyasszonya

van /

sírni tudnék / bár nem sírtam évek óta már

Undorító helyzetekbe kerülünk / te meg én

ahogy a tévériporter mondja, talán túl sokáig

voltunk együtt / fülhallgató van a halál fején

Nézi amint egy nõ lassan bírává torzul /

a házasságok a sírban köttetnek / beázik

örökké a lélek / az ajtó meg se mozdul
 

8

Az autórádión át Krisztus kiált, én szomjazom,

egy ostoba birka az árokba dõlt,

s most béget a közömbös lápnak. Melyik volt elõbb,

kérdi a déli viták szelleme, a Fájdalom

vagy Isten? Otthon - ott a héja az égbe száll,

de én egy kutyával engedelmesen lefekszem.

A napnál maradok, tõle függve; füzetemben

mindennapi határozataim sora áll,

büntetek, megbocsátok. Bíráimnak álmomban

azt bizonygatom: A mollban kitalált frázis vagyok

és Mesterem Hangja. Azt mondták: Kordátlan

Variáció és Csodás Almabor, a magyar zenészek

kerestek. Tovatûnt világ! Összekapcsolok

életet s halált, és én vagyok a pontos összeg.
 

9

Mezítláb, háttal ballagok a bölcs: a sövényen

ülõ madaraknak énekelt, s egy szirtrõl lezuhant a mélybe,

ilyenkor látszik: egy „ha” mennyire érne,

fái ma is hajlonganak még a szélben.

Gyorsabban ment az athéni hajó, mégis fürgébb

volt a halál. Egyenlõségre nincsen remény,

míg nem leszünk egyként szeretetre méltók: sem én

nem hagyom azt, sem a sors. Az utolsó bûnt még

nem ítélték meg. A turista megbûvölve áll,

a fehér sziget mintha vitorlát bontana

és jön. Még halál, még béke, még halál.

A napra kitett, összehajtott vászon a sziget,

a fametszés meg a mûvészetek otthona:

megszentelt föld, tartsd hát féken az istenedet.

SÁNDOR BEÁTA fordításai

Kérjük küldje el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu
 
 

C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/