ØYSTEIN S. ZIENER

Rózsaszín emlékezés Marcel Proustra


Ce pâle signe qu’avait tracé au-dessus des rideaux le doigt levé du jour.

Marcel Proust: Combray

Marcel

Marcel

ma este

mi ketten

bordélyba megyünk

és Albertine végre kibújhat ruhája

fogságából, ledobhatja öltözetét,

mely sohasem lehet az övé

- vagy mégis? -

és táncolunk

táncolunk

kitáncolunk a kéziratból

egy érzékien vad, kétértelmû tánccal

és hazafelé

belefúrjuk

arcunkat

az illatozó bokrokba

s rózsaszín emlékeink

valósággal lerészegítenek

egy combray-i kertben

Jó reggelt Szodoma,

jó reggelt bûnök városa, Párizs,

te paradicsomi hely,

hol kígyóként

tekereg a Szajna

s az Eiffel-torony

égbe nyúló traverze mögött

kis ideig rejtve maradnak

bûneink, hazug perverzióink

és szembejön velünk

frakkban

cilinderben

botozva

a báró

és aztán mindent tudó

mosolyával elcsoszog

mellettünk

a zárt, lefüggönyözött

kocsiban, mely elrobog

orrunk elõtt

Verdurinék felé

a valahai múlt idõbõl

ott hever Swann

összetörten és reménytelenül

egy olyan nõ lábainál,

aki úgysem lesz

soha az övé

látod, Marcel,

az utak sokfélék,

közülük te kettõt

választottál, melyek

elkerülik a harangzúgásos várost

de sohasem tudtad biztosan,

melyik visz Méséglise-be vagy Guermantes-be?

s az illatozó bokrok és a liliomok

vagy a folyók közül melyiket

gondoltad a legszebbnek?

a legigazabbnak?

mert lehet az

egy lefekvés elõtti, ágyszéli csók

de a jó éjszakát köszönõ anyai hang is

vagy éppen halk csengettyûszó:

ím a kapuban áll egy vendég!

szakítsd el ezeket a húrokat,

melyek szerelmesen fûznek

az eleven élethez és anyádhoz,

s bízd rá magad bátran

a magányra, a szavak nélküli

kopár tájra

ahol a lebegésben

álom és emlék összemosódik

mint valami mágikus lámpa

és körbetáncolja

a félelmet árasztó

sötétséget

s évek múlva

ködök mögött

különös torlaszok foglyaként

mégis szabadon

lebegve az ágyadban

tollal, tintával és papírral

mondtál

méltó búcsút

ennek a létnek

tudtad, hogy vége

de az életbõl írás

s az írásból élet lesz

és tolladból a tinta

sohasem szárad ki

a kézirat pedig

egyre csak nõtt

a három kötetbõl

lassan tíz lett

feküdtél

- látszólag -

az ágy fogságában

de irigylésreméltóan szabadon

s nem tehettél

arról sem

hogy az utolsó bálba menet

egy kockakõben

megbotlottál

de felálltál

míg egy költõ

ebbe belebukott

s aztán áradt az íz

szétterült az emlék

amint a sütemény

a hársillatú teával

nyelvedet érintette

s megnyitotta

a legrejtettebb zugokat is benned,

egy ház, egy kapu, egy város

a két templomtorony látványával

úgy olvadt eggyé, mint

szádban a teasütemény

s felébredtek az emlékek

Léonie nénirõl,

és már jó nyomon voltál, ráleltél

a magad s mindannyiunk

elveszített, eltûnt idejére

NAGY GÁSPÁR fordítása

Kérjük küldje el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu
 
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/