FORGÁCH ANDRÁS

SÓDART REJTÕ ISZÁK

Proust Sainte-Beuve ellen
avagy
a "Contre Sainte-Beuve" Lóránt Zsuzsa fordításában
avagy
Álmok, szobák, nappalok

A kéziratot a kiadó visszautasította - micsoda szerencse! Micsoda szerencse, hogy ez a könyv nem jelent meg eredeti formájában. Nem mintha nem lenne jó, sõt több mint jó, mégis, ha közvetlenül azután, hogy megírta, meg is jelenik ez a kissé belterjes, esztétizáló, mindazonáltal félreismerhetetlenül eredeti stílusú és besorolhatatlan mûfajú szövegfüzér, akkor Proust valószínûleg nem fog neki, vagy nem úgy fog annak a mûnek a megírásához, amelynek megírása végett (ez most már világos) megszületett. Akkor túl hamar elsistergett volna a feszültség, a teremtés szükséges feszültsége a késõbbi sok-sok kötetes, nagy ívû mûbõl - ha a hozzá készült tolvajkulcsokat idõnek elõtte így közszemlére tette volna. A Contre Sainte-Beuve ugyanis egy felvillanó ötlet eredménye (ha évek hosszú során át érlelte is magában), kivitelezése is ötletszerû, egyes fejezetei ugyan komoly felkészültséget követelnek az olvasótól (ezek olykor majdhogynem tudományos karakterû szövegek, vagy feltételezik, hogy a szerzõ és olvasója ugyanazokat a mûveket körülbelül ugyanakkor olvasta el, és ugyanazokat a részleteket tartotta belõlük kiemelésre fontosnak, ami képtelen feltételezés), más fejezetei olvastán, ha nem Proust nevét olvasnók e szövegek fölött, alig tudnánk elfojtani egy udvarias ásítást, egyes bekezdések fölött pedig az ember (ha nem kellene írnia a könyvrõl), gyorsan és illedelmesen elfordulva suhanna át, megint más témák nem tudni, honnan és miért bukkannak elõ a semmibõl - persze visszafelé , a monumentális regény felõl minden érthetõ, minden a helyén van, minden stimmel, sõt csodálatosan érdekes, minden tétova fordulat megér egy misét, minden részlet külön csoda, vagy legalábbis egy csoda halovány elõérzete, legalábbis egy lángelme fészkelõdése az óvatosan - tárcahosszakban mért, adagolt és kiszabott - terjedelemben. Aligha volt elvárható a korabeli kiadói lektortól, hogy beleolvassa a késõbbi mûalkotást ebbe a szövegbe, hiszen akkor az a lektor egy zseni lett volna, aki maga is képes lett volna egy nagy mû megírására. Mindazonáltal igazán kiadhatta volna a könyvet, nincs benne semmi kivetnivaló (és semmi rendkívüli). Hiszen annyi ehhez hasonló(nak tûnõ) könyv van a nagy francia szalon-irodalomban, esszéizáló novellák, bonmot-k és érzékeny megfigyelések keverékébõl, félig kész regényfigurák szándékosan bizonytalan kontúrjaival. Mégis azt mondom, hogy a szerzõnek mázlija volt, mert ez az elutasítás tette számára lehetõvé, hogy belépjen a világirodalom panteonjába (ha van ilyen panteon). Röviden: ha ez a könyv akkor megjelenik, amikor megíratott, másként alakul a 20. századi irodalom története. Persze mindenképpen másként alakul, mint ahogy éppen alakul, és nincs hozzá semmilyen mérce, hogy milyen lenne amúgy , mindenesetre Proust egészen biztosan nem írta volna meg Az eltûnt idõ nyomában címû regényét, ötlet maradt volna, mint annyi más remekmû, melyekrõl nem tudunk, mert nem is léteznek.
A Contre Sainte-Beuve szerkezete (legalábbis a Bernard de Fallois által válogatott, szerkesztett, összeállított és lábjegyzetelt formájában, mely Lóránt Zsuzsa fordításának alapjául szolgált, ugyanis ez a könyv nemcsak annyiban nem létezik, hogy akkor nem jelent meg, hanem annyiban sem, hogy voltaképpen nincs végsõ formája, mert Proust állandóan dolgozott rajta, és a szerkesztõ máshonnan vett, de a témához illõ jegyzeteket is beledolgozott), ha a tartalomjegyzéket megnézzük, három (valójában négy) nagyobb részbõl tevõdik össze. A szerzõi invokáció (melybõl a fordító igazán szellemesen alkotta meg a magyar kiadás címét) három rövid kis fejezetbõl áll és az Álmok , Szobák , Nappalok címet viseli, ebben a sorrendben, s ezekben a fejezetekben (az Elõszót is ideértve) a szerzõ kedvelt toposzait járja körül, pendíti meg, melyek leginkább az önkéntelen emlékezés témakörét, a helyszínek, fények, városnevek, épületek, nevek mágikus viszonylatrendszereit érintik, melyeknek hálózatából szövi késõbbi regényének anyagát, majd a következõ részben - váratlan fordulattal - szinte túlzottan autobiografikussá válik a mû, a fejezetek érezhetõen meghosszabbodnak, a szerzõ elõbb egy grófnõrõl ír, aki ugyanabban a házban lakott, mint õk, aztán az édesanyjáról, akivel való fantom-beszélgetései (közvetlenül anyja halála után írta ezt a könyvet, az egész egy fantom-fájdalom lenyomata) voltaképpen dialogikus elõrevetítései a késõbbi nagy gondolatfutamoknak, sõt folyamoknak; valamint ír egy cikkérõl, ami nagy örömére a Figaro -ban végre megjelent, ír arról, hogy milyen érzéseket ébreszt benne a cikknek (illetve saját kinyomtatott nevének) megpillantása; a feltûnõen narcisztikus tónus az elkényeztetett (agyonkényeztetett) gyermek tónusa, az anya és fia közötti kölcsönös, kissé affektált gyengédség, a kötelezõ csúfondárosság, a tökéletes (szinte anyaméhbeli) bensõségesség szemérmes ábrázolatai ezek a lassúdan hosszabbodó fejezetek, s egyúttal az önmagára való könyörtelen rálátás és rátalálás elsõ bátortalan lépései, az önnön gyengeségeivel való - s ez lényeges! - nem leszámolás, hanem azok kolportálása a mû szövetébe. (Meghökkentõ például az onanizálás kamaszkori rítusának alig stilizált lenyomata a 14-16. oldalon.) Ezután következik négy még testesebb fejezetben (Sainte - Beuvemódszere, ami 25 oldalt tesz ki, Gerard de Nerval , ami 12 oldal, Sainte-Beuve és Baudelaire , ami 26 oldal, és végül a Sainte-Beuve és Balzac , mely a könyv leghosszabb és legnehezebben olvasható fejezete a maga 34 oldalával) a voltaképpeni szembesülés Sainte-Beuve-vel és azzal a három szerzõvel, akiknek kapcsán Proust elõször kifejtheti ars poeticáját. Nerval az emlékezés és álom témakörében, Baudelaire a menny és mocsok témakörében, illetve mindketten a betegségében (a morbiditáséban), valamint Balzac a beérkezés, sznobizmus és társadalmikapcsolatok viszonylatában annotálja Proust szemünk elõtt születõ koncepcióját arról, hogy milyen az igazi író, és mitõl az. Az is kiderül a könyvbõl (mivel az egészet az anyjának [halott anyjának] meséli), hogy az anyja halála az a döntõ pont, amely sajátos és összetéveszthetetlen esztétikáját megérleli - a megidézés , illetve a hírnévre törekvés kényszere (mi is az a "nagy mûvész"?), vagyis, hogy bebizonyítsa neki (a halottnak), hogy nem volt méltatlan a szeretetére, még bûneivel egyetemben sem, érlelik ki ezt az esztétikát, mármint a személyes síkon. ("Látod, pedig meglehet, hogy bizonyos képek ereje mégiscsak a közönségességbõl fakad. Közülünk valójában még azokban is léteznek átalakulva az alantas indítékok, akik kifejezetten emelkedettek vagyunk, hiszen nem tûrjük el, elítéljük, megtisztítjuk õket. Mindesetre ha a törtetõ netán eszményi szerelembe esik, még ha át sem lényegíti becsvágyó terveit, sajnos a szerelem többnyire csak ifjúságának egy szép pillanata, egész életét akkor sem tölti be. Énjének csak ezzel a részével alkothat az író irodalmat." 139. o.) Végül az utolsó öt (ismét valamivel rövidebb) fejezet már a nagyregény fontosabb alakjainak felbukkanását hozza (mint a Guermantes-család figurái, vagy Quercy márki, a késõbbi regény Charlus bárója stb.). Itt, hallatlan professzionalizmussal fikció és valóság váratlanul összeolvadnak (mint éppen Balzac regényeiben - erre nyílt utalást tesz Proust a megfelelõ fejezetben), azaz mostantól a létezõ történelmi személyek és kitalált személyek egymás mellett élnek háborítatlanul az író univerzumában. (Egyébként hogy mennyire tudatos a könyv szerkezete, azt megmutatja az egyes fejezetek lágyan emelkedõ és süllyedõ oldalszámainak puszta sorozata is: 7, 6, 5, 10, 7, 10, 12, 25, 12, 26, 34, 17, 17, 7, 15, 11.)
Amilyen könnyed könyv, alkalmatos folyóparti vagy két villamosmegálló közötti olvasmánynak is, olyannyira elnehezedik a közepén, és ráadásul éppen ott, ahol a címben foglalt koncepció kitárulna (a 73. és 170. oldal között). Ennek egyik oka részben a rendkívül választékos idézés-technika, melynek egyik legfontosabb stílusalkotó-eleme a sznobizmus, a szaloncsevely logikája, részben a mai olvasónak ismeretlen, és elég körülményes Sainte-Beuve citátumok (amelyek, kontextusukból kiragadva akármelyik fordítónak feladnák a leckét, mert hiányzik belõlük a hajlékonyság és elegancia, alapvetõen kioktató jellegûek és menthetetlenül múlt századiak), másik oka a sok-sok felidézett részletismeret, melyeknek a lényeghez tulajdonképpen nincs köze (inkább csak írói muszklimutogatásul szolgálnak), és végül az elképesztõen presziõz és túlzó szóhalmozás is csak eltakarja és elnehezíti a sok helyütt kétségkívül zseniális gondolatokat. Néhány példa az elõbbiekre (a Baudelaire-fejezetbõl) és az utóbbira (a Balzac-elemzésbõl). Tehát tomboló szépelgés, mely nem láttat, inkább eltömít, és közte a hipermûvelt idézetzuhatag, mely inkább a szerzõ olvasottságát dicséri (a Baudelaire-idézeteket mellõzöm, az aláhúzások tõlem): "Mintha az ige páratlan, hallatlan erejével örökítené meg az érzést (mondhat bárki bármit, Hugónál százszor nagyobb erõvel )... Saját szellemi világából hozott, soha nem hallott kifejezést talál minden fájdalomra és minden enyhületre , sehol máshol nem lelünk ilyenre ... semmire sem hasonlítanak, amit ismerünk ... érezzük, hogy mindent átélt, mindent megértett, hogy ez a legiszonyúbb gyengédség, a legmélyebb értelem... Milyen csodálatos ... Minden egyes kifejezés egy-egy gyönyörû , komor, visszhangos, gyarapító fordulattal ékesíti fel a fogalmat... Csodás mûvészi fordulatokat talál ki... a felsorolást forró és színpompás kifejezésekkel gazdagítja ... Oly különösek a baudelaire-i költemények hosszú soraikkal, a lángelme tengelyig rakodva sodorja bele az elõzõ fél sorban elõkészített fordulatba, hogy óriás pályájukon át roskadásig töltse õket és így sugározzák a gazdag, ékesszóló, korlátlan lángész roppant gondolatát." (122-123. valamint 131. o.). Kihagytam, hogy külön kiemelhessem az írásom címéül kiválasztott fordulatot, amellyel Proust meghökkenteni akar, annyira nem a témához illõ (ehhez, mármint a félmûvelt arisztokrata hallgatók meghökkentéséhez persze mint gyakorlott szalon-csevegõ, ragyogóan ért, és bár nem ismerem az eredetit, mert nincs kéznél a francia szöveg, fejemet hajtom a fordító elõtt is): "Forró és lágy, likõrtõl és parfümtõl átitatott nagyszerû szavakkal" (idáig még rendben is van, ezt, ha akarom, büntetlenül lehet Charles-ról állítani, sõt muszáj is) "mintha borospalackot vagy sódart rejtõ iszákjaiból ékesítene fel minden emberfajtát" (123. o.) - hát ez már prousti játék a szavakkal, persze ügyes, de csak játék, annyira más a kép, mint amilyennek a szerzõt (és tárgyát) sejtjük és ismerjük. Tudnivaló azonban, hogy Proust sokkal keményebb és anyagszerûbb szerzõ annál, mint amilyennek a teába olvadt madeleine szerzõjét véli a többség, ha egy szalonnázó orchideát nehezen is tud elképzelni az ember.
És most néhány az ígért zseniális gondolatok közül (talán nem véletlenül Balzac korántsem kritikátlan taglalása közben ötlenek az eszébe): "...a nagyravágyó számára a lehetõ legeszményibb érzés is csak prizma, amelyben önmaga elõtt átszellemíti becsvágyát, miközben talán öntudatlanul, de megkapóan, vagyis tárgyszerûen mutatja meg, hogy legbelül, a saját szemével, a maga módján a legridegebb kalandor is eszményi szerelmesnek látja magát, mindehhez tehát talán kiváltság, sõt inkább alapfeltétel, hogy a szerzõ teljes természetességgel legyen képes olyan útszéli módon felfogni a legnemesebb érzéseket, hogy miközben hite szerint életábrándjának boldog beteljesedését festegeti, voltaképp a házasság társasági elõnyeirõl fecseg." (140. o.) "Flaubert stílusában például a valóság valamennyi része egynemûvé válik, árnyalatlan, csillogó, roppant felületekké. Az összes tisztátalanság eltûnt. A felületek visszaverõkké váltak. Minden odakerül a képre, de tükör által, anélkül, hogy az író változtatna az egynemû lényegen. Ami eltér, átalakítja, mindent semlegessé tesz. Balzacnál épp ellenkezõleg: még átalakítás nélkül, emésztetlenül él együtt egy leendõ, nem létezõ stílus összes eleme. Írásmódja nem érzékeltet, nem tükröz, hanem magyaráz." (149. o.) "Még A völgy liliomá ban is, amelyrõl õ maga mondja, hogy ¯épületének egyik legkimunkáltabb köve és ismeretes, hogy a nyomdától hét-nyolc kefelevonatát is elkérte, siet közölni a tényt, hogy a mondat úgy rendezõdik el, ahogy tud. Megadja azt a felvilágosítást, amelyrõl a mondatnak értesítenie kell az olvasót, teljesítse aztán küldetését az a mondat, ahogy tudja: ¯Bár nagy meleg volt..., kimentem a rétre, hogy viszontlássam az Indre-t és szigeteit, völgyeit és dombjait, amelyeknek látszólag szenvedélyes csodálója voltam. ... A mondatot nem úgy fogta fel, mint ami sajátos anyagból jön létre, ahol minden társalgási témának, tudnivalónak s más egyébnek el kell enyésznie, felismerhetetlenné kell válnia, ezért aztán minden szóhoz hozzáfûzi, mit ért rajta, milyen gondolatokat ébreszt benne." (151. o.) "Semmit sem titkol, mindent kimond. Emiatt aztán meg is lepõdünk, hogy mégiscsak találunk gyönyörû csend hatásokat a mûben." (153. o.) "Balzacnál a regénybeli élet olyan valóságosan folyik, hogy ettõl az életben korábban esetlegesnek látszó ezer dolog nyer bizonyos irodalmi értéket. Ám mûvében éppen az esetlegességek törvényszerûségét domborítja ki az író... Vegyünk például egy Balzacban járatos könnyû nõcskét, akinek õszinte szerelmét viszonozzák egy olyan távoli vidéken, ahol híre még nem érte utol... azon vívódik, hogy hamarosan elfordulnak tõle, ha múltjára kérdeznek... meglehet, rövidesen kedvezõtlen hírek érkeznek róla a nyaralóba, ahonnan távozni készül, s az ösvényen magányosan sétáltatja nyugtalan, de vonzó mélabúját, mert olvasta a Cadignan hercegnõ titkai t, tudja, hogy helyzete bizonyos értelemben irodalmi állapot, s ez nem nélkülöz minden szépséget... A valóság valahogy a helyzettõl függ és egyedi, ezért számtalan helyzetet láthatunk el saját névvel... A látszólagos cselekmény és színjáték mögött itt az érzékiség és az érzelmek rejtelmes törvényei áramlanak." (165-167. o.).
De szerencséje van Proustnak azzal is, hogy akadt egy olyan magyar fordítója, aki egy ideje folyamatosan meglepi a magyar olvasókat azzal, hogy az életmû peremérõl megszállottan beemel a magyar irodalomba és irodalmi köztudatba olyan szövegeket és mûveket, melyeket a francián kívül más népek nem igen olvashatnak, mert ugyan kinek van ideje ezeket a lakomáról visszamaradt morzsákat összegyûjteni és fáradtságos munkával idegen nyelvre fordítani, ilyesmire csak egy megszállott képes, akinek a fordítandó szöveg személyes ügye, önkifejezési forma. (Mint Kleist-fordító mondom ezt, akit ilyen irányú túlbuzgalmáért meg is feddtek olykor - soha feddés ilyen jól még nem esett.) De még az is nagy szerencséje Proustnak, hogy ez a fordítója eredetileg képzõmûvész, vagyis szobrász, enélkül aligha születtek volna ilyen pompás (három dimenziós, vaskos, hajlékony és törékeny, tapintható) magyar Proust-mondatok és -leírások, mint: "Akármilyen elõkelõek voltak is a Guermantes-ok, sajnos gyakran nem voltak szimmetrikusak, és hogy biztosítsanak valami állandó eszményi középvonalat, megnyúlt válluk közt folytonosan maguknak kellett megteremteniök az összhangot, a hegedûre emlékeztetõ hosszú nyakukat idegesen húzták be válluk közé, mintha fültövön csókolták volna õket a másik oldalról... Mélykék szemük távoli fényként ragyogott, és szilárdan, ridegen néztek, mintha egy kicsorbíthatatlan zafírhegy szegezõdne ránk... A de Guermantes-ok többnyire szõke hajzata vörösbe játszott, de ez különleges fajta volt, félig-meddig selyemnyaláb, félig macskaprémszerû aranymoha..." (207-208. o.) Lóránt Zsuzsa fordításának éppen az adja a varázsát, hogy tökéletesen hiányoznak belõle a mûfordítói rutin lekerekített fordulatai, érezhetõen mondatról mondatra, szóról szóra hatol elõre a szövegben, kifaragja mintegy saját anyagából.
De ennek a szívós, magányos (mondhatni erdõkerülõ) munkának megvannak a maga hátulütõi, mivel a szövegben maradnak olyan, majdhogynem értelmetlen fordulatok, melyek az eredetivel való túl szoros kapcsolat miatt még nem váltak le az idegen nyelv írói szintaxisáról. Lóránt Zsuzsának komoly érdemei vannak abban, hogy Proustot ma új fényben láthatjuk (a Szodoma és Gomorra új paralel fordításai is elõsegíthetik ezt), hogy a prousti mondatok szerkezete tényszerûbben, tárgyiasabban
ll elõttünk. Mégis könnyedén találtam, éppen az eredetire tapadó szemlélet miatt (jegyzetként kívánkozik ide, hogy hasonló elmarasztalásban én is részesültem némely Kleist-fordítások okán, amikor is azzal védekeztem, hogy a Kleist-mondat az eredetiben sem nevezhetõ tipikus, könnyen olvasható és értelmezhetõ német mondatnak, és a fordítónak nem dolga az egyszerûsítés) olyan hibákat, melyeket egy közepesen szigorú (és alapos) lektor (jelen pénzügyi viszonyok között aligha áldoz kiadó erre) könnyen kiszúrhatna magának. Jelzem, az eredetivel való egybevetés nélkül teszem ezt. "Eszes barátom, vagyis hát, mint a többiek, most, hogy naponta beszélünk, hova tûnt önbõl a heves fiatalember...?" (35. o.) Itt arra tippelek, hogy az eredetiben egy franciás könnyedségû idiomatikus beszédhelyzetre utaló hiányos mondat lehetett, amit a fordítónak valamilyen irányban muszáj lenne kiegészítenie. Vagy: "Amikor megláttam, hogy az útkanyarban felém tart szõke, pofaszakállas udvarmestere, aki - mintha csak a barátai közé tartozna - beszélgetni szokott vele, ebédelni látta, szívem háromszorosat dobbant, mintha õbelé is szerelmes lennék." (38. o.) Megjegyezve, hogy ez nem kiemelés a szövegtestbõl, hanem egy intakt bekezdés, és megállapítva, hogy a közbevetett mellérendelés miatt is széthúzódik a mondatszerkezet, valamint némi fejtörés után kiokumlálva, hogy az udvarmester nem látni szokta az illetõt, akirõl szó van, miközben ebédel, hanem ebéden látta vendégül, mindenképpen szükség lenne arra, már a mondat indításánál, hogy az eredetiben nyilván ugyanígy szereplõ idõhatározó más pozícióban legyen, mert az "amikor megláttam" és a "mintha õbelé is szerelmes lennék" egészen más idõdimenziót sejtet: a mondat elején egy váratlan mozzanatosság szerepel (minden elõzmény nélkül), a végén pedig egy általános érzetbe ütközik. Valami ilyesmit tudnék elképzelni: "Ha észrevettem", vagy "ha láttam". Ugyanis pár sorral feljebb "a grófnõ", akirõl szó van (és akinek címe a fejezet címéül is szolgál) már szerepel egy ilyen kezdetû mondatban: "Valahányszor megláttam, elsápadtam..." stb., és így, a mondat elején, amíg fel nem bukkan az új alany (az udvarmester), csak rá tudok gondolni, és zavar keletkezik a percepcióban. És a "beszélgetni szokott vele, ebédelni látta, szívem..." - hiába van a gondolatjeles közbevetés - menthetetlenül széthull az érzékelés számára és csak némi logika rakhatja össze, utólag. (De az élmény már törött marad.) Vagy (elismerve ugyan, hogy példám vitatható): "Hanem amikor minden délben gondolával érkeztem ebédre, gyakran messzirõl észrevettem a szél ellen nehezéknek használt könyvvel a Mama sálját az alabástrom mellvédre téve." (65. o.) Sokadszori elolvasás után végül megvilágosodott bennem a látott kép szerkezete (a sál a mellvéden, amire egy könyvet tettek, el ne fújja a szél), de egy pillanatra úgy tûnt, olvasás közben, hogy a szerzõ egy könyvvel vett észre valamit, vagyis egy könyvet használt arra, hogy észre vegyen valamit, valamint sokáig nem tudtam, hogy mi van hova "téve", mely "téve" a mondat végén még mindig megtévesztõ, mintha a szerzõre is vonatkozhatna, egy pillanatra a maga általánosságában, mintha valahova "téve" vett volna észre valamit stb. Nyilvánvaló, hogy a bonyolult, felborult szórendû közbevetés szerzõnk egyik perverz specialitása, de az érzékelés (az olvasóban felidézett kép) olvasás közben sem lehet zavaros, többirányú, és a kész kép felõl visszafelé kellene a mondatot megfogalmazni. Mellesleg éppen az elõtte levõ mondatban mondja Proust, hogy "a dolgokat nem láthatjuk egyidejûleg a szellemünkkel és az érzékeinkkel" - ez igaz, azonban arra is ügyelni kell, hogy az egyik ne beszéljen a másik ellen, ne cáfolata legyen a másiknak. Most egy cifrább példát mondok, elismerve, hogy az eredeti gondolat nagyon bonyolult lehetett (a mondat, meglepõ módon, nem tudom miért, de zárójellel kezdõdik): "(Bármi keresett is,) amit a bizalmasoknak, vagyis a társalgásnak juttatunk, (és ami keresett, az nagyon ártalmas, mert ha a szellemi élet velejárója, akkor tönkreteszi: nem Flaubert-nek az unokahúgával és az órással folytatott beszélgetései jelentik a veszélyt), és a meghitt körnek szánt, vagyis a néhány személy ízlésének összetákolt alkotások, amelyek alig különböznek a leírt beszélgetésektõl, önmagunkat csak külsõségeiben visszaadó mûvek, nem a mély éné; és csak ha a többiektõl, sõt a többiekrõl tudó az éntõl is elvonatkoztatunk, akkor találjuk meg azt az ént, amelyik kivárta, amíg másokkal voltunk, s kétségkívül ezt érezzük az egyetlen igazi énnek, végül is a mûvészek csakis õérte élnek, ahogy egyre jobban felismerik istenüket, életüket csupán az õ tiszteletére, neki szentelik." (83. o.) Ugye, a mondat elején nem tudom, hogy a "keresett", most melyik értelmében szerepel, egy pillanat múlva már sejtem, hogy a "mesterkélt" értelmében, de akkor a "bizalmasoknak vagyis a társalgásnak juttatott" (juttatás? ez a legmegfelelõbb szó itt?) dologról van szó, ez volna tehát "keresett", és "ami keresett, az nagyon ártalmas" értesülünk a zárójelbe vetett megjegyzésben, és megint nem vagyunk egészen biztosak benne, hogy ki mit "keres", (ezek az igébõl képzett melléknevek, melyek múlt idõben is lehetnének, veszedelmesek egy ennyire elméleti szövegben) és ezek, végül rájövünk, ezek a mesterkélt dolgok olyan "alkotások", melyeket "összetákoltak", és csupán egy meghitt kör számára, de: valaki "ízlésé nek összetákolt alkotás", "önmagun kat visszaadó mûvek" (kinek adja vissza, kérdezném), nos, ez elég keresettnek tûnik, valahogy mintha nem stimmelnének a ragok és képzõk, az egész nem elég természetes, recseg-ropog az egész; mit mondjak, a "mûvek", melyek nem a mély "éné i " lenne talán a helyes (többes szám), de hiába, a mondatrész végére vetett "éné" tökéletesen dezorientál (mármint grammatikai értelemben), és rég nem tudom, hogy hol az alany és hol az állítmány, egymástól elszakadtan bolyonganak ebben a mondat-monstrumban, megzavarnak a természetes mondat-érzékelésben. Bocsánat a példáért, de annyi tüneményesen lefordított, káprázatos és csillogó mondat után ez azért kissé mellbevágó. Igaz, "a mondat úgy rendezõdik el, ahogy tud" .
Az ilyen gikszer azért is sajnálatos, mert ez már a prousti esztétika tengermélye: az "én", amelyik leválik a köznapiról, a biográfikusról, a társasági lényrõl, az "egyetlen igazi én", amelynek az igazi mûvészek az életüket szentelik. Ez annyiban mond ellent Sainte-Beuve elméletének, amennyiben Sainte-Beuve rájött valamire: nevezetesen, hogy a XIX. századi tudomány más területeihez hasonlóan deduktívan következtesse ki az életrajz tényeibõl a mûalkotásokat. Ez egy látszólag sikeres módszer, a maga korában mindenki errõl beszélt, valójában azonban a túlfeszítése egyszerû önparódiává válik. Ezzel szemben Proust azt az egyszerû igazságot képviseli, hogy a mûalkotást semmibõl sem lehet kikövetkeztetni, valamint beszámol belsõ tapasztalatáról, hogy énjének "melyik részével" alkot, és hogyan használja fel élettapasztalatait arra, hogy formát hozzon létre. Ebben abszolút nem doktriner módon jár el: hol az életrajz tényeire támaszkodik (saját életrajzának vagy Balzac, Baudelaire, Stendhal, Nerval életrajzának adataira), vagy pedig a mû valamely mozzanata felõl értelmezi az életrajzot mint olyant: a kettõ számára elsõsorban az utóbbi felõl értelmezhetõ, a kész mû felõl, a remekmû felõl, de ez nem jelenti azt, hogy az életrajz tényeinek ismeretét fölöslegesnek tartaná egy adott mû interpretációjánál. A mû primátusa nem jelenti a mû kizárólagosságát, amikor a mûvet értelmezzük. Tehát nem pingpongozik Sainte-Beuve-vel, hanem más talajra viszi át a vitát: sors, név és forma együttállását veszi szemügyre. Sainte-Beuve-vel könnyû vitáznia, mert Sainte-Beuve túlzó buzgalmában már-már látványos és nevetséges önparódiákat írt hétfõi rovatában (példák tucatszám a könyvben), viszont Proust a maga számára nagyon magasra helyezi a lécet, amikor a könyvben élete minden lényeges területét érintve egyszerre ír rövid novellákat, filozófiát, önéletrajzot és regényt.
Proustnak szerencséje van, hogy ez a könyv nem jelent meg akkor, amikor megírta, mert akkor csupán készülõ regénye teóriáját írta volna meg a regény helyett. És nekünk szerencsénk van, hogy most elolvashatjuk, mert nagyobbik könyvéhez (vagyis az életmûhöz) kaptunk egy titkos hátsó bejáratot: kövei (Marcel modorában) mintha egy szerzetesrend sétálóudvarának agyonkoptatott kövei volnának: fénylenek, kikoptatta õket az idõ, itt-ott hézagosak, billegnek, hívásuk (mint egy ötcsillagos jel egy Michelin útikönyvben, kissé kacér bár, de) félreérthetetlen: állj meg, Utazó, ne menj tovább, itt, ha te is úgy gondolod, és nem sajnálod rá az idõd egy parányi részét, egy Marcel Proust nevû, egyszer élt ember örökkévaló lényével szembesülhetsz.
 

Filum Kiadó
Budapest, 1997
246 oldal, 980 Ft


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/