MARCEL PROUST
De Guermantes úr Balzacja
*
Természetesen Balzacnak is olyan olvasóközönsége
volt, mint a többi regényírónak, sõt,
még olyanabb, olvasói nem irodalmi mûvet kerestek regényeiben,
hanem egyszerûen az író képzelete és
a megfigyelései érdekelték õket. Nem is a stílushibákon
akadtak fenn, hanem inkább az író tehetségén
és törekvésén. A második emeleti kis könyvtárban,
ahová vasárnaponként M. de Guermantes az elsõ
csengõszóra futva menekült felesége látogatói
elõl s ahová uzsonnára bevitték cukros vizét
és piskótáját, minden Balzac megvolt, aranyozott
borjúbõr kötésben, zöld bõrcímkével,
Béchet vagy Werdet kiadásában, õk voltak azok,
akiket levélben értesített Balzac, hogy emberfeletti
erõfeszítésekre szánta el magát, hogy
öt lapot küldhessen három helyett a legnagyobb visszhangot
keltõ mûbõl és azt követelte tõlük
cserébe, hogy emeljék meg a tiszteletdíját.
Ha de Guermantes-nét látogattam, s észrevette, hogy
vendégei untatnak, gyakran ajánlgatta: "Nincs kedve felmenni
Henrihoz? Meghagyta, hogy senkinek sincs itthon, de magától
el lesz ragadtatva!" (ezzel egy csapásra zúzta szét
de Guermantes úr ezernyi óvintézkedését,
nehogy kiderüljön, hogy otthon van és udvariatlannak találják,
mert nem mutatkozik.) "Csak vezettesse fel magát a második
emeleti könyvtárba, ott találja, amint Balzacot olvas."
"Ó, ha Balzacra tereli nála a szót!" - mondogatta
gyakran ijedt és biztató arccal, mintha Balzac egyszerre
lenne váratlan akadály, ami a grófot meggátolja
abban, hogy idejében elinduljon, és õmiatta maradna
le a sétáról, s ugyanakkor mintha M. de Guermantes
különös kegye volna, amiben senkit nem részesít,
s így roppant boldognak érezhetem magam, hogy engem jutalmaz
meg vele.
Mindazoknak, akik nem
tudták, de Guermantes-né elmagyarázta: "Tudják,
ha Balzacra terelõdik a szó, az uram úgy van vele,
mint a sztereoszkóppal; minden egyes fényképrõl
megmondja önöknek, honnan való, milyen vidéket
ábrázol; nem tudom, hogyan képes mindezt észben
tartani, hisz' ez egészen más, mint Balzac, nem is értem,
hogy tud ennyire eltérõ dolgokat egyszerre csinálni."
Des Tapes bárónõ, egy kellemetlen rokon, arckifejezése
ilyenkor mindig fagyossá vált, szórakozottan, mintha
nem hallaná, s egyúttal megrovó arccal úgy
vélte, hogy Pauline nevetségessé tette magát,
és tapintatlanul viselkedett, amikor Guer mantes úrról
azt nyilatkozta, hogy "egyszerre csinál dolgokat", és csakugyan,
a gróf számtalan kalandja talán fárasztóbb
lehetett, és a felesége figyelmét is jobban magára
kellett volna vonja, mint az, hogy Balzacot olvas, vagy a sztereoszkópot
kezeli. Az igazat megvallva kivételezett helyzetben voltam, mert
elég volt jelen lennem, és a gróf belement, hogy megmutatja
a sztereoszkópot. A sztereoszkóp ausztrál fotográfiákat
tartalmazott, nem tudom, ki hozta õket M. de Guermantes-nak, de
a tájakat akár õ maga is levehette volna, lehetett
volna elsõ felfedezõjük, megmûvelõjük
és gyarmatosítójuk, olybá tûnt, hogy
"a sztereoszkóp megmutatásának" eseményével
a legértékesebben, legközvetlenebbül és
a legbonyolultabban adja tovább de Guermantes úr a tudományát.
Ha Victor Hugótól azt kívánta volna egy vendég
vacsora után, hogy készülõ színmûvébõl
olvasson fel, bizonyára nem veszíti el bátorságát
a képtelen kérés miatt annyira, mint az a vakmerõ,
aki Guermantes-éknál vacsora után megkérdezte,
nem mutatná-e meg a gróf a sztereoszkópját.
Mme de Guermantes égnek emelte karját, mintha azt mondaná:
"Maga igen nagyot kér!" És bizonyos különleges
napokon, amikor egy látogatót fölöttébb
ki akartak tüntetni, vagy feledhetetlen szolgálatait akarták
elismerni, a grófnõ, mintha nem mert volna bátorítani
minket anélkül, hogy vérmes reményei felõl
tökéletesen meg ne bizonyosodott volna, de érezhetõen
még egy kétkedõ megjegyzéséhez is biztosnak
kellett lennie dolgában, megilletõdött, bennfentes és
bámuló arccal azt suttogta: "Azt hiszem, M. de Guermantes
vacsora után megmutatja a sztereoszkópot". Ha pedig de Guermantes
úr rám való tekintettel megmutatta, a grófnõ
így szólt: "Ejnye, mit akarnak, tudják, ezért
a kölyökért akármit megtenne az uram." A jelenlévõk
pedig irigykedve néztek rám, s egy bizonyos szegény
de Villeparisis unokanõvér, aki módfelett szívesen
hízelgett a Guermantes-oknak, a Marivaux-darabok metszõ modorában
jegyezte meg: "Hiszen nem a fiatalúr az egyetlen, kifejezetten emlékszem,
hogy két éve az unokafivérem az én kedvemért
is megmutatta a sztereoszkópot, nem emlékeznek? Ó,
én bizony nem felejtem el az ilyesmit, roppant büszke vagyok
rá!" Hanem az unokanõvérnek a második emeleti
könyvtárba nem volt bejárása.
A szoba hûvös
volt, az ablaktáblákat örökké zárva
tartották, ha nagyon meleg volt, az üvegablakot is. Ha esett,
nyitva volt az ablak; hallatszott, ahogy az esõ patakzik a fákon,
de a gróf az ablaktáblákat még akkor sem nyitotta
ki, amikor elállt az esõ, mert attól félt,
hogy lentrõl észreveszik és rájönnek,
hogy otthon van. Ha az ablakhoz közeledtem, hanyatt-homlok sietett
elrángatni onnét: "Vigyázzon, nehogy meglássák,
még rájönnek, hogy itt vagyok", mivel nem tudta, hogy
felesége ország-világ elõtt közölte:
"Menjen csak a másodikra, látogassa meg az uramat..." Nem
hiszem, hogy az ablakra hulló esõ kopogása azt a gyenge
és fagyos illatot, azt a törékeny és drága
lényeget pergette volna, amit Chopin híres darabjában,
az
Esõ
ben végsõkig kitartott. Chopin, ez a
gigászi, beteges, érzékeny, önzõ és
dandy mûvész zenéjében egy szemvillanás
alatt bontja ki lágyan a szüntelen változó bensõséges
hangulat egymást követõ és ellentétes
látványait, és még egy lágyan kibomló
perc sem kell, hogy megütköztesse egy egészen más
hangulattal, amit melléfuttat anélkül, hogy az elõzõt
megállítaná, ám mindig bensõségesen
beteges hangsúllyal, és a cselekvés õrjöngéseiben
magába roskad, de mindig az érzékenysége miatt,
sohasem szívbõl, gyakran dühödten nekilendül,
sosem csillapul, sosem enyhül, sosem egyesül semmi önmagától
idegennel, ahogy Schumann teszi. Szelíd zene volt, mint egy nõ
tekintete, aki látja, hogy egész napra beborult, és
épp csak annyit mozdul, mintha drága szõrméjét
a nyirkos szobában kissé szorosabbra vonná vállán,
és a tárgyak általános érzéketlenségében
osztozván nincs lelkiereje ahhoz, hogy felkeljen és a másik
szobába menjen, hogy néhány békülékeny,
élénk, meleg s eleven szót ejtsen, hanem hagyja, hogy
percrõl percre bágyadjon akarata, és egyre jobban
megdermedjen a teste, mintha minden lenyelt könnycsepp, minden eltelt
másodperc, minden lehulló esõcsepp elfolyó
vérének cseppje lenne, ami egyre gyengébben, egyre
dermedtebben, egyre érzékenyebben engedi át õt
a nappal beteges édességének.
Egyébként
a fákra hulló esõ alig volt több, mint egy kissé
elnyúlt locsolás zaja, amit bú nélkül
hallgatunk, szinte elpusztíthatatlanul és virágzóan
ígérték és bizonygatták a künnrekedt
virágcsészék és levelek, hogy a napsütés
s a hõség kisvártatva visszatér. A távolból
katonazene vagy vásári zenebona hallatszott, de akár
az esõre nyitott ablakon át hatolt be, akár a forró,
napsütötte délutánokon, mint a porlepte hõség
villódzó szegélye, M. de Guermantes kétségtelenül
szívesen idõzött a könyvtárban érkezésétõl
fogva, amikor is becsukta az ablaktáblákat, elhajszolta díványáról
és a fölötte függõ régi királyi
Anjou térképrõl a szerteömlõ napsugarakat,
mintha a napnak szólt volna oda: "Húzódj már
odébb, hogy letelepedhessek", egészen amíg a holmiját
nem kérette és nem üzent kocsisának, hogy fogjon
be.
Ha ez egybeesett azzal
az idõponttal, amikor apám indult el hazulról a dolgai
után, a gróf utána futott, mert ismerte valamelyest
apámat és gyakran szorult rá, hogy jószomszédi
szolgálatokat kérjen tõle, elrendezgette felöltõje
gallérját, és nem elégedett meg avval, hogy
kezét megszorítsa, hanem kezét a kezében szorongatta,
és ekképp mintegy pórázon vezette apámat
a lépcsõházi kaputól a házmesterfülkéig.
Minthogy egyes nagyurak abban tetszelgõ vágyukban, hogy bebizonyítsák,
nem látnak önmaguk és mások közt semmi különbséget,
az inas elõzékenységétõl kezdve a kurtizán
szemérmetlenségéig mindenre képesek. A gróf
örökké nyirkos keze kellemetlen volt, ezért apám
úgy tett, mintha nem venné õt észre, nem hallaná,
mit mond, még azt is megengedte magának, hogy nem válaszolt,
ha a gróf beszélt hozzá. Amaz nem akadt fenn rajta,
és csak annyit mondott: úgy látszik, "el van merülve",
és visszatért lovaihoz.
A lovak párszor
belegázoltak a virágárus boltjába, eltörték
a kirakatüveget és a virágcserepeket. A gróf
semmit sem ismert el, csak amikor per fenyegetett, és ezt ocsmánynak
találta a virágárus részérõl,
"mikor tudnivaló, hogy mi mindent tett a grófné asszony
a házért és a negyedért". A virágárusnak
viszont épp ellenkezõleg, mintha fogalma sem lett volna arról,
hogy a grófnõ "mit tett a házért és
a negyedért", s ráadásul furcsállta, hogy a
grófnõ a fogadónapjaira sosem nála vette a
virágot, más nézõpontból ítélte
meg a dolgot, és ebbõl adódott, hogy a gróf
ocsmánynak találta. Tetejébe a virágárus
mindig "urazta" õt, sosem mondta azt, hogy "gróf úr".
Amaz nem tette szóvá, de egyszer, amikor de Praus vicomte,
aki a közelmúltban költözött be a negyedikre,
és egy szál virágot kért, mialatt a gróffal
csevegett, a virágárus, aki még nem tudta jól
a nevét, azt mondta: "Praus úr". A gróf, hogy kedvében
járjon a vicomte-nak, nevetésben tört ki: "Praus úr,
ezt jól eltalálta! Ó, amilyen idõk járnak,
boldog lehet, hogy még nem lett Praus polgártárs."
A gróf mindennap
a klubban ebédelt, kivéve vasárnap, amikor a feleségével
evett. Idényben a grófnõ mindennap kettõ és
három közt fogadott. A gróf szivarozni a kertbe járt,
és közben a kertészt faggatta: "Ez itt milyen virág?
Terem-e almánk az idén?" és az öreg kertész
meghatottan, mintha elõször látná a grófot,
inkább hálás, mint tiszteletteljes kifejezéssel
válaszolt neki, mintha a virágok nevében kellene megköszönnie
irántuk való érdeklõdése jelét.
A grófnõ látogatóit jelzõ elsõ
csengõszóra a gróf hanyatt-homlok menekült fel
dolgozószobájába, míg a cselédek készülõdtek,
hogy a kertbe vigyék a vichy-vel higított feketeribiszke
likõrt, és az ásványvizet.
Esténként
gyakran fedeztük fel a keskeny, aprócska kertben X. herceget,
vagy Y. márkit, akik hetente több ízben is eljöttek,
vállalták a kiöltözéssel járó
fáradságot, hogy egész este a kert kicsiny zugában
kényelmetlen székeken szorongjanak, holott kilátásuk
csupán ribiszke likõrre volt, pedig annyi fényûzõ
pénzmágnás háznál boldogan fogadták
volna õket puha kereveten, pompás italokkal és szivarokkal,
akkor is, ha zakót viselnek. Itt viszont a marhasültet és
kávét nem körítették a söpredék
eszméi, és nyilvánvalóan ebben leltek élvezetet.
Mûvelt emberek voltak, és ha a gróf szerelmi ínségében
idõnként újabb fiatalemberrel mutatkozott, "akit senki
sem ismert", értettek hozzá, miként bûvöljék
el a fiút, sok tudással, ízléssel, sõt,
szeretetreméltóan szórakoztatták olyan témával,
amiben otthon volt ("Ugyebár, uram, Ön építész?"),
egy rendkívül fagyos agyõvel jelezték, hogy befejezték;
mégis amint távozott a jövevény, a legnagyobb
jóindulattal beszéltek róla, dicshimnuszokat zengtek
arról, hogy milyen okos, milyen jómodorú, mintha igazolnák
a gróf szeszélyét, hogy bevezette a társaságba,
és több ízben hangoztatták nevét, szinte
gyakorolták az imént tanult új, idegen, értékes
szót. A fiatalember mindig kiváló alkalommal szolgált,
hogy a családban tervezett házasságokról beszélgessenek,
Isabelle-t illetõen elégedettek voltak, megvitatták,
vajon fényes házasságot kötött-e a lánya
a név szempontjából. Mindezek a nemes és gazdag
emberek azokkal kapcsolatban is megcsillantották a nemesség
és a vagyon értékét, akiknek bizonyára
nem volt több, mint nekik, mintha roppantul boldogította volna
õket, hogy egyívásúak. A gróf így
beszélt: "Az, aki oly roppant vagyonra tett szert", vagy "Neki van
a legõsibb neve, a lehetõ legjobb rokonsága, õ
a legnagyobb", miközben õ maga is kétségtelenül
jó házból származott és magas kapcsolatai
voltak.
Bármi rosszallásra
méltót cselekedett is a grófnõ, mégsem
szólták meg soha, sosem nyilvánítottak véleményt
a gróf vagy a grófné tetteirõl, ez hozzátartozott
a jó neveléshez. A társalgás egyébként
roppant lassan és meglehetõsen halkan folyt. Egyedül
a rokonság kérdése tüzelte fel pillanatok alatt
a grófot. "Hisz' ez az unokahúgom!", kiáltotta, ha
kiejtettek egy nevet, mintha váratlan szerencsérõl
lenne szó, és hanghordozásával szinte vágyat
ébresztett, hogy effélét válaszoljunk: "Miért,
én mit mondtam?" Amúgy ezt inkább az idegeneknek mondogatta,
mert X. herceg és Y. márki már nem tudhatott meg tõle
újat e tárgyban. Néha mégis elébementek,
és így szóltak: "Hisz' ez az ön unokahúga,
Astolphe, a Montmorency ágon. - Hát persze", kiáltott
fel Astolphe, mint aki attól tart, hogy X. herceg állítása
nem föltétlen bizonyíték.
A grófnõ
szeretett tetszelegni kedves "tõrõlmetszett" kiejtésével.
Ilyeneket mondogatott: "Ez itt a kuzi
nny
a az Astolphe-nak, setét,
mint
a fõd
. Ez itten a R
ua
n hercegnõ az ügetõbe'"(Rouent
mondott Rohan helyett). Hanem csinosan fejezte ki magát. A gróf
evvel szemben a lehetõ legközönségesebben társalgott,
beszédében tenyészett a nyelv minden élõsdije,
ahogy a puhatestûek tenyésznek bizonyos partszakaszokon a
zoológusok nagy örömére, mert ott bõséggel
találhatók. "De Villeparisis néném egy »finom
firma«, vagy "zöldeket beszél", "ravaszdi róka",
vagy "egy istenverése", "biztosíthatom önöket,
egy szó nélkül lógott meg tõle", "bottal
üthetik a nyomát". Ha a névelõ egyszerû
elhagyása, vagy az egyes szám helyett többes szám
alkalmazása alpáribbá tett egy szót, biztosak
lehettünk benne, hogy ezzel a formával él. Ha egy kocsisról
azt mondják, hogy
a
Rotschildék kocsisa, az rendjénvaló.
Õ viszont úgy szokta mondani: "Rotschild-kocsis", nem egy
bizonyos ismerõs Rotschildot értve alatta, hanem nemesi születése
és jezsuita neveltetése ellenére a polgár hangján
ejtette ki a mégiscsak közönséges "rotschildot".
Minthogy ami páros az emberen, azt egyes számban illik használni,
a "bajusza ketté áll" helyett azt mondta, a bajszai ketté
állnak. Ha felkérték, hogy nyújtsa karját
a ház asszonyának és ott volt X. herceg is, a gróf
kijelentette: "Nem akarom
megelõzni
X. herceget". Írásban
ez még súlyosbodott, a szavakat sosem pontos jelentésük
szerint használta, mindig oda nem illõ szavakkal kapcsolta
össze õket. "Ha van kedve, keressen meg a Gazdakörben,
minthogy tavaly óta
tag
vagyok abban";
"sajnálom,
hogy nem ismerkedhettem meg Bourget úrral, boldog lettem volna,
ha megszoríthatom eme kiváló szellem kezét",
"az ön levele elbûvölõ, különösen
a pont a végén", "sajnálom, hogy nem tapsolhattam
az érdekes elõadáson, (igaz, hogy hozzátette,
mintha piszkos kézre húzná a gyöngyszürke
kesztyût: az ön pompás zenéihez)". Minthogy azt
vélte kifinomultnak, hogy "zenéket" mond, "megkülönböztetett
tisztelettel" helyett pedig ezt: "tiszteletteli megkülönböztetéssel".
Ettõl eltekintve
beszéde sokkal több névbõl állt, mint
ahány szóból. Annyi mindenkit ismert, hogy az "éppen"
összekapcsolás segítségével rögtön
afelé irányította a beszélgetést, amit
a nagyvilág "anekdotának" nevez, ami többnyire valahogy
így hangzott: "De éppen ezernyolcszázhatvan..., mondjuk
hatvanhétben Bade nagyhercegnénél voltam vacsorán,
az akkori weimari fejedelemnek, azóta trónörökös
hercegnek éppen a nõvérénél, a herceg
vette el Villeparisis unokahúgomat; szinte elõttem van, ahogy
a nagyhercegnõ igen nyájasan kegyeskedett maga mellé
ültetni, el akarta mesélni nekem, már megbocsátanak
a kissé nyers kifejezésért, néha attól
sem félt, hogy hepciáskodjon, hogy egyetlen módja
van a prém megóvásának, ha a szõrméket
nem naftalinba teszik, hanem a retek lehámozott héjára.
Elmondhatom önöknek, nem talált süket fülekre.
Egyébként a receptet továbbadtuk Ketty de Dreux-Brezének
és Loulou de la Chapelle-Mariniére-sur-Avre-nak, akik el
voltak ragadtatva, ugye, Floriane?" A grófné pedig egyszerûen
azt nyilatkozta: "Valóban pompás. Próbálja
csak ki a szõrméin, Juliette, majd meglátja. Akarja,
hogy küldessek valamennyit? Nálunk remekül készítik
a cselédek, esetleg megtaníthatnák maguknál
is. Csak egyszer látják, máris tudják."
*
Néha a márki
meglátogatta fivérét, ilyenkor szívesen "vetették
bele" magukat Balzacba, mert az koruk olvasmánya volt, apjuk könyvtárában
olvasták ezeket a könyveket, pontosan abban, amelyet most a
gróf örökölt. Balzac iránti ízlésüket
elsõ ártatlanságában õrizték
meg, elõnyben részesítették akkori olvasmányaikat,
mielõtt még Balzac nagy íróvá lett volna,
és mint ilyen, nem volt még kitéve az irodalmi ízlés
változásainak. Ha valaki kiejtette Balzac nevét, akkor
a gróf, ha az illetõ
persona gratának
számított,
felidézett neki néhány címet, méghozzá
nem az általunk legjobban csodált Balzac-regényekét.
Szavajárása volt: "Ó, Balzac, Balzac! Futná
csak az idõmbõl! Itt van például a
Kerti
mulatság
! Olvasta a
Kerti mulatság
ot? Bûbájos!"
Igaz, ugyanezt mondta
A völgy liliomá
ról is:
"De Mortsaufné! Maguk persze mindezt nem olvasták, mi! Charles
- (itt fivéréhez fordult), - ugye elbûvölõ
Mortsaufné,
A völgy lilioma!"
Igy beszélt a
Házassági
szerzõdés
rõl, melyet elsõ címén
Borsóvirág
ként
emlegetett és
A labdázó macska házá
ról
is. Egyes napokon egészen belevetette magát Balzacba, akkor
olyan mûveket is idézett, amelyek õszintén szólva
nem Balzac-éi voltak, hanem Roger de Beauvoiré és
Céleste de Chabrillané. Mentségére azonban
el kell mondanunk, hogy a kis könyvtár, ahová a cukrosvizet
és piskótáját felvitték, s ahol esõs
napokon, ha lentrõl nem láthatta senki, a gróf a nyitott
ablakon át fogadta a szélkorbácsolta nyárfa
hajlongását, amely percenként háromszor tette
tiszteletét, ez a könyvtár egyaránt el volt látva
Balzac, Alphonse Karr, Céleste de Chabrillan, Roger de Beauvoir
és Alexander Duval mûveivel, mind egyforma kötésben.
Ugyanaz a nagy betûkkel telehintett vékony papír mutatta
be a hõsnõt, s ha kinyitottuk a könyveket, a megszólalásig
olyan volt, mintha a hõsnõ maga jelent volna meg ilyen hordozható
és kényelmes formában, az enyv, a por és az
öregség könnyû szaga lengte körül, mintegy
ekképp sugározta szerte varázsát, ezért
roppant nehéz lett volna olyan irodalmi igényû rangsort
felállítani a könyvek között, amely mesterségesen
nyugodott volna egyszerre a regények tárgyának és
a kötetek külalakjának egymástól távolálló
eszméin! Blanche de Mortsauf és társai hozzánk
fordulva pedig olyan meggyõzõ szabatossággal használták
betûiket (csupán az áttetszõ és aranyszínûvé
vált, a muszlin lágyságát mégis megõrzõ
elöregedett lapokat kellett forgatnunk, más erõfeszítésre
nem is volt szükség), hogy nem is képzelhettünk
mást, minthogy az elbeszélõ azonos, és sokkal
szorosabb a rokonság Eugénie Grandet és de Mers hercegnõ
között, mint az
Eugénie Grandet
és az egyfrankos
Balzac-regény között.
Be kell valljam,
hogy én, aki egész gyermekkoromban evvel a módszerrel
olvastam, megértem de Guermantes urat, nekem a
Colomba
sokáig
volt "az a kötet, amelyikben
Az ille-i Vénusz
t nem engedték
elolvasnom" (
te
nem engedted!). Azok a kötetek, ahol elõször
olvassuk a mûvet, olyanok mint a ruha, melyben elõször
pillantunk meg egy nõt, elárulják, mit jelentett akkor
a könyv a számunkra, mit jelentettünk mi neki. Egyetlen
értelemben vagyok bibliofil, hogy e köteteket kutatom fel újra.
Csak az ilyen "elsõ" kiadásoknak, az ilyen "õskiadványoknak"
vagyok a kedvelõje, amilyen kiadásban elõször
olvastam a rám eredendõen ható könyvet. Még
avval is beérem, hogy emlékszem ezekre a kötetekre.
Öreg lapjaik az emlékektõl oly porózusak, hogy
félnék, felszívják a mai élményt,
és azt sem találnám meg bennük, ahogy hajdan
hatottak rám. Valahányszor rájuk gondolok, szeretném,
ha azon az oldalon nyílnának fel, ahol becsuktam õket
a lámpa mellett, vagy a kerti fonott karosszékben, míg
a papa azt hajtogatta: "Húzd ki magad."
Néha meg azon
töröm a fejem, hogy nem úgy olvasok-e inkább még
ma is, mint de Guermantes úr, nem pedig a kortárs kritikusok
módján. Számomra egy mû még ma is élõ
egész, az elsõ sortól fogva ismeretséget kötök
vele, tisztelettel hallgatom, igazat adok neki, amennyiben mellette állok,
nem válogatok, nem vitázom. Amikor azt hallom, hogy Faguet
úr
Kritikai tanulmányai
ban azt állítja,
hogy a
Fracasse kapitán
y elsõ kötete csodás,
a második viszont fád, hogy a
Goriot apó
ban
minden, ami Goriot-ra vonatkozik, elsõrendû, de ami Rastignacra,
az (a leg)alacsonyabbrendû, úgy meglepõdöm, mintha
azt hallanám, hogy Combray környéke a Méséglise
felõli oldalon csúnya, viszont a Guermantes-ék felõli
oldalon szép. Amikor Faguet avval folytatja, hogy a mûkedvelõk
a
Fracasse kapitány
t nem olvassák tovább az
elsõ kötetnél, én, aki annyira szerettem a másodikat,
csak szánni tudom a mûkedvelõket, de amikor hozzáteszi,
hogy az elsõ kötet a mûkedvelõknek íródott,
a második pedig az iskolásoknak, a mûbarátok
iránti szánalmam átcsap önmegvetésbe,
mert felfedezem, hogy mennyire iskolás maradtam. Végül
amikor arról biztosít, hogy Gautier a második kötetet
mélységes unalmában írta, egészen megdöbbenek,
hogy ennyire unalmas lehetett valaha is megírni valamit, ami annyira
mulattatott késõbb, amikor olvastam.
Ugyanez játszódik
le, amikor Balzacot elemzik és válogatják, Sainte-Beuve
és Faguet úgy találják, hogy az író
csodálatosan kezdte és a végén csapnivaló.
1
Gyermekkorom óta csak annyit voltam képes fejlõdni
ebben a kérdésben, ha úgy tetszik, csak egy ponton
térek el de Guermantes úrtól, hogy a regény
világa megváltoztathatatlan, egy tömb, amirõl
semmit sem lehet leválasztani, egy adott valóság,
jómagam kissé kiterjesztettem határait, számomra
nem csupán egy könyv, hanem írói mû. Képtelen
vagyok egy szerzõ különbözõ mûvei közt
óriási különbségeket látni. A kritikusok,
akik Faguet-vel együtt úgy tartják, hogy Balzac mûremeket
alkotott a
Legényháztartás
sal és a lehetõ
legócskább mûve
A völgy lilioma
, annyira
meglepnek, mint de Guermantes-né, aki szerint bizonyos estéken
X. herceg eszes, máskor meg fajankó. Ami engem illet, néha
az én véleményem is változik arról,
hogy az emberek mennyire értelmesek, de lényegében
tisztában vagyok vele, hogy nem az értelmük változik,
hanem a véleményem. És nem hinném, hogy az
értelem ereje változna, hogy Isten akaratából
néha hatalmasnak mutatkozna, máskor pedig elenyészne.
Hiszem, hogy az a szint, ameddig az értelem a szellemben felemelkedik,
állandó, úgyhogy legyen akár a
Legényháztartás
,
akár
A völgy lilioma,
a múlttal közlekedõ edények
hajszálcsöveiben pontosan egyforma magasságig emelkednek
a Mûvek...
*
Habár de Guermantes
úr "a változékony életet", René Longueville
vagy Félix de Vandenesse történetét "elbûvölõnek",
azaz igazában szórakoztatónak és valótlannak
találta, mégis mintegy ellentétképpen gyakran
értékelte, hogy Balzac pontos megfigyelõ: "A megszólalásig
ilyen az ügyvédek élete, az ügyvédi iroda;
volt dolgom hasonló emberekkel; a megszólalásig olyanok,
mint a
César Birotteau
-ban és a
Hivatalnokok
ban!"
A Balzac-olvasók
másik fajtáját képviselte egy márkiné,
ezért is idézem neked, Mme de Villeparisis nem osztotta a
gróf nézetét. A márkiné tagadta, hogy
Balzac jellemzései pontosak lennének: "Ez az ember beígéri:
most pedig megszólaltatok maguknak egy ügyvédet. Soha
ügyvéd így nem beszél." De kivált az író
azon törekvésébe nem volt képes beletörõdni,
hogy állítólag az elõkelõ társaságot
festette volna le: "Elõször is nem járt a jó
társaságba, nem is fogadták, mit tudhatott volna róla?
Legvégül aztán megismerkedett de Castries-néval,
de nála aztán nem láthatott semmit, mert az a nõ
nem számított. Egyszer találkoztam nála Balzac-kal,
amikor egész fiatal asszony voltam, igen közönséges
ember volt, csupa jelentéktelen dolgot mondott és nem volt
kedvem, hogy bemutattassam magamnak. Nem tudom, hogyan, a végén
megtalálta a módját, hogy elvegyen egy jó házból
való lengyel nõt, aki valamelyest rokonságban volt
a mi Czartoryski kuzinjainkkal. Az egész családot letörte,
és biztosíthatom önöket, igencsak csöndben
vannak, ha errõl esik szó. Amúgy is rém rosszul
végzõdött a dolog. A férfi szinte nyomban meghalt."
És zsörtölõdõ arccal sütötte le
szemét kötésére: "Sõt, ráadásul
hallottam még hitványabb dolgokat is. Komolyan mondják,
hogy az Akadémiá
ban
lett volna a helye? (mintha azt
mondanók, a Jockey klub
ban
). Elõször is ehhez
nem volt irodalmi »érkezése«. Aztán meg
az Akadémia a »kiválasztottak társasága«.
Sainte-Beuve odavaló, õ aztán egy vonzó, finom,
jól nevelt férfi; tökéletesen a helyén
maradt, és csak akkor találkozott vele az ember, ha akart.
Más fán termett, mint Balzac. Aztán meg bejáratos
volt Champlƒtreux-be;
**
õ legalább tudott volna
mesélni a nagyvilági dolgokról. Az ilyesmitõl
pedig, mint társasági ember, végképp ódzkodott.
Ez a Balzac különben egy semmirekellõ alak. Cseppnyi jóérzés
sincs abban, amit ír, nem találunk egy derék embert.
Mindig nyomasztó olvasmány, mindent feketében lát.
Mindig a romlást. Még ha egy szegény tiszteletest
fest le, az is szerencsétlen kell legyen, az egész világnak
össze kell fognia ellene." - Nénikém, jelentette ki
a gróf a rajongó karzat elõtt, amely könyök-lökdösve
jelezte a márkinénak, hogy "odavan a lelkesedéstõl",
amiért ilyen érdekes párviadalon vehet részt,
nem tagadhatja, hogy a tours-i plébános, akire céloz,
jól lenne ábrázolva. A vidéki élet éppenséggel
ilyen! - Hát épp ez az, szokta felhozni a márkiné
kedvenc érvét és az egyetemes ítéletet,
amit minden irodalmi termékre alkalmazott, miért érdekelne
engem, hogy olyan dolgok utánzatát látom, amit éppoly
jól ismerek? Azt mondják: tényleg ilyen a vidéki
élet. Persze, hogy ilyen, de hát ismerem is, ott éltem,
akkor hát mit érdekelne?" Okfejtéséhez pedig
keményen ragaszkodott, oly büszke volt rá, hogy a jelenlevõkhöz
fordulva gõgös mosoly csillant meg pillantásában,
és hogy véget vessen a viharnak, hozzátette: "Lehet,
roppant ostobának vélnek, de bevallom, megvan az a gyengém,
hogy okulni szeretnék a könyvbõl, amit olvasok." Két
hónapra elég mesélnivaló akadt még a
grófnõ legtávolabbi unokahúgainak is, hogy
azon a bizonyos napon csupa érdekes dolog történt Guermantes-éknál.
Mert ha író
olvassa a könyvet, a társadalom pontos megfigyelése,
a derûs vagy borúlátó állásfoglalás
számára eleve adott, ezt nem is vitatja, szinte észre
sem veszi. Ám az "intelligens" olvasó számára
a "hamis" vagy "komor" ábrázolás mintha az író
személyes hibája lenne, úgyhogy az olvasókat
megdöbbenti, és kellõképp elbûvöli,
ha minden kötetben újra felfedezik, ráadásul
a szerzõ el is túlozza, mintha hibájáról
nem tudna leszokni, s végül ellenszenves jellemmé válik
szemükben, aki képtelen ítélkezni, vagy sötét
eszméket erõltet rájuk, és emiatt kívánatos
ritkábban érintkezni vele, olyannyira, hogy valahányszor
a könyvkereskedõ újabb Balzacot, vagy Eliotot mutat,
elhárítják: "Ugyan, dehogy, folyvást hamis,
vagy elkeserítõ, az utolsó minden eddigit felülmúl,
ebbõl nem kérek többet."
Ha a gróf felvetette:
"Ó, Balzac, Balzac! Futná csak az idõmbõl,
olvasta a
De Mers hercegnõ
t?", ami a grófnõt
illeti, õ így felelt: "Nekem nem tetszik Balzac, szerintem
túloz." Általában véve nem kedvelte a "túlzókat",
akik ezáltal mintha elítélnék az olyanokat,
akik mértéktartóak, mint a grófnõ, nem
szerette az olyanokat, akik "túlzott" borravalót osztogatnak,
ami az övét roppant szerénynek tünteti fel, nem
szerette azokat, akik az övéik halála esetén
a kelleténél jobban elbúsulnak, akik bajba jutott
barátjukért többet tesznek, mint általában
tenni szokás, vagy akik kifejezetten olyan képért
mennek el kiállításra, ami sem nem a barátjuk
arcképe, sem olyasmi, amit "látni illik". Ha tõle,
aki mentes volt a túlzástól, megkérdezték,
hogy látott-e egy bizonyos képet a kiállításon,
minden kertelés nélkül kijelentette: "Ha illett látnom,
akkor láttam."
Balzac a legnagyobb
hatást a családban a márkira tette...
2
*
Az a Balzac-olvasó,
akin a legjobban érzõdött az író hatása,
a Forcheville-nak született fiatal de Cardaillec márkiné
volt. Férjének birtokai közé tartozott a régi
alen‡oni Forcheville-kastély, a térre nézõ
széles homlokzattal, mint a
Régiségtár
ban,
a Gracieuse folyóig lejtõ kerttel, mint a
Vénlány
ban.
Forcheville gróf a kastélyt a park-kertészekre hagyta,
mert szemernyi örömet sem talált abban, hogy Alen‡onban
"temetkezzen el". Ám az ifjú márkiné ismét
megnyittatta, és minden évben lejárt, hogy pár
hetet a kastélyban töltsön, személyesen Balzac-inak
nyilvánította a benne lelt óriás varázserõt.
Néhány divatjamúltként számûzött
régi bútort lehozatott a Forcheville-kastély padlásáról,
amelyek de Forcheville gróf nagyanyjától származtak,
olyan tárgyakat, amelyek összefüggtek a család
történetével, vagy valamely érzelmes s egyúttal
fõrendi családi emlékkel. Az elõkelõ
párizsi társaságban a márkiné valóban
az egyik olyan ifjú hölgy lett, aki valamiféle esztétikai
ízléssel vonzódik kasztjához, és ugyanazt
képviseli a régi fõnemesek közt, amit a breton
vagy normann népesség körében az élelmes
fogadósok a Saint-Michel hegyen vagy a "Hódító
Vilmos"-ban, akik rájöttek, hogy varázsuk éppen
abban rejlik, ha ómódi voltukat, múltba nézõ
vonzásukat megõrzik, míg a fiatalasszonyok körében
ugyanezt fõleg a tollforgatók kezdeményezték,
akik a hölgyeket saját varázsukért szerették
meg, és ez az irodalom s a jelenkori (bár fajtiszta) szépség
kettõs visszfényét veti az önmagáért
való szépségnek az elméletére.
Az alen‡oni kastélyt
Cormon kisasszony öreg tölgyfa konzoljain napjaink legszebb nagyasszonyainak
fényképei díszítették. Képi és
irodalmi remekeken át pedig a hölgyek oly pompásan illettek
mûvészettel átitatott ódon pózaikban
a hajdani kellemhez, hogy a díszletnek mûvészi vonzerõt
adtak, míg egyébként az elõcsarnoktól
kezdve a cselédek jelenléte, vagy a házigazdák
társalgása a szalonban sajnos elkerülhetetlenül
kötõdött napjainkhoz. Így jóllehet, az alen‡oni
kastély kis szellemidézése fõleg azoknak volt
Balzac-i, akiknek inkább ízlésük volt, mint képzeletük,
s szemük ugyan volt hozzá, de szükségük is
volt rá, hogy lássák, és bámulatba ejtve
tértek vissza onnan. Ami engem illet, én kissé csalódtam
benne. Amikor megtudtam, hogy de Cardaillec-né Alen‡onban Cormon
kis asszony, vagy de Bargetonné kastélyában lakik,
mélyen szíven ütött, hogy létezik az, amit
olyan pontosan láttam gondolatban, és hogy a valóság
össze nem illõ töredékei újra tudják
teremteni.
S hogy végül
elhagyjuk Balzac-ot, azért meg kell mondanom, hogy a de Cardaillec-né
megjelenítette Balzac-iságban sok a szellem. "Ha akarja,
holnap eljön velem Forcheville-ba", mondta nekem, majd meglátja,
hogyan hatunk a városban. Ezen a napon fogatta be Cormon kisasszony
a kancáját, hogy Prédaubet-ba menjen. Amíg
várjuk, asztalhoz ülünk. És ha lelkierejébõl
futja, hogy hétfõ estig maradjon, amikor "fogadok", nem hagyja
el szûkebb pátriámat, hogy ne látta volna saját
szemével du Bousqier-t és de Bargetonnét, és
ne látná mindõjük tiszteletére kigyulladni
azt a csillárt, amely, emlékszik, akkora érzelmi vihart
kavart Lucien de Rubempréban.
A tájékozottak
a Forcheville-vér hatásának tudták be a vidéki
úri múlt kegyes feltámasztását. Én
ellenben biztos voltam, hogy ebben Swann vére hat, akinek emlékét
Forcheville asszony elvesztette, de természetes eszét, ízlését
annyira megõrizte, hogy szellemileg szinte teljesen el is fordult
a fõnemesektõl (valami célszerû ragaszkodással
kötõdött hozzájuk), hogy rátaláljon,
mint egy furcsa, haszontalan és halott dologra, az esztétika
varázsára.
LÓRÁNT ZSUZSA
fordítása
Jegyzetek
* A mostani esszé elõzményei
a Jelenkorban: Az elátkozott faj (1994. július-augusztus);
Sainte-Beuve és Balzac (1995.
december): mindhárom fordítás
Lóránt Zsuzsa munkája. Mint ahogy az a Sainte-Beuve
és Balzac címû írás elé írt
fordítói
jegyzetében olvasható, a
szövegben helyenként elõforduló "te", illetve
"neked" megszólításokat a könyv megírása
idején már
halott anyjához intézi az
író.
1 Sainte-Beuve megjegyzése elég
fura és kellõképp meggyõzõ: "Akad-e
valaki, aki jobban jellemezte volna a Restauráció
korának hercegnõit?" M. Faguet
harsányan kacag Balzac hercegnõin és M. Feuillet-hez
fellebez. Végül M. Blum, aki szeret
megkülönböztetéseket
tenni, csodálja õket, de nem mint restaurációs
hercegnõket.
Bevallom, itt
Sainte-Beuve-ként kell mondanom: "Kitõl hallotta, honnan
szedi?", valamint "ebben a kérdésben szívesebben
igazodom azok véleményéhez,
akik ismerték õket, és... elsõként Sainte-Beuve-höz".
(A szerzõ megjegyzése)
** Champlâtreux = de Molé kastély
Luzarches mellett
2 Kétségtelenül de Quercy
márki, akivel a következõ fejezetben fogunk találkozni.
[A "következõ fejezet" Az elátkozott faj
címû részt jelenti,
mely a már említett helyen jelent meg. - A szerk.]
ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT
KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE:
jelenkor@c3.hu
C3 Alapítvány
c3.hu/scripta/