KUKORELLY ENDRE

REND KÍVÜL . "Õ INKÁBB SAJÁT PHANTASIÁJA SZERINT"

Báthori Csaba: Hölderlin a toronyban. 1806-1843. Szövegdokumentumok


Jegyzetek


    "...jobbadán zongorászással szorakoztatja magátt, még mais tud kottábol jáccani ha akar azonba Õ inkább saját phantasiája szerint játszik". Ernst Zimmer tübingeni asztalosmester levele Hölderlin anyjához, 1814-bõl. Ez Hölderlin nyolcadik éve a toronyban, Zimmerék gondozzák. Hölderlin elmebeteg. Ugyanis elmebeteg. 1806-ban a drága mama rendelkezésére elmebetegnek nyilvánítva. Harminchat éves; Prof Autenrieth vagy két-három évet jósol neki. Még harminchat évet élt, túléIte a: kiket is? Barátait? Hát az nem. A profot. A nagy Hegelt. Az asztalost, aki ápolta, Schillert, akit csodált, Goethét, aki nem vette észre, és az anyát, aki. "Nicht alle Tage, Minden napot nem tart gyönyörûnek az, / ki visszavágyik most az örömbe hol / szerette még barát s az ifjút / emberi irgalom elfogadta." A világirodalom másik fele. Halfte des Lebens.
    Egy könyv Hölderlin élete második felének dokumentumaival. Versek, töredékek, naplórészletek. Levelek tõle és róla, Báthori Csaba összeállítása, fordításai. Hölderlint fordítgatták. Jóval azon túl, hogy ilyesmit nem lehet, csak kímélet nélkül, élesen lehet. Nyelvtant és szótárat fordítani, nem verselni. Hazai tradíció a verselés, nincs mit tenni, mi versben utánköltünk, a versforma aztán szépen szertezilálja a mondat szerkezetét, a grammatikai sajátosságokat eltünteti és nagyrészt lecseréli a költõ szótárát. Éppen a formát bontja el lelkes igyekezetében. Lehet rajta vitatkozni, vagy legalábbis lehessen, mégis ez vagyon, * ezt szeretjük. Báthori versben fordít. Igazodik és nem. A központozáshoz, sor eleji nagybetûkhöz, nem tudom miért, sosem. A szótárhoz igazodik. Van, hogy nem: "Aber / Traurige Dämmerung folgte nachher: Utóbb fekete alkonyat elborított." Olykor a sorok számához sem (Mi az emberélet...), végképp nem tudom, miért. A "die Unendlichkeit nachahmen und den Reichtum / Menschen" pedig: "majmolják nyomban a végtelent, gazdagságot / emberek". Hogy nachahmen majmolják-e, azt nem tudom eldönteni. A versforma miatt széjjelszedett szintaxist rendkívül élesre állítja vissza, ezek a magyar-Hölderlinek - jóval azon túl, hogy olyasmi nem lehet -, kímélet nélkül belevágnak, ahogy kell, olykor még kíméletlenebbül is (a kell eténél vagy minél) a nyelvbe. Egy német költõ nyelve a mi magyarunkba, mert a fordítás nem törõdik azzal, van-e így rendes magyarul, jól hangzik-e, hogy szépen lefolyjon. Ne hangozzék elég jól. Báthori nem magyarít, nem társalog, hanem arra a költõre ügyel.
    Hölderlinnél az lehet, hogy nem figyeltek oda. Nyilván eleve nem jó helyre került. Nürtingen, Németföld, "nach entsetzlicher und dunkler Zeit", "döbbenetes sötét idõkben." Megfelelõ helyek nincsenek, és megfelelõ idõ sem, ám ez akkor talán túlságosan is rossz neki. Keresgél, igyekszik: még és még, belefog, nem sikerül. Olykor hazamegy, az a legszarabb. Átkel az Auvergne-en. Állást vállal, aztán feladja. Szépen feladja, azután csak zongorázgat. Maga szegény a görögökhöz vágyott: de van-e valaha olyan Görögország? "Myrten aber gibt es in Griechenland, De a mirtuszok hazája Görögország": vagy mégis, lehet, van olyan? ** Szerencsétlen vagy nem?
    Attól függ. Persze, nem törõdtek vele, és ez elég hihetetlen, pedig rendesen odafigyelni valaki másra, azt hogyan kell? Hölderlinnel akkor már, állítólag csak a kilátásról lehetett társalogni. Milyen szép kilátások, más egyébtõl dühbe guruIt. Néhányan meglátogatták, az anyja nem. Megnézték, bámulták, látványosság, borzongás, õ meg zongorázott nekik, Õszentségének hívta a bámulókat. Egy lelkes jámbor, Waiblinger nevû, legjobbak a szándékai, látogat és beszámol. "Szegény rögtön nekilátott a virágszedegetésnek, s mihelyt összegyûjtött egy kerek csokrot, szétszaggatta, s a szecskát beletömködte a zsebébe." Hölderlin felolvas Waiblingernek.
    "Ha ledarált egy-egy helyet, heves gesztikulálással így kiáltott: »Ó, gyönyörû, gyönyörû! Fenség!« - Aztán folytatta az olvasást, majd hirtelen hozzáfûzte: »Látja kegyelmes úr, egy vesszõ!«" Hölderlin felolvas, Waiblinger pedig háborog a Hüperion "hazája elleni kirohanásain (...) Én ezeket fölháborítónak találom." Felháborodott a Waiblinger. Beszélgetés? "Wenn aus dem Leben kann ein Mensch sich finden, Ha kitalál az életbõl az ember / És megérti mint fonódik az élet, / Az szerencse". (Die Zufriedenheit, Az elégedettség) Valahogy kitalált. Szerencse. "Ablakaiból a Neckarra látni, kicsi dombokra, bájos fakoronák csoportjaira", jegyezgeti egy érdeklõdõ hölgy a naplójában. "Kinéztünk; Azt mondtam neki: »Szép kilátás van itt.« Így felelt: »Szépen kiláthat az ember.«" (Új Mandátum, 1995)

Jegyzetek
 

* Kincs.

** Nem, nincsen.


ÉSZREVÉTELEIT, MEGJEGYZÉSEIT KÉRJÜK KÜLDJE EL A KÖVETKEZÕ CÍMRE: jelenkor@c3.hu
 
 
 
 


C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/