S z e ml e

Sajó Tamás


Biblia-CD (5.0)
Arcanum Kft., Budapest, 1998.
5600 Ft

Kétezeregynéhány éve, amióta elôször pergamenre vetették, bármilyen változatlanul ôrzi is tartalmát, formájában mégis érzékenyen reagál a médiumok változásaira. A szóbeliségrôl az írásbeliségre való áttérés kezdetein egy-egy Biblia áll: a fogság utáni zsidóság „Papi Irata”, az alexandriai hagyomány Septuagintája, a különféle hagyományok alapján lefektetett evangéliumok, vagy a kereszténységgel együtt az írásbeliségre is áttért gótok, szírek, örmények, szlávok bibliái. Biblia nyitja meg a Gutenberg-korszakot is, mégpedig éppen a Gutenberg által kiadott Negyvenkétsoros Biblia (1455), az elsô európai nyomtatott könyv. S a Gutenberg-korszak utódaként beharangozott elektronikus kor hajnalán, tíz évvel az internet európai megjelenése elôtt, 1984-ben egy merész képzelôerejû amerikai fiatalember, Michael Hart ugyancsak a Bibliát vette fel elsôk között az általa indított Gutenberg Projectbe, amely azóta évente könyvek százait – az ezredfordulóra reményei szerint tízezret – tesz ingyenesen hozzáférhetôvé elektronikus formában az interneten.
   Az új médium kevés könyvhöz illik jobban, mint éppen a Bibliához, amely köré az elmúlt kétezer évben minden más könyvnél gazdagabb metaliteratúra szövôdött. A barokk Vulgata margináliáival, lapalji kommentáraival, szövegközi interpretációival, kereszthivatkozásaival, indexeivel és konkordanciáival, vagy a Talmud reneszánszban kialakult formája, ahol az oldal közepén tornyosuló Tóra-részletet számtalan periódusban köréje emelt vaskos várfalként fogják körül a kommentárok, már régen túllépett a hagyományos könyv reprezentációs lehetôségein, s olyan médium után kiált, amely a fôszöveg lineáris olvasásával egyenrangú lehetôségként kínálja fel a különféle szövegek párhuzamos olvasását. Már a legegyszerûbb számítógépes Biblia-szövegben is, pusztán kereshetôségénél fogva, benne rejlik egy teljes szó-konkordancia, s a különféle elektronikus Biblia-kiadások szinte áttekinthetetlen mennyiségû szótárt, lexikont, kommentárt és egyéb segédszöveget kínálnak fel minden egyes vers értelmezéséhez. Nem véletlen, hogy az interneten száznál is több mára az ingyenesen letölthetô vagy olvasható bibliák száma, s hogy az amerikai CD Yearbooknak már 1991-es kiadásában is tizenhét oldalt töltött meg a különféle elektronikus bibliák és biblikus segédkönyvek felsorolása.
Ha igaz az, amit fentebb a Biblia korjelzô szerepérôl mondtunk, úgy Magyarországon a Gutenberg utáni korszak 1995-ben kezdôdött. Ekkor jelentette meg az Arcanum Kft. az elsô magyar Biblia-CD-t (3.0 verziószámmal), amelyet 1997-ben 5.0 verziószámmal újabb kiadás követett. Ez a CD lenne recenziónk tárgya, ám mivel azt a hasonló tárgyú európai és amerikai kiadványok tágabb kontextusában kell szemügyre vennünk, ezért elôször azt tekintjük át, milyen célokat és elveket alkalmaznak az egyéb elektronikus Bibliák.
Már egy gyors áttekintésbôl is kitûnik, hogy az ilyen kiadványokat célkitûzéseik és ezek megvalósítása néhány, egymástól jól elkülönülô csoportra osztja. Ezek legnépesebbikétôl, az egyszerûen begépelt vagy beszkennelt szövegektôl csupán egyetlen lépés választja el a több ilyen szöveget összegyûjtô „soknyelvû Bibliákat”. Az efféle gyûjtemények legalábbis lélekben egyenes utódai azoknak a barokk korban kedvelt „tíznyelvû Bibliáknak” és „a Miatyánk százegy nyelven”-típusú jámbor munkáknak, amelyek a „tegyetek tanítványommá minden népet” buzgalmától hajtva, s egyúttal a teremtett világ sokszínûségében gyönyörködve vonultatták fel minden lehetséges nyelven egyazon örömhírt. Jó példája ennek az 1996-ban megjelent orosz CD, amely huszonkét teljes Bibliáját – többek között kecsua és tamil változatokat – jórészt az internetrôl gyûjtötte össze, s önálló, egymással össze nem kapcsolt szövegekként tárja az olvasó elé.
Ennek a típusnak bizonyos szempontból épp az ellentéte az a fajta CD, amelyet kizárólag egyetlen nyelv, ám azon a lehetô legtöbb Biblia érdekel. Néhány német és angol kiadvány mellett ennek legrangosabb példája a Chadwyck-Healey által kiadott The Bible in English, amely 26 angol bibliafordítást gyûjt össze a legkorábbi angolszász evangéliumoktól az 1976-os „Today’s English Version”-ig, különös súlyt helyezve a reneszánsz fordításokra. Rendkívül hasznos nyelv- és irodalomtörténeti kiadvány ez, amely roppant anyagát könnyen kereshetô és jól áttekinthetô módon strukturálja. A különféle verziók egymással párhuzamosan futtatható szövegei szépen illusztrálják, miként birkózott egy nyelv ezer éven át egyazon gondolatkincs minél pontosabb visszaadásával, s ami ezzel egyet jelent, elsajátításával. A CD annyiban is ellentéte a fent említett soknyelvû kiadványoknak, hogy ára semmiféle misszionárius önzetlenségrôl nem tanúskodik, hûen ahhoz, amit a CD-árlisták éllovasának tartott Chadwycktôl megszoktunk. A CD a létezô legdrágább elektronikus Biblia, bár közel másfél ezer fontos árával még mindig messze elmarad az abszolút rekorder, az ugyancsak a Chadwyck által publikált Patrologia Latina huszonhétezer fontos ára mögött.
Önálló kategóriát alkotnak a Biblia-programok krémjének számító „tudományos CD”-k, amelyeket jól reprezentál a Hermeneutica Software által kiadott Bible Works. A jelenleg 3.5 verziószámú kiadvány tizenkét modern angol, hat német, három-három spanyol, holland és olasz, valamint két francia Biblia teljes szövegén kívül latin (Vulgata), dán, finn, magyar (Károli), sôt indonéz fordítást is ad, s váltogatni lehet egy szöveg folyamatos olvasása, illetve egyetlen vers több nyelven való megjelenítése között. A program erôssége mégsem ebben áll, hanem biblikus háttéranyagaiban, és abban, ahogyan a „szent nyelveket”, a hébert és görögöt a fordításokhoz társítja. A modern nyelvek és a Vulgata mellett háromféle görög Újszövetség, két héber Ószövetség, és háromfajta Septuaginta található, amelyek olvasását összesen hétféle mértékadó héber, illetve görög szótár könnyíti meg. A szótárakban nem kell külön keresgélni: az eredeti szövegek szavain kurzorral mozogva az alsó szótárablakban automatikusan követik egymást a vonatkozó meghatározások, sôt négy – angol, német, francia és holland – modern Bibliát eleve úgy preparáltak, hogy ezek szavain végighaladva is mindig azt a görög vagy héber szót látjuk meghatározásával együtt a szótárban, amelyik az eredeti nyelvû szövegben a modern kifejezés helyén áll. A program tartalmazza az eredeti szövegek teljes nyelvtani elemzését is, így nem csupán pontos szóalakokat, de gyököket vagy bizonyos nyelvtani formákat is kereshetünk bennük. A nyelvi elemzés mellett a Biblia minden verséhez ötféle – angol nyelvû – biblikus szótárból és lexikonból kérhetünk kommentárokat, s a szövegek kontextusba helyezését hatalmas történeti-egyháztörténeti kronológiai táblázat is segíti. A program képernyôje mûtôasztalhoz hasonlít, ahol a szövegmezô már-már eltörpül a különféle tálcákon készenlétben tartott segédeszközök tömege mellett.
Hasonlóképpen épül fel a többi „tudományos Biblia-CD” is: alapszolgáltatásaik – a többféle modern nyelvû kiadvány, az eredeti nyelvek kézre álló feldolgozása és a gyors kereshetôség – nagyjából megegyeznek a Bible Workséval, s inkább csak egyéb segédanyagaik változnak az egyes kiadók valamelyest eltérô célkitûzései szerint. A Logos Research System által alapjában népszerû kiadványnak szánt Logos (2.0) anyaga egyazon CD-n négy szintre bontva található, amelyek mindegyikét külön-külön, egyre emelkedô áron megvásárolható jelszóval nyithatjuk meg. Az elsô szinten csupán néhány modern angol fordítást, a legalapvetôbb protestáns kommentárokat, bibliai térképeket és némi devóciós irodalmat találunk, míg a negyediken hét angol szöveg, héber, görög és latin változatok mellett a Bible Works-énál is jóval több angol nyelvû bibliai lexikont és kommentárt hívhatunk segítségül a szöveg értelmezésére. A görög segédanyag minden PC-alapú CD közül ezen a legjobb – több szövegvariánst olvashatunk, s csak itt található meg a mértékadó Liddell-Scott-féle görög szótár teljes anyaga –, míg a héber valamennyi közül a legszegényesebb: egy nyelvtanilag is elemzett Stuttgarti Biblián kívül semmilyen más héber variánst vagy szótárt sem kapunk. Az – ennek ellenére – gazdag háttéranyag összeállításában tehát alapvetôen a valamelyest mûvelt amerikai protestáns bibliaolvasót tartották szem elôtt. Eltérôek ettôl a biblikus szoftverek terén igen jártas Silver Mountains Software Bible Windowsának (2.2) szempontjai: ez szinte kizárólag az eredeti nyelvû s nyelvtanilag rendkívül jól elemzett Bibliákat tartalmazza, ám az ezekben való nyelvészeti keresések kifinomultsága minden más PC-alapú CD lehetôségeit felülmúlja. Végül a Gramcord Institute által készített Accordance (3.0), a tudományos Biblia-CD-k királynôje modulonként vagy csomagokban („starter level”, „student level”, „scholar package” és egyéni összeállítások) megvásárolható alkatrészei – bibliák, szótárak, morfológiai elemzések, lexikonok, kommentárok, térképek, kronológiák, további antik és keresztény irodalom – együttesen meghaladják az összes többi kiadvány segédanyagát, s szellemes vizuális megoldásokkal gazdagított nyelvtani elemzô- és keresôprogramja elképzelhetetlenül rafinált keresésekre nyújt lehetôséget az eredeti nyelvû szövegekben. Ezt tükrözi ára is: az elôbbi CD-k átlagosan 300 dollár körüli árával szemben az összes modul együttesen 2000 dollárnál is többre rúg (noha ilyen komplett vásárlás esetére a Gramcord 1400 dolláros kedvezményes árat helyez kilátásba). A kiadványnak azonban fájdalmas egyoldalúsága, hogy csakis Apple gépen futtatható. Szerkesztôi ezt arisztokratikus gôggel vállalják, s döntésük indoklását a CD-hez mellékelt külön röpiratban propagálják.
Ismét külön csoportba sorolhatók azok a Bibliák, amelyek nem a teológus vagy a filológus, hanem a – mondjuk így – „igényes bibliaolvasó” számára készültek. Felépítésükben ezek is a „mûtôasztal” sémáját követik, ám itt többnyire csak egyetlen egynyelvû Biblia fekszik az asztalon, s újfajták az asztal köré helyezett eszközök is: szövegen belüli kereszthivatkozások, kommentárok, tartalomelemzések, elmélkedések, bibliaoktató és meditációs programok. Pontosan ezeket találjuk a Bible Workshop 97 CD-n, amely angol címe ellenére a német bibliaolvasókat, teológushallgatókat és prédikációra készülô lelkészeket kívánja német alapossággal összeállított segédanyaggal ellátni. De hogy nem az anyag mennyisége, hanem elsôsorban az elektronikus forma lehetôvé tette „mûtôasztal-elrendezés” a döntô, azt jól példázza a tisztán orosz nyelvû Hyperbiblia. Ez semmi mást nem tartalmaz, mint egyetlen Biblia szövegét kereszthivatkozásokkal és némi jegyzetanyaggal. Minthogy azonban ezt úgy tárja az olvasó elé, hogy a fôszöveg mellett külön ablakban olvashatók a hivatkozások és a jegyzetek párhuzamos szövegei, s egy másik ablakban tematikus tartalomjegyzék alapján lapozhatunk a szövegben, ezért már ennyivel is kedvet csinál az olvasáshoz, s nagyban megkönnyíti az anyaggyûjtést az egyes témákhoz. A mûfaj leglátványosabb példánya azonban az Online Bible CD, amelyet 60 különféle teljes bibliaszövege a fent említett „poliglott bibliákkal” is rokonít. A program középpontjában azonban a négy nyelven közzétett huszonötféle protestáns kommentár áll, amelyeket tematikus gyûjtések, konkordanciák és oktatóprogramok egészítenek ki. Mindezek a CD-k árukban is különböznek a tudományos bibliakiadványoktól, amennyiben ritkán lépik túl az 50–100 dolláros felsô határt.
És ahogy lenni szokott, külön kategóriába kell sorolnunk „egyéb” fejléc alatt mindazokat a Bibliákat, amelyek egyedi szempontjaik folytán kiugranak a többi közül. Hogy ku-
riózumokat említsünk, ilyen a Dav-ka Corporation Kabbalah CD-je, amelynek különleges programja a Tóra szövegében elrejtett kabalisztikus számkombinációkra vadászik; de ilyennek tekinthetô az Ethereal Christian Classics CD is, amelyen az egyházatyák angolra fordított 38 kötetnyi szövegébôl oda-vissza kereszthivatkozások mutatnak az 1611-es Jakab király-féle angol bibliafordításra. Utóbbit ilyenformán „az atyák Bibliájának” tekinthetjük, mivel szinte statisztikai pontossággal tanulmányozhatjuk rajta, miként használták a Bibliát a kereszténység elsô századaiban. Külön említést érdemel a Davka két CD-je, a Soncino CD és a Judaic Classics. Mindkettô a héber Bibliát, a Tnachot tartalmazza eredetiben és angol fordításban, amelyhez az elsô CD-n a Talmud, a Misna és a Zóhár héber–angol szövegét kapcsolták (kiegészítve a XI. századi Rashi-kommentárokkal és számos más sztenderd jegyzettel), míg a másodikon több mint hetven Biblia-kommentárt olvashatunk a rabbinikus kor elsô századaiból. A Soncino CD-nek nem csak héber, de angol szövege is mértékadónak tekinthetô, lévén ez egy 1930-tól harminc éven át tartó nagy fordítói-kiadói vállalkozás népszerû terméke. A program rendkívül kifinomult keresésekre képes, s egyedülálló tulajdonsága a héber gyökkeresés hibátlan megoldása. Leginkább tetszetôs vonása azonban az esztétikus grafikai megjelenés. Ha a nyomtatott Talmudot nem tudja is felidézni – noha nyomtatási képe megpróbálkozik ezzel –, legalább archaikus betûtípusaiban igyekszik hû maradni ahhoz, s különbözô színekkel, választható betûméretekkel és oldalképekkel igyekszik könnyen áttekinthetôvé tenni hatalmas anyagát.
Melyik csoporthoz mérhetô a magyar Biblia-CD? A kiadvány nyolc Biblia teljes szövegét közli. Mindenekelôtt három magyart: a Szent István Társulat által 1973-ban kiadott és 1996-ban javított katolikus változatot (jegyzetekkel együtt), a Károli Gáspár-fordítás egy modern változatát, és a CD-n valamilyen okból következetesen csak „reformátusnak” nevezett, 1975-ben kiadott és 1990-ben revideált új protestáns bibliafordítást. Az eredeti héber és görög nyelvek mellett – amelyek közül a hébernek latin betûs, a görögnek pedig ékezetek nélküli változatát is közlik, nyilvánvalóan a keresés megkönnyítésére tett egyfajta felemás megoldásképpen – szerepel még a CD-n a latin Vulgata, a Jakab király-féle angol, és a Luther-féle német fordítás. (Ez utóbbi forrását, akárcsak a modern Károli-kiadásét, a CD nem közli.) A szövegeket elsôsorban és leginkább csak olvasni lehet. Igaz, minden egyes verstôl külön-külön hivatkozások mutatnak az összes többi változat párhuzamos verséhez, ám az átlépegetés nehézkes: ha az olvasó nem akarja szem elôl veszíteni a kiindulási verziót, újra meg újra be kell állítania az együtt kezelni kívánt ablakok kombinációit, s ezek párhuzamos mozgását újra meg újra a hivatkozások szinkronizálásával kell biztosítania. A CD-nek ugyanakkor nagy erôssége a szépen megoldott keresés. Ha több szó együttes elôfordulására vagyunk kíváncsiak, úgy, miközben ezeket a keresôrovatba beírjuk, fölötte ezzel párhuzamosan rajzolódik ki egy kis fa-diagram, amely már a keresés megindítása elôtt megmutatja, hogy a kombinációk és a kombinációk kombinációi hányszor szerepelnek az adott Biblia szövegében.
A program mint elsô magyar nyelvû elektronikus Biblia – s egyszersmind kézre álló konkordancia – fontos és hiánypótló vállalkozás. Ugyanakkor nyilvánvaló, hogy ez még csak a kezdet, hiszen ha a nemzetközi piacon hozzáférhetô egyéb Bibliák bármelyik kategóriájához viszonyítjuk is, tüstént kiütköznek hiányosságai. Az ilyen összevetés egyúttal azt is világossá teszi, hogy ha most, az elsô
tour de force lezárulásával a CD szerkesztôi a továbbfejlesztésen gondolkodnak, milyen lehetséges irányokban léphetnek tovább.
Mindenekelôtt kár, hogy elektronikus kiadvány létére a CD nem él a „mûtôasztal”-megoldással, ami pedig sokkal átláthatóbbá és könnyebbé tenné nem csupán a különféle verziók, hanem a jegyzetek és kereszthivatkozások párhuzamos kezelését is. Talán csak a „poliglott Bibliák” szokták mellôzni ezt az elrendezést, ám ha ezekhez viszonyítjuk a CD-t, felmerül a kérdés: miért éppen ezeket a nyelvi változatokat közli. Katolikus szempontból ugyanilyen fontos lenne mondjuk az olasz, protestáns szemmel nézve pedig a francia, sôt a holland változat is. De magyarok – fôként a határon túli magyar felhasználók – szempontjából nagyon is lenne értelme román, szlovák, sôt orosz vagy lengyel verziók felvételének.
Nem gondolnám, hogy a kiadványnak a „tudományos CD-kkel”, a mûfaj legkidolgozottabb és leginkább nemzetközi példáival kellene felvennie a versenyt. A héber és görög változatok felvétele némileg ebbe az irányba mutat, s önmagában nem is rossz ez, de meg kellene fontolni: mekkora továbblépést tesznek szükségessé ebbe az irányba egy alapvetôen magyar nyelven olvasó, ám valamennyire az eredeti nyelveket is tanulmányozó réteg – például a teológushallgatók – igényei. A magyarul is létezô biblikus szótárak felvétele ebbôl a szempontból nem lenne haszontalan, de éppilyen fontos lehet az angolszász protestáns CD-ken teljesen háttérbe szorult, ám a magyar katolikus Biblia-használatban még mindig jelentôs szerepet játszó latin szöveg hasonló szintû kipreparálása.
Az „igényes bibliaolvasó” ugyanakkor nagyon is célközönsége lehetne a Biblia-CD egy következô verziójának. Amennyire megállapítható, már most is ez a réteg teszi ki a kiadvány vásárlóinak legnagyobb részét, ám háttéranyag-igényük kénytelen beérni a katolikus kiadás jegyzeteivel és a protestánsok keresztreferenciáival. Ezek mellé azonban nyugodtan felvehetôk lennének mindazok a sztenderd munkák, amelyek nyomtatott formában amúgy is az ilyen felhasználók eszköztárához tartoznak, Kálvin kommentárjaitól a Wuppertali Biblián át a több változatban is megjelent katolikus Biblikus szótárakig és a különféle tematikus konkordanciákig. S a hasonló nemzetközi CD-k ötletei közül nem lenne haszontalan átvenni az oktatóprogramokat, napi bibliaolvasmányokat, sôt ne adj isten, kalendáriumokat sem, amelyek az ilyen felhasználók vallásos életének ritmusába ágyazzák bele a CD-t. Ennek kapcsán azt is mérlegelni kellene, hogy Magyarországon nemcsak katolikusok és protestánsok (sôt „reformátusok”) élnek, de görög katolikusok és ortodoxok is. Egy ilyenfajta „magyar Biblia- CD” kapcsán az ô igényeiket sem lenne szabad figyelmen kívül hagyni.
S ha végül a negyedik típussal, a Chadwyck-kiadvány által példázott „nemzeti” Bibliákkal vetjük össze a CD-t, mindenekelôtt az tûnik fel, hogy a Károli-fordítás mellett nem szerepel a vele majdnem egykorú Káldi-fordítás, amely hosszú idôn át egyetlen jóváhagyott magyar nyelvû Bibliája volt a hazai katolikusoknak. S ha ez a típus volna a fejlesztôk által megcélzott irány, úgy rendkívül nagy szolgálatot tennének egy olyan kiadvánnyal, amely a Chadwyck-CD-hez hasonlóan az összes magyar Bibliát tartalmazná, s a jelenleginél kezelhetôbb formában tenné lehetôvé összevetésüket és párhuzamos olvasásukat. Az már szinte álomnak tûnne, ha egy ilyen irodalom- és vallástörténeti szempontból kiemelkedôen hasznos CD még a Trident elôtti és utáni latin Vulgatákat is párba állítaná magyar utódaikkal, lehetôleg azokkal a kommentárokkal együtt, amelyek nélkül a reformációig egyáltalán nem, s katolikus térfélen azután sem adtak ki Bibliát.
S ha már a latin Bibliáknál és kommentárjaiknál tartunk… de nem sorolom tovább a vágyakat és lehetôségeket. A Biblia-CD 5.0 ígéretes kezdet, sok munka fekszik benne, s ez remélhetôleg hamarosan olyan újabb verzióban gyümölcsözik, amely többet valósít meg az említett típusok egyik-másik lehetôségébôl. Hadd maradjon valami a továbbfejlesztési ötletekbôl az új verzió recenziójára is.


Kérjük küldje el véleményét címünkre: buksz@c3.hu

http://www.c3.hu/scripta


C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/