Geréby Györggyel nincs szándékomban
polemizálni. Elsõsorban azért, mert nem teológus,
és a Summa Theologiae teológiai mû, amely ugyan alkalmazza
az arisztotelészi metafizikát, ám sajátos tárgya
a kinyilatkoztatásban önmagát számunkra feltáró
Isten, uralkodó szempontja pedig a hit által megvilágosított
emberi értelem. Mivel a metafizikától eltérõ
sajátos tárgya van a teológiának, a módszere
is eltér a metafizika módszerétõl. Mindezek
következtében csak az képes egy-egy teológiai
kérdés jelentõségét, rendszertani helyét
és nyelvezetének magyarrá átültetését
helyesen értékelni, aki megfelelõ teológiai
képzettséggel rendelkezik. Amint recenziója mutatja,
Geréby György ennek híjával van.
Nem ismeri a recenzens kellõképpen
az arisztotelészi-Szent Tamás-i metafizikát sem. Errõl
recenziója számos helyén meggyõzõ tanúságot
tesz. Ezen túlmenõen mind az általam képviselt
világnézet, mind személyem iránt oly nagyfokú
elfogultsággal viseltetik, hogy ez minden tudományos vitát
eleve lehetetlenné tesz.
Az alábbi sorok tehát
nem Geréby Györgyhöz szólnak, hanem azokhoz az
igazságot keresõ Olvasókhoz, akik recenzióját
olvasták, és szakértelem híján képtelenek
értékítéletet mondani arról. Tõle
eltérõen mellõzök minden személyeskedést,
és kizárólag az általa bírálat
tárgyává tett szempontokra koncentrálok. Az
alábbi sorokban azt is bizonyítom, amit a fentiekben Geréby
György teológiai és arisztotelészi-Szent Tamás-i
metafizikai szakismeretének hiányosságaival kapcsolatban
mondottam.
Az általam közölt
életrajz célja nem az, hogy a forráskritika legújabb
eredményeit ismertesse, hanem az, hogy rövid áttekintést
adjon a Summa Theologiae szerzõjének életérõl.
Egyébként a recenzens is elismeri, hogy a forráskritika
alapján Szent Tamás legvalószínûbb születési
dátuma 1225.
Tamás montecasinói
tartózkodásának kezdõ dátumaként
1231. megtalálható Joyau: Aquinói Szent Tamás
életrajza címû könyvében (Bp., 1898. 15.
old.).
Szent Tamás párizsi
egyetemi tanárságáról említést
teszek (5. old.).
Mind a dr. Lalovics Lipót
által összeállított Szent Tamás Breviárium
elõszava (Bp., 1968. 8. old.), mind Bolberitz professzor (Bolberitz
Pál-Gál Ferenc: Aquinói Szent Tamás filozófiája
és teológiája, Bp., 1987. 12. old.) egybehangzóan
állítják, hogy Szent Tamás 1261-1264 között
IV. Orbán pápa udvarában tanított. (Mellesleg:
a Romanae szó a latin nyelv helyesírási szabályai
szerint nagy kezdõbetûvel írandó és nem
kicsivel, ahogy a recenzióban áll [7. old.].)
Az Úrnapjával összefüggõ
életrajzi adat forrása: Joyau: i. m. 79. old. - Azzal kapcsolatban,
hogy Szent Tamás a római Santa Sabina kolostori iskola vezetõje
1264-1267-ig volt, lásd: uo. 85. és 87. old., ahonnan megtudjuk,
hogy Tamást Joannes Vercellensis generális 1264-ben tette
meg a Santa Sabina kolostor vezetõjévé, illetve hogy
Tamás az 1267-es bolognai káptalan után azonnal elkezdte
Bolognában a tanítást.
Ha egy egészséges
szerzetes engedelmeskedik, magától értetõdõ.
Ha azonban egy súlyos beteg szerzetes engedelmességbõl
azonnal felkel az ágyból, és gyalogosan hosszú
útnak indul, az a jellemére utaló lényeges
adat, és nem "kis színes fordulat", ahogy a rencenzens állítja
(7. old.). Azt, hogy Tamás betegen indult útnak, megemlíti
Bolberitz (i. m. 13. old.) is; Joyau is beszámol róla, hogy
Tamás 1273 decemberében "erõs lázba esett"
(153. old.), mégis "vonakodás nélkül" útnak
indult (154. old.).
Mivel a Kiadó 34 kötetben
kívánja megjelentetni a Summa Theologiae magyar fordítását,
értelemszerûen a 35. kötet tartalmazza azt a listát,
amely Szent Tamás összes mûveit felsorolja, továbbá
a biográfiával és magával a Summával
foglalkozó irodalmat közli. Abban természetesen utalás
történik a korábbi - nem nagyszámú - szemelvényes
fordításokra is.
A IV Sententiarumra abban a vonatkozásban
hivatkozik a fordítói elõszó, hogy Reginaldus
de Piperno ennek szövegeibõl állította össze
a Supplementumot (8. old.). Ugyanebben a formában hivatkozik erre
az 1952-es Marietti-kiadás is (XII. old.), továbbá
Bolberitz (i. m. 14. old.).
Horváth Sándor La
sintesi scientifico di San Tomaso d'Aquino címû, világhírû
mûvére a "subiectum scientiae" Szent Tamás-i értelmérõl
többet tudni vágyók kedvéért hivatkoztam
(451. old.), J. Durantel: Saint Thomas et le Pseudo-Denys címû
könyvére pedig az "incompactas vel inconvenientes" kifejezéssel
kapcsolatban. Ez a jegyzetembõl (473. old.) félreérthetetlenül
kitûnik. A recenzens e két mûvet (bizonyítás
nélkül) "fájdalmasan elavultnak" nevezi, noha ennek
a minõsítésnek csak az empirikus tudományok
területén van értelme: a filozófiai és
teológiai kijelentések értéke attól
függ, hogy objektív igazságot fejeznek-e ki, vagy sem,
és nem attól, hogy megfelelnek-e az "utolsó divatnak".
A recenzens kifogásolja a
fordítói elõszó "manapság szokatlan
harciasságát". Ám az igazság nem divat kérdése,
hanem érveké. Ezért nem tartozik a recenzió
tárgyához, hogy megszokott vagy szokatlan-e valamely tétel
vagy tételrendszer mellett kiállni. Egyedül az lehet
egy valóban tudományos igényû recenzió
tárgya, hogy igaz-e, érvekkel alátámasztott-e
valamely filozófiai vagy teológiai állásfoglalás.
A skolasztikus filozófia
meg nem értését tükrözi a recenzens kérdése:
"a metafizikai absztrakció milyen viszonyban is áll az elvonatkoztatással?"
(8. old.) A válasz triviális: mint species a genusszal. Mint
köztudott: az elvonatkoztatásnak három foka van: az
elsõ fokon elvonatkoztatunk az egyedi és anyagi jegyektõl
(fizikai absztrakció), a második fokon elvonatkoztatunk a
materia communistól (matematikai absztrakció) és a
harmadik fokon a mennyiségtõl is (metafizikai absztrakció).
A fordítói elõszóban
ez áll: "...Szent Tamás a Summában sohasem a természettudományos,
hanem mindig a mindennapi tapasztalatból indul ki..." (6. old.)
Ez a figyelmes olvasó számára nyilvánvalóan
nem azt jelenti, hogy csak egy mindennapi tapasztalat van, hanem azt, hogy
egy-egy szillogizmusnak nem egy-egy természettudományos,
hanem egy-egy mindennapi tapasztalat felel meg. Ez szintén triviális
mindazok számára, akik ismerik a Szent Tamás-i filozófiát
és teológiát.
Még nagyobb botránykõ
a recenzens szemében a fordítói elõszó
azon megállapítása: "a természettudományok
mai megállapításai semmit sem cáfolnak meg
Szent Tamás metafizikájából és teológiájából"
(7. old.). Ezt a recenzens összefüggésbõl kiragadva
idézi (8. old.), hogy megalapozatlan kijelentés látszatát
keltse, pedig a fordítói elõszó 6. oldalán
megtalálható a kijelentés indoklása: "...a
filozófia dedukció által nyert tételei teljes
bizonyossággal igazolhatók az ellentmondás elvére
való visszavezetés által, a teológia dedukció
által nyert tételei pedig a kinyilatkoztató Isten
tekintélye miatt biztosak, ezzel szemben a természettudomány
egyetlen, indukció által nyert tétele sem olyan, hogy
tagadása ellentmondás lenne. A természettudományos
tételek ezért az idõk folyamán változhatnak
[...] ezzel szemben a kellõképpen igazolt filozófiai
és teológiai tételek nem változhatnak..." (Az
én kiemelésem, T-T. J.) A recenzens egész recenziója
során sehol nem említette ezt a gondolatmenetet, pedig döntõ
jelentõségû, hogy kellõképpen igazolt
tételekrõl van szó. Ha egy filozófiai tételt
valóban vissza lehet vezetni az ellentmondás elvére
(vagyis igazolható, hogy a tétel tagadása az ellentmondás
elvének tagadására vezet), vagy ha ki lehet mutatni
(a metafizika segítségét is felhasználva),
hogy egy teológiai tételt a kinyilatkoztatás explicite
vagy implicite tartalmazza, akkor örök érvényû
filozófiai, illetve teológiai igazsághoz jutunk (a
filozófiai igazság esetén elég természetes
értelmünket használnunk; a teológiai igazság
örök érvényûségének belátása
csak a hit által megvilágosított értelem segítségével
lehetséges, vö. I, q1, a2). A fordítói elõszó
nem azért említette mindezt, hogy Szent Tamás tételeinek
igazságát elõvételezze, hanem azért,
hogy a Szent Tamás-i filozófia és teológia
módszerét megvilágítsa (vö. a 8. jegyzettel,
452-453. old.).
A 222. jegyzet (466-467. old.) értelme
nem az, amit a rencenzens állít (8. old.), hogy bizonyítás
nélkül kijelentjük a Szent Tamás-i tételek
igazságát, majd a kettõs igazság lehetetlenségére
hivatkozva következtetünk arra, hogy nem mondhat nekik ellent
a természettudomány, hanem az, hogy a kellõen igazolt
filozófiai, illetve teológiai tételeknek nem mondhat
a valóságban ellent semmilyen természettudományos
megállapítás, hiszen nincs kettõs igazság.
Az ellentmondás mindig látszólagos: abból ered,
hogy tévesen vélünk igazságnak vagy egy filozófiai
(teológiai), vagy valamely természettudományos tételt.
Triviális igazság
az is, hogy a végtelen regressus lehetetlenségét matematikai
módszerrel nem lehet sem bizonyítani, sem cáfolni
(456. old.), hiszen Szent Tamás mint metafizikus a per se subordinált
és a tárgyi világban létezõ változtató
és változtatott lények végtelen sorozatának
lehetetlenségét igazolja az okság elvének alkalmazásával
(Summa, I, q2, a3), amivel a matematika jellegénél fogva
nem képes foglalkozni. A matematika az absztrakt matematikai sorozatokkal
foglalkozik. Amit tehát egy absztrakt matematikai sorozat végtelenségének
lehetõségérõl vagy lehetetlenségérõl
mond, metafizikailag irreleváns. Ez nem a kettõs igazság
elfogadása, ahogy a recenzens állítja (8. old.), hiszen
a két tudomány nem ugyanarról, ugyanolyan szempontból
tesz kijelentést.
Mivel a tudomány (arisztotelészi
definíciója értelmében) "okok általi,
biztos és nyilvánvaló ismeret", a tudomány
per definitionem az igazolt tételek összességét
jelenti. Tehát egy tudomány egészének igazsága
és az egyes tételek igazsága között interkorreláció
van.
Mivel sokan - tévesen - úgy
vélik, hogy a 700 éves Summa "elavult", mert a XIII. század
óta sokat változott a természettudományos világkép,
a fizika és a metafizika (illetve a teológia) egymásnak
ellent nem mondása korántsem érdektelen, mint ahogy
azt a recenzens állítja (8. old.).
Isten közvetlenül változtatja
az akaratot (Summa, I-II, q10, a 4), mivel külsõ másodlagos
ok nem képes az akaratot úgy változtatni, hogy a szabadsága
megmaradjon (uo. a2); erre az appetitus sensitivus sem képes (uo.
a3), ezeket tehát nem használja fel közbülsõ
okként Isten.
A kõ-bot-kar-idegcentrum-akarat
sor (457. old.) nem kíván önmagában megálló
istenbizonyítás lenni, miként azt a recenzens inszinuálja
(9. old.), hanem az egymásnak per se subordinált változtatók
sorozatának egy példája. - Az "stb." nem ennek a sorozatnak
a folytatását helyettesíti, hanem arra utal, hogy
még sok egyéb példa is felhozható lenne.
Azt, hogy a test és a lélek
hatást tud gyakorolni egymásra, a skolasztika a substantiális
létegységgel indokolja: a test és a lélek egy
substantiát alkotnak. Ez legalább annyira köztudott,
mint Descartes ezzel kapcsolatos problémája.
Az atomoknak a különféle
lehetséges elrendezõdések iránti közömbössége
(460. old.) nem azt jelenti, hogy egyes kristályrácsok nem
jellemzõek az anyagra, ahogy ezt a recenzens véli (9. old.),
hanem azt, hogy az atomok célirányos elrendezõdése
külsõ okot igényel.
A 64. jegyzet a méhek sejtépítését
nem "empirikus érvnek" tekinti, ahogy ezt a recenzens állítja
(9. old.), hanem szemléletes példának (460. old.),
ami istenbizonyítás kiindulópontja lehet.
A 64. jegyzet tárgyalja és
megválaszolja Kantnak a célszerûségi istenbizonyítással
kapcsolatos ellenvetését (459. old.). Szó sincs tehát
Kant vagy a Kant utáni filozófia negligálásáról,
amit a recenzens állít (9. old.). Ami a "modern biológia"
ide vonatkozó álláspontját illeti, vö.
a filozófia és a természettudományok viszonyáról
fentebb mondottakkal!
Amit Tamás a pókok
hálószövésérõl és a fecskék
fészeképítésérõl a recenzens
által hivatkozott helyen (In Physicam II, n. 259.) mond, csak a
recenzens szerint áll ellentétben azzal, amit a 64. jegyzet
állít (458-460. old.). Szent Tamás arról beszél,
hogy nem maga az állat tûzi ki a célt önmagának,
hanem természetszerûen cselekszik. Erre az ötödik
úttal kapcsolatban hivatkozik (Summa, I, q2, a3). Ám Tamásnál
a természetszerû nem zárja ki a célszerût,
hanem a természetszerû és az önmagának
célt kitûzõ tevékenység összeférhetetlen.
Éppen az indítja a metafizikust az elegendõ alap keresésére,
hogy az állat nem önmagának állít célt.
A méhek sejtépítésében éppen
az mutatja a célirányosságot, hogy mindig ugyanolyan
módon történik. Az, hogy Szent Tamás ilyen elemi
félreértése után a recenzens nem a saját
feltételezését nevezi "csacsiságnak", önmagát
minõsíti, és metafizikai szakértelmének
komoly hiányosságát mutatja (9. old.).
Az, hogy egyes domonkos teológusok
szerint "Tamás nézetei sok helyen elavultak" (9. old.), csak
annak számára érv, aki a filozófiában
az érveket tekintélyi hivatkozással kívánja
helyettesíteni.
"A természetes mozgás
hatályon kívül helyezése" (9. old.) nem érinti
az arisztotelészi-Szent Tamás-i változásfogalmat,
aminek lényege: átmenet potentiából actusba.
Azt, hogy a recenzens mit ért "természetfilozófiai
teológián", lehetetlen megállapítani.
A bolygók substantiális
változhatatlanságával és az ondó eredetével
kapcsolatos recenzensi gúnyolódások nem bizonyítják
azt, amit a recenzens állít, vagyis azt, hogy "Tamás
filozófiája és teológiája sok tekintetben
mára érdektelen" (9. old.). Az égitestek substantiális
változhatatlansága Tamásnak nem filozófiai
vagy teológiai tétele; nem olyan, amire önmagában
bizonyítást építene, hanem illusztratív
példa, amit (és más egyéb példákat
is) kora világképének megfelelõen felhozott,
de abszolút érvényûnek nem tartott. Ô
maga mondta: "az égitestekkel kapcsolatos jelenségek esetleg
más feltevéssel is magyarázhatók" (Summa, I,
q32, a1, ad2). Ez - mutatis mutandis - az ondó eredetére
is érvényes (vö. 62. jegyzet, 457-458. old.).
Szent Tamás metafizikáját
és teológiáját sokan félreértették,
mint például a recenzens is. Ezeket a jelenségeket
nevezem félreértések sallangjának a 12. oldalon,
ahol nem szöveg, hanem egy gondolatrendszer félreértésérõl
van szó.
A Summában szereplõ
személyneveket a fordítás mindenütt következetesen
az ún. tudományos helyesírás szerint hozza,
ami a recenzens álláspontjától (10. old.) eltérõen
korrekt eljárás. Több lehetséges megoldás
van; a recenzens a saját választását abszolutizálja.
Noha az elõszó (12.
old.) világosan jelzi, hogy a magyarul röviden vissza nem adható
teológiai szakkifejezések magyarázata a kötet
végén megtalálható, a recenzens mégis
azt állítja, hogy "az olvasó a szótárhoz
utaltatik" (9. old.). A kötet végén (475-477. old.)
található szakkifejezés-gyûjtemény nem
"szótár", hanem az Olvasó segítése a
megértésben. A fordító a klasszikus latin-magyar
szótárakhoz pedig hiába utalná az Olvasót,
mivel az ilyen szótárakban tudvalevõleg nem szerepel
ezeknek a szavaknak a skolasztikában használatos értelme.
Amit a recenzens a "szükségtelen
neologizmusokról" ellentmondást nem tûrõ, kioktató
stílusban mond (10. old.), a recenzens magánvéleménye.
Ezt joga van követni, ha maga is fordításra szánja
magát, de nincs joga a fordítói szabadságot
semmibe véve a saját ízlésétõl
eltérõ megoldást általános érvénnyel
helytelennek nyilvánítani. Nincs olyan kötelezõ
szabály, amely mintegy hatósági kényszerrel
elõírná, hogy ha egy terminus latinul "bevett", azt
az idõk végezetéig csak latinul szabad alkalmazni,
még akkor is, ha egy magyar szóval az értelme visszaadható.
De olyan kötelezõ szabály sincs, amely megtiltaná,
hogy egy "bevett" magyar terminust más, alkalmasabb szóval
helyettesítsünk. Az ilyen szabály minden fejlõdés
lehetõségét kizárná.
Az egyik legmegdöbbentõbb
recenzensi melléfogás, ami a substantia definíciójának
azt a részét kifogásolja, hogy a substantia nem érzékelhetõ,
természettudományos módszerrel nem megragadható
valóság (14. old.). Pedig triviális, hogy nem az érzékileg
tapasztalható formában megjelenõ egyedet nevezzük
substantiának, hanem az egyed lényegét, amely nem
szorul hordozóalanyra, de hordozóalanya az accidenseknek,
és ez a lényeg mint ilyen nem érzékelhetõ,
hanem létezésére értelmi ismerettel, az elegendõ
alap elvének alkalmazásával következtetünk.
Az érzékelhetõ valóságok mind accidensek.
Az, hogy ez a recenzens számára "értelmezhetetlenül
homályos", annak jele, hogy úgy vállalkozott a recenzióra,
hogy a Szent Tamás-i filozófia és teológia
egyik kulcsfogalmát nem értette meg.
A recenzens kifogásolja az
"értelmezõ fordítást" (11-12. old.). Pedig
ha az értelmezõ fordítás nem másítja
meg az eredeti szöveg értelmét, hanem annak jobb megértését
szolgálja, nemcsak jogos, hanem szükséges is (a fordítói
szabadság elve természetesen ezt is magában foglalja).
Sertillanges-Dondaine nagyra értékelt francia nyelvû
(bilingvis) Summa-fordítása (Paris-Torino-Roma, 1947) sokkal
szabadabb, mondhatni, sokkal inkább "értelmezõ" fordítás,
mint a jelen magyar fordítás.
A recenzens kifogásolja az
'ens' 'lény' szóval való fordítását
(10. old.). Kritikájának igazolására több
érvet hoz fel, ezek azonban rendre rossz érvek. Ugyanis:
a) Az ens és az egyéb fogalmak nem állíthatók párhuzamba, mert az ens analóg fogalom, amely az inferiorái közötti különbségeket actu implicite tartalmazza. Az egyes nemeket és fajokat jelölõ egyetemes fogalmak viszont univók fogalmak, amelyek rajtuk kívüli (fajalkotó, illetve egyedi) differentiákkal vannak közelebbrõl meghatározva.
b) A 'létezõ' fogalmához a 'tényleges' fogalmának hozzátétele értelmezés végett történik. Nem úgy kell felfogni, mintha a "tényleges" fajalkotó differenciája lenne a 'létezõnek' mint nemnek.
c) Az "ens multipliciter dicitur" csak annak számára érthetetlen, aki az 'ens' szót univók értelemben fogja fel.
d) A skolasztikában csak valamennyire jártas személy számára is triviális, hogy az ens kétféleképpen supponálhat az ítéletben. Általában mint nomen használatos. Ilyenkor elvonatkoztat az actuális létezéstõl és az essentiát jelöli. Van azonban olyan eset is, amikor az ens mint participium supponál. Ilyenkor a létezés actusát is magában foglalja. (Vö. Gredt: Elementa philosophiae Aristotelico-Thomisticae, Fri- bourg, 1953. II. 5. old.) Mivel pedig az, ami létezik, konnotálja az essentiát, de ugyanez fordítva nem áll, az 'ens' 'lény' szóval való fordítása a megfelelõ megoldás. Amikor az ens participiumként supponál, Tamás is hozzáteszi az 'actuale' jelzõt.
e) Mivel beszélünk élõlényrõl és élettelen lényrõl, nem felel meg a valóságnak, hogy a 'lény' magyarul mindig élõlényt jelent.
f) Nem valószínû, hogy az adott szövegösszefüggésben (lény-nem lény párosításban) az Olvasó a nem lényt a "Gattungswesen" magyar megfelelõjének érti, annál kevésbé, mert a 'nem' szó - éppen a félreértés elkerülése végett - mint a 'genus' magyar megfelelõje mindig kurzivált.
A 119. oldalon a "lételv"
nem a "causa", hanem a "principium" fordítása, ezért
a recenzens kifogása alaptalan (10. old.).
Az általános alany
"létmozzanat" fordítása a fordítói szabadság
körébe tartozik (129. old.).
Trivialitás, hogy vannak
olyan skolasztikus terminusok, melyeknek több értelmük
van. Ilyen például a "ratio", de ilyen a "principum" is (vö.
a 4. jegyzettel, 451. old.). Magától értõdõ,
hogy ilyenkor a szövegkörnyezet dönti el, milyen szóval
kell magyarra átültetnünk. Komoly szakember nem keresi
klasszikus latin-magyar szótárban sem a principium, sem más
skolasztikus terminus értelmét, ahogy ezt a recenzens teszi
(10. old.).
A latin szavak magyar átírásával
kapcsolatban csak annyit: a recenzens véleménye nem azonos
a magyar helyesírás szabályaival. (A magyar helyesírás
nem kifogásolja, hogy egy orvos valamely szakszövegben 'rheuma'
szót vagy 'diarrhoe' szavakat ír le.)
A 'materia' terminus - mint köztudott
- a skolasztikában hol materia primát, hol materia secundát
jelent, a magyar 'anyag' szó viszont kizárólag a materia
secunda megfelelõje. Ezért a 'materia' szó 'anyag'
szóval való fordítása (amit a recenzens javasol
a 11. oldalon) félrevezetõ lenne.
A 'potentia' és 'actus' szavakat
(amik a latin nyelvû teológiai szakkifejezések jegyzékében
szerepelnek) azért nem fordítom magyarra, mert értelmezésük
hosszabb magyarázatot igényel. A "nam materia est in potentia:
potentia autem posterior actu simpliciter" mondatnak a recenzens által
javasolt fordítása elfogadhatatlan (11. old.), mert a "lehetõségként
létezni" nem más, mint contradictio in terminis, és
a "simpliciter" jelentése - különösen az adott összefüggésben
- nem azonos a "lényegi értelemben" kifejezés értelmével
(Summa, I, q3, a8, in corp. 121. old.).
Minthogy a 'szinonima' magyar jövevényszó,
magyaros helyesírása indokolt. A 'substantia', 'subsistentia'
azonban nem jövevényszavak, hanem filozófiai-teológiai
szakkifejezések, ezért - az orvosi szakkifejezések
analógiájára - latinosan írandók.
A 'simpliciter' terminus "abszolút
értelemben" fordítása indokolt: ez fedi a latin terminus
értelmét. Az 'abszolút' szó is magyar jövevényszó.
Az "ea quae ad Christianam religionem
pertinent" helyes fordítása azért a "keresztény
vallás igazságait' (Prologus, 17. old.), és nem a
"keresztény vallás dolgait", amint a recenzens ajánlja
(11. old.), mert a keresztény vallás "dolgai" közé
tartoznak például olyan tételes egyházi jogszabályok
és különbözõ liturgikus elõírások
is, amikkel Tamás nem szándékszik foglalkozni a Summában.
A "sacra doctrina" Tamásnál
egyértelmûleg a teológiát jelenti, azért
ez a Summa I, q1 tárgya. Nem helytálló tehát
a recenzens ez irányú kritikája (11. old.). Nem értelmetlen
a kérdés, hogy a szent tudomány tényleg tudomány-e,
mert "a szent tudomány tényleg tudomány" ítéletben
az alany a köznapi értelemben vett tudományra, míg
az állítmány a tudományelméleti kritériumnak
alávetett teológiára utal.
"Tudományágak" helyett
"tudományokról" szólni a fordítói szabadság
körébe tartozik, mint ahogy az sem kifogásolható,
ha azt mondjuk: az ember élõlény (és nem azt,
hogy bizonyos fajta élõlény). Ilyen értelemben
a fajról állítható a nem.
A Summa I, q2, a1 ad2-ben Tamás
az anzelmi istenérv bírálata során az "id,
quod significatur per nomen" szavakon Istent érti, mert a mondat
elsõ felében ez áll: "Dato enim quod quilibet intelligat
hoc nomine Deus significari hoc quod dicitur, scilicet illud quo maius
cogitari non potest." Ezért itt nem hibás fordításról
van szó, ahogy a recenzens állítja (11-12. old.),
hanem jobb megértést szolgáló értelmezõ
tolmácsolásról (71. old.).
A "minden ismeretünk kezdete
az érzékekhez kötött ismeret" fordításból
(53. old.) nem következik az a végtelen regressus, amit a recenzens
állít (12. old.), mert a "kezdet" fogalma involválja,
hogy a sorozatnak nem akárhányadik, hanem elsõ tagjáról
van szó (vö. "a pont a vonal kezdete"). Egyébként:
ha a fordító megoldásából végtelen
regressus következne, ez következnék a recenzensébõl
is, mert akkor azt kérdeznénk: min alapul az érzékelés,
ami emberi ismeret? - Sertillanges (i. m. 54. old.) fordítása:
"toute notre connaissance prend son origine des sens".
A Summa I, q3, a4 ad2-ben az "esse
dupliciter dicitur" szavaknak értelemszerû visszadása:
"a latin 'est' szó kettõt jelenthet" (103. old.), mivel Tamás
a mondat folytatásában második jelentésnek
az állítmány és alany összekapcsolását
adja meg, és ezt a funkciót nem "a létezés
általában", hanem az 'est' mint copula tölti be (ellentétben
azzal, amit a recenzens állít a 12. oldalon).
A Summa I, q13, a12 sed contra-részben
(445. old.) értelemszerûen hitigazságokról van
szó.
A 'ratio' szó fordítását
olykor valóban mellõzöm (de nem "sorozatosan", ahogy
a recenzens a 12. oldalon állítja). Teszem ezt olyankor,
amikor lefordítása tautológiát eredményezne.
Ugyanezeken a helyeken Sertillanges sem fordítja le (a fentebb említett
fordításában). A recenzens által hivatkozott
helyen (Summa I, q5, a5) ezt a szót a szövegkörnyezetnek
megfelelõen fordítottam (161. old.). A jó és
a lény közötti distinctio rationisra vonatkozó
mondat nem fordítható úgy, ahogy a recenzens javasolja
(12. old.), mert a "fogalmi különbség" a distinctio rationis
csupán egyik fajtájának, a distinctio rationis ratiocinantisnak
a lényegét fejezi ki, a másik fajtájának,
a distinctio rationis ratiocinatae lényegét nem. Ámde
a jó és a lény között éppen ez utóbbi
áll fenn, vagyis olyan logikai különbség, aminek
alapja a dologban van. Ezért a helyes fordítás: "a
jó ugyanis logikailag különbözik a lénytõl".
A mondottak azt is szükségessé
tették, hogy a minorban a 'ratio' szót alapnak, illetve megalapozásnak
fordítsam. Ez a skolasztikában nem szokatlan értelme
e szónak (vö. a principium rationis sufficientis esetével).
Alapnak kell fordítanom, mert a maiorban jelzett logikai különbség
alapjáról van szó. Ezért a minor fordítása:
"Ámde úgy tûnik, hogy a mód, a faj és
a rend a lényt alapozza meg."
A Summa I, q4, a2 második
ellenvetésével kapcsolatban (128. old.) a recenzens egyfelõl
helyesen állapítja meg, hogy "az ellentmondás elvének
ontológiai variánsáról van szó" (12.
old.), másfelõl kifogásolja az "opposita non possunt
essen eodem" mondatnak "ugyanazon lényben nem lehetnek egymásnak
ellentmondó létmozzanatok" fordítását,
holott ez éppen az ellentmondás elvének ontológiai
megfogalmazása. A "létmozzanatok" szó nem állítja
"megoldhatatlan rejtély" elé azt az Olvasót, aki tisztában
van azzal, mi az ens. A recenzens tévesen állítja,
hogy az ellentmondás elve csak az aktuális létre vonatkozik,
hiszen a lehetséges lényekben is kizárja az egymásnak
ellentmondó létmozzanatok azonos szempontból való,
egyidejû összeférhetõségét. Ám
a recenzens legsúlyosabb hibája az, hogy az ellentmondás
elvének megfogalmazásában "ellentétes" és
nem ellentmondó tulajdonságokról beszél. Az,
hogy az ellentét (contrarium) nem azonos az ellentmondással
(contradictióval) az arisztotelészi logika ismerõje
számára trivialitás.
A Summa I, q10, a1-ben (251. old.)
nem a fordító negligálta a modalitások különbségét,
hanem a recenzens nem méltatta figyelemre (12. old.) a miként-ugyanúgy
szavak által kifejezett párhuzamot, valamint azt, hogy mindkét
tagmondatban nem abszolút, hanem feltételes szükségszerûségrõl
van szó: ha el akarunk jutni az egyszerû dolgok ismeretére,
akkor csak úgy juthatunk el oda, ha az összetett dolgokból
indulunk ki. Ehhez hasonlóan: ha el akarunk jutni az örökkévalóság
ismeretére, akkor az idõbõl indulunk ki. Az elsõ
tagmondatban a "kell" a szükségszerûséget érzékelteti
(a feltételes szükségszerûségre implicite
a "miként" szó utal). A második tagmondatban a "juthatunk"
érzékelteti, hogy nem abszolút szükségszerûségrõl
van szó, hanem olyanról, ami az elsõ tagmondat szükségszerûségéhez
hasonló, vagyis feltételes szükségszerûségrõl.
Nem jut el ugyanis szükségképpen mindenki az örökkévalóság
ismeretére, aki az idõt megismeri, de nincs más út
az örökkévalóság ismeretére.
A recenzens viszont a saját
fordítási javaslata során az elsõ tagmondatot
teljesen tévesen fordította. Az elsõ tagmondat ugyanis:
"sicut in cognitionem simplicium oportet nos venire per composita", amelynek
a helyes fordítása (ami az én fordításomban
áll): "miként az egyszerû dolgok ismeretére
az összetett dolgokon keresztül kell eljutnunk" (251. old.).
Ezzel szemben a recenzens téves fordítási javaslata:
"amint az összetett dolgokhoz az egyszerûbbeken keresztül
kell eljutnunk", ami éppen fordítottja annak, amit Tamás
állít, és szöges ellentétben áll
az arisztotelészi-Szent Tamás-i ismeretelmélt alapjaival,
hiszen azért kell az összetett lényeken keresztül
eljutnunk az egyszerû lények ismeretére, mert ismerésünk
az érzékekhez kötött ismerettel kezdõdik,
aminek tárgya az érzékelhetõ, összetett
dolog, és ebbõl jut el az értelmi ismeret az absztrakción
keresztül az egyszerû egyetemes lényegek ismeretére.
A recenzensnek ez a félreértése arra vall, hogy az
arisztotelészi-Szent Tamás-i ismeretelmélet alapjait
sohasem értette meg.
A Summa I, q10, a2-vel kapcsolatban
sincs szó fordítói tévedésrõl
(255. old.), hanem a recenzens áll elõ abszurd javaslattal
(12. old.). A "nunc stans" nem jelenthet "álló pillanatot",
amit a recenzens javasol, mert a pillanat, ami az idõ része
(az idõ pedig a változás mértéke az
elõbbi és késõbbi szerint) értelemszerûen
mindig "folyó", és sohasem "álló". Szó
szerint a "folyó jelen" és az "álló jelen"
felel meg e két szakkifejezésnek, amiknek egyik szinonim
változata: "az, ami most folyik", illetve "az, ami most áll";
és egy másik lehetséges variáns: a "jelen pillanat
folyása", illetve "az, ami most áll". Az, hogy az álló
kutya felfogása nem vezeti el az örökkévalóság
felfogásához a recenzenst, csak azt mutatja, hogy nem abszolút,
hanem feltételes szükségszerûség áll
fenn a sztatikus rend felfogása és az örökkévalóságról
alkotott fogalom között. A "tagmondatok analóg felépítése"
nem szenved csorbát, ha ugyanaz a fogalom két szinonim kifejezéssel
szerepel bennük (255., ill. 257. old.).
A magasabb rendû potentiákat
és habitusokat éppen úgy a maguk sajátos tárgya
(Tamásnál: ratio formalis obiecti) specifikálja, mint
az alacsonyabb rendûeket a sajátjuk. A fordító
azt nem érti, miért lát ellentmondást a recenzens
(12. old.) abban, hogy ami egyetemesebb egy másik sajátos
tárgyhoz viszonyítva, sajátos tárgya lehet
egy magasabb rendû potentiának, illetve habitusnak (29. old.).
Egyébként a "ratio formalis" kifejezést helytelen
"formális szempontnak" fordítani, ahogy a recenzens teszi,
mert a "formális" szó jelentése a magyarban egészen
más, mint amit a skolasztika a "formai" szón ért.
A Summa I, q3, a1-ben (87. old.)
Isten szemérõl, jobb kezérõl, vagyis analóg
értelemben Istennek tulajdonított testrészekrõl
van szó a minorban, ezért a maiorban a "partes corporales"
helyes fordítása: testrészek, és nem "testi
részek", ahogy a recenzens (13. old.) javasolta.
A Summa I, q3, a1-ben (89. old.)
Tamás nem indukciós bizonyításról beszél
(ahogy ezt a recenzens a 13. oldalon állítja), hanem illusztratív
példaként hivatkozik az egyes testeken szerzett tapasztalatokra.
A fordítóhoz hasonlóan fordítja a kifogásolt
mondatot Sertillanges is (i. m. I. 87. old.): "comme l' enseigne une constante
experience".
A kurziválás a fordításban
a pedagógiai cél miatt éppen olyan jogos, mint a latin
szövegben (még akkor is, ha az eredeti szövegben nem szerepel).
Arról, hogy a kurziválás nem szerepel Tamás
kéziratában, a záró kötet fog említést
tenni.
A fordító nem "régi
kiadások hivatkozási rendszerét vette át" (ahogy
a recenzens állítja), hanem az említett Marietti-kiadásét.
A rövidítési jegyzék a 35. kötet végén
fog megjelenni. A recenzens által hiányolt Bekker-számok
a jegyzetekben mindenütt megtalálhatók.
A 143., 149. és 255. oldalon
szereplõ De causis címû könyvvel kapcsolatban
a recenzens több kifogást hoz fel. Ezekre ezt válaszolhatjuk:
a) A fordítás alapját képezõ Marietti-kiadás rendszerét követik ezek a hivatkozások. b) A "Liber de causis" ismeretlen arab szerzõ mûve, amely Kr. u. 580 körül íródott, latin nyelvre Gerardus Comenensis (+ 1187) 1150 körül fordította. c) A kérdést bõvebben lásd a záró kötetben!
Az I, q10, a3 sed contrájában
a magyar fordításban a hivatkozás (ad Damasum, epist.
15.) a Marietti-kiadásból van véve (259. old.).
Az "5 Móz" a "Deuteronomium"
egyik lehetséges magyar megfelelõje.
A 8. jegyzet megállapításai
(452-453. old.) a Szentírás és a szent hagyomány
hitelérõl és ennek alapján a kinyilatkoztatás
tényének és tartalmának történelmi
bizonyosságáról mondottak nem ellenkeznek a modern
bibliakutatás megállapításaival.
Természetesen sajtóhiba
az, hogy a Summa I, q13, a11 törzse második bekezdésének
utolsó 4 sora fordítása a 443. oldalon nem szerepel.
A recenzens "XI. Piusz antimodernista
boszorkányüldözésérõl" beszél
(14. old.). A valóságban a modernisták ellen nem XI.
Piusz, hanem az 1903-1914 között uralkodó Szent X. Piusz
lépett fel. A modernizmust, amely az összes dogmákat
kizárólag szubjektív érvényûnek
tartotta, X. Piusz "minden eretnekség foglalatának" nevezte
és tételesen elítélte. Mindennek azonban semmi
köze ahhoz, amit a fordító a Summa örök érvényérõl,
továbbá a filozófiának és a teológiának
a természettudományhoz való viszonyáról
ír az elõszóban. A recenzens által említett
XI. Piusz 1922-1939 között volt pápa, és nem foglalkozott
különösképpen a modernizmussal.
Összefoglalva elmondható
tehát, hogy a recenziót olyan személy készítette,
aki erre a szükséges ismeretek hiánya miatt nem volt
illetékes, és a szükséges tárgyilagosság
hiánya miatt nem volt alkalmas. A recenzens a skolasztikus filozófia
és teológia több alapfogalmát egyszerûen
félreérti.
Noha a recenzió a beavatatlanok
számára a nagymértékû alaposság
látszatát kelti, számtalan helyen tetten érhetõ,
hogy a recenzens egyszerûen nem veszi figyelembe azt, ami a fordítói
elõszó, illetve a jegyzetek sok helyén kifejezetten
szerepel.
A recenzens fõ kifogása
a "szektásság", illetve a "szemellenzõsség".
Itt azonban a "bagoly mondja verébnek" tipikus esetével állunk
szemben. A recenzens egy olyan irányzatnak elfogult (vagy - ha tetszik
- szektás) híve, amely számára jelentéktelen
kérdés, hogy valamely filozófia vagy teológiai
rendszer alkalmas-e az objektív igazság megragadására.
Ez az irányzat azt vallja, hogy egy filozófiai rendszer sem
állíthat fel objektíve igaz és végérvényes
elveket, mert ismereteink nemcsak hiányosak, hanem idõlegesek
és relatívok is. Közben persze ennek az irányzatnak
a képviselõi "meghajlanak Szent Tamás zsenialitása
elõtt", de ez a múzeumi tárgy iránti tisztelet,
értékes régiség megbecsülése, és
szerintük Tamás tanítása elavult, irreleváns
vagy éppenséggel hamis. Ez az irányzat a történelmi
relativizmust és a nominalista szkepticizmust tartja egyedül
"szalonképesnek". Következésképpen az általa
mûvelt filozófia (és a teológia is) pozitív
kutatómunkává válik, ahol elvbõl nem
kérdés a "Ding an sich", hanem a filozófusok szövegeinek,
legjobb esetben gondolatainak megállapítása a cél.
Az arisztotelészi, objektív valóságra beállított
tudományfogalom helyébe lép a tudomány mint
a metodológia technikája. Ez az irányzat a spekulatív
tudományokat az ideiglenes jellegû kutatás egyik fajtájának
tekinti, amit az ember mint nem kötelezõ ékítményt
végez, anékül, hogy igazságértékét
komolyan venné.
Ezzel szemben a neotomizmus képviselõjének
meggyõzõdése az, hogy ez hibás eljárás.
Arisztotelész és Szent Tamás intellektuális
optimizmusával azt hiszi, vallja és igazolja, hogy az objektív
világból merített és analóg megértést
tartalmazó fogalmaink hiányos ismereteket hordoznak ugyan,
de alkalmasak az objektív valóság felfogására.
Nem a "militáns, elfogult
apologetika" és az objektív tudományosság áll
tehát egymással szemben a fordító és
a recenzens személyében, hanem két, egymást
kizáró irányzat. A recenzens és a fordító
magatartása között a különbség az, hogy
a recenzens a tudományosság és szakszerûség
elismerésének elõfeltételéül tekinti,
hogy az õ irányzatához tartozzék az, aki akár
csak egy Summa-fordításra merészkedik, vagy egyáltalán,
a filozófia vizeire evez. Ami az õ irányzatán
kívül történik, szerinte szektásság
és szemellenzõsség. A recenzens "regulárisnak"
csak a saját irányzatát tekinti, és a tudomány
mûvelését valamiféle zártkörû
klubnak, amelyben a történelmi relativizmus és a nominalista
szkepticizmus követése elõírt, minden más
szellemi megnyilvánulás kiküszöbölendõ
és lebunkózandó. Ezzel szemben a fordító
nem bántott senkit, egyszerûen az intellektuális optimizmusából
fakadó meggyõzõdést adta elõ az elõszóban
és a jegyzetekben. Az, hogy e két beállítottság
közül melyik illik jobban a tudományhoz, nem igényel
kommentárt.
A fordítóról
a recenzens valóban nem hallhatott, mert 1989-ig a szellemiekre
is kiterjedõ bolsevista diktatúra, 1989 óta pedig
a könyvkiadásnak nem kedvezõ gazdasági recesszió
megakadályozta abban, hogy a Veritasban megjelent cikkein kívül
mást és máshol publikáljon. Ebbõl a
recenzens inszinuációja ellenére korrekt módon
semmifajta következtetést nem lehet levonni sem a fordító
illetékességét, sem azon jogát illetõen,
hogy egy filozófiai és teológiai irányzatnak
hangot adjon. Különben elsõ munkájának publikálása
elõtt a történelem során mindenki, aki filozófiával
vagy teológiával foglalkozott, ismeretlen volt.
A recenzens megvetõleg azt
írja, hogy a fordító "nincs egy súlycsoportban"
Gredttel és más nagynevû neotomistákkal. Ez
egyrészt azt inszinuálja, hogy ahhoz, hogy valaki egy irányzatnak
hangot adjon, "egy súlycsoportban" kell lennie az irányzat
legkiválóbbjaival, másrészt indokolatlan és
értelmetlen minõsítés, mert Gredt tankönyvet
írt, és nem fordított - a kettõ nem vethetõ
egybe. A recenzens stílusát minõsíti a tudományosnak
szánt kritikának az a fajtája és formája,
amely a szakmai hozzáértésbõl fakadó
érvelést a hangulatkeltõ "állatorvosi ló"
és a "csacsiságok és butaságok" többszöri
emlegetésével kívánja helyettesíteni.
A recenzensnek az az eljárása
is önmagát minõsíti, hogy egy teológiai
mû fordítására vonatkozó recenziójában
Isten nevét következetesen "istennek" írja.
A fordító a maga részérõl
ennek a recenziónak értékelését lezártnak
tekinti. Amint látható, nem a fordítóra, hanem
a recenzióra érvényes: "vajúdtak a hegyek és
egérke született." Ez a recenzió önkéntelenül
is eszünkbe juttat egy régi latin szólást: "Si
tacuisses, philosophus mansisses" - "Ha hallgattál volna, bölcs
maradtál volna!"
…lehet, hogy még filozófus
is maradok. Mindenekelõtt persze Tudós-Takács János
válaszának parazsát nem gyûjtöm árva
fejemre. Bár a hallgatással elnyerhetõ megtiszteltetés
kecsegtetett, mégis megszólalásra bírt, hogy
a Summa fordítása sok ember kezébe fog kerülni,
akik megbízhatatlan adatokkal, félrevezetõ fordítással,
és gondozatlan szöveggel fognak találkozni. Az olvasók
védelmében van szükség efféle kritikai
munkára. Nemszeretem munka, ez már igaz, de legjobb lelkiismeretem
szerint próbáltam végezni.
Recenzióm hangvétele
kemény volt, s ha valakit megbotránkoztatott (nem ellenrecenzensem
az egyetlen), azt megkövetem. Az "ellenrecenzió" számos,
személyemet illetõ pontjáról ezért nem
kívánok véleményt nyilvánítani.
Tudomásul veszem, hogy mint Rejtõ Jenõ halhatatlan
bonmot-ja mondja, nem lehet minden pofon mellé forgalmi rendõrt
állítani.
Hanem az ellenrecenzió olvastán
az a benyomásom, hogy észrevételeim döntõ
hányadát ellenfelem nem kívánta érdemén
végiggondolni.
Azzal illik azonban kezdenem, hogy
ellenfelemnek négy pontban igaza van.
1. XI. Piusz helyett - természetesen - X. Piusz a helyes. Hogy a gépelés, a korrektúrázás vagy a nyomda ördöge babrált-e ki kéziratommal, azt felszentelt exorcista döntse el.
2. El kell ismernem, hogy az "egyszerûbbektõl az összetettekhez" helyett valóban az "összetettektõl az egyszerûbbekhez" fordítás a helyes, mert a latinban ez áll. Két megjegyzés azonban szükséges. Tudós-Takács János fordítását nem azért bíráltam, mert nem az általam kívánt sorrendben fordított, hanem azért, mert a mondat modalitásait nem megfelelõen ültette át. Érvem szempontjából hevenyészett fordításom fenti hibájának nincs jelentõsége. Másodszor, lehet, hogy Tudós-Takács János számára ez a triviális baki a tamási metafizikában való tökéletes járatlanságomat bizonyítja, de akkor hadd mentegessem magam egy nagy tomista hasonló bakijával. Aquinói szent Tamás ugyanis többször hivatkozik arra, hogy meg lehet érteni az egyszerûbbõl is az összetettet. (Nihil enim prohibet per simplex intelligere compositum. De Malo, q.16.a.6. rc.1. Vö. Tertius autem ordo est secundum quod proceditur a simplicibus ad composita, inquantum composita cognoscuntur per simplicia sicut per sua principia. In De Coelo, lb.1.prol.n2.)
3. Igaza van továbbá Tudós-Takács Jánosnak az Ötödik út értelmezésében. Nem tudom, recenziómból kiderült-e, de szándékom az volt, hogy Tamás érvét megvédjem a vulgáris teleológiai értelmezéstõl. Belátom, ez erõszakolt stratégia volt (Bodnár István figyelmeztetett is kétes értékére). Tamás nem mond többet Tudós-Takács János érvénél, amibõl viszont az következik, hogy sajnos, Tamás érve is rossz. Abból ugyanis, hogy egy természeti folyamat ismétlõdik, nem következik, hogy értelmes lény által kitûzött pályát követ. Figyelem: ebbõl nem következik. Nem azt mondom, hogy tehát nincs isten, hanem azt, hogy az érv nem jó. Létezik ugyanis rivális elmélet, jelesül az evolúciós elmélet, ami meg tudja magyarázni a folyamatot úgy, hogy a konklúzió tagadása nem összeegyeztethetetlen a premisszákkal. (A lehetséges egyéb teleológiai érvekrõl és az evolúcióelméletrõl persze itt nem folytathatunk vitát.)
4. Ellentét helyett ellentmondás. Elismerem, ha precízkedik az ember, akkor az adott helyen ellentmondást kellett volna mondania. Ez igaz, de azért ne essünk diadalmámorba, ha ilyen hibát találunk - mert találunk sokat - akár Arisztotelésznél, akár Tamásnál. Például: ...quod autem objicitur in contrarium, quod forma simplex non potest esse subiectum ... nihilominus tamen potest esse subiectum predicati in propositione, In 1SN prol. q.1.a4.ra.1. (Vö. Dicendum est ergo quod quando sunt duae contrariae opiniones de eodem, oportet esse alteram veram et alteram falsam. Quodl.8.q.6.a.3.co.) Itt Tamás nyilvánvalóan az "ellentmondó (contradictorius)" helyett "ellentétest (contrarius)" használ, mert a jelentés világos. Sõt van, ahol mintegy felcserélhetõnek látja a két terminust: in secunda inducit contrarietatem, ibi: praedictis autem videtur contrarium esse quod dicit Augustinus. (In 1SN ds.5.q.1.prol.) Petrus Lombardus eredeti szövegét Tamás nem kifogásolja, hanem megérti. Van ugyanis értelemszerûség is a világon. Ez persze nem azt jelenti, hogy fontos helyeken sem kell precízen fogalmazni. Tamás is ilyenkor nagyon odafigyel. De ha az értelem világos, akkor nem mindenkor és mindenütt. És ismét: az én kifogásom Tudós-Takács János fordításával szemben megint nem az ellentétes/ellentmondó használatán múlott, hanem azon, hogy az általa adott fordítás félrevezetõ volt.
A további pontokban Tudós-Takács János védekezését nem tudom elfogadni. Kimerítõ választ, elõre meg kell jegyeznem, már az Olvasó idegzetét kímélendõ sem adhatok, hanem a legtöbb esetben arra kérném az Olvasót, hogy az eredeti recenzióhoz forduljon. Részleges viszontválaszként két ad hominem vádat veszek elõre általános jelentõségük miatt, majd az ellenrecenzió néhány érdekesebb pontját.
01. Tudós-Takács János nem mulasztja el megjegyezni, hogy a recenzens világnézeti hovatartozása már abból is kiderül, hogy az "isten" szót kis i-vel írja. Erre azt tudom csak felelni, hogy nem jó, ha az ember szép, de hibás eszmék alapján személyeskedik. Abból ugyanis, hogy valaki nem írja nagybetûvel az "isten" szót, még semmi nem következik. Maga Aquinói szent Tamás szerint az "isten" szó részben köz(ös)név, részben pedig egy szuppozítumú név, de nem tulajdonnév, hasonlóan, mint a "nap", amelybõl elvileg lehetne több, de amelynek történetesen egyetlen szuppozítuma van csak (a kor tudománya szerint). A Szókratész név ezzel szemben tulajdonnév, mert egyetlen individuum neveként elvileg sem lehetséges, hogy több individuumra használhassuk. (Vö.: STh q.13.a.10., illetve In 1Sent ds.21.qu.2.a.1.rc4.) Ha az "isten" szó tulajdonnév lenne, akkor nem beszélhetnénk például történeti néprajzban a pogány magyarok isteneirõl. Magyarul pedig a közneveket kis kezdõbetûvel írjuk. Az egészen más kérdés, hogy a YHVH, a Tetragrammaton Tamás szerint is a legközelebb áll ahhoz, hogy az isten neve lehessen, csak hát persze nem az (mint ezt Tamás is tudja), mert az isten neve helyett áll. Írhatjuk viszont nyugodtan nagy betûvel az Úr szót, tiszteletbõl, és ebben az esetben én is helyeslem és alkalmazom is a nagybetûs írást. Tudom, természetesen, hogy van egy hagyomány, amely az "isten" szót következetesen nagybetûvel írja, de a fentiekbõl talán érthetõvé válik, hogy ezt a hagyományt én miért nem helyeslem. (Egy lehetséges ellenérvet látok: ha minden egy szuppozítumú köznevet nagybetûvel írnánk, amire valóban van hajlam a köznyelvben. Errõl azonban másutt kell vitát folytatni.)
02. Ad notam: történelmi relativizmus és nominalista szkepticizmus. Tudós-Takács János összekeveri a filozófiai igényességet az objektív igazság elvi tagadásával. Van egy igen tanulságos antik történet, amely elmeséli, hogy Diogenész, meghallgatván a zénóni érveket a mozgás lehetetlenségérõl, felpattant helyérõl és föl-alá kezdett sétálni. Tanítványa tapsban tört ki, hogy a mester milyen szellemesen is cáfolja Zénónt. Idáig szokás ismerni az anekdotát. Apokrif folytatása azonban sokkal érdekesebb. E folytatás szerint ugyanis Diogenész odalépett tapsoló tanítványához, és jól pofon vágta. A legkellemetlenebb érvet is csak érvvel lehet megcáfolni. Ha pedig ez a kellemetlen érv még jó is, akkor türelemmel kell várnom valami megfelelõ ötletre. Ez a legfontosabb, amit egy filozófusnövendéknek meg kell tanulnia. Ez a válaszom egyik fele. Másrészt azt ugye tudja Tudós-Takács János, hogy például Pierre Duhem, a kitûnõ fizikus és katolikus tudománytörténész a modern természettudományok, jelesül Galilei eszméit azoknak a 14. századi nominalista teológusoknak az eszméire vezeti vissza, akiket csak azért diffamált a - primitív - neotomizmus, mert számos kérdésben elvetették a politikai zászlóvá vált Aquinói szent Tamás filozófiai és teológiai nézeteit?
Most pedig térjünk rá az "ellenrecenzió" néhány tárgyi pontjára.
1. "Az [...] életrajz célja nem az, hogy a forráskritika legújabb eredményeit ismertesse." Milyen kár. Joyeau könyvét 1898-ban adták ki (amelyet egyébként a mérvadó Tamás-irodalom nem tart számon, lásd a recenzióból Walz és Torrell munkáinak bibliográfiáját). Torrell könyvét 1995-ben adták ki. Pontosan ennek az eltelt évszázadnak az eredményei teszik a különbséget. Tamás bolognai tanítása, illetve nem tanítása ügyében vele és a Tamás-kutatókkal kell vitatkozni. Horváth, Lelovics, Bolberitz könyvei pedig végképp nem forrásértékûek.
2. A 35. kötetben megjelenendõ biográfiával és bibliográfiával kapcsolatban: nem ártott volna ezt valahol az elsõ kötetben megmondani.
3. IV Sent. : pontosan az az In szócska a lényeg.
4. Absztrakció. Ez nem az a hely, ahol vizsgáztatnunk kellene egymást. Figyeljük meg a mondatot: "metafizikai absztrakció segítségével [...] elvonatkoztatás révén". Igen, és éppen arra céloztam, hogy így a mondat tautológia, hiszen Tudós-Takács János szerint is minden metafizikai absztrakció elvonatkoztatás.
5. Tamás mindig a mindennapi tapasztalatból indul ki. Ez jól hangzik, csak nem igaz. Persze, elvileg Tamás is azon az állásponton van, hogy minden emberi (!) ismeret alapjául az érzéki megismerés szolgál. Gyakorlatilag azonban számtalan olyan premisszát használ fel következtetéseinél, amelyeknek semmi közük a mindennapi tapasztalathoz. Tekintsük például a következõt: "A jó fogalma elõfeltételezi a hatóok és a formai ok fogalmát." (STh 1.q.5.a.4.c. - Ford. GGy.) Ez az állítás (ebben a formában) nem a mindennapi tapasztalatból származik, hanem a világra (! - "a világ" fogalom sem tapasztalati adottság) történõ absztrakt és rendszeres reflexió eredménye (skolasztikus szlengben: az állítás második intenciós fogalmakból áll). De hát ez így is van rendjén, hiszen a filozófia nem közmondások gyûjteménye. Fordítva: ha ez az állítás közvetlenül a tapasztalatból származnék, akkor nem lehetne ellentmondani neki, márpedig van olyan filozófus, nem is egy, aki a fenti állítást nem fogadja el, és nem minõsíthetjük õket beteg érzékû embereknek. Egyszóval Tudós-Takács János állítása vagy truizmus, vagy hamis (még egy arisztoteliánus számára is, nemhogy egy radikális kartéziánus számára).
6. A filozófiának az
ellentmondás elvére visszavezetett tételei. Tudós-Takács
János válasza a teljes zûrzavar jeleit mutatja. Egyfelõl
azt mondja, hogy "Ezért a természettudomány mai megállapításai
semmit sem (- kimelés G.Gy.) cáfolnak meg Szent Tamás
metafizikájából és teológiájából"
(Summa 7. old.). Ez az állítás hamis, mert például
nem igaz az, hogy "az égboltnak mindig egyforma a sebessége"
(quod motus coeli sit semper uniformis velocitatis... STh. 1.q.32.a.1.ad2.).
Ezt a tételt Tamás tökéletesen bizonyítottnak
tekinti (sicut in naturali scientia inducitur ratio sufficiens ad probandum,
quod motus...uo.), szemben az excentricitás vagy epiciklikus alapú
elmélettel, amelyeket valóban arra a másikfajta tudományos
állításra hoz példának, amely a jelenségeket
megmagyarázza ugyan, de esetleg más megoldást is megenged.
A Tudós-Takács János által idézett állítás,
a más feltevéssel való magyarázhatóság
ez utóbbiakra vonatkozik, de nem az elsõre. Talán
nem ártott volna korrektül idézni.
Egyszerûen nem értem,
hogy Tamás miért ne tévedhetett volna. Miért
kellene ma a négy elemrõl szóló tanítást
stb. tûzön-vízen át megvédeni? Miért
kell véresen komolyan venni, hogy Tamás, szemben a peripatetikusok
állításával, tapasztalatilag bizonyítottnak
tartja, hogy igenis tevékenykednek démonok, haec positio
(sc. Peripateticorum) est manifeste falsa, experimento enim scitur, multa
per daemones fieri (STh 1.q.115.a.5.c.), vagy hogy létezik putrefactio,
békáknak és kígyóknak a porból
való keletkezése, amit például felhasznál
a démonok csodáinak magyarázatához (STh 1.
q.114.a.4.c.)? Bevallom, én magam roppant élvezem Tamás
ehhez hasonló problémáit, már csak tudományelméleti
illusztrációkként is. Van valami kedvesen mulatságos
annak elemzésében, hogy az égistestek hatnak-e a démonokra,
hiszen tudjuk hogy teleholdnál jobban vegzálják az
embert, mint máskor, vagy annak vizsgálatában, hogy
a pokol testi tüzében miért nem égnek el a lelkek,
miközben testi kínt szenvednek (In 4SN d.44.q.3.a1.). Ezek
mind igen izgalmas problémák, sõt odáig is
elmegyek, hogy számos kurrens filozófiai problémánál
sokkal érdekesebbek, de fenntartom, hogy józan értelem
az igazságukról tapintatosan hallgat. Kétségtelen,
hogy ez az álláspont elõfeltételezi az értelem
józanságát. De hogy miért jelentene ez "nominalista
szkepticizmust", azt fel nem foghatom.
Másfelõl Tudós-Takács
János azt mondja, hogy õ csak Tamás kellõképpen
igazolt filozófiai és teológiai tételeinek
változhatatlanságáról beszélt. Az elõzõ
és ezen álláspont egymásnak csak akkor nem
mond ellent, ha kijelentjük, hogy Tamás minden tétele
kellõképpen igazolt. Ez azonban, mint láttuk, elég
durva állítás lenne. Ráadásul önmagában
tekintve a megszorítás zavarba ejtõ. Mit jelent az,
hogy "kellõképpen"? Azt, hogy "a tétel tagadása
az ellentmondás elvének tagadására vezet".
Egyfelõl a feltétel jelenthet annyit, hogy az adott tételhalmaznak
konzisztensnek (ellentmondásmentesnek) kell lennie, azaz nem vezethetõ
le benne egy tétel és ugyanakkor annak ellenkezõje.
Tehát minden konzisztens tételhalmaz bármely tétele
örök érvényû. Ettõl kezdve elméletileg
szabad utunk van gyakorlatilag bármely állítás
"örökérvényûségének" belátásához,
hiszen elég minden állítást (kivéve
persze az ellentmondás elvének tagadását) önmagában
mint egyelemû tételhalmazt tekinteni, hiszen önmagával
minden állítás konzisztens....
Másodszor a feltétel
jelentheti azt, hogy valamely tétel levezethetõ az ellentmondás
elvébõl. Ez azonban így semmitmondó, mert az
ellentmondás elvébõl önmagában semmi sem
vezethetõ le. Ahhoz, hogy bármit levezethessünk, még
egyéb axiómák vagy princípiumok is kellenek,
továbbá esetleg levezetési szabályok is. Szóval
facile dictu..., azaz könnyebb mondani, mint megtenni.
7. A kettõs igazság. Valóban, Tamás filozófiájának és a természettudományoknak a viszonya úgy is leírható, hogy - az indukció bizonytalanságára hivatkozva egyfelõl, az "ellentmondás elvébõl való levezetettségre" hivatkozva másfelõl - Tamás filozófiáját eleve igaznak, a természettudományokat pedig nem igaznak definiáljuk. Figyelemre méltó álláspont.
8. A végtelen regresszus. Nem értem, hogy Tudós-Takács János mirõl beszél. Azt mondja, hogy a matematika "második szintû elvonatkoztatás" a "valóságtól", hiszen csak "a mozgástól" vonatkoztat el, míg a metafizika harmadik szintû. Ha ez így van, akkor Tudós-Takács Jánosnak saját rendszerén belül nem azt kellene-e mondania, hogy a matematikai igazság többet mond a tárgyi, a reális világról, mint a metafizika? Ha tehát a matematika szerint lehetséges végtelen regresszus, akkor miért is bírálhatja ezt fölül a metafizika? (Mielõtt Tudós-Takács János ezt az érvemet is félreértené, sietek leszögezni, hogy gondolatmenetem csak Tudós-Takács János álláspontjainak inkonzisztenciáját van hivatva kimutatni, nem pedig általában mond ellent akár a végtelen regresszus lehetetlenségének, vagy a metafizika lehetõségének.)
9. Teológia és filozófia ellent nem mondása. Tudós-Takács János az érvet nem értette meg. A probléma az, hogy miközban ma a fizikában, biológiában stb. a teológiai állítások nem operacionalizálhatók, vagy egyszerûbben, nem értelmezhetõk, a tudományok számos régi teológiai érvet kitiltottak a releváns diskurzus területérõl. A teológiában vagy a filozófiában nem beszélhetünk immár szabadon természetes mozgásokról, négy elemrõl, putrefakcióról stb. A függetlenség tehát egyoldalú. Tamás korában ez még nem így volt. Ott még lehetett értelme fizikai elméleteket teológiai szempontból vizsgálni, illetve bizonyos teológiai állításokhoz (például isten létezéséhez) eljutni természetfilozófiai (mert az akkori fizikát leginkább ennek nevezhetnõk) megfontolások alapján. Laplace híres mondása megszületése óta kellemetlen kihívás a teológia számára, de sajnos, megkerülhetetlen. Az új stratégiák szükségessének fel nem ismerése a neotomizmus csõdjének ezerszer kimutatott oka.
10. Minden ismeretünk kezdete
az érzékekhez kötött ismeret. Tudós-Takács
János ismét nem méltatta érvemet figyelmére.
Ha ugyanis figyelt volna, észrevehette volna, hogy az általa
önmaga mellett idézett Sertillanges-fordítás,
sajna, nekem ad igazat. "Toute notre connaissance prend son origine des
sens." Sertillanges fordítása jó. Ugyanis nem azt
írja franciául, hogy ... prend son origine de la conaissance
des sens! A magyar mondatban épp az a rossz, hogy egy ismeret kezdete
egy másik ismeret. Ez vezet a regresszushoz a magyar megfogalmazás
szerint. Sem az eredeti latinban, sem a Tudós-Takács János
által idézett francia fordításban ez a hibát
okozó kiegészítés nem szerepel. Jó okkal.
Nem kívánok tovább
visszaélni az Olvasó türelmével. Nincsenek illúzióim
afelõl, hogy Tudós-Takács Jánost bármilyen
érvvel bármiben is sikerült volna meggyõznöm.
A legjózanabb elõfeltevések elfogadására
sem lehet senkit sem kényszeríteni. Így de facto adott
a vita végtelen regresszusának lehetõsége.
Képességeim viszont korlátozottak. Mint tudjuk, a
lernai Hydrát csak Héraklész gyõzhette le.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: buksz@c3.hu