Egy láthatatlanná tett kisebbség
A nyelvtervezés „a
modern nemzetállam kiépítésének részévé
vált”: a modern világ egyik fô törekvése,
hogy „szinonimává tegye a nyelvet és a nemzetet”.1
A nemzetállam kialakításához, illetve a kisebbségek
asszimilálásához, „láthatatlanná tételéhez”
pedig egyik legfôbb eszközként az oktatást, s
ezen belül is az oktatás nyelvét használják
fel. Az alábbiakban azt mutatjuk be, hogyan zajlik egy nemrég
függetlenné vált államban a nemzeti nyelv államnyelvi
státusba emelése, s mindez hogyan érinti az államban
élô egyik ôshonos nemzeti kisebbség, a kárpátaljai
magyarság jogait, kilátásait, túlélési
esélyeit, s milyen nyelvi konfliktusok alakulnak ki e státustervezési
folyamat során.
Elôzmények
A volt Szovjetunióban
elvileg minden nemzetiség és nyelv egyenjogúnak számított.
Olyannyira, hogy az országnak hivatalosan nem is volt állam-
vagy hivatalos nyelve,2 sôt a 30 kötetes Nagy Szovjet Enciklopédia
azt sulykolta, hogy az államnyelv fogalma csak a burzsoá
államokban ismeretes, s az nem más, mint az a nyelv, amely
az adott államban kötelezôen használatos a hivatali
ügyintézésben és intézményekben,
a bíróságon, az iskolai elôadások nyelveként
stb., tekintet nélkül a lakosság nemzetiségi
összetételére. Az enciklopédia szerint az uralkodó
osztályok saját nyelvüket vezetik be államnyelv
gyanánt, megsértve ezzel a nemzetiségi kisebbségek
jogait. Ennek ellenére az orosz nyelv politikai, gazdasági,
ideológiai és nem utolsósorban hadászati okokból
kivételezett helyzetet élvezett, s az egyes tagköztársaságok
névadó nemzetiségeinek nyelve mindenütt csak
a második nyelvként lehetett használatos.
A Szovjetunió Kommunista
Pártjának Programja (1985) így ideologizálja
az orosz nyelv mindenhatóságát: „A jövôben
is biztosítani fogjuk a Szovjetunió minden állampolgára
számára anyanyelvük szabad fejlesztését
és egyenjogú használatát. Ugyanakkor, tekintve,
hogy az orosz nyelvet a szovjet emberek önkéntesen elfogadták
a nemzetek közötti érintkezés eszközeként,
ennek a nyelvnek az elsajátítása a nemzeti nyelv mellett
mindenki számára hozzáférhetôbbé
teszi a tudomány és a technika, a hazai és a világkultúra
eredményeit.” A nyelvek alkotmányosan – azaz A Szovjet Szocialista
Köztársaságok Szövetségének Alkotmánya
(Alaptörvénye) által – szavatolt egyenlôsége
a gyakorlatban azt jelentette, hogy minden nép és nemzetiség
használhatta az anyanyelvét a privát szférában.
Azaz, ebben a nyelvi egyenjogúságban a nemzetiségi
nyelvek szerepe arra korlátozódott, hogy minden nemzetiséghez
eljuttathatók legyenek a központi párthatározatok,
közlemények.
Az Ukrán SZSZK-ban
a közel 40 milliós ukrán nép nyelvének
oktatása a Szovjetunió fennállása idején
csupán az ukrán tannyelvû iskolákban volt kötelezô,
az orosz nyelv tanítása viszont az ország minden iskolájában.
Az ukrajnai orosz iskolákban az ukrán nyelv oktatása
fakultatív volt, azaz a tanuló szülei eldönthették,
tanuljon-e Ukrajnában ukrán nyelvet a gyerek, avagy sem.
A gyermekét orosz iskolába járató ukrajnai
szülônek elég volt írnia egy kérvényt,
hogy gyermeke nem kíván ukránul tanulni, s kérésének
eleget tettek. A nemzetiségi (így például a
magyar, román stb.) tannyelvû iskolákban az ukrán
nyelv oktatása egyáltalán nem – fakultatíve
sem – szerepelt a tantervekben. Ezekben az iskolákban is kötelezôen
oktatták ellenben az orosz nyelvet.
Az 1989/90-es tanévben
összukrajnai viszonylatban3 csupán az iskolások alig
45 százaléka számára volt kötelezô
az ukrán nyelv tanulása, az ország legnyugatibb megyéjében,
Kárpátalján ez az arány jóval kedvezôbb,
81 százalékos. Vagyis az ukrajnai átlagot tekintve
a tanulók csaknem 55 százaléka számára
nem volt kötelezô ukránul tanulni 1989/90-ben, Kárpátalján
csak az iskolások 19 százaléka számára.
„Mindez azt jelenti, hogy Ukrajnában érettségit szerezhet
olyan – ukrán vagy nem ukrán – fiatal is, aki nem beszéli
a köztársaság nyelvét. És elboldogul nélküle
felnôttként is: ezt a köztársaság fennálló
intézményrendszere lehetôvé teszi” – írja
Balla D. Károly.4
Az ukrán nyelv oktatásának
ilyen helyzete a lakosság ukránnyelv-tudásán
is tükrözôdik. Az 1989-ben Ukrajna területén
végzett legutóbbi (még szovjet) népszámlálásnál
használt kérdôív 9. kérdése az
anyanyelv mellett arra a szovjetunióbeli nyelvre is rákérdezett,
amelyet az adatközlô saját bevallása szerint szabadon
bírt (folyékonyan beszélt). A népszámlálás
adatai szerint 1989-ben Ukrajna egyik soknemzetiségû megyéjében,
Kárpátalján az 1 245 618 lakos közül
976 749-en ukrán nemzetiségûnek
tartották magukat, s közülük 961 489-en tekintették
az ukránt anyanyelvüknek.
A más nemzetiségûek
közül az ukránt anyanyelvüknek vallókkal együtt
összesen 972 827-en felelték azt a népszámlálási
biztosoknak Kárpátalján 1989-ben, hogy az ukrán
az anyanyelvük. A 272 791 nem ukrán anyanyelvû kárpátaljai
közül 48 106-an (17,6 százalékuk) saját
megítélésük szerint szabadon bírták
az ukrán nyelvet. Az ukrán anyanyelvûekkel együtt
1 020 933 fô, a kárpátaljai lakosság 81,9 százaléka
beszélt eszerint (saját bevallás alapján) ukránul
1989-ben.
Ezzel szemben az orosz anyanyelvûekkel
együtt Kárpátalján 1989-ben 732 556 fô,
az összlakosság 58,8 százaléka beszélte
szabadon az orosz nyelvet, s a nem orosz anyanyelvûek 53,7 százaléka
(több mint fele!) saját bevallása szerint beszélt
oroszul. (514 516-an – a lakosság 41,3 százaléka –
úgy vélték, hogy csak anyanyelvükön beszélnek.)
A 155 711 magyar nemzetiségû
kárpátaljai lakos közül 65 718-an (42,2 százalék)
úgy ítélték meg, hogy beszélik az orosz
nyelvet, és annak ellenére, hogy a területen az ukránok
alkotják a többséget, csak 17 723-an (11,3 százalék)
vallották azt, hogy szabadon beszélnek ukránul. 72
178 kárpátaljai magyar nemzetiségû saját
bevallása szerint csak magyarul beszélt.5
Hét évvel az
1989-es népszámlálás után, 1996 nyarán
egy kérdôíves szociolingvisztikai vizsgálat
során a kárpátaljai lakosság nyelvtudására
is rákérdeztünk. Négy településtípusban
(magyar többségû város és falu, illetve
magyar kisebbségû város és falu) összesen
144, kor, nem és iskolai végzettség szerint rétegzett
felnôtt, magát magyarnak valló adatközlô
válaszolt arra a kérdésre, hogy saját bevallása
szerint milyen fokon beszél magyarul, oroszul és ukránul.6
Magyartudását az adatközlôk 95 százaléka
nagyon jónak vagy anyanyelvi szintûnek ítélte,
orosztudását túlnyomó többségük
(91 százalék) a nem nagyon jótól a nagyon jóig
terjedô jelzôkkel minôsítette, de ukrántudását
csak kétharmaduk (67 százalék) ítélte
ilyennek. A magyarok orosztudásánál jóval gyengébb
ukrántudását mutatja az is, hogy az alig néhány
szót vagy annyit sem tudók aránya az orosz esetében
a minta 6,3 százaléka, míg az ukrán esetében
ugyanez 32,6 százalék. Arra a kérdésre, hogy
tudnak-e írni és olvasni az adatközlôk magyarul,
oroszul és ukránul, a minta 97 százaléka úgy
válaszolt, hogy magyarul ír és olvas, 3 százalék
csak olvas. Az oroszul írók és olvasók aránya
közeli az anyanyelvihez (95,8 százalék), ám ukránul
sokkal ritkább: csak az adatközlôk 56 százaléka
ítélte úgy, hogy tud ukránul írni és
olvasni, 30 százalék csak olvasni tud, 14 százalék
sem írni, sem olvasni nem tud.
A jelen
1989-ben megszületett
az Ukrán Szovjet Szocialista Köztársaság Törvénye
az Ukrán SZSZK-beli nyelvekrôl, amelynek 2. cikkelye értelmében
Ukrajna államnyelve az ukrán. A törvény 27. cikkelye
(Az oktatás és a nevelés nyelve az általános
iskolákban) kimondja: „Az Ukrán SZSZK általános
iskoláiban az ukrán és az orosz nyelv oktatása
kötelezô.”7 „Az Ukrán SZSZK Legfelsô Tanácsának
Határozata az Ukrán SZSZK-beli nyelvekrôl szóló
törvény hatályba léptetési rendjérôl”
címû, a törvényhez fûzött kiegészítés
azonban az idézett cikkellyel kapcsolatban megjegyzi, hogy „a törvény
hatályba lépésétôl (azaz 1990. január
1-jétôl – Cs. I.) számított tíz éven
belül” lép életbe. Az említett kiegészítés
egyébként nem csupán az oktatásra vonatkozó
cikkelyek kapcsán szabott türelmi idôt az oroszról
ukránra való áttérés folyamatában.
Három-öt év türelmi idôt engedélyezett
a törvény a közigazgatás nyelvének ukránra
váltására, öt-tíz évet pedig arra,
hogy az oktatás minden szintjén áttérjenek
az ukránra. Az 1996. június 28-án Ukrajna Legfelsôbb
Tanácsa által elfogadott alkotmány 10. cikkelye is
egyértelmûen fogalmaz az ukrán nyelv státusát
tekintve: „Az államnyelv Ukrajnában az ukrán nyelv.”8
Az ukrán nyelv oktatását
1990-ben bevezették minden ukrajnai, így a kárpátaljai
magyar iskolákban is. Az ukrajnai nyelvtörvény elfogadása
után 1990-ben érettségizett az utolsó olyan
korosztály, amely számára – ha nem ukrán tannyelvû
iskolába járt – nem feltétlenül volt kötelezô
az ukrán nyelv tanulása. A gyakorlatban ez korántsem
zajlik zökkenômentesen: az ukrán államnyelv oktatásához
a kárpátaljai magyar iskolákban ugyanis nincsenek
meg még az alapvetô feltételek sem.
Nincsenek a magyar iskolák
számára készült ukránnyelv-tankönyvek,
még az ábécéskönyv is hiányzik.
Az iskolák többségében azokból a tankönyvekbôl
tanítanak, amelyek egykor az orosz iskolában ukránt
tanulók számára készültek: ezekben a magyarázatok,
feladatok stb. szövegei orosz nyelvûek, márpedig 1993
óta a kárpátaljai magyar iskolákban – egy-két
kivételtôl eltekintve – nem oktatják az orosz nyelvet.
Így a magyar tanulók az államnyelvet olyan nyelv közvetítésével
tanulják, amelyet sohasem tanultak, tehát nagy többségük
nem is ismerheti.9 1996-ban megjelent ugyan egy, a magyar iskolák
3. osztálya számára készült ukrán
nyelvi tankönyv (szerzôi Kapitány Marianna és
Pavel Csucska), ám az Ukrajnai Pedagógiai Tudományok
Akadémiája Pedagógiai Intézete is negatívan
vélekedik róla, a magyar és ukrán betûk
összehasonlítása miatt, illetve hogy könyvükhöz
még néhány szavas ukrán–magyar szójegyzéket
sem csatoltak. 1999-ben megjelent a középiskolák (10–11.
osztályok) számára készült ukránnyelv-tankönyv
is, amelyet azonban magyarul nem beszélô szerzôk állítottak
össze, a kárpátaljai magyar iskolások igényeit
is teljesen figyelmen kívül hagyták. Eleve furcsa az
is, hogy az állam elôször a középiskolák
számára készíttet tankönyvet az államnyelv
oktatásához, miközben az általános iskolai
oktatáshoz mindmáig nem biztosít tankönyveket.
Ez a szituáció olyan, mintha a ház építôi
az alapok lerakása elôtt a tetô ácsolásába
kezdtek volna.
Nincsenek magyar–ukrán
és ukrán–magyar iskolai szótárak. A fent említett
orosz iskolák számára készült tankönyvek
végén található szójegyzék is
orosz–ukrán, illetve ukrán–orosz, tehát a magyar iskolákban
gyakorlatilag hasznavehetetlen. Az utolsó tudományos igényû,
kétkötetes ukrán–magyar és magyar–ukrán
szótár 1963-ban jelent meg az MTA és a Kárpátontúli
Területi Kiadó gondozásában, amelyben az ukrán
grammatika rövidített, vázlatos leírása
is helyet kapott, ám a könyv hiányzik az iskolai könyvtárakból,
sôt a beregszászi könyvtárakban egyetlen példány
sem található belôle, akárcsak a Kárpátalján
korábban megjelent szótárból sincs.10 A Bóbita
címû kárpátaljai gyermeklap mellékleteként
is napvilágot látott 1996-ban egy kezdetleges szógyûjtemény,
amely azonban nem pótolhat egy szótárt. 1997-ben végre
kiadásra került egy ukrán–magyar, illetve magyar–ukrán
kisszótár, amely a képzett szavakkal együtt kb.
5–5 ezer szócikket tartalmaz,11 ám – bár jobb a semminél
– nem pótolhat egy tudományos igénnyel készült
munkát. A nyíregyházi Bessenyei György Tanárképzô
Fôiskolán (többek között kárpátaljai
szakemberek bevonásával) folyamatban van az ukrán–magyar
nagyszótár készítése, a munkálatok
azonban még évekig elhúzódnak.
Hiányoznak a szakképzett
szaktanárok. Általában az orosztanárokra hárul
az ukrán nyelv oktatása, esetleg azokra a pedagógusokra,
akik valamennyire beszélik a nyelvet. A káderhiány
nem véletlen: a magyar iskolát végzettek közül
senki sem jelentkezhetett korábban az Ungvári Állami
Egyetem ukrán nyelv és irodalom szakára, mert a magyar
iskolákban nem volt tantárgy az ukrán nyelv, így
értelemszerûen ukrán szakosokat sem helyeztek magyar
tannyelvû iskolába, jelenleg viszont hiány van a területen
ukrántanárokból, fôként a magyarul is
beszélôkbôl. Az 1995/1996-os tanévben a Beregszászi
Járási Közoktatási Osztály adatai szerint
a járás magyar iskoláiban 64 pedagógus tanította
az ukrán nyelvet. Közülük mindössze 14-nek volt
ukrán szakos diplomája, 33-an orosz szakosok, 8-an tanítók,
ketten kulturális munkások (népmûvelôk),
öten pedig más végzettséggel rendelkezô
tanárok voltak.12 A Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség
(KMPSZ) nyilatkozata szerint ezt a problémát az orosz szakos
tanárok átképzésével lehetne orvosolni.
Még végleges
tantervek sincsenek a nemzetiségi iskolák számára.
A Kárpátaljai Területi Pedagógus-továbbképzô
Intézet és az ukrán Oktatásügyi Minisztérium
között ugyanis hosszas presztízscsata dúl, melynek
tétje, hogy ki jogosult a nevezett tantervek kidolgozására:
Ungvár vagy Kijev.
Kidolgozatlanok az ukrán
nyelv oktatásának módszertani alapelvei is, hisz mind
ez idáig nem volt tantárgy az ukrán a kárpátaljai
magyar iskolákban. Az orosz nyelv oktatásának módszertanát
nem lehet egy az egyben átvenni, mert egyrészt az orosztanítás
„eredményei” ezt nem indokolják, másrészt a
Szovjetunióban az orosz nyelvet abból az elvbôl kiindulva
oktatták, hogy az minden szovjet ember második anyanyelve,
nem pedig idegen nyelv. Az ukrán nyelv oktatásának
megszervezésekor demográfiai tényezôket is figyelembe
kellene venni.: a 67 százalékban magyar többségû
beregszászi járás közel 100 százalékban
magyarok lakta falvaiban például nyilván más
módszert kell követni, mint mondjuk a Felsô-Tisza vidékén,
ahol az iskolába kerülô magyar gyerekrôl elképzelhetô,
hogy az elsô osztályba kerülve jobban beszél ukránul,
mint magyarul.
Ezzel kapcsolatosan mindeddig
fel sem merült az a kérdés, hogyan viszonyuljanak a
magyar iskolák számára készülô ukránnyelv-tantervek
és tankönyvek a helyi, kárpátaljai ukrán
nyelvjárásokhoz vagy a ruszin nyelvhez, amelynek nyelvi státusa
máig vitatott, és amelynek hivatalos ukrajnai elismerésére
máig sem került sor, ám több ruszin közösséghez
hasonlóan a kárpátaljai ruszinok is egy ruszin standard
kodifikálásával próbálkoznak. A probléma
azért is valós és megoldásra váró,
mert azok a kárpátaljai magyar gyerekek, akik némi
ukránnyelv-tudással kerülnek az iskolába, nem
az ukrán standardot, hanem helyi változatát beszélik
ilyen vagy olyan fokon. Akár az ukrán nyelvjárásának,
akár önálló ruszin nyelvnek tekintjük is
a helyi szláv nyelvváltozatokat, az bizonyos, hogy köztük
és az ukrán standard között sokkal jelentôsebbek
a lexikai, grammatikai különbségek, mint például
a magyar nyelvjárások között. A két nyelvváltozat
megnevezése is különbözô. A standardot ukránnak
vagy tiszta ukránnak nevezik; aki a helyi nyelvjárást
használja, arra azt mondják, hogy „po-zakarpatszki”, azaz
kárpátaljaiul, a helyi dialektusban beszél. Az iskolákban
pedig természetesen az ukrán standardot oktatják.
Ez tehát a helyzet
annak ellenére, hogy az Ukrajna elnöke által jóváhagyott
Nemzeti Alaptanterv, valamint a nyelvtörvény 2. cikkelye rögzíti:
biztosítani kell az ukrán mint államnyelv megfelelô
szintû ismeretét minden középiskolai végzôs
számára. Az, hogy az állam függetlensége
hat éve alatt sem teremtette meg a feltételeket kisebbségi
polgárai számára az ukrán nyelv elsajátításához,
akár a közösség elszigetelését is
szolgálhatja. Az államnyelv oktatásának jelenlegi
körülményei az ún. szegregációs oktatási
modellre emlékeztetnek. A szegregációs oktatási
modell kisebbségekkel szembeni alkalmazásának lényege,
hogy az oktatás a kisebbség nyelvén folyik, és
nem vagy csak nagyon alacsony hatásfokon oktatják a többségi
nyelvet, hogy ily módon szigeteljék el a kisebbséget.
A kérdés megoldatlanságát jelzi, hogy a Nemzeti
Kisebbségek Jogainak Biztosításával Foglalkozó
Ukrán–Magyar Vegyes Bizottság is többször napirendre
tûzte, s a kárpátaljai magyar sajtó is rendszeresen
foglalkozik a témával. Érdemi lépésekre
azonban még nem került sor.
A nyelvi emberi jogoknak
része az illetô ország (legalább egyik) hivatalos
nyelve megtanulásának joga is. A nemzeti kisebbségek
oktatási jogaira vonatkozó hágai ajánlásban
is az áll, hogy a hivatalos államnyelvet tantárgyként
kell oktatni, lehetôleg kétnyelvû tanárok által.13
Ukránul pedig tudni kell(ene)
Az iskolai ukránnyelv-oktatás
olyan, amilyen, az igazi problémák azonban még csak
ezután kezdôdnek.
Az ukrán Oktatásügyi
Minisztérium ugyanis kiadott egy rendeletet, amelynek értelmében
az általános iskola végén a kibocsátó,
illetve a középiskola végén az érettségi
vizsgákat a következô tárgyakból kell tenni:
a 9. osztály végén ukrán nyelvbôl és
matematikából, a 11. végén ukrán nyelv
és irodalomból, Ukrajna történetébôl,
matematikából és két szabadon választott
tárgyból. Mindez azt jelenti, hogy a magyar tannyelvû
kárpátaljai iskolák végzôseinek is ukrán
nyelvbôl és irodalomból kell érettségizniük,
anyanyelvükbôl viszont csupán akkor tehetnek vizsgát,
ha választják. A minisztérium azonban három
bekezdéssel a fenti rendelkezés alatt hagyott egy kiskaput
a nemzetiségi iskolák számára. A 2.4.3. számú
cikkely értelmében azok a tanulók, akiket nem osztályoztak
ukrán nyelvbôl és irodalomból, ezek helyett
a tárgyak helyett „más népek nyelvébôl
és irodalmából tesznek vizsgát” (uo.). Eszerint
azokban a kárpátaljai magyar iskolákban, ahol hivatalosan
nem osztályozták a tanulókat ukrán nyelvbôl
és irodalomból, magyar nyelvbôl és irodalomból
tehettek vizsgát, ukránból pedig csak akkor, ha a
tanulók ezt a vizsgatárgyat választották a
kötelezô tárgyakon kívül.
Az 1997. évi érettségi
vizsgákkal kapcsolatban hasonló rendelkezések jelentek
meg az oktatási minisztérium közlönyében.
A 9. és 11. osztály végi kibocsátó,
illetve érettségi vizsgákat közel azonos feltételek
között tehették le a tanulók, mint 1996-ban, vagyis
csak abban az esetben tehettek anyanyelvbôl vizsgát a nem
ukrán tannyelvû iskolák tanulói, ha nem osztályozták
ôket ukrán nyelvbôl. 1998-ban aztán már
kötelezôvé tették az ukrán nyelvet mint
érettségi tárgyat a magyar iskolákban annak
ellenére, hogy az államnyelv oktatása igencsak felületes.
A múlt év novemberi árvízre hivatkozva az árvíz
által sújtott települések magyar iskoláiban
engedélyezték, hogy az ukrán helyett az anyanyelvbôl
tegyenek vizsgát.
Hasonló problémák
merültek fel az egyetemi felvételi vizsgákkal kapcsolatban
is. 1964-tôl a magyar iskolák végzôsei az Ungvári
Állami Egyetem felvételi vizsgáin magyarul írhatták
a fogalmazást vagy a tollbamondást, s bizonyos idôszakokban
a szaktantárgyakból is magyarul felvételizhettek.
1986-ban a felvételi szabályzatban is rögzítették
az anyanyelvi felvételizés jogát.
Az ukrán nyelvtörvény
1989-es elfogadása, Ukrajna függetlenségének
kikiáltása (1991), a Magyarország és Ukrajna
között létrejött, a kisebbségek jogainak biztosításáról
1991-ben elfogadott nyilatkozat, az ukrán–magyar alapszerzôdés
megkötése (1991) és az ukrán nemzetiségi
törvény kihirdetése (1992) után egy ideig úgy
tûnt, hogy ez a kérdés végképp rendezôdik,
s a kárpátaljai magyarok számára végre
biztosított az anyanyelven történô felvételizés
joga a helyi oktatási intézményekbe. Ám a dolgok
jelenlegi állása szerint ez egyáltalán nem
biztos.
A nyelvtörvény
29. cikkelye értelmében Ukrajnában a felsô-
és középfokú oktatási intézményekbe
felvételizôk ukrán nyelvbôl tesznek felvételi
vizsgát. Azok a felvételizôk, akik az ukrán
és orosz nyelvvel párhuzamosan az általános
iskolában nemzeti nyelvüket is tanulták, ukrán
oktatási nyelvû intézménybe felvételizvén
szintén ukrán nyelvbôl tesznek felvételi vizsgát.
Csak a nemzeti kádereket képzô felsô- és
középfokú oktatási intézményekbe
felvételizô diákok tehetnek anyanyelvbôl felvételi
vizsgát. Az ukránból nem osztályozottak felvételi
vizsgáinak rendjérôl Ukrajna Oktatási Minisztériuma
határoz.
Az 1993/1994-es tanévben
kezdôdött el a máig tartó huzavona. Akkor vezették
ugyanis be az ukrajnai felsôoktatási intézményekben
azt, hogy a jelentkezôk a felvételi vizsgára magukkal
vitték az érettségin szerzett pontszámokat
abból a három tárgyból, amelyekbôl az
adott szakon felvételi vizsgát kellett tenni. A felvételi
tárgyak között ott szerepelt minden szakon az ukrán
vagy az orosz nyelv, a magyar tannyelvû iskolákban azonban
az ukrán nyelvet még nem tanulhatták meg kellô
szinten az érettségizôk (hiszen mindössze 3 éve
volt tantárgy a magyar iskolákban), az orosz nyelvet pedig
egy 1993. augusztusi miniszteri rendelet értelmében a legtöbb
helyen már nem oktatták.14 A Kárpátaljai Magyar
Pedagógusszövetség (KMPSZ) levélben kérte
az ukrán Oktatásügyi Minisztériumot a rendelkezés
felülvizsgálatára, többek között arra
hivatkozva, hogy ha az orosz kisebbség számára adott
az anyanyelven való felvételizés lehetôsége,
a többi nemzetiségnek is biztosítani kell ezt a jogot.
A Kárpátaljai Magyar Kulturális Szövetség
(KMKSZ) hasonló kéréssel fordult a Nemzetiségi
és Migrációs Minisztériumhoz, s végül
az Ungvári Állami Egyetem lehetôvé tette, hogy
a magyar iskolák végzôseinek a magyarból tett
érettségi vizsgán szerzett pontszámait számítsák
be a felvételibe, illetve hogy ne ukrán vagy orosz, hanem
magyar nyelvbôl írjanak felvételi tollbamondást.
Az 1994/1995-ös tanévben az Ungvári Állami Egyetem
annyi engedményt tett, hogy azok a magyar iskolában érettségizett
diákok, akiket iskolájukban nem osztályoztak ukrán
nyelvbôl, magyarul felvételizhettek. Bár 1995-ben már
minden magyar iskolában oktatták az ukrán nyelvet,
erre úgy nyílott lehetôség, hogy az érettségi
bizonyítványokba az került, hogy nem ukrán nyelvet,
hanem csupán ukrán beszédkészséget tanítottak,
s ebbôl nem osztályozták a tanulókat.15
Mindennek azért van
jelentôsége, mert azok a felvételizôk, akiket
iskolájukban osztályoztak ukrán nyelvbôl és
irodalomból, csakis ukrán nyelven tehettek felvételi
vizsgát, akiknek nem szerepelt ukránból érdemjegy
az érettségi bizonyítványukban, anyanyelvükön
felvételizhettek az Ungvári Állami Egyetemre. A magyar
iskolák egy része azonban nem értesült a rendelkezésrôl
és arról, hogy ez milyen következménnyel jár
a felvételi nyelvére, ezért osztályozták
tanulóikat ukrán nyelvbôl, s ezzel megfosztották
ôket az anyanyelvi felvételizés lehetôségétôl.
Az állam tehát
– miközben az államnyelv oktatásához nem teremtette
meg a feltételeket a nemzetiségi iskolákban – elvileg
azonos színvonalú ukrán nyelvtudást vár
el a nemzetiségi és az ukrán tannyelvû iskolák
végzôseitôl, hiszen egyforma felvételi követelményeket
állít eléjük. Ez azonban nonszensz. Ugyanakkor
az alaptantervben az áll, hogy „ha az oktatás nyelve megegyezik
az államéval, az ukrán nyelv ismeretével szemben
támasztott követelményeknek meg kell haladniuk az általánosan
kötelezô szintet”. Akkor pedig nem világos, hogyan lehet
azonos a felvételi követelményrendszer a nemzetiségi
és ukrán tannyelvû iskolákban érettségizett
tanulók számára.
Az, hogy a kárpátaljai
magyar felvételizôknek ukrán nyelvbôl kell felvételi
vizsgát tenniük a közép- és felsôfokú
oktatási intézményekben, megfelel az alkotmány
10. cikkelyének, mely szerint Ukrajna államnyelve az ukrán
nyelv, továbbá 11. és 53. cikkelyeinek és az
ukrajnai nemzetiségi kisebbségeirôl szóló
törvény 2., 6. és 7. cikkelyének, illetve nem
mond ellent a nemzetközi normáknak – jelentette ki az Állami
Nemzetiségi és Migrációs Fôosztály
1996. november 16-án kelt, a KMPSZ és a KMKSZ elnökének
címzett levelében. Mindazonáltal, mivel az egy tömbben
élô kárpátaljai magyarság körében
csak 1990-ben vezették be az ukrán nyelv oktatását,
a felsôoktatási intézményekbe való felvételi
szabályzatban az 1996/1997-es tanévben kivételesen
(kiemelés tôlem – Cs. I.) szerepelni fog egy kitétel,
amely lehetôvé teszi, hogy azok a tanulók, akiket nem
osztályoztak ukrán nyelvbôl és irodalomból,
abból a nyelvbôl tehetnek felvételi vizsgát,
amelybôl osztályzatot kaptak. A levélben ígéret
áll arról is, hogy ezzel a lehetôséggel 1998-ban
is élhetnek a magyar iskolák.
Ennek ellenére az
anyanyelvi felvételizés kérdése máig
megoldatlan. Megnyugtató törvényi rendezés helyett
az állam eddig minden évben kegyet gyakorolva engedélyezte
a magyar nyelvû felvételizést, ám nincs arra
garancia, hogy a következô tanévben is számíthatunk
a könyöradományra.
Az Európa Tanács
Parlamenti Közgyûlésének 1353. számú
ajánlása a kisebbségek felsôoktatásban
való részvételérôl 6. cikkelyének
VI. bekezdése így szól: „a kisebbségi csoportokból
érkezô hallgatóknak lehetôséget kell biztosítani
arra, hogy a felsôoktatásba való belépéshez
szükséges felvételi vizsgáikat anyanyelvükön
tegyék le.” Ukrajna tagja az ET-nek.
Az ügy azonban nem rendezôdött
végérvényesen. Erre utal többek között
az eseményekrôl az elmúlt években tudósító
lapok szóhasználata is. Mindegyik hírbôl kitûnik,
hogy az ukrán oktatásügyi minisztérium eme döntése
ideiglenes, ott szerepel a cikkekben az engedély szó, a Népszabadságban
a témában nyilatkozó Tabajdi Csaba, a magyar Miniszterelnöki
Hivatal politikai államtitkára pedig az átmenetileg
szót használja: „A Volodimir Jevtuh vezette ukrán
delegációval folytatott megbeszélésen jegyzôkönyvbe
foglalták, hogy a magyar tannyelvû iskolát végzett
diákok átmenetileg anyanyelven és anyanyelvbôl
tehetnek egyetemi felvételi vizsgát.”16 Volodimir Szlivka,
az Ungvári Állami Egyetem rektora sem gyôzi hangsúlyozni
az ideiglenességet: „Ebben a tanévben azok a fiatalok, akik
nemzetiségi, azaz magyar, orosz vagy román tannyelvû
iskolát végeztek, anyanyelvükön adhatják
a felvételi vizsgákat. Erre megvan az Ukrán Oktatásügyi
Minisztérium megfelelô engedélye.”17
Petro Petriscse, a Kárpátaljai
Megyei Állami Közigazgatás nemzetiségi és
migrációs fôosztályának vezetôje
is hasonló szellemben nyilatkozott: szerinte ez a jog „nyilvánvalóan
még néhány évig mindenképpen megmarad.
Úgy vélem, így rendelkezik majd a készülôben
lévô új nyelvtörvény is, amelynek elfogadása
után feltehetôen talán három, öt évre,
esetleg még hosszabb idôtartamra is meg fog maradni ez a jog,
hiszen ahhoz, hogy ezt a lehetôséget megvonják a nemzetiségi
iskolák végzôseitôl, elôször is az
ukrán nyelv oktatásához, illetve annak megfelelô
színvonalon történô elsajátításához
mindenképpen meg kell teremteni a szükséges feltételeket.”18
Az ukrán tanügyi
vezetés – a föntiekbôl ítélve tehát
– még nem tett le arról, hogy érvényt szerezzen
a nyelvtörvény 29. cikkelyének, mely szerint az ukrajnai
felsô- és középfokú tanintézményekbe
ukrán nyelvbôl kell felvételi vizsgát tenni.
Az ideiglenes engedékenység pedig azzal magyarázható,
hogy a nyelvtörvény életbe léptetési rendjérôl
rendelkezô dokumentum 5–10 év türelmi idôt szabott
ennek a cikkelynek a végrehajtására, és a tíz
év csak 1999-ben járt le.
Amikor 1997 tavaszán,
még ha idôlegesen is, de rendezôdni látszott
az anyanyelvi felvételizés kérdése, Ukrajna
Oktatásügyi Minisztériuma egy újabb ötlettel
állt elô, amely tovább borzolta a kedélyeket,
illetve még inkább megpróbálta aláásni
az anyanyelvi oktatás presztízsét. A szóban
forgó ötlet nem más, mint az Oktatásügyi
Minisztérium által kidolgozott, Ukrajna nemzetiségi
kisebbségeinek oktatási igényei kielégítésének
koncepcionális alapjai címet viselô tervezet, amelyet
minden nemzetiségi iskolába elküldtek azzal a megjegyzéssel,
hogy a javaslatokat kéretik 1997. május 19-ig (tehát
öt nap alatt!) eljuttatni Kijevbe.
A koncepció 16 oldalon
foglalja össze, milyennek is képzeli a minisztérium
a nemzeti kisebbségek oktatását: a polikulturális
oktatást tûzi ki célul, melynek vezérelve az
ukrán mentalitás formálása. A polikulturális
oktatási modell a tervezet összeállítóinak
olvasatában azt jelenti, hogy az iskolákban (nemzetiségi–ukrán)
kétnyelvû tanárok oktatnak ukrán nyelven, ami
alól csak az „etnikai jellegû tantárgyak” jelentenek
kivételt (ez alatt az anyanyelv és irodalom, történelem,
valamint a honismeret oktatását értik), amelyeket
anyanyelvükön tanulhatnak a gyerekek. A dokumentum szerint a
nemzetiségi általános és középiskolákban
(ukrajnai terminológia szerint a II. és III. fokozatú
iskolákban) az oktatás nyelve az ukrán kell legyen,
kivéve a már említett etnikai jellegû tárgyakat.
Az anyanyelven történô oktatásra csak az elemi
(ukrajnai terminológia szerint I. fokozatú) iskolákban,
illetve a nemzetiségi társadalmi szervezetek által
mûködtetett oktatási formákban nyílik lehetôség.
Az ukrán nyelvvel kapcsolatban a koncepció a következôképpen
fogalmaz: „Az oktatási rendszerben elôirányzott, az
ukránnak mint államnyelvnek az oktató-nevelô
intézményekben való megerôsítését
célzó tervezet biztosítja az ukrán nyelvnek
az állami standardok szintjén való elsajátításának
jogát és kötelezettségét.” Arról
azonban sehol nem esik szó, mit is kell az „állami standardok
szintje” alatt érteni. Szerepel továbbá a dokumentumban,
hogy az ukrán nyelv elsajátítása lehetôvé
teszi a kisebbségek számára az ország társadalmi,
polgári, kulturális életében való aktív
részvételt, illetve fajtól (rassz), nemzetiségtôl
függetlenül biztosítja a jogot a munkához. Ez a
tétel ellenkezik az ukrajnai nyelvtörvény 6. cikkelyével,
amely értelmében az ukrán nyelv ismeretének
hiánya nem ok arra, hogy az állampolgárt elutasítsák
a munkába való felvételkor, ugyanakkor azonban a munkába
állt személy a munkába lépést követôen
köteles elsajátítani a hivatal által használt
nyelvet olyan mértékben, amely hivatala betöltéséhez
elengedhetetlenül szükséges. A tervezet tehát a
kisebbségek integrációját, részvételét
az állam gazdasági, szociális életében
a többségi nyelv ismeretétôl teszi függôvé,
ami nyelvi alapon történô diszkrimináció,
s mint ilyen, alkotmány- és törvényellenes.
A Kárpátaljai
Magyar Pedagógusszövetség (KMPSZ) és a Magyar
Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége
(MÉKK) a sajtó hasábjain fejezte ki aggodalmait a
tervezettel kapcsolatban, amelynek értelmében a II. és
III. fokozatú (értsd: általános és középiskola)
nemzetiségi iskolákban néhány nemzeti tantárgy
kivételével az ukrán lesz az oktatás nyelve,
és csak az I. fokozatú (elemi, azaz 1–4. osztályok)
iskolákban marad meg az anyanyelven történô oktatás.
A tervezet kiváltotta
felzúdulásra az Oktatásügyi Minisztérium
megdöbbentô módon próbálta lecsillapítani
a kedélyeket: egy Csernyivciben 1997. május 19–21. között
rendezett oktatási szemináriumon a minisztérium képviselôi
kijelentették, hogy a tervezetbe nyomdahiba folytán tévedés
csúszott, mégpedig oly módon, hogy ott, ahol azt fejtegeti
a dokumentum, hogy milyen fokozatú iskolákban van mód
az anyanyelvi oktatásra, az I. szám mellôl kimaradt
a II. és a III., vagyis nem kizárólag az I. fokozatú
iskolákban marad meg az anyanyelvi oktatás, hanem mindhárom
iskolai fokozatban.19 A koncepció szövegének tüzetesebb
elemzése azonban arra enged következtetni, hogy természetesen
szó sem lehet efféle tévedésrôl. Sokkal
valószínûbbnek tartja a kárpátaljai magyar
sajtó, hogy ezzel a tervezettel a kisebbségi szervezetek
ellenállását tesztelte a minisztérium.
A tervezet módosított
változata 1997. augusztus 4-én került ismét az
iskolákba, amely csak minimálisan tér el az elôzô
változattól. Többek között kimaradt belôle,
hogy a koncepció fô célja az ukrán mentalitás
kialakítása. Bekerült viszont a szövegbe, hogy
az anyanyelven való oktatás kiterjed az elemi (I. fokozatú)
iskolák mellett az általános és középiskolákra
(azaz az I–III. fokozatú iskolák mindegyikére) is.
Az ukrán nyelv elsajátításával kapcsolatban
ez a variáns is az elôzôvel megegyezôen fogalmaz,
ebben is szerepel az államnyelvnek az „állami standardok
szintjén” való megtanulásának igénye,
a fogalom értelmezésére azonban itt sem kerül
sor. Szintén benne maradt a dokumentumban az is, hogy az ukrán
nyelv ismerete biztosítja fajra és nemzetiségre való
tekintet nélkül a munkahelyek betöltéséhez
való jogot. A tervezet ellen a KMPSZ nagygyûlésen tiltakozott.
Azóta a tervezetnek összesen négy változata ismert,
s az utóbbi kettô gyakorlatilag visszatért az eredeti
változat szövegéhez.
A dokumentumban felvázolt
oktatási modell sok tekintetben hasonlít az úgynevezett
átirányítási oktatási programra, amelynek
lényege, hogy az iskola elsô két vagy négy évében
a kisebbségi gyerekek anyanyelvükön kezdenek el tanulni,
és anyanyelvük mellett a többségi nyelvet is oktatják
számukra. Két vagy négy év elteltével,
amikor a kisebbségi tanulók másodnyelvi készségeit
megfelelônek tartják arra, hogy a többség nyelvét
tanulásra, ismeretszerzésre használják, a tanulókat
átirányítják a többségi nyelven
való tanulásra. Ennek az oktatási modellnek a célja
hosszú távon többségi egynyelvûség
kialakítása az oktatás révén. A kisebbségi
nyelv szerepe tulajdonképpen csak arra korlátozódik,
hogy segítse a második nyelv elsajátítását,
s ezáltal a többségi
nyelven való oktatásra való átirányítást,
azaz az asszimilációt.20
A tervezetben foglaltak ellentmondanak
Ukrajna Alkotmánya 53., az ukrajnai nemzetiségekrôl
szóló törvény 6. és 13., a nyelvtörvény
3., 6., 25., 27. és 28., az oktatási törvény
7. cikkelyének, valamint az ukrán–magyar államközi
alapszerzôdés 17., illetve az alapszerzôdéshez
csatolt kisebbségi nyilatkozat 5. és 10. cikkelyének,
az ukrán–magyar kormányközi vegyes bizottság
ajánlásainak. Nem egyeztethetô össze továbbá
több nemzetközi dokumentum szellemével, így például
a Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozatával.21
Mit veszíthetünk?
Az anyanyelvi felvételizés
eddig minden évben megoldódott – bár csak ideiglenesen.
Az viszont már teljesen más kérdés, hogyan
boldogul egy magyar diák az anyanyelven tett sikeres felvételi
vizsga után hiányos ukrán tudásával,
hiszen az ungvári egyetemen az oktatás nyelve az ukrán
– a magyar, a matematika és fizika szakot kivéve, ahol az
elôadások egy része magyar nyelvû. Márpedig,
amelyik kárpátaljai magyar diák nem kap osztályzatot
ukránból, eleve csupán az Ungvári Állami
Egyetemre jelentkezhet,22 mert csak ez az egyetem biztosítja Ukrajnában
a magyar nyelven való felvételizés lehetôségét
magyarul is értô tanárok által.
Sikeres felvételi
esetén az egyetemen már nincs szervezett mód az ukrán
nyelv elsajátítására. Ez a lehetôség
csak a magyar szakos hallgatók számára adott. Az Ungvári
Állami Egyetem Magyar Filológiai Tanszékén
– egyedülálló módon – a magyar szakos hallgatók
1966 óta tanulhatnak ukránul. Jelenleg két félévben,
összesen 100 órában tanulhatnak ukrán nyelvet
a magyar szakosok; a kurzust kollokviummal zárják. Ám
ez a gyorstalpalóra emlékeztetô nyelvtanfolyam sem
alkalmas arra, hogy felkészítse a diákokat az ukrán
nyelvû elôadások hallgatására és
megértésére, illetve az ukrán nyelven való
vizsgázásra. A más szakos hallgatók – nemzetiségtôl
és anyanyelvtôl függetlenül – ún. hivatali
ukrán nyelvet tanulnak.23
Az ukránból
nem osztályozott, nem egyetemre jelentkezôk helyzete ennél
is nehezebb, mert Kárpátalján mindössze hat olyan
szakiskola mûködik, ahol magyar csoportok is vannak, de ezekben
is szinte csak az általános mûveltségi tárgyakat
oktatják magyar nyelven, a szakma oktatása ukránul
folyik.
Az ukránból
osztályzatot kapott kárpátaljai magyar tanulók
viszont a felvételi vizsgán írandó ukrán
tollbamondás után általában nem folytathatták
a felvételizést a tollbamondáson elért elégtelen
osztályzat miatt. Az 1995/1996-os tanévben az ukrán
nyelvû felvételizésre kényszerült magyar
gyerekek közül senki sem nyert felvételt az ungvári
egyetemre.
A továbbtanulók
aránya a kárpátaljai magyar lakosság körében
már most nagyon alacsony, többek között a nyelvi
korlátok miatt; elsôsorban a szakmunkásképzôkbe
jelentkezôk aránya elképesztô. Az 1993/94-es
tanévben például 1587 tanuló szerzett Kárpátalja
valamelyik magyar tannyelvû iskolájában általános
iskolai végzettséget.
A következô (1994/95-ös)
tanévben 736 tanuló (46,3 százalék) középiskolában
folytatta tanulmányait, 614 (44 százalék!) sehol sem
tanult tovább, és mindössze 154 gyerek (9,7 százalék)
nyert felvételt valamelyik szak- vagy szakközépiskolába,
s feltételezhetô, hogy ebben a szakoktatás ukrán
nyelvûsége is közrejátszik.
A kárpátaljai
magyar diákok esetleg magyarországi egyetemeken, fôiskolákon
és szakiskolákban tanulhatnak tovább. Ám aki
a tanulmányok befejezése után Ukrajnában kíván
boldogulni, annak mégis szüksége lesz az ukrán
nyelv ismeretére. Ha ugyanis a kárpátaljai magyar
értelmiségi és szakmunkás réteg csupán
saját etnikumának településterületén
belül tud érvényesülni, a közösség
teljesen elszigetelôdhet, a már így is magas munkanélküliség
tovább növekedhet, ami a jelenlegi ukrajnai gazdasági
viszonyokat tekintve tovább ronthatja amúgy sem túlságosan
kedvezô kilátásainkat, s ez többek között
felgyorsíthatja a már most is jelentôs kivándorlást
(például a magyarországi oktatási intézményekben
végzett kárpátaljai magyar diákok egy része
a gazdasági okok mellett azért nem tér majd haza,
mert nem tud ukránul), melynek elsôdleges célpontja
Magyarország.
Az sem mellékes, hogy
ha egy kárpátaljai magyar lakos nem tanulja meg az ukrán
nyelvet, számos állami tisztség betöltésétôl
esik el. Az alkotmány rögzíti például,
hogy Ukrajna elnökévé (egy sor más követelmény
mellett) csak olyan személy választható, aki beszéli
az államnyelvet (103. cikkely). Még ha a köztársasági
elnöki posztról valószínûleg egyelôre
egyetlen kárpátaljai magyarnak sem kell azért lemondania,
mert nem beszél ukránul, az jóval érzékenyebben
érintheti a közösséget, hogy az alkotmány
127. cikkelye értelmében bírói tisztségre
a minôsítô bizottság csak olyan ukrán
állampolgárt javasolhat, aki huszonöt évesnél
nem fiatalabb, felsôfokú jogi végzettséggel
és legalább hároméves jogi gyakorlattal rendelkezik,
legalább tíz éve Ukrajnában él, és
beszéli az államnyelvet.
A köztársasági
elnök mellett mûködô nyelvpolitikai tanács
Az ukrán nyelv címmel elfogadott programja pedig a következô
célt tûzi ki: létre kell hozni az alapokat ahhoz, hogy
„az ukrán nyelv alapvetô érintkezési közeggé
váljon Ukrajnában”. Szerepel továbbá a dokumentumban,
hogy az állami posztok betöltésénél figyelembe
veszik a jövôben az államnyelv ismeretét. Az 1997.
szeptember 24-én elfogadott új ukrajnai választási
törvény pedig úgy rendelkezik, hogy Ukrajnában
képviselô lehet az az ukrán állampolgár,
aki betöltötte 21. életévét, legalább
öt éve folyamatosan az országban él, és
tökéletesen beszéli az államnyelvet, azaz az
ukránt.
Az ukrán nyelv elsajátításáról
szólva az iskolai oktatás mellett figyelembe kell vennünk
az ukrán nyelvvel szembeni attitûdöket, a gazdasági
helyzetet, a régió demográfiai összetételét
és az egyes nemzetiségek jellemzô településszerkezetét,
a nyelvek és nyelvváltozatok közötti távolság
mértékét.
Attitûdök
A Beregszász székhelyû
Spektrum Társadalomkutató Mûhely a kárpátaljai
magyar lakosság körében végzett, 22 településen
300 fôre kiterjedô vizsgálata szerint a megkérdezettek
többsége úgy vélte, hogy az ukrán függetlenség
ez idáig összességében több rosszat hozott,
mint jót. A felmérés eredményébôl
az is kiderül, hogy az adatközlôknek csupán töredéke,
egészen pontosan mindössze 1,4 százaléka fogadja
el az ukrán államot hazájának, ugyanakkor a
megkérdezettek 53 százaléka számolt be arról,
hogy ô vagy valamelyik családtagja valamilyen formában
foglalkozott már vagy foglalkozik a Magyarországra való
áttelepülés gondolatával.24
A már említett,
1996-ban végzett empirikus szociolingvisztikai vizsgálat
egyik kérdésében az adatközlôknek egy ötfokú
skálán (ahol 1 = egyáltalán nem, 5 = nagyon
erôsen) azt kellett meghatározniuk, mennyire kötôdnek
saját településükhöz, Kárpátaljához,
Ukrajnához és a volt Szovjetunióhoz. A 144 válaszadó
több mint fele (57 százalék) úgy vélte,
hogy egyáltalán nem kötôdik Ukrajnához,
s mindössze 3,5 százalék mondta azt, hogy nagyon erôsen.
Összességében a 144 fôs kárpátaljai
minta 92 százaléka az 1-tôl 3-ig terjedô skálán
kötôdik ahhoz az államhoz, amelyben él, és
csak 8 százalék kötôdik a közepesnél
jobban.
A magyar nyelvhez, illetve
ezen belül a kárpátaljai magyar nyelvváltozatokhoz
viszont pozitívan viszonyul a közösség. A minta
55,9 százaléka (76 fô) úgy vélte, hogy
Kárpátalján beszélnek a legszebben magyarul
(vö. 1. sz. ábra).
Ha a kárpátaljai
magyarság az Ukrán Köztársaság államnyelvéhez
is ilyen elutasítóan viszonyul, az ukrán nyelv oktatásának
jelenlegi helyzetét is figyelembe véve tovább csökken
annak az esélye, hogy a közösség a megfelelô
szinten elsajátítja az ukrán nyelvet.25 A negatív
attitûdöket erôsítheti Ukrajna szinte katasztrofális
gazdasági helyzete is, illetve az, hogy Kárpátalja
magyar lakossága életmódjával nagymértékben
függetleníteni tudta magát az állam ellenôrzése
alatt álló jövedelemforrásoktól. A kárpátaljai
magyarok ugyanis a háztáji gazdálkodás révén
már a Szovjetunió fennállásának idején
is többé-kevésbé megkímélték
magukat a szovjet gazdaságot jellemzô áru- és
élelmiszerhiánytól azáltal, hogy megtermelték
maguknak a legszükségesebbeket, így a falusi lakosság
függetlenebb maradhatott a csak bérbôl és fizetésbôl
élô városiaknál. Kertje, pontosabban kisebb-nagyobb
háztáji gazdasága minden falun és kisvárosban
élô kárpátaljai magyarnak van (kivéve
természetesen a lakótelepen élôket), beleértve
a munkásokat és értelmiségieket is, akik munkaidô
után látják el a gazdaságot. A falusi magyar
lakosság számottevô része ugyan a közeli
városok gyáraiban és üzemeiben dolgozott egészen
addig, amíg a függetlenné vált Ukrajnában
szinte teljesen leállt az ipari termelés, hiszen a néhány
évvel ezelôtt még kielégítônek
nevezhetô közlekedés lehetôvé tette számukra
az ingázást, s ezzel a háztáji fenntartását.
Ukrajna függetlenné válása óta a nagyüzemi
mezôgazdasági szerkezet összeomlott, az ipari termelés
szinte teljesen leállt, tömegessé vált a munkanélküliség.
Ennek következtében a háztáji gazdaság
szerepe tovább növekedett, sokak számára (a határmenti
feketekereskedelem, illetve a magyarországi illegális munkavállalás
mellett) az egyetlen jövedelemforrást jelenti. A szinte semmilyen
jövedelemmel nem rendelkezô lakosság gyakorlatilag ôstermelést
folytat. A kárpátaljai magyarságnak a bértôl
és fizetéstôl, azaz voltaképpen az államtól
való viszonylagos függetlenségét jól példázza
a már említett Spektrum Társadalomkutató Mûhelynek
a kárpátaljai magyar lakosság körében
1995 folyamán végzett vizsgálata, amely során
többek között arra is választ kerestek, hogy a munkahelyi
jövedelmek mekkora részét teszik ki az adatközlôk
családi bevételének. Az eredmények a következôképpen
alakultak: A munkahelyi jövedelmek a család bevételének
mekkora részét adják?
0 – 25%-át – 50,8%,
25 – 50%-át –21,1%,
50 – 75%-át –14,7%,
75 – 100%-át –13,4%.
Ha egy kisebbségi
közösség életmódjában viszonylag
függetleníteni tudja magát attól az államtól,
ahol él, az azt jelenti, hogy tulajdonképpen nincs is igazából
szüksége arra, hogy elsajátítsa annak nyelvét,
hiszen a boldoguláshoz nincs vagy csak kevéssé van
rá szüksége. Visszájára fordulhat tehát
a folyamat: amíg a Szovjetunió fennállása idején
Magyarország lényegesen jobb gazdasági helyzete, az
anyaországhoz fûzôdô pozitív attitûd
erôsítette a kárpátaljai magyarság identitástudatát,
közvetve bár, de segítette nyelvi és fizikai
megmaradását, jelenleg éppen ez a gazdasági
vonzerô csábítja Magyarországra fôként
a bérbôl és fizetésbôl megélni
képtelen értelmiségi és középréteget,
s így a közösség felbomlásának veszélye
is felmerülhet.
A demográfiai helyzet
Azt sem hagyhatjuk figyelmen
kívül, hogy bár Kárpátalja nyelvileg és
etnikailag meglehetôsen vegyes lakosságú terület,
a magyarság mégis viszonylag homogén tömböt
alkot, s ez a többé-kevésbé összefüggô
településterület – a Felsô-Tisza vidékének
elszigetelôdött szórványmagyarságát
leszámítva –
a XX. század végére
sem szakadozott szét teljesen, annak ellenére, hogy e század
folyamán többször próbálkoztak mesterséges
megbontásával. Az 1989-es népszámlálási
adatok szerint az ukrajnai magyarság legnagyobb része – a
163 111 magyar közül 155 711, azaz 95,4 százalék
– Kárpátalján él, csak ebben a megyében
ôshonos, Kárpátalján belül pedig négy
járásban (ungvári, munkácsi, beregszászi,
nagyszôlôsi) él a kárpátaljai magyarság
89 százaléka. Ez a négy járás, amellett,
hogy egymással is szomszédosak, közvetlenül az
ukrán–magyar államhatár mellett terül el. Az
egyes nemzetiségek a vegyes lakosságú falvakban is
általában tömör csoportokat alkotnak: az egyes
utcákat vagy negyedeket mindmáig a magyarok lakják,
másokat az ukránok vagy cigányok.
Az ukrajnai Pedagógiai
Akadémia szakemberei is úgy vélik, hogy „az ukrán
állami nyelv elsajátítása nagymértékben
függ a konkrét szociális feltételektôl,
az ukrán nyelvközegtôl, az iskolán kívüli
gyakorlati nyelvhasználat lehetôségeitôl (…).
A túlnyomórészt magyarok által lakott járások
nyelvi közegének elemzése arról tanúskodik,
hogy a magyar tannyelvû iskolák többsége (71,2
százaléka) egynyelvû, vagyis magyar nyelvû, 11,1
százaléka kétnyelvû (ukrán és
magyar), 17,7 százaléka többnyelvû közegben
mûködik. A magyar iskolák tanulói között
végzett felmérések azt tanúsítják,
hogy csak a gyerekek kisebb részének (35,5 százalékának)
van módja arra, hogy az iskolán kívül is ukrán
nyelven beszéljen.”
Ha figyelembe vesszük,
hogy a kárpátaljai magyarok viszonya az ukrán államisághoz
negatív, az ukrán nyelv presztízse alacsony, a kivándorlás
gondolatával foglalkozók száma magas, az államnyelv
oktatásának körülményei igen rosszak, a
magyar településszerkezet pedig viszonylag elkülönült,
akkor aligha számíthatunk arra, hogy a vegyes lakosságú
településeken a magyar–ukrán kétnyelvûség
akár hosszú távon is kialakulhat.
A nyelvelsajátítás
folyamatában egyáltalában nem mellékes szempont
a szóban forgó nyelvek genetikai és tipológiai
viszonya, azaz a nyelvek és nyelvváltozatok közötti
távolság mértéke sem. Köztudott, hogy
a magyar és az ukrán nyelv sem genetikailag, sem tipológiailag
nem tekinthetô közeli rokon nyelvnek. Az ukrán és
az orosz viszont közeli rokon nyelvek, ám ez ellenkezô
irányban befolyásolja a nyelvelsajátítást:
a kárpátaljai magyarság nagy része orosztudása
révén passzívan többé-kevésbé
érti az ukránt, de aktívan nem használja. A
két nyelv grammatikai, lexikai rendszerének hasonlósága
miatt nem nehéz vázlatos, hevenyészett ukrán
megnyilatkozásokat tenni annak, aki beszél oroszul, de sokkal
nehezebb hivatalosan megnyilatkozni ukránul, fôként
írásban. Amíg azonban valaki boldogul egy másik
nyelvvel is, amelyet már többé-kevésbé
ismer, nem fog energiát és idôt áldozni egy
következô nyelv megtanulására és használatára,
ha pedig egy nyelvet nem próbálnak meg használni,
nem sajátítják el igazán.
Nem feledkezhetünk meg
továbbá a ruszin nyelv kérdésérôl,
vagyis arról, hogy a kárpátaljai ukrán/ruszin
dialektust/nyelvet beszélô magyarok vajon ukránul tudnak-e
vagy sem, hiszen a ruszin–ukrán nyelvi polémia eredménye
hosszú távon akár az is lehet, hogy elismerik a ruszint
mint különálló nyelvet. De ha nem így történik
– és ez a valószínûbb –, egy szûk földrajzi
terület dialektusának ismerete és egy nyelv standard
változatának tudása közé akkor sem tehetô
egyenlôségjel. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy ahogyan
az a magyar ember, aki anyanyelvként egy magyar nyelvjárást
beszél, és írni is tud, ha nem a standard változatban
tud írni (azaz nem a kodifikált helyesírási
szabályokat betartva), tulajdonképpen írástudatlannak
számít, hiszen minden hivatalos irat kitöltéséhez
segítséget kell kérnie. Hasonló a helyzet azokkal
is, akik a helyi ukrán/ruszin nyelvváltozatot beszélik,
hiába tudnak írni ezt a nyelvjárást használva,
ez a tudásuk hivatalokban például mit sem ér.
S végül az sem
mellékes szempont a nyelvtanulás sikerességében,
hogy a magyar többségû településeken az ukránul
sohasem tanult szülôk sem tudnak segíteni gyermekeiknek
az államnyelv elsajátításában, a házi
feladatok elkészítésében. Így a tanulók
kizárólag az iskolai órákra és a hiányzó
tankönyvekre, szótárakra vannak (ha lennének
tankönyvek és szótárak) utalva.
Politikai üzenet
Az, hogy a kárpátaljai
magyarságnak minden évben újra és újra
alkudoznia kell azért, hogy anyanyelvébôl és
anyanyelvén érettségizhessen és felvételizhessen,
s az eredmény minden esetben csupán a minisztérium
„jóindulatának” függvénye, fokozatosan ássa
alá a kárpátaljai magyar oktatási rendszert:
a bizonytalan helyzetet látó szülôben felmerülhet,
nem lesz-e a késôbbiekben gyereke kárára azzal,
ha magyar tannyelvû iskolába járatja. Az anyanyelvi
oktatás elsorvasztásának következményei
pedig mindenki elôtt ismeretesek.
Így látja ezt
a KMKSZ is: „Ha egy magát demokratikusnak valló államban
a kisebbségeket megfosztják az anyanyelvbôl, illetve
az anyanyelven történô felvételizés lehetôségétôl,
ezáltal sorvadásra ítélik oktatásrendszerét,
másodrangú polgárrá degradálva tagjait.”
Az egyik kárpátaljai pedagógus szintén ettôl
tart: „A jövô ukrán állampolgárainak meg
kell tanulniuk ukránul. Vajon a szülô nem azért
fog-e az ukrán iskola mellett dönteni?”26 Orosz Ildikó,
a KMPSZ elnöke is úgy véli, hogy mivel az anyanyelvi
felvételi vizsgázás lehetôségét
megteremtô rendelkezés nem kötelezô érvényû
az Ungvári Állami Egyetemre nézve, és minden
évben megújítandó, hátrányosan
érinti a kárpátaljai magyarságot: „A bizonytalanság,
hogy a következô évben megengedik-e ismét a magyar
nyelvû felvételit vagy sem, épp olyan hatással
lehet a magyar tannyelvû iskolákra, mintha egyértelmûen
megvonnák a magyarságtól ezt a lehetôséget.
Hiszen a szülô, akinek a gyerek hatéves korában
kell döntenie arról, milyen oktatási nyelvû iskolába
íratja gyermekét, látva a bizonytalanságot
vagy ukrán tannyelvûbe íratja be, vagy pedig valamely
magyarországi tanintézményt választja, biztosítandó
a gyerek jövôjét. Mindez hosszú távon a
magyar nyelvû iskolarendszer összeomlásához vezethet.”27
Mindennek persze lehet sokkal
fenyegetôbb üzenete is. A magyar nyelvû oktatás
presztízsének rombolása akár a magyarság
elszigetelését, esélyegyenlôségének
megvonását is szolgálhatja. Perduk János, a
KMKSZ már megszûnt Anyanyelvi és Nyelvpolitikai Bizottságának
egykori elnöke a KMPSZ alapszervezeti elnökeinek konferenciáján
nem zárta ki, hogy „mintha államérdek lenne, hogy
a magyarság ne tudja az államnyelvet”. A KMPSZ közgyûlése
is hasonló tartalmú állásfoglalást tett
közzé: „Az ukrán érettségi, illetve felvételi
nyelvvizsga kötelezôvé tétele az iskolákban,
illetve a közép- és felsôoktatási intézményekben
mintegy harminc éve élvezett jogot von meg a magyar közösségtôl.
A magyar tannyelvû iskolák végzôseit megfosztja
az egyenlô, tisztességes verseny esélyétôl,
s hosszú távon felemelkedésre képtelen, másodrendû
állampolgárokká degradálja a magyar nemzeti
kisebbség tagjait. A helyzetet súlyosbítja, hogy az
állami oktatásügyi szervek nem biztosították
az ukrán nyelv megfelelô szintû elsajátításához
szükséges feltételeket, a nyelv oktatása a nemzetiségi
iskolákban is az anyanyelv oktatásának koncepciójában
történik, ami eleve lehetetlenné teszi az ukrán
nyelv magyar ajkúak általi elsajátítását.”
Arról sem illik megfeledkeznünk,
hogy az anyanyelvi felvételizés joga megvonásának
anyagi következményei is lesznek. 1993-tól az ukrajnai
szakiskolákba és egyetemekre, fôiskolákra az
intézmények az államilag szabályozott kereten
felül saját belátásuk szerint további
hallgatókat vehetnek fel, önköltséges alapon. A
gyakorlatban mindez úgy mûködik, hogy aki a felvételi
vizsgákon szerzett pontszámok alapján elérte
a megszabott ponthatárt, az felvételt nyer az adott oktatási
intézménybe, aki viszont nem érte el a felvételhez
szükséges pontszámot, annak lehetôsége
nyílik önköltséges alapon megkezdeni tanulmányait.
Ha a kisebbségi polgárokat
megfosztják az anyanyelvi felvételizés jogától,
nyilvánvaló, hogy a nem ukrán anyanyelvû felvételizôk
eleve hátrányos helyzetbôl indulnak, és csak
arra lesz esélyük, hogy önköltséges alapon
tanuljanak tovább. Az Ungvári Állami Egyetem filológiai
karán az 1996/97-es tanévben 500 USA-dollárnak megfelelô
ukrán hrivnyát kellett fizetnie egy tanévre (2 szemeszterre)
annak, aki saját maga fedezi oktatásának költségeit,
az orvosi és jogi karon ez az összeg 900 USA-dollár
volt. Egy ukrajnai átlagpolgár havi jövedelme 40 USD
körüli összeg.
Hogy a politika és
az anyagi tényezôk összefüggését elhanyagolni
hiba lenne ebben az esetben (is), bizonyítják a Beregszászi
Egészségügyi Szakiskolában történtek.
A szakiskolában ápolónôket, szülésznôket
és felcsereket oktatnak, vagyis az egészségügy
számára képeznek szakembereket, ahol nagy szükség
van magyar és magyarul értô káderekre; 1993-tól
mûködött is egy magyar csoport az intézményben.
Az 1996/1997-es tanévben azonban a tanintézmény vezetôsége
bejelentette, hogy az elsô évfolyamon a magyar csoport hallgatói
csak tandíj ellenében kezdhetik meg tanulmányaikat,
míg az ukrán csoportokban csak a diákok egy része
kényszerül tandíjfizetésre. A szülôk
és a KMPSZ határozott fellépésének köszönhetôen
végül a tandíjat mérsékelték a
magyar csoportban is, ám az a gyakorlat továbbra is életben
maradt, hogy minden évben újra kérvényezni
kell újabb magyar csoport indítását. Az anyanyelvi
felvételi ügye nem csupán politikai, hanem gazdasági
kérdés is. S mint ilyen, döntôen befolyásolja
a kárpátaljai magyarság hosszú távú
kilátásait.
Rasszizmus helyett
Ukrajna többnyelvû
állam, ahol a lakosság közel egyharmada nem az államnyelvet
beszéli anyanyelvként, s ahol a homogén nemzetállam
kialakítását célul kitûzô politikai
elit céljai elérésére az oktatást is
fel kívánja használni. Ebben a folyamatban az ukrán
nyelv elterjesztése mellett az ukrán etnikum gazdasági
és kulturális pozícióinak a megerôsítésére
is sor kerül.
A többségi csoport
hatalmi helyzetének megszilárdítására
a lingvicizmus jelenik meg eszközként. A lingvicizmus a mára
szalonképtelenné vált rasszizmus helyett/mellett olyan
ideológia, cselekvési mód, amelyet a hatalomnak és
a (mind materiális, mind nem materiális) forrásoknak
a nyelv (és az etnikum, faj vagy nemzetiség) alapján
meghatározott csoportok közötti egyenlôtlen elosztásának
kialakítására, legitimálására
és újratermelésére használnak. A lingvicizmus
révén az államok társadalmilag behatárolják
a hatalom nélküli csoportok értékekhez való
hozzájutását, s ezáltal e csoportokat fogyatékosnak
tüntetik fel. „Ennek következtében a kisebbségek
értékei (például nyelvük és kultúrájuk)
erejüket vesztik, és nem válthatók át
más értékekké vagy a hatalmi szerkezet pozícióivá.
Ugyanakkor a domináns csoport értékei (például
nyelvük és kultúrájuk) társadalmi szinten
megtartják értéküket, így más értékekké
vagy a hatalmi szerkezet pozícióivá alakíthatók.”28
A lingvicizmus egyik fô
megnyilvánulási tere Ukrajnában (is) a kisebbségi
oktatás, annak ellenére is, hogy Ukrajna alkotmányának
53. cikkelye rögzíti: „A nemzetiségi kisebbségekhez
tartozó állampolgárok számára a törvénynek
megfelelôen szavatolják azt a jogot, hogy anyanyelvükön
tanuljanak, vagy tanulják anyanyelvüket az állami és
a közületi tanintézetekben vagy a nemzeti kulturális
társaságok közremûködésével.”
Erre azért nyílik lehetôség, mert Ukrajnában
is a nemzetközi jogban bevett gyakorlatot alkalmazzák, amely
definiálhatatlan, explicite kifejtetlen kategóriáktól,
feltételektôl teszi függôvé a kisebbségi
nyelven folyó oktatás engedélyezését.
Az alkotmány idézett részében is szereplô
„anyanyelvükön tanuljanak vagy tanulják anyanyelvüket”
kitétel (és az abban szereplô vagy választó/megengedô
kötôszó) megfelel több, az oktatás nyelvére
is kitérô nemzetközi dokumentumban foglaltaknak, például
A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája
vagy a nemzeti kisebbségek oktatási jogaira vonatkozó
hágai ajánlások idevágó részeinek.
A lingvicizmusra utal, hogy
a kisebbségek oktatási igényeinek kielégítésére
Ukrajna Oktatásügyi Minisztériuma által kidolgozott
dokumentum az átirányítási oktatási
modellt tartja célszerûnek az ukrajnai kisebbségek
számára, amely asszimilációhoz vezet. A tervezet
az államnyelv ismeretét mint az érvényesülés
elôfeltételét kínálja a kisebbségek
felé, s ezáltal a kisebbségi nyelveket mintegy lefokozza.
Ez pedig egyértelmûen lingvicizmus: „Amikor a kisebbségi
nyelveket hátránynak tekintik, amely meggátolja a
kisebbségi gyerekeket a sokra értékelt forrás
– a többségi nyelv – elsajátításában,
gyakran merül fel az az érv, hogy a kisebbségi gyerekeknek
a saját érdekükben kell megszabadulniuk nyelvüktôl.
Ugyanakkor sok kisebbséget igazából az oktatási
struktúrával akadályoznak meg abban, hogy tökéletesen
elsajátítsák a többségi forrásokat,
különösen a többségi nyelvet”,29 így
téve ôket a nyelvtervezés révén láthatatlanná.
Irodalom
Állásfoglalás
1997a. A Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség
nyilatkozata. Kárpáti Igaz Szó, 1997. június
5., 3. o.
Állásfoglalás
1997b. A Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közösségének
Állásfoglalása az Oktatási Minisztérium
Az ukrajnai nemzetiségi kisebbségek oktatási igényei
kielégítésének konceptuális alapjai
címû tervezetével kapcsolatban. Kárpáti
Igaz Szó, 1997. június 5., 3. o.
Állásfoglalás
1997c. A KMPSZ elnökségének állásfoglalása
A nemzeti-kisebbségi oktatás fejlesztésének
koncepcionális alapjai címû tervezettel kapcsolatban.
Kárpáti Igaz Szó, 1997. szeptember 27., 3. o.
Arel, Dominique 1995. Language
Politics in Independent Ukraine. Towards One or Two State Languages. Nationalities
Papers. Volume 23, No. 3, September 1995.
Bagu Balázs 1996a.
Anyanyelvi oktatás Kárpátalján. In Csernicskó
István és Váradi Tamás szerk.: Kisebbségi
magyar iskolai nyelvhasználat. Tinta Könyvkiadó és
Kiadványszerkesztô Bt., Budapest, 47–50. o.
Bagu Balázs 1996b.
Magyar tannyelvû szakoktatás Kárpátalján.
Közoktatás III/2., 8–9. o.
Balla D. Károly 1993.
Kis(ebbségi) magyar skizofrénia. Galéria Kiadó,
Ungvár–Budapest.
Balla D. Károly szerk.
1993. Mezsgyén állva. A kárpátaljai magyar
értelmiség az ezredforduló küszöbén.
Ungvár–Budapest, Galéria Kiadó.
Botlik József és
Dupka György 1991. Ez hát a hon… Tények, adatok, dokumentumok
a kárpátaljai magyarság életébôl
1918–1991. Budapest–Szeged, Mandátum–Universum.
Botlik József és
Dupka György 1993. Magyarlakta települések ezredéve
Kárpátalján. Ungvár–Budapest, Intermix.
Büky László
1994. Lizanec P. N.: A kárpátaljai magyar nyelvjárások
atlasza. Magyar Nyelv, XC., 100–107. o.
Csanádi György
1996. Egy osztályra hat nyelvtankönyv. Ukránóra
a Mikes Kelemenben. Kárpáti Igaz Szó, 1996. november
5., 6. o.
Csernicskó István
1995. A tannyelv szerepe az egy-, illetve kétnyelvûség
kialakításában. Közoktatás, III/1., 6–7.
o.
Csernicskó István
1998. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján).
Budapest, Osiris Kiadó.
Dupka György 1994. A
magyarság számának, összetételének
és településterületének változása
Kárpátalján (1910-tôl napjainkig). In Kovacsics
József szerk.: Magyarország nemzetiségeinek és
a szomszédos államok magyarságának statisztikája
(1910–1990). Budapest, Központi Statisztikai Hivatal, 164–174. o.
Dupka György–Horváth
Sándor–Móricz Kálmán 1990. Sorsközösség.
A kárpátaljai magyarok a 80-as évek végén.
Ungvár, Kárpáti Kiadó.
Göncz Lajos 1995. A
tannyelv hatása a tanulók személyiségfejlôdésére
többnyelvû környezetben. In Kassai Ilona szerk. Kétnyelvûség
és magyar nyelvhasználat. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet, 65–81. o.
Elôírás
1996. A nyelvtörvény elôírásairól.
Kárpáti Igaz Szó, 1996. július 23., 3. o.
Felhívás 1997.
Az ungvári járási nemzetiségi iskolák
ukránnyelv-tanárainak felhívása. Kárpátaljai
Szemle, 1997/1., 5. o.
Gal, Susan 1991a. Kódváltás
és öntudat az európai periférián. In Kontra
Miklós szerk.: Tanulmányok a határainkon túli
kétnyelvûségrôl. Budapest, Magyarságkutató
Intézet, 123–157. o.
Gal, Susan 1991b. Mi a nyelvcsere
és hogyan történik? Regio, 91/1., 66–76. o.
Göncz Lajos 1995. A
tannyelv hatása a tanulók személyiségfejlôdésére
többnyelvû környezetben. In Kassai Ilona szerk.: Kétnyelvûség
és magyar nyelvhasználat. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet, 65–81. o.
Grozdova, I. N. 1971. Etnokulturális
folyamatok napjainkban a kárpátaljai magyarság körében.
In Ortutay Gyula fôszerk.: Népi kultúra – népi
társadalom. Az MTA Néprajzi Kutatócsoportjának
évkönyve, V–VI., Budapest, Akadémiai Kiadó, 457–466.
o.
Katona Lóránt
1963. Ukrán–magyar szótár. Budapest–Uzsgorod, Akadémiai
Kiadó–Kárpátontúli Területi Kiadó.
Kiss Jenô 1994. Magyar
anyanyelvûek – magyar nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kiss Jenô 1996. Társadalom
és nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kocsis Károly és
Kocsisné Hodosi Eszter 1992. Magyarok a határainkon túl
a Kárpát-medencében. Budapest, Tankönyvkiadó.
Kontra Miklós 1994.
Lizanec P. N.: A kárpátaljai magyar nyelvjárások
atlasza, I. kötet. Magyar Tudomány, 94/3., 362–364. o.
Kontra Miklós 1996.
Magyar nyelvhasználat határainkon túl. In Diószegi
László szerk.: Magyarságkutatás 1995–96. Budapest,
Teleki László Alapítvány, 113–123. o.
Kontra Miklós 1997.
Kell-e félnünk a „kétnyelvû oktatástól”?
Korunk, 1997/1., 75–79. o.
Kontra Miklós 1998.
Jog, oktatás, nyelvészet és nyelvmûvelés.
Kritika, 98/1., 20–22. o.
Kovács Elemér
1996. Így látjuk mi. A kárpátaljai magyarság
értékrendje. Kárpátaljai Szemle, IV/6., 18–19.
o.
Közlemény 1996.
Közlemény a KMKSZ választmányának 1996.
november 10-i beregvári ülésérôl. Kárpátaljai
Szemle, 1996/8., 3. o.
Közlemény 1997.
A Kárpátaljai Megyei Állami Közigazgatás
Közoktatási Fôosztályának Közleménye
a Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetségnek
a Kárpáti Igaz Szó 1997. június 5-i számában
megjelent tiltakozó nyilatkozatával kapcsolatban. Kárpáti
Igaz Szó, 1997. június 14., 1. lap.
Lanstyák István
1995. Kétnyelvû egyén – kétnyelvû közösség
– kétnyelvû iskola. In Identitásunk alapja az anyanyelvû
oktatás. Érveink az ún. alternatív-kétnyelvû
oktatással szemben. Pozsony, A Mécs László
Alapítvány Kiskönyvtára, 7–20. o.
Lanstyák István
1996. Kinek (nem) jó a kétnyelvû oktatás? Irodalmi
Szemle, 1996/5., 80–90. o.
Lesznyák Márta
1996. Kétnyelvûség és két tannyelvû
oktatás. Magyar Pedagógia, 96/3., 217–230. o.
Lizanec P. N. 1992. A kárpátaljai
magyar nyelvjárások atlasza, I. kötet. Budapest, Akadémiai
Kiadó.
Lizanec P. N. 1996. A kárpátaljai
magyar nyelvjárások atlasza, II. kötet. Ungvár,
Patent Nyomdaipari Vállalat.
Lizanec, Petro és
Horváth Katalin 1992. Ukrán nyelv kezdôknek. Ungvár,
Ungvári Állami Egyetem Hungarológiai Központ.
Miller, J. 1994. Commonwealth
of Independent States (CIS). In R. E. Asher et al eds. The Encyclopedia
of Language and Linguistics, Oxford, New York, Seoul, Tokyo, Pergamon Press.
613–614. o.
Nyilatkozat 1996. A KMPSZ
V. közgyûlésének nyilatkozata. Kárpátaljai
Szemle, 1996/8., 8. o.
Orosz Ildikó 1992.
Non scholae, sed vitae… In Extra Hungariam. A Hatodik Síp antológiája.
Budapest–Ungvár, Hatodik Síp Könyvkiadó, 52–64.
o.
Orosz Ildikó 1995.
A magyar nyelvû oktatás esélyei Kárpátalján.
Ungvár–Budapest, Intermix.
Orosz Ildikó–Csernicskó
István 1999. The Hungarians in Transcarpathia. Budapest, Tinta Publishers.
Palkó István–Palkó
Gyula: Magyar–ukrán, ukrán–magyar kisszótár.
Ungvár, Tárogató Könyvek, 1997.
Phillipson, Robert–Rannut,
Mark–Skutnabb-Kangas, Tove 1994. Introduction. In Skutnabb-Kangas, T.,
Phillipson, R. szerk.: Linguistic human rights: overcoming lingiustic discrimination.
Berlin, Mouton de Gruyter, 1–22. o.
Phillipson, Robert–Skutnabb-Kangas,
Tove 1997. Nyelvi jogok és jogsértések. Valóság,
97/1., 12–30. o.
Shamshur, Oleg and Izhevska,
Tetiana 1994. Multilingual Education as a Factor of Inter-Ethnic Relations:
The Case of the Ukraine. Current Issuses in Language in Society, Vol. 1.,
No 1., 29–39. o.
Skutnabb-Kangas, Tove 1997.
Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Budapest, Teleki
László Alapítvány.
Szociológiai kutatás
a kárpátaljai magyarság értékrendjérôl
és a kisebbségi lét alapproblémáiról
(Dokumentáció). Beregszász–Budapest, Spektrum Társadalomkutató
Mûhely–Balázs Ferenc Intézet, I–II. kötet, 1995.
The Hague Recomendations
Regarding the Education Rights of National Minorities Explanatory
Note. The Hague: Foundation on Inter-Ethnic Relations, October 1996.
Tóth Mihály
1996. Gondolatok az ukrajnai nemzetiségi kisebbségek jogairól.
Kárpáti Igaz Szó, 1996. június 18., 4. o.,
június 25., 4. o.
Trudgill, Peter 1992. Introducing
Language and Society. Penguin English.
Trudgill, Peter 1996. Az
olvasókönyvek és a nyelvészeti ideológia
– szociolingvisztikai nézôpontból. In Csernicskó
István és Váradi Tamás szerk.: Kisebbségi
magyar iskolai nyelvhasználat. Budapest, Tinta Könyvkiadó
és Kiadványszerkesztô Bt., 1–10. o.
Trudgill, Peter 1997. Bevezetés
a nyelv és társadalom tanulmányozásába.
Szeged, JGYTF Kiadó.
de Varennes, Ferdinand 1993.
Language and Freedom of Expression in International Law. Human Rights Quarterly,
16: 163–186. o.
Varga Béla 1994. Leonyidok
párharca. Az ukrán elnökválasztás második
fordulójában. Kárpátaljai Szemle, II/6., 5.
o.
Irodalom
Állásfoglalás
1997a. A Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség
nyilatkozata. Kárpáti Igaz Szó, 1997. június
5., 3. o.
Állásfoglalás
1997b. A Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közösségének
Állásfoglalása az Oktatási Minisztérium
Az ukrajnai nemzetiségi kisebbségek oktatási igényei
kielégítésének konceptuális alapjai
címû tervezetével kapcsolatban. Kárpáti
Igaz Szó, 1997. június 5., 3. o.
Állásfoglalás
1997c. A KMPSZ elnökségének állásfoglalása
A nemzeti-kisebbségi oktatás fejlesztésének
koncepcionális alapjai címû tervezettel kapcsolatban.
Kárpáti Igaz Szó, 1997. szeptember 27., 3. o.
Arel, Dominique 1995. Language
Politics in Independent Ukraine. Towards One or Two State Languages. Nationalities
Papers. Volume 23, No. 3, September 1995.
Bagu Balázs 1996a.
Anyanyelvi oktatás Kárpátalján. In Csernicskó
István és Váradi Tamás szerk.: Kisebbségi
magyar iskolai nyelvhasználat. Tinta Könyvkiadó és
Kiadványszerkesztô Bt., Budapest, 47–50. o.
Bagu Balázs 1996b.
Magyar tannyelvû szakoktatás Kárpátalján.
Közoktatás III/2., 8–9. o.
Balla D. Károly 1993.
Kis(ebbségi) magyar skizofrénia. Galéria Kiadó,
Ungvár–Budapest.
Balla D. Károly szerk.
1993. Mezsgyén állva. A kárpátaljai magyar
értelmiség az ezredforduló küszöbén.
Ungvár–Budapest, Galéria Kiadó.
Botlik József és
Dupka György 1991. Ez hát a hon… Tények, adatok, dokumentumok
a kárpátaljai magyarság életébôl
1918–1991. Budapest–Szeged, Mandátum–Universum.
Botlik József és
Dupka György 1993. Magyarlakta települések ezredéve
Kárpátalján. Ungvár–Budapest, Intermix.
Büky László
1994. Lizanec P. N.: A kárpátaljai magyar nyelvjárások
atlasza. Magyar Nyelv, XC., 100–107. o.
Csanádi György
1996. Egy osztályra hat nyelvtankönyv. Ukránóra
a Mikes Kelemenben. Kárpáti Igaz Szó, 1996. november
5., 6. o.
Csernicskó István
1995. A tannyelv szerepe az egy-, illetve kétnyelvûség
kialakításában. Közoktatás, III/1., 6–7.
o.
Csernicskó István
1998. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján).
Budapest, Osiris Kiadó.
Dupka György 1994. A
magyarság számának, összetételének
és településterületének változása
Kárpátalján (1910-tôl napjainkig). In Kovacsics
József szerk.: Magyarország nemzetiségeinek és
a szomszédos államok magyarságának statisztikája
(1910–1990). Budapest, Központi Statisztikai Hivatal, 164–174. o.
Dupka György–Horváth
Sándor–Móricz Kálmán 1990. Sorsközösség.
A kárpátaljai magyarok a 80-as évek végén.
Ungvár, Kárpáti Kiadó.
Göncz Lajos 1995. A
tannyelv hatása a tanulók személyiségfejlôdésére
többnyelvû környezetben. In Kassai Ilona szerk. Kétnyelvûség
és magyar nyelvhasználat. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet, 65–81. o.
Elôírás
1996. A nyelvtörvény elôírásairól.
Kárpáti Igaz Szó, 1996. július 23., 3. o.
Felhívás 1997.
Az ungvári járási nemzetiségi iskolák
ukránnyelv-tanárainak felhívása. Kárpátaljai
Szemle, 1997/1., 5. o.
Gal, Susan 1991a. Kódváltás
és öntudat az európai periférián. In Kontra
Miklós szerk.: Tanulmányok a határainkon túli
kétnyelvûségrôl. Budapest, Magyarságkutató
Intézet, 123–157. o.
Gal, Susan 1991b. Mi a nyelvcsere
és hogyan történik? Regio, 91/1., 66–76. o.
Göncz Lajos 1995. A
tannyelv hatása a tanulók személyiségfejlôdésére
többnyelvû környezetben. In Kassai Ilona szerk.: Kétnyelvûség
és magyar nyelvhasználat. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet, 65–81. o.
Grozdova, I. N. 1971. Etnokulturális
folyamatok napjainkban a kárpátaljai magyarság körében.
In Ortutay Gyula fôszerk.: Népi kultúra – népi
társadalom. Az MTA Néprajzi Kutatócsoportjának
évkönyve, V–VI., Budapest, Akadémiai Kiadó, 457–466.
o.
Katona Lóránt
1963. Ukrán–magyar szótár. Budapest–Uzsgorod, Akadémiai
Kiadó–Kárpátontúli Területi Kiadó.
Kiss Jenô 1994. Magyar
anyanyelvûek – magyar nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kiss Jenô 1996. Társadalom
és nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kocsis Károly és
Kocsisné Hodosi Eszter 1992. Magyarok a határainkon túl
a Kárpát-medencében. Budapest, Tankönyvkiadó.
Kontra Miklós 1994.
Lizanec P. N.: A kárpátaljai magyar nyelvjárások
atlasza, I. kötet. Magyar Tudomány, 94/3., 362–364. o.
Kontra Miklós 1996.
Magyar nyelvhasználat határainkon túl. In Diószegi
László szerk.: Magyarságkutatás 1995–96. Budapest,
Teleki László Alapítvány, 113–123. o.
Kontra Miklós 1997.
Kell-e félnünk a „kétnyelvû oktatástól”?
Korunk, 1997/1., 75–79. o.
Kontra Miklós 1998.
Jog, oktatás, nyelvészet és nyelvmûvelés.
Kritika, 98/1., 20–22. o.
Kovács Elemér
1996. Így látjuk mi. A kárpátaljai magyarság
értékrendje. Kárpátaljai Szemle, IV/6., 18–19.
o.
Közlemény 1996.
Közlemény a KMKSZ választmányának 1996.
november 10-i beregvári ülésérôl. Kárpátaljai
Szemle, 1996/8., 3. o.
Közlemény 1997.
A Kárpátaljai Megyei Állami Közigazgatás
Közoktatási Fôosztályának Közleménye
a Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetségnek
a Kárpáti Igaz Szó 1997. június 5-i számában
megjelent tiltakozó nyilatkozatával kapcsolatban. Kárpáti
Igaz Szó, 1997. június 14., 1. lap.
Lanstyák István
1995. Kétnyelvû egyén – kétnyelvû közösség
– kétnyelvû iskola. In Identitásunk alapja az anyanyelvû
oktatás. Érveink az ún. alternatív-kétnyelvû
oktatással szemben. Pozsony, A Mécs László
Alapítvány Kiskönyvtára, 7–20. o.
Lanstyák István
1996. Kinek (nem) jó a kétnyelvû oktatás? Irodalmi
Szemle, 1996/5., 80–90. o.
Lesznyák Márta
1996. Kétnyelvûség és két tannyelvû
oktatás. Magyar Pedagógia, 96/3., 217–230. o.
Lizanec P. N. 1992. A kárpátaljai
magyar nyelvjárások atlasza, I. kötet. Budapest, Akadémiai
Kiadó.
Lizanec P. N. 1996. A kárpátaljai
magyar nyelvjárások atlasza, II. kötet. Ungvár,
Patent Nyomdaipari Vállalat.
Lizanec, Petro és
Horváth Katalin 1992. Ukrán nyelv kezdôknek. Ungvár,
Ungvári Állami Egyetem Hungarológiai Központ.
Miller, J. 1994. Commonwealth
of Independent States (CIS). In R. E. Asher et al eds. The Encyclopedia
of Language and Linguistics, Oxford, New York, Seoul, Tokyo, Pergamon Press.
613–614. o.
Nyilatkozat 1996. A KMPSZ
V. közgyûlésének nyilatkozata. Kárpátaljai
Szemle, 1996/8., 8. o.
Orosz Ildikó 1992.
Non scholae, sed vitae… In Extra Hungariam. A Hatodik Síp antológiája.
Budapest–Ungvár, Hatodik Síp Könyvkiadó, 52–64.
o.
Orosz Ildikó 1995.
A magyar nyelvû oktatás esélyei Kárpátalján.
Ungvár–Budapest, Intermix.
Orosz Ildikó–Csernicskó
István 1999. The Hungarians in Transcarpathia. Budapest, Tinta Publishers.
Palkó István–Palkó
Gyula: Magyar–ukrán, ukrán–magyar kisszótár.
Ungvár, Tárogató Könyvek, 1997.
Phillipson, Robert–Rannut,
Mark–Skutnabb-Kangas, Tove 1994. Introduction. In Skutnabb-Kangas, T.,
Phillipson, R. szerk.: Linguistic human rights: overcoming lingiustic discrimination.
Berlin, Mouton de Gruyter, 1–22. o.
Phillipson, Robert–Skutnabb-Kangas,
Tove 1997. Nyelvi jogok és jogsértések. Valóság,
97/1., 12–30. o.
Shamshur, Oleg and Izhevska,
Tetiana 1994. Multilingual Education as a Factor of Inter-Ethnic Relations:
The Case of the Ukraine. Current Issuses in Language in Society, Vol. 1.,
No 1., 29–39. o.
Skutnabb-Kangas, Tove 1997.
Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Budapest, Teleki
László Alapítvány.
Szociológiai kutatás
a kárpátaljai magyarság értékrendjérôl
és a kisebbségi lét alapproblémáiról
(Dokumentáció). Beregszász–Budapest, Spektrum Társadalomkutató
Mûhely–Balázs Ferenc Intézet, I–II. kötet, 1995.
The Hague Recomendations
Regarding the Education Rights of National Minorities Explanatory
Note. The Hague: Foundation on Inter-Ethnic Relations, October 1996.
Tóth Mihály
1996. Gondolatok az ukrajnai nemzetiségi kisebbségek jogairól.
Kárpáti Igaz Szó, 1996. június 18., 4. o.,
június 25., 4. o.
Trudgill, Peter 1992. Introducing
Language and Society. Penguin English.
Trudgill, Peter 1996. Az
olvasókönyvek és a nyelvészeti ideológia
– szociolingvisztikai nézôpontból. In Csernicskó
István és Váradi Tamás szerk.: Kisebbségi
magyar iskolai nyelvhasználat. Budapest, Tinta Könyvkiadó
és Kiadványszerkesztô Bt., 1–10. o.
Trudgill, Peter 1997. Bevezetés
a nyelv és társadalom tanulmányozásába.
Szeged, JGYTF Kiadó.
de Varennes, Ferdinand 1993.
Language and Freedom of Expression in International Law. Human Rights Quarterly,
16: 163–186. o.
Varga Béla 1994. Leonyidok
párharca. Az ukrán elnökválasztás második
fordulójában. Kárpátaljai Szemle, II/6., 5.
o.
1 L. Wardhaugh 1995: 311.,
Phillipson–Skutnabb-Kangas 1997: 25., Skutnabb-Kangas 1997: 6., Trudgill
1992: 44., 1997: 59–60. o. Az írás korábbi változataihoz
fûzött megjegyzéseiért és tanácsaiért
köszönet illeti Beregszászi Anikót, Lanstyák
Istvánt, Kontra Miklóst és Sándor Klárát.
A tanulmányban kifejtetteket részletesebben lásd Csernicskó
(1998)-ban és Orosz–Csernicskó (1999)-ben.
2 Vö. „Az orosz nyelv
nem számít az SZSZKSZ kötelezô államnyelvének.
Mint ismeretes, az SZSZKSZ-nek nincs államnyelve (Deserijev 1966,
68).
3 A Szovjetunió fennállása
idején az Ukrán SZSZK lakosai közül csak azok számára
volt kötelezô az ukrán nyelv tanulása, akik ukrán
tannyelvû iskolába jártak. Az 1989/1990-es tanévben
az krajnai iskolák 73,6 százaléka ukrán tannyelvû
volt, ám a tanulóknak mindössze 44,8 százaléka
járt ukrán egy tannyelvû iskolába. Az 1990/1991-es
tanévben az iskolák 73,5 százalékában
volt az ukrán az egyetlen tannyelv, s a beiskolázottak 44,7
százaléka járt ilyen iskolába. Ugyanakkor viszont
1989/90-ben a tanulók 46,5 százaléka, 1990/91-ben
40,7 százaléka olyan iskolát látogatott, amelynek
a tannyelve az orosz volt. Azaz az 1989/90-es tanévben az ukrajnai
iskolások 55,2 százaléka számára nem
feltétlenül volt kötelezô az ukrán nyelv
tanulása, s az iskolások 8,7 százaléka (akik
nem orosz és nem ukrán tannyelvû iskolába jártak)
egészen biztosan nem tanult ukránul. Az ukrán egy
tannyelvû iskolába járók 44,8 százalékos,
illetve az orosz egy tannyelvûbe járók 46,5 százalékos
aránya az 1989/90-es tanévben fôként akkor tûnik
különösen érdekesnek, ha figyelembe vesszük,
hogy az 1989. évi népszámlálási adatok
alapján a köztársaság lakosainak 72,7 százaléka
volt ukrán, 22,1 százaléka orosz nemzetiségû.
Ez azt jelenti, hogy az ukrán nemzetiségûek közel
egynegyede nem ukrán, hanem orosz iskolába járt (vö.
Arel 1995: 604.). Kárpátalján is az országoshoz
hasonló volt a helyzet. A kártpátaljai iskolák
81 százaléka ukrán tannyelvû volt az 1989/1990-es
tanévben, és a beiskolázottak 81 százaléka
ukrán tannyelvû osztályba járt, s ez az arány
némileg meghaladja az ukránok arányát a területen
belül. Orosz tannyelvû osztályba viszont a tanulók
8,1 százaléka járt, ez az arány pedig
kétszerese az orosz nemzetiségûek arányának
Kárpátalján
(vö. Orosz 1995, 14,
16, Csernicskó 1998, 24–33).
4 I. m. 12–13. o.
5 A népszámlálás
önbevallásra alapuló adatai szerint tehát Kárpátalján
jelentôsen több volt a magyar–orosz, mint a magyar–ukrán
kétnyelvûek száma, ami valószínûleg
az orosz nyelv kötelezô oktatásának és
presztízsének tudható be.
6 Vö. Kontra 1996. A
kérdôívben így szólt a kérdés:
Milyen szinten beszéli Ön a következô nyelveket?
Az adatközlôknek a következô lehetôségeket
adtunk meg a kérdôívben magyar, orosz és ukrán
nyelvtudás értékelésére: anyanyelvi
szinten; nagyon jól; jól; alig néhány szót;
nem beszélek, csak értek; sehogy. L. még Csernicskó
1998, 173–175.
7 A nyelvtörvény
szövegét magyarul közli Botlik–Dupka (1993, 289–293).
8 A hivatalos magyar fordítás
szerint: „Ukrajnában az állami nyelv az ukrán.” (Ukrajna
Alkotmánya, 6. o.) L. még Kárpáti Igaz Szó,
1996. július 27., 5–12. o.
9 A Petro Lizanec és
Horváth Katalin (1992) által összeállított
Ukrán nyelv kezdôknek címû kiadvány esetleg
a felsôbb osztályokban, még inkább a középiskolában
használható jobb híján, hisz céljait
tekintve sem az iskolák számára készült.
10 A nevezett szótár:
P. Csucska, O. Rot, J. Szák: Magyar–ukrán szótár.
Budapest–Ungvár, Akadémiai Kiadó–Kárpátontúli
Területi Kiadó, 1961.
11 Palkó István–Palkó
Gyula: Magyar–ukrán, ukrán–magyar kisszótár.
Ungvár, Tárogató Könyvek, 1997.
12 Vö. Csanádi
1996. A Beregszászi járás Ukrajna egyetlen magyar
többségû járása, itt a leginkább
összefüggô a magyar településterület,
s nyilvánvaló, hogy itt van a legkevésbé alkalma
a magyar gyerekeknek ukrán nyelvi környezetben elsajátítani
az államnyelvet, tehát az iskolai nyelvoktatás szerepe
is itt a legnagyobb.
13 Phillipson, Rannut
és Skutnabb-Kangas (1994), vö. The Hague Recomendation Regarding
the Education Rights of National Minorities Explanatory Note, 12. cikk,
7. o.
14 Az Ukrán Oktatásügyi
Minisztérium 1993-as rendelete, amely szerint tovább már
nem kötelezô oktatni az orosz nyelvet az ukrajnai iskolákban,
ellentmond a nyelvtörvény 27. cikkelyének, amely szerint
az ukrán és az orosz nyelvet egyaránt kötelezô
oktatni az általános iskolákban (vö. Arel 1995,
610). Igaz, a nyelvtörvényt még a Szovjetunió
fennállása idején, 1989-ben fogadták el, de
az is tény, hogy máig is hatályos.
15 Az 1995/1996-os tanévre
vonatkozóan az Ukrán Oktatásügyi Minisztérium
1996. január 29-i, 21. sz. (az ukrajnai felsôoktatási
intézményekbe való felvétel rendjérôl
szóló) rendeletének 13. pontja kimondja, hogy az ukrán
nyelvbôl osztályozott végzôsök kötelezôen
felvételi vizsgát tesznek (fogalmazás vagy tollbamondás
formájában) ukrán nyelvbôl. Az ukrán
nyelvbôl nem osztályozott tanulók abból a tárgyból
tesznek felvételi vizsgát, amelybôl osztályzatot
tartalmaz a középfokú végzettséget igazoló
dokumentum. Ugyanez a minisztérium az 1995. február 2-i,
26. sz., az érettségi vizsgákról szóló
rendelete IV. fejezetének 4.14. pontjában kimondja, hogy
az érettségi bizonyítvány mellékletében
kötelezô feltüntetni a tantervben szereplô valamennyi
tantárgy osztályzatát. A 4.19. pont pedig arról
rendelkezik, hogy a nem a fenti követelmények szerint kiállított
okmányok érvénytelennek tekintendôk (Felhívás,
1997).
Az ukrán nyelv
pedig szerepel a tantervekben.
Végül Ukrajna
Oktatásügyi Minisztériuma 1996. május 16-án
újabb rendeletet adott ki (I/9-210. számmal), amely szerint
engedélyezi, hogy azon nemzetiségi iskolák, amelyek
mindössze 450 órában oktatták az ukrán
nyelvet, az érettségi bizonyítványokban ne
osztályozzák a tanulókat, hanem azt írják,
hogy tanulta az ukránt. A minisztériumi rendeletet Kárpátaljára
vonatkoztatva a megyei tanügyi fôosztály vezetôje,
Vaszil Roszul 468. sz. rendeletével megerôsítette (vö.
Kárpáti Igaz Szó, 1996. augusztus 3., 4. o., illetve
augusztus 17., 4. o.).
16 Kárpáti
Igaz Szó, 1997. április 15., Népszabadság,
1997. április 15., április 24., Beregi Hírlap, 1997.
április 24.
17 Népszabadság,
1997. április 24.
18 Kárpáti
Igaz Szó, 1997. május 31.
19 Kárpáti
Igaz Szó, 1997. június 3.
20 Vö. Skutnabb-Kangas
1997, 25, Göncz 1995, 68, Lesznyák 1996, 26, Kontra 1997, 77.
A kétnyelvû oktatás nem minden típusa eredményez
egynyelvûséget a többség nyelvén, és
nem minden esetben vezet asszimilációhoz. A kétnyelvû
oktatás eredményeit minden esetben meghatározzák
az oktatás céljai és módszerei. Errôl
részletesebben lásd Göncz (1995), Csernicskó
(1995), Lanstyák (1995, 1996), Kontra (1997).
21 Magyar Napló, 1996.
október, 47–52. o.
22 A frissen bejegyzett nem
állami, hanem alapítványi Kárpátaljai
Magyar Tanárképzô Fôiskolát kivéve,
ahol tanítói, angol–földrajz, angol–történelem
és történelem–földrajz szakon folyik képzés.
23 A tantárgy minden
szakon való bevezetése egyértelmû nyelvtervezési
lépés: a nyelvtörvénynek és az alkotmánynak
megfelelôen az ukrán nyelvet kell az államigazgatás
és hivatali érintkezés nyelvévé tenni,
ám ehhez elôbb fel kell éleszteni az ukrán hivatali
nyelvet, elsôsorban az értelmiség körében.
24 Vö. Kovács
1996. Egy a kárpátaljai magyar értelmiségieket
megszólaltató, azonos szempontok alapján készült
interjúkat tartalmazó kötet mélyinterjúiból
is az cseng ki, hogy a kárpátaljai magyar értelmiség
nem érzi hazájának Ukrajnát (vö. Balla
szerk. 1993).
25 A már többször
említett szociolingvisztikai vizsgálat során azt a
kérdést is feltettük az adatközlôknek, hogy
ha valaki csak ukránul/magyarul/oroszul tud Kárpátalján,
az a) könnyen boldogul, b) lehetnek nehézségei, c) nehezen
boldogul. Annak ellenére, hogy Kárpátalján
belül az ukránok vannak jelentôs többségben,
illetve hogy az ukrán államnyelvi státusú,
a 144 válaszadó 61,5 százaléka úgy vélte,
hogy aki csak oroszul tud Kárpátalján, az könnyen
boldogul, arra a kérdésre viszont, hogy hogyan boldogul Kárpátalján
az, aki csak ukránul tud, a megkérdezetteknek csak 59,4 százaléka
felelte azt, hogy könnyen. Igaz, senki sem vélte úgy,
hogy a csak ukránul beszélôk nehezen boldogulnak Kárpátalján,
a csak oroszul beszélôk ellenben az adatközlôk
2,8 százaléka szerint nehezen boldogulnak. De még
így is úgy tûnik, hogy a kárpátaljai
magyarság körében az orosz nyelv presztízse máig
valamivel magasabb, mint az ukráné. ( Ha valaki csak magyarul
tud Kárpátalján, hogyan boldogul? kérdésre
adott válaszok: könnyen boldogul – 0 százalék,
lehetnek nehézségei – 49,7 százalék, nehezen
boldogul – 50,3 százalék.)
26 Kárpátaljai
Szemle, 1997/1.
27 Közoktatás,
1996/3., 10–11. o.
28 Skutnabb-Kangas 1997,
65).
29 Phillipson–Skutnabb-Kangas
1997. 25.
http://www.c3.hu/scripta