Az alkotó a Paraszt: kolbász? címmel egyszerre utalt a magyar
paraszti élethez való kötődésére és és - amerikai állampolgársága
dacára -
a mai materizált világ közelgő működésképtelenségére. Mint művész, a
kiutat
a személyes kapcsolatra épülő kisközösségek elterjesztésében látja.
Erdélyi származása a magyarázata, hogy az egyszerű, mégis boldog élet példáit
romániai magyarlakta falvak találja meg.
Dániel bemutatásaként álljon itt Laura Bertrand néhány sora:
"...de hol az anyád, ki elhagyott,
mikor fehér tej volt
ártatlan vágyad csupán...
te most bosszúból
véresre fested érte
a magyar holnapot,
a fekete szülőföld
fáradt szívét."
Ez a Furcsa Bátor Szerelmet meséli el nekünk Dániel a fotók,
festmények, szobrok nyelvén.
Kérdések - és feltételes válaszok a képek segítségével:
Kolbász-e a paraszt?
Bűvész-e a művész?
Mézüzem-e a múzeum?
Szobrok
Nagyhitűek. Sosem volt agyag-füleik helyén rovásírás-jelek.
Napisten. Quo vadis? Hová? A hegyre. Ne. De.
Festmények
Vigadó Csángók az Őszbe. A Szent Magyar. Szóljon a csángó zene.
Az igazi zene mindenütt tiszta. Keleten is és nyugaton is. Szerencsére...
De ki tudja majd a hamistól megkülönböztetni az igazit, ha észrevétlenül és
fájdalommentesen levágják füleinket, mint a Nagyhitűeknek?
Érdekes: a japán yama kandzsi (a hegy jele) egészen olyan, mint a magyar
HEGY rovásírásos jele...
Ősi gerinc. Ízeltlábú ösztön. Még működik. Pedig írtják agymosással, manipulációval.
Csak nehogy elkezdj gondolkodni. Aztán te is pénzt akarsz nyomni, csalással vagy
törvénykijátszással sok pénzt keresni. A többiek meg robtoljanak. Helyetted
is.
Új magyar város.
Csúnya. Idegen, műanyagokat beépítő "tervrajz" alapján készült.
Pedig van nekünk saját, a magunk szerves kultúrára épülő magyar
stílusunk.
A mai magyar ember azonban csak követni tud. Ha a saját feje után megy,
ütik-vágják. Ez a reflex kívülről gyávaságnak tűnik -
amerikai iskolái után Dániel is így látja. De nem az.
Éppen ezért van megoldás. Össze kéne fogni. Csak a magyarnak ez
a legnehezebb.
Azt mondják, hogy a "New Age" eljövetelekor a Kárpát-medence fontos
szerepet kap majd. A magyart meg innen daruval se lehet elmozdítani.
Gyökereit kirántva a semmibe vinné magával az összes itteni kincset.
Ezt kéne akár pillanatnyi lemondás és áldozatok árán is őrizni a
egy hanyatló, egoizmusra és fogyasztásra felépített világ kecsegtető
bóvlijai helyett. Mert a végén tompaságunkban még szeretni is
elfelejtünk.
A szobor anyaga tégla, vaslemez, vasrúd. Maga pedig egy kiállítás
anyaga.
Olyannyira, hogy maga lett a Bocskay Galériában rendezett tárlat
névadója is. Aztán átneveződött. Másodjára Golgotára keresztelték.
A mai (magyar) ember Golgotájára. Sajnos találó.
Living Boots / Élő Csizmák Prizewinner Photo at the Kaláka Festival Díjnyertes fotó a Kaláka Fesztiválról |
New Hungarian Town / Új Magyar Város |
Rejoicing Csángó Men in the Automn Vigadó Csángók az Őszbe' |
Saint Hungarian Szent Magyar |
I. In view of myself in full humanness and contemplating her inner desires monumental but sweet, I see that I cannot contain myself. What is her spectral power? I feel, she senses my irreverance for her, the strong, and I, the weak fool, forever at the pleasure of the Devil, feeding from my erotic dreams, inspiring me to un-contain them. II. she is a contrived piece of flesh driving towards me with knives and spears and questioning my authenticity. As a man I see her and as a tool, I am that through which passes the strength of God to allow only dreams to enter repelling this senseless godd(l)ess fruit of her own passion and feeding from her own milk.
|
Magyarossy Dániel: (H)ős a Jelenben > Futok, keresem az eredetem > Szemtől szembe, nincs méltó ellenség > Létezésem elavul az oktatásban > Dollárok helyettesítenek > Mégis az értékem nulla > Véremet veszik. > Én vagyok az ellenség bőre. > Ahogyan elvárják egy (h)őstől > Számtalan vágással > Megtisztítom a lelkem > Az őseim vérével > A Semmi Korában > Már meguntam a fájdalmat. 1998. okt. 3-a, Buffalo |
In English:> running, I seek my ontology > facing, there is no worthy enemy > my existence is outmoded through education > I am replaced by dollars > my worth is zero > I am forced to bleeding > the skin of the enemy: me > as is expected of the hero > with countless slices > I purge my soul > with the blood of my ancestors > in the age of nothing > I am already bored of the pain. |
Almásderes> Olyan vagyok, mint dér a leveleken > A reggeli harmatban, > Szerelmes a Holdba > Ki nekem az Életet, > Másnak a Halált jelenti. > Ki vagyok szolgáltatva a fénynek > Az életadó Napnak. > A bölcs keleti szél ellen, > Ami elavulttá teszi az életcélom > Megadom magam vérben, > Egyedül meghalva szeretnék megszökni. > Még > A történelem sem beszélt > Az előttem lévőkért. | In English: > I am as the frost on the leaves > in the morning dew > in love with the Moon > my provider of Life > Death to others > and at the mercy of light > the lifegiving Sun > against the wise easterly winds > making my purpose obsolete > I succumb to them in blood > dying alone I seek to flee > yet > even history has not spoken > for those before me |