2000/1 Lakos Gábor
Már megint a "Start!" c. német tankönyvről *Ez a tankönyvbírálat nem jöhetett volna létre
diákjaim és kollégáim segítsége
nélkül.
Köszönetem mindannyiuknak!
Ál-bevezető
Miért kell foglalkozni ismét a "Start!"
c. tankönyvvel? Valóban miért, amikor a Tandem hasábjain
(1998/1) Nagy Ilona a "Német nyelvkönyvek a középiskolában"
címmel alapos, pontos, meggyőző elemzésnek
vetette alá a "Start!"-ot és annak folytatását,
az "Unterwegs"-et? Miért, amikor szintén a Tandemben (1997/1)
Petneki Katalin és Zalánné Szablyár Anna tudományos
megalapozottságú szempontrendszer alapján hasonlított
össze hat (a magyar középiskolákban is használatos)
németkönyvet, köztük a "Start!"-ot. Miért
kell tehát megint írni erről a könyvről
(amikor e kritika szerzője teljességgel egyetért a
korábbi bírálatokkal)? Súlyos kérdések.
Lássuk a válaszokat!
Bevezető - Kritika - Diákvélemények
Ez az írás (kénytelen-kelletlen) túlmegy a szokványos tankönyvkritika keretein. Kettős cél lebeg a szerző szeme előtt: egyrészt a "Start!" átfogó bemutatásával segíteni kíván a német nyelv iránt érdeklődőknek első könyvük megválasztásában, másrészt szeretne végre eleget tenni a Nemzeti Tankönyvkiadó rendezvényein többször elhangzott felhívásnak, mely szerint mondjanak olyan kollégák (is) véleményt a kiadó termékeiről, akik azokat a gyakorlatban nap mint nap használják. A mellékelt (a teljesség igénye nélküli, ugyanakkor a mű sürgető korrigálását lényegesen megkönnyítő) hibalista, valamint a diákvélemények összefoglalása a szerzőnek a tankönyvvel kapcsolatos több éves tapasztalataiból táplálkozik.
A kezdők számára készített
tankönyvcsomag három elemből áll: tankönyvből,
munkafüzetből és hangkazettából.
A tankönyv elején a szerzők röviden bemutatják
művüket – külön a nyelvtanulónak, külön
a nyelvtanárnak. Nem kell sokat olvasni (az egész mintegy
másfél oldal); s valóban: a bevezető lényegtelen,
a könyv beszéljen önmagáért – mint ahogy
később beszéljen a nyelvtanuló (önmagáért,
németül)!
A bevezető tehát rövid, érthető,
világos, áttekinthető. A tanuló megtudja belőle,
hogy a könyv áttanulmányozása és elsajátítása
után alapfokú nyelvvizsgát tehet. A tanár arról
értesül, hogy a "Start!" körülbelül 100 óra
alatt vehető át, és a könyv kéziratát
a szerzők (már a megjelenés előtt) ki is próbálták.
Csupa fontos és bizalomépítő információ.
A kolléga számára legkésőbb
ekkor egyértelművé válik, hogy a "Start!"-hoz
nincs tanári kézikönyv, tehát ötleteivel,
idejével és tehetségével neki kell taníthatóvá
tennie a könyvet. Talán nem véletlen, hogy a szerzők
"Jó munkát …" kívánnak a kedves kollégának.
(Jó SOK MUNKÁT! – gondolom.)
De félre az iróniával! A XX.
sz. végén, a XXI. sz. elején a vetélytárs
kiadók tankönyvcsomagokat dobnak piacra, amelyek sok-sok darabból
állnak. Van bennük tankönyv, munkafüzet, video- vagy
hangkazetta (ez utóbbiból legalább kettő-három,
hiszen fejleszteni kell a kiejtést, gyakoroltatni a nyelvtant, bővíteni
a szókincset, iskolázni a szövegértést),
tanári kézikönyv (a kazettákon meghallgatható
szövegek nyomtatott formájával, megoldásokkal,
óratartási ötletekkel, javaslatokkal), CD-ROM, kiegészítő
kép- és posztergyűjtemény, számítógépes
program, esetleg egyszerűbb nyelvezetű olvasmányokat
tartalmazó füzetkék. Újabban pedig naprakész
információk állnak rendelkezésre az INTERNETen
– mind tanárok, mind diákok számára. Egy fontos
dolgot még nem is említettem: megbízható
nyelvkönyv a bevezetőben elárulja magáról,
hogy mely "célcsoport" számára készült.
A nyelvtanuló sajnos hiába keres ilyen információt
a "Start!"-ban.
E hiányok tehát – mint már
jeleztem – igencsak megnehezítik a tanár munkáját:
állandóan arra késztetik, hogy személyes varázsával,
ötletességével, kreativitásával valahogy
"fogyaszthatóvá" tegye a könyv olvasmányait,
szövegeit, bevonva a tanításba
a viszonylag kedves-szellemes képeket, rajzokat,
amelyek ily módon a néhol töltelék vagy díszítő
szerepkörből tartalomhordozó elemekké léphetnek
elő.
Az alapfokú nyelvvizsga témáit
nagyjából felölelő, sokféle szövegfajtát
bemutató, a fokozatos haladás elvét általában
betartó tankönyv erénye
az a törekvés, hogy a nyelvtanuló számára
tudatossá váljanak a magyar és a német nyelv
rendszerében (nyelvtanában, szókincsében, stilisztikájában)
meglévő hasonlóságok és különbségek.
Ezt a célt szolgálja az aktuális olvasmányhoz
tartozó főbb nyelvtani jelenségek rövid, összefoglaló
jellegű magyarázata a munkafüzetben.
A megoldandó nyelvtani, lexikai, stilisztikai, ill. szövegszintű
gyakorlatok között az utolsó – a fordítás
– igen nehéz: célja az olvasmányban bemutatott legfontosabb
nyelvtani és lexikai ismeretek ellenőrzése, írásbeli
alkalmazása – szinte kizárólag egymástól
független mondatokban. Az embernek az az érzése, hogy
ez a gyakorlatoknak mintegy megkoronázása, betetőzése,
netovábbja, holott a már mintegy húsz esztendeje világszerte
elterjedt kommunikatív – illetve a manapság méltán
fontosnak tartott ún. cselekvésorientált – nyelvtanítás
elmélete és gyakorlata mintha ellentmondana az ilyen feladatok
túlzott hangsúlyozásának. Sem ehhez, sem pedig
a többi gyakorlathoz nincs megoldási kulcs, noha a bevezetőben
a szerzők azt állítják, hogy a "Start!" egyéni
tanulásra is alkalmas.
A munkafüzet végén mégiscsak
találni megoldásokat: ezek az olvasmányok nyelvtani
elsajátítását ellenőrző, összesen
öt írásbeli teszthez tartoznak.
A tankönyv javára írható,
hogy a leckék vége felé kék keretben, kék
betűkkel kiemelve láthatók a legfontosabb szavak, kifejezések,
amelyek a tárgyalt beszédszándékot foglalják
össze a nyelvtanuló számára. Szintén hasznos
a minden olvasmány végén szereplő, a fárasztó
szótárazást kiküszöbölő szószedet
– a szövegekben előforduló szavak, kifejezések
ún. aktuális jelentésével. A diákok
sűrűn és haszonnal forgathatják a tankönyv
végi összefoglaló szószedetet, valamint a nyelvtani
táblázatokat a borító belső részén.
Kevésbé örvendetesek a tankönyvben
újra és újra felbukkanó országismereti,
lexikai, grammatikai pontatlanságok és tévedések.
Ezektől csak úgy hemzseg az
"Unser Wortschatz" nevű rész, amely az olvasmányok
után és a könyv végén található.
Különösen sok nyomdahiba gyűlt össze az 1999.
évi 8. kiadásban, amely (állítólag)
az új német helyesírási szabályok figyelembevételével
készült. A kiadó állítja-hirdeti ezt öles
betűkkel mindkét köteten, ám a tankönyv hátsó
borítójának belső oldalán közölt
táblázatokban egyszerűen sehol sincsenek feltüntetve
a helyesírási változások (lásd a müssen
segédige és az essen ige megfelelő alakjait), a munkafüzet
elülső borítójának belső oldalán
semmi sincs kijavítva (lásd a passen, messen, müssen,
erschießen, essen, sitzen, genießen, lassen igéket),
mindkét kötet belsejében pedig végig hol a régi,
hol az új szabály szerinti írásmód érvényesül.
Összefoglalás
A pontatlanságok, következetlenségek és olykor durva hibák ellenére (melyek száma szerény számításaim szerint is meghaladja a 300-at!!!) a "Start!" meglehetősen kelendő: első megjelenésétől, 1994-től kezdve 1999 végéig nyolc kiadást ért meg – (az új helyesírástól eltekintve) változatlan formában. Noha a Nemzeti Tankönyvkiadó 2000-ben érvényes katalógusa szerint (elképedésemre) szerepel a minisztériumi tankönyvlistán, csak azoknak a fiatal vagy kissé korosabb felnőtteknek ajánlom, akik
A tankönyv viszonylag ízléses
és kedves-humoros képei, rajzai sokszor kimondottan segítik
a téma feldolgozását, a tanítást és
a tanulást. Ilyen pl. a 28. oldalon a "Familie Kindermann" c. szöveghez
tartozó családfa rajz. Az illusztrációk más
helyeken egyszerűen díszítő jellegűek
(pl. 34-35. old.), megint máshol se ilyenek, se olyanok, ill. díszítők
is egy kicsit – és a tanulást, vizualizációt
segítők is egy kicsit. A 100. oldalon található
képet például kiválóan lehetne használni
a téma előkészítésére, ha külön
oldalon volna – így azonban nehezen vonható be a tanításba.
Pozitív példának számít viszont a 11.
olvasmány első szövegét megelőlegező
és kiválóan illusztráló egész
oldalas kép a lakókocsiról.
Két tanítványom:
Varga Gábor és Kiss Máté kifogásolja
a tankönyvön végighúzódó, kissé
idegesítően domináló kék árnyalatot.
Ez talán apróság, ám úgy érzem,
igazuk van.
Az egészében színtelen munkafüzet
képei, rajzai szintén élvezetesek, humorosak. Ritkábban
van funkciójuk, mint a tankönyvben, tehát elsősorban
helytöltő, helypótló vagy díszítő
szerep jut nekik.
A tartalomjegyzék vázlatos áttekintést
ad arról, hogy a 21 olvasmány milyen témát,
közlésszándékot és nyelvtant taglal. (Valóban
csupán zárójelben kérdezem, hogy miért
nem találhatom meg itt az alapvető nyelvtani jelenségek
egyik fontos elemét, a "werden" segédigét?)
Egy-egy olvasmány egy vagy több
szövegből, sokféle szövegfajtából
tevődik össze. Akad köztük rövidebb és
hosszabb párbeszéd, ismertető leírás,
névjegykártya, kérdőív, ételrecept,
beszámoló, különleges történet, dalszöveg,
hirdetés, statisztikai beszámoló, levél. Többségük
unalmaska – kivételt képeznek (egyebek között)
a középiskolás diákjaim körében igen
népszerű "Bécsi történetek" ("Pudel auf
Reisen" és "Der Punker in der U-Bahn"), melyek rövidek, érdekesek,
fordulatosak, könnyen elmesélhetők és eljátszhatók.
Az olvasmányokból teljességgel
hiányzik az irodalom, pedig számos tankönyvi példa
mutatja, hogy már a kezdő nyelvtanulók is élvezhetnek
bizonyos szövegeket (egyszerűbb verseket, dalokat, kiszámolókat,
nyelvtörőket).
Az olvasmányhoz kapcsolódó
gyakorlatok szintén különféle szöveg-
és feladatfajtákat tartalmaznak. Számuk három
és nyolc között váltakozik. Közülük
sok a hanganyaghoz kapcsolódik.
A beszédszándékok összefoglalója
kék színnel és kék keretben kiemelve hívja
fel a nyelvtanuló figyelmét a legfontosabb beszédfordulatokra.
Az olvasmányt az "Unser
Wortschatz" c. rész zárja le. Ebben a tanuló elolvashatja
az olvasmányban előforduló, az ún. törzsanyagot
jelentő szavak, kifejezések magyar megfelelőjét:
előbb a főnevekét, majd az igékét, végül
az egyéb szófajokét és kifejezésekét.
A pompás szószedet minőségét meglehetősen
csökkentik az olyan következetlenségek és hibák,
mint pl. a következők a nyolcadik olvasmányban (45.
oldal):
schicken DA küld. Ez így helyes, a gond csupán az,
hogy a "D"-t – azaz a részes esetet – a könyv csak két
olvasmánnyal később tárgyalja. Erősen
kifogásolható, hogy a schicken igéhez (mint
láttuk) van kötelező kiegészítő
(vonzat), a verschicken-hez azonban nincs.
Még egy példa – találomra: a kilencedik olvasmányban
(53. oldal) a kennen A-val szerepel, azaz ennek az igének
kötelező tárgyas kiegészítője van.
De vajon miért nincs ugyanez a denken, finden, schälen,
schneiden és tragen igének?
(Bővebb hibalista.)
A pontatlanság és következetlenség.
Ez főként két szófajt érint: az igéket
és a főneveket. Előbbiekről már volt
szó; lássunk néhány igen tipikus példát
az utóbbiakra:
(62. oldal) das Alter,- kor. Helyesen így kellett
volna: das Alter kor. Elismerem, nem nagy különbség.
Csakhogy a szerzők az írják az előszóban,
hogy a könyv az olvasmányokban szereplő szavaknak csupán
az aktuális jelentését hozza – és milyen jól
teszi! Az Alter azonban életkor jelentésben
csak egyes számban használatos.
E következetlenségnél súlyosabb
hibának számítanak a konkrét tárgyi
tévedések, mint pl.:
(97. oldal) das Dessert,-s,- helyesen: das Dessert,-s,-s,
(106. oldal) der Museumbesuch,-e helyesen: der Museumsbesuch,-(e)s,-e.
A tankönyvet a benne előforduló
szavak listája teszi teljessé – ugyancsak Unser Wortschatz
címmel. A tanulást jelentősen megkönnyítő
szószedetre nagyjából ugyanaz érvényes,
mint az egy-egy olvasmányt lezáróra: pontatlan és
következetlen. (A tájékozódást talán
jobban segítené – miként tanítványom,
Kalmár Miklós javasolja – ha a szavaknál szerepelne,
hogy mely olvasmány[ok]ban fordulnak elő.) (Bővebb
hibalista.)
A tankönyvben előforduló pontatlanságok, következetlenségek környezetét többnyire idézőjelben közlöm, a hibákat, majd a helyes formát dőlt betűvel jelzem.
16. old.: (a sörsátras kép alatt) "Viele Touristen
besuchen die Stadt München und das Oktoberfest. Da sind die Bierstuben
immer voll…"
Ebben a szövegösszefüggésben semmiképpen
sem használnám az egyébként is ritka Bierstube
szót, helyette a Bierzelt illik a sörfesztiválhoz
és a képhez.
86. old.: A kékkel kiemelt ragozási táblázatban
az egyes szám második személyű alak természetesen
nem du wäscht dich, hanem: du wäschst dich.
104. old.: Az 5. gyakorlat instrukciójában a főnevet
így kell írni: Synonyme (a harmadik szótagban
is ipszilonnal, nem pedig "i"-vel).
109. old.: A levél hetedik sorában ez áll: "Ich
komm mit ihm sehr gut aus." Valószínűleg nyomdahibáról
van szó, különben más helyen is ilyesmi állhatna:
"Ich hab", "Ich steh".
A következő mondatból megtudhatjuk, hogy a müncheni
Stephan még csupán nyolc esztendős, de nem jár
óvodába. (Még jó, hogy nem nyugdíjas!)
Egy mondattal később nyelvtani hibát olvashatni:
"Es gibt hier nämlich weniger Kindergarten als bei uns in Ungarn."
Jobb lett volna ez: "Kindergärten".
Alig odébb (hogy úgy mondjam) sínné vált
a mosó masina – azaz: "Den Fernseher, die Waschmaschiene,
…" A kevesebb több (mi több: elég) lett volna: Waschmaschine.
"Am liebsten spielt der Vater mit seinem Söhnen im Garten Fußball."
A nyelvtanilag megfelelő megoldás így fest: seinen.
Az ember nem győzi kapkodni a fejét – máris újabb
hiba: "Du kennst ja Onkel Toni, er macht alles vehrkehrt!" Érdekes
képződmény a verkehrt helyett.
Már nincs sok hátra a levélből, lankad
az olvasó figyelme, de ez azért mégis szemet szúr:
"Also in einem Monat treffen wir in Budapest!" Hiányzik egy
"uns", azaz: " treffen wir uns in "
A búcsúzásban csak egy (helyesírási)
hiba van: "Viele Grüsse von deiner " Ezt mindig is csak pongyolaságból
írták két "s"-szel. Az újabb szabály
szerint a hosszú magánhangzó után megmarad
a "ß", tehát: Grüße.
110. old.: "Auf der Westautobahn, Richtung Wien, cirka 50 Kilometer
nach Salzburg." A régi és az új helyesírási
mód összekeveredett – latetté vált: az eleje
latin, a vége német. A tudós szótárak
mindkét írást elfogadják, circa vagy
zirka.
A jobb fölső sarokban lány stoppol az úton.
A korábbi kiadásokban el lehet olvasni, hogy a lány
hová szeretne jutni, a 8. kiadásban azonban krikszrakszok
láthatók a táblán.
122. old.: "Lassen Sie den ersten herein!" Az új helyesírás
szerint: "Lassen Sie den Ersten herein!"
A három figyelmeztető cédula közül kettő
hibás:
"Cornelia Schuldt
Schnupfen,
hohes Fieber
bittet um Zurückruf"
A "Rückruf" szó ismeretes a német nyelvben.
"Klaus Beck
Skiunfall,
auf den Arm gefallen
liegt in der Pansion
'Enzian' " A németben a "Pension" szót
használják.
123. old.: "Seit gestern abend." Már unjuk, de az új
helyesírás szerint: "Seit gestern Abend."
"Gestern vormittag, im Supermarkt." Helyesen: "Gestern Vormittag,
im Supermarkt."
129. old.: A levél második mondatában daß
kötőszó szerepel, másutt viszont ebben – az új
helyesírás szerinti – formában olvasható: dass.
Bosszantó!
138. old.: "Was paßt?" Ez kellene: "Was passt?"
Ugyanezen oldalon a 8. pontban: "bereitet den Kaffee in gewünschter
Starke"; helyesen: "Stärke".
A munkafüzet tartalomjegyzékéből
kitűnik, hogy a tanulót a 6., a 11., a 14., a 17. és
a 21. olvasmány után tudásfelmérő teszt
várja – hátul megoldási kulccsal.
Minden olvasmány elején rövid
nyelvtani ismertető olvasható, amely (mint arra a
szerzők a tankönyv bevezetőjében felhívják
a figyelmet) "nem pótolja a tanári magyarázatot, csupán
arra szolgál, hogy rendszerezze a nyelvtani ismereteket". Ennek
a kontrasztivitást tudatosító fejezetnek minden diákom
nagyon örült, ami egyrészt annak a tapasztalatnak a jele,
hogy az idegen nyelvek tanításából lehetetlenség
és hiábavaló vállalkozás száműzni
az anyanyelvi ismereteket, másrészt pedig igenis nagy szükség
van a tankönyvben olvasott vagy hallott példák sokaságából
leszűrt nyelvtani tények rendszerezésére. (Hogy
a diák valóban utólag és főképpen
magától jön-e rá bizonyos nyelvi jelenségekre,
az már a tanár ügyességén múlik.)
A nyomda ördöge sajnos ezt az igen fontos szerepet betöltő
nyelvtani ismertetőt sem kímélte meg. A 138. oldalon
például a kivételesen fokozandó melléknevek
közé befészkelte magát egy elöljáró.
A könyvben ezt olvashatni:
"nach, näher, am nächsten".
A "nach" helyett inkább ezt javasolnám: nah.
(Bővebb hibalista.)
(Ezt az igen durva hibát sajnos négy év alatt
négy új kiadásban sem sikerült kijavítani!)
Gyakorlatok
A olvasmányokhoz 15-24 feladat készült
– általában egyre nehezedő sorrendben. A nem kimondottan
izgalmas gyakorlatok túlnyomó többsége a szokványos
mintát követi:
behelyettesítés (megadott elemekből vagy
azok nélkül – az olvasmány alapján);
kiegészítés (megadott elemekből vagy azok
nélkül – a nyílt végű kiegészítés
lehetővé tesz
valamelyes szabadságot);
hozzárendelés, társítás, csoportosítás;
nyelvtani, lexikai, mondat- vagy párbeszédalkotó
drill – minta alapján;
szinonímaképzés ("Fejezze ki másként");
kérdések és válaszok (az adott nyelvi,
lexikai jelenséget kommunikatív módon – párban
vagy
hármas csoportokban gyakoroltató feladattípus);
fordítás.
Noha ez utóbbi csak egy az átlagban
tizennyolc gyakorlat közül, jelentőségét
mutatja, hogy a megoldására fordított idő negyede-harmada
az összes feladaténak. A könyv szerzői tehát
kimondatlanul azon a véleményen vannak, hogy idegen nyelvek
tanulásakor, használatakor a fordítás az egyik
legfontosabb tevékenység. Ez alapvető koncepcionális
tévedés, hiszen olyan (telefonos, internetes) világban
élünk, amelyben az elsőbbség a szóbeli
és írásbeli kommunikációé. Ezek
szerint a könyv éppen a valóság támasztotta
legfontosabb követelménynek nem tud megfelelni. Határozottan
keveslem tehát azoknak a gyakorlatoknak a számát,
amelyek a nyelvtanulónak lehetőséget biztosítanak
arra, hogy az elsajátított nyelvi elemeket saját szája
íze szerint alkalmazza kreált vagy (az internet révén
akár) valóságos élethelyzetre (irányított
fogalmazás és annak különféle variációi
révén, ill. e-mailezési lehetőség felhasználásával).
A gyakorlatok között meglepően
kevés a szellemes, ötletes, játékos. Kár,
pedig diákjaimnak nagyon tetszett a nem is a tankönyvben, hanem
a munkafüzetben – a 96. oldalon – található szójáték.
Bővebb hibalista (a MUNKAFÜZETBEN):
Mivel a munkafüzeten is végigfut az "ß" kontra "ss" probléma, csak fölsorolom az általam észrevett hibákat; mindegyikre érvényes, hogy az újabb helyesírás szerint az "ß" helyén "ss"-nek kell állnia.
20. old.: 4.b. "Du ißt "
23. old.: 15. "der Imbiß"
54. old.: 9. "Ißt du "
60. old.: 3. "Ich muß "
61. old.: 4. "nach Rußland"
62. old.: 11.a. / 71. old. 16.: / 143. old.: 11. "Was paßt "
/ "Welche Antwort paßt?"
89. old.: 12. "Warum muß Egon "
143. old.: 10. "Dann sag es ihr, daß "
145. old.: 15. "Das Mädchen muß " "Der Fahrgast
muß …"
146. old.: 18. " dem Anhalter, daß " " der Anhalter,
daß …"
149. old.: III. "Wasserschloß", "Schloß"
156. old.: 12. "Sie sagt, daß "
168. old.: 22. " ausrichten, daß "
171. old.: 3. "Ich weiß, daß "
Hasonló típushiba a napszakokra vonatkozó írásmód. Az új szabály szerint a régi: "heute abend" így fest: "heute Abend".
52. old.: 4. "heute abend"
58. old.: 22. "morgen abend"
163. old.: 8. "heute nachmittag"
166. old.: 15. "heute abend"
167. old.: 18. "gestern abend"
167. old.: 18. "gestern nachmittag"
Egyéb hibák:
(Balra a hibás rész, jobbra a helyes változat olvasható. A kifogásolt, majd a helyette javasolt szó dőlt betűvel van kiemelve.)
4. old.: "A személyes névmások" c. fejezetben ezt
áll:
"Das ist Herr Weber. Er ist aus Österreich.
Ez Weber úr. Ausztriából jön."
Szerintem így kellene: Ez Weber úr. Ő osztrák.
(Tehát nem csupán onnan jön.)
Ez a hiba többször is előfordul – például
az oldal alján is a "kommen" igével összefüggésben.
56. old.: 16. "Hallo klara. Ich möchte …" "Hallo
Klara. Ich möchte …"
57. old.: 19. "Tscüs bis morgen…" "Tschüs
bis morgen…"
61. old.: 6. "Katrin hat Hochzeit, frau bosch …"
"Katrin hat Hochzeit, Frau Bosch …"
63. old.: 15. "Was machts du jetzt?" "Was machst
du jetzt?"
63. old.: 15. "Tscüs!" "Tschüs!"
70. old.: 14. (Az alábbi mondat olyan szép, hogy teljes
egészében megmutatom az érdeklődő olvasónak.
Kiegészítéses feladatból származik.)
"Ich muss noch das Zimmer aufrämen, ______ aud den
Markt gehen."
Én inkább így írnám: "Ich muss noch
das Zimmer aufräumen, ______ auf den Markt gehen."
71. old.: 15. "Die Katze ist ein Jahre alt."
"Die Katze ist ein Jahr alt."
70. old.: 15. "Frau buber …" "Frau Buber
…"
89. old.: 11. b. "Jürgen: vielWein…" "Jürgen:
viel Wein…"
89. old.: 11. g. "es gibt keine ankleidekabine"
"es gibt keine Ankleidekabine"
95. old.: "Er geht über die Straße. Átmegy
az úton." Szerintem: Átmegy az utcán.
99. old.: 13. A levélben az utolsó lyuk előtti
szó: "zuertzt". Mivel a német nyelv nem ismer ilyen
lexikai egységet, csak gyaníthatom, hogy ide ez kellett volna:
"zuletzt".
101. old.: (Nem az első hiba a nyelvtani magyarázatban!!!)
"du fährst – fahrt!"
"du fährst – fahr(e)!"
103. old.: "Ha za igei állítmány …"
"Ha az igei állítmány …"
103. old.: "Helgas Mann erzält, …"
"Helgas Mann erzählt, …"
138. old.: "Jelző: das schöne Mädchen."
"Jelző: das schönste Mädchen." (Ez a hiba
már megint nyelvtani magyarázatban található.)
138. old.: "nach, näher, am nächsten"
"nah, näher, am nächsten"
141. old.: 6. Tanítványom, Balogh Ádám
szerint két márkanév tévesen szerepel:
"Nicon, Lewis", helyesen: "Nikon, Levis".
161. old.: "Der Lehrer lässt die Kinder einen Brief schreiben.
A tanár egy levelet írt a diákokkal."
Újabb durva hiba! Én így fordítanám
a mondatot: A tanár levelet írat a diákokkal.
166. old.: 15. "Er sagre, dass …"
"Er sagte, dass …"
168. old.: 22. A viccben az igék végig elbeszélő
múltban ("Imperfekt"-ben) vannak. Érthetetlen, mivel ez a
nyelvtan csak a következő olvasmányban kerül terítékre.
174. old.: 9. (4. mondat)
"emma hat ihn nie wiedergesehen."
"Emma hat ihn nie wiedergesehen."
175. old.: 11. Miért van az utolsó mondat végén
lyuk? (Ez természetesen költői kérdés.
Úgy kellett volna fogalmaznom, hogy a mondat végén
nem kell lyuk.)
182. old.: 7. "Museumbesuch". Ez már máshol
is előfordult, és már ott is ez volt a javaslatom:
"Museumsbesuch".
Bővebb hibalista (A KÖNYVBEN):
balra olvasható a könyvben szereplő hiba, következetlenség (tehát nem a teljes szócikk), jobbra pedig a helyes megoldás:
hiba, következetlenség helyes megoldás
11. old.
Servus szervusz (csak Ausztriában
(Ausztriában és Dél- Németországban
szokásos köszöntés)
szokásos köszöntés)
19. old.
der Schnellimbiss,-sse
der Schnellimbiss, die Schnellimbisse
(Elképzelem a könyv szerinti többes számú
alakot: die Schnellimbisssse – gyönyörű!)
29. old.
die Familie,-en
die Familie,-n
das Klassentreffen
das Klassentreffen,-
wieso? hogy-hogy
wieso? hogyhogy
33. old.
die Gymnastik,-en
die Gymnastik (itt csak egyes számban használatos)
39. old.
die Liebe,-
die Liebe (csak egyes számban használatos)
ein/laden (lädt ein)
ein/laden (lädt ein) A
mit, nach, vor + D
I
de elég volna a jelentés, mert a "D", azaz a részes
eset csak a 10.
olvasmányban kerül elő.
ich bin beschäftigt sok a dolgom
ich bin beschäftigt sok a dolgom (el vagyok foglalva)
ich habe viel zu tun
sok a dolgom
44. old.
das Inland,-
das Inland (csak egyes számban használatos)
45. old.
schicken DA
("D" csak a 10. olvasmányban kerül elő.)
verschicken
verschicken A
nebenan mellette
nebenan a szomszédban, mellettem
53. old.
die Butter,-
die Butter (csak egyes számban használatos)
denken, finden, schälen, schneiden, tragen
(mindegyik mögül hiányzik) A
62. old.
das Alter,- kor
das Alter életkor (csak egyes számban használatos)
die Größe,-n
die Größe (ebben az értelemben csak egyes számban
használatos)
63. old.
anprobieren, anziehen, finden, meinen,
suchen, tragen, überraschen, umtauschen,
(mindegyik mögül hiányzik:) A
verschenken, wissen, zurücknehmen
68. old.
der Boden, die Böden
der Boden (ebben az értelemben csak egyes számban
használatos)
das Idyll,-(e)s,-e
das Idyll,-e
(Csak itt és a "Gott"-nál van jelölve az egyes birtokos
"s" végződése, másutt nem. Vagy ide se kellene,
vagy mindenhová kellene.)
die Polizei,-en
die Polizei (csak egyes számban használatos)
der Selbstmord,-
der Selbstmord (többnyire egyes számban használatos)
69. old.
beantworten, drehen, einrichten, erschießen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
77. old.
bestrafen, genießen, überqueren, verstehen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
82-83. old.
beruhigen, kämmen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
weg/fahren
weg/fahren (ä)
89. old.
ab/waschen
ab/waschen (ä)
vergessen (vergisst)
vergessen (vergisst) A
97. old.
das Dessert,-s,-
das Dessert,-s,-s
bringen, charakterisieren, decken, führen,
(mindegyik mögül hiányzik:) A
mitbringen, mögen, rufen, wählen
106-107. old.
Bundesland, Museumbesuch, Schlafwagen
(mindegyik mögül hiányzik az egyes birtokos
(e)s jele)
die Hetze,-n
die Hetze (csak egyes számban használatos)
der Museumbesuch,-e
der Museumsbesuch,-(e)s,-e
der Renner
der Renner,-s,-
auffrischen, erleben, löffeln, verbringen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
113. old.
der Lausbub
der Lausbub,-en,-en (dél-német)
abschleppen, nerven, reparieren, schieben
(mindegyik mögül hiányzik:) A
per Anhalter fahren
Ez a szerkezet kétszer fordul elő a szószedetben –
két különböző
jelentéssel. Én az "autóstoppal utazik" megoldással
megelégednék.
119. old.
begrüßen, reservieren, schockieren, verlassen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
los/fahren, verlassen, weglaufen
mindegyiknél hiányzik: (ä)
weglaufen, ist weggelaufen
weg/laufen, (ä), ist weggelaufen
126-127. old.
der Busen,-s
der Busen,-s,-
der Mund,-(e)s,
die Münde(r) E főnév ritkán fordul elő
többes számban, ha mégis, szinte
mindig "die Münder" formában. Jóval ritkábban
használják még a "die
Münde" és a "die Munde" alakokat is, de ezeket meg sem említeném
egy
kezdőknek szóló könyvben.
der Rindsbraten
der Rindsbraten,-s,-
der Schnupfen
der Schnupfen,-s
das Wartezimmer,-,-
das Wartezimmer,-s,-
bemerken, lassen, verschreiben
(mindegyik mögül hiányzik:) A
lassen, h. gelassen
lassen (ä) h. gelassen A
133. old.
der Verkehr,-s,-e
der Verkehr,-s (csak egyes számban használatos)
die Kunshalle,-,-n
die Kunshalle,-n (bár a Műcsarnok tulajdonnévnek
nincs többes száma)
erleben, eröffnen, sich vorstellen, verbringen,
(mindegyik mögül hiányzik:) A
zurücklegen
139. old.
das Fachwerkhaus,-, die Fachwerkhäuser
das Fachwerkhaus,-es, die Fachwerkhäuser
der Korn,-(e)s, die Körner
das Korn,-(e)s, die Körner
die Sorte,-,-n
die Sorte,-n
die Zeitschaltuhr die Zeitschaltuhr,-en
aufhalten, besichtigen, drücken, einpacken,
(mindegyik mögül hiányzik:) A
einstellen, ersparen, füllen, gründen, nennen,
renovieren, retten, sich überlegen, tun,
vorprogrammieren, zubereiten
u.s.w.
usw.
Bővebb hibalista (AZ "UNSER WORSCHATZ" CÍMŰ SZÓSZEDETBEN):
balra olvasható a könyvben szereplő hiba, következetlenség (tehát nem a teljes szócikk), jobbra pedig a helyes megoldás:
r Abend, s,-
r Abend,-(e)s,-e
ab/fahren
ab/fahren (ä)
(Nyomdahiba következtében az ige múlt idejű
alakjait az Abfahrt főnév elválasztja a főnévi
igenévtől.)
ab/schleppen, ab/waschen, an/probieren,
sich an/sehen, an/ziehen, auf/bauen, auf/essen,
auf/frischen, auf/geben, aus/füllen, beantworten,
begrüßen, bemerken, besichtigen, besprechen,
bestrafen, bringen, ersparen, bekommen, besuchen,
drehen, drücken, ein/laden, ein/richten,
ein/stellen, erleben, eröffnen, erschießen,
kaufen, lassen, messen, nehmen, sagen,
schieben, sich überlegen, überqueren,
vor/haben, sich vor/stellen, zurück/legen,
zusammen/stellen
(mindegyik mögül hiányzik:) A
r Alltag,-e
r Alltag,-(e)s,-e
an/halten (hält an)
an/halten (hält an)
(hielt an, i. angehalten)
(hielt an, h. angehalten)
e Ankunft,-en
e Ankunft (csak egyes számban használatos)
s Arbeitszimmer,-
s Arbeitszimmer,-s,-
s Benzin,-
s Benzin (csak egyes számban használatos)
brauchen + A
brauchen, h. A
brechen (bricht, brach, h.
brechen (bricht, brach, h.
gebrochen) tör, törik, hány
gebrochen) tör (vmit), hány
brechen (bricht, brach, i. gebrochen) (el)törik
s Bundesland, die Bundesländer
s Bundesland,-es, die Bundesländer
e Butter,-
e Butter (csak egyes számban használatos)
e Ecke,-,-n
e Ecke,-n
s Einzelzimmer,-
s Einzelzimmer,-s,-
r Fabrikant,-en
r Fabrikant,-en,-en
e Familie,-en
e Familie,-n
r Fotograf,-en
r Fotograf,-en,-en
e Freude,-en
e Freude,-n
frühzeitig idejekorán
frühzeitig korábban, a kelleténél korábban
r Fuß,-sses, die Füße
r Fuß,-es, die Füße
e Geschwister,-s,- (csak t.sz.)
e Geschwister (csak t.sz.)
s Glück,-(e)s,-e
s Glück,-(e)s (csak egyes számban használatos)
e Größe,-n
e Größe ("méret" értelemben csak egyes számban
használatos)
s Hetzen,-
e Hetze (A tankönyv 103. oldalán található értelemben
csak egyes számban
használatos, arról nem is szólva, hogy a Hetzen
szó nem szerepel a "Start"-ban.)
s Inland,-(e)s,- s
Inland,-(e)s (csak egyes számban használatos)
r Jugendliche,-n,-n
r/e Jugendliche,-n,-n
r Kaffee
r Kaffee,-s
klingeln
klingeln, h.
r Korn,-(e)s,
die Körner s Korn,-(e)s, die Körner
r Kranke,-n,-n
r/e Kranke,-n,-n
los/fahren
los/fahren (ä)
e Milch,-
e Milch (csak egyes számban használatos)
s Mini,-s,-s
r Mini,-s,-s
r Mund,-(e)s, die Münde
r Mund,-(e)s, die Münder
r Museumbesuch,-s,-e
r Museumsbesuch,-s,-e
e Musik,-
e Musik (csak egyes számban használatos)
r Nachmittag
r Nachmittag,-(e)s,-e
r Name,-n,-n
r Name,-ns,-n
e Nase
e Nase,-n
nebenan mellette
nebenan mellette(m), a szomszédban
nicht einmal még csak, nem is…
nicht einmal még csak nem is…
e Nordsee Északi tenger
e Nordsee Északi-tenger
s Pech,-s,-e
s Pech,-s (csak egyes számban használatos)
per Anhalter fahren autóstopposként utazik
per Anhalter fahren autóstoppal utazik
e Post,-
e Post (csak egyes számban használatos)
rad/fahren
Rad fahren (fährt Rad, fuhr Rad, ist Rad gefahren)
das Radio,-s
das Radio,-s,-s
s Raucherabteil,-e
s Raucherabteil,-(e)s,-e
s Salz,-
s Salz,-es
s Schloss,-es, die Schlösse
s Schloss,-es, die Schlösser
e Sprechstundenhilfe,-n assziszens
e Sprechstundenhilfe,-n asszisztens
streiken
streiken, h.
sich treffen
sich treffen (i)
u.s.w.
usw.
r Verwandte,-n,-n
r/e Verwandte,-n,-n
r Videorecorder,-,-s
r Videorecorder,-s,-
wieso? hogy-hogy
wieso? hogyhogy
vissza
Ez írás keletkezésének
első időszakában mindenféle diákvéleményt
nagy örömmel fogadtam, s az új felfedezéseket külön
is honoráltam – természetesen jelessel. Később
egyik kolléganőm, Laffer Zsuzsa kérdőívet
szerkesztett, melyet Kékesi László kollégámhoz
hasonlóan kitöltetett tanítványaival. Először
a név szerint is közölt (eredeti) észrevételeket,
majd a kérdőívből nyert legfontosabb általánosabb
tapasztalatokat teszem közzé.
A kérdőívek arról tanúskodnak,
hogy a diákok általában elfogadhatónak, ill.
hasznosnak tartják a képeket, rajzokat, a nyelvtani magyarázatokat,
a szószedetet, a borítókon levő nyelvtani táblázatokat.
A szövegekről megoszlanak a vélemények,
mégpedig aszerint, hogy a válaszadók a nyelvvizsgára
készülnek-e hosszú távon, vagy "csupán"
új nyelvet, új kultúrát, új világot
kívánnak fölfedezni. Előbbiek elismerik, hogy
a szövegek unalmasak, de úgy érzik: ez kell a vizsgához;
utóbbiak érdekes, izgalmas, autentikus szövegekre vágynának.A
diákoknak legkevésbé az unalmas olvasmányok
és a munkafüzet monoton gyakorlatai tetszettek.
vissza
Tisztelt Lakos Gábor! Tisztelt Kollégák!
Egyfelől is szeretnénk bejelenteni, hogy eljutott hozzánk az a hibalista, amelyet Ön és közvetlen környezete elkészített. Ez elősegíti majd a soron következő utánnyomás előkészítését, ami folyamatban van. A következő tankönyvmegrendelések alapján már ez a kiadvány fog eljutni a kollégákhoz.
Másfelől szeretnénk felhívni a kollégák figyelmét, hogy az említett írás a Start! 8. kiadását vette alapul, amelybe - sajnálatos módon - elsősorban az új német helyesírásra történő átállás miatt kerültek bele ekkora számban nyomdahibák. Erre a Tankönyvjelzőben felhívtuk már a figyelmet. Azóta megjelent a könyv 9. kiadása, ahol a hibák nagy részét kijavítottuk. Hangsúlyozni szeretnénk, hogy Lakos Gábor 181- tételes, a szójegyzékre vonatkozó hibalistája 2/3 része nem annyira hibákra, mint következetlen jelölésre hívja fel a figyelmet. Például 111 igénél valóban nem jelöli a szószedet, hogy Akkusativval áll, de itt minden esetben olyan igéről van szó, amelyek a magyarban is tárgyasak. Ugyancsak helytálló a megállapítás, hogy olykor a főnevek szótári alakjában a Genitiv-alak feltüntetése elmarad. Válaszként Lakos Gábor cikkének azon szakaszára, ahol - amellett, hogy adós marad az igazi szakmai érvekkel - bírálja a Start! -sorozat tartalmát, koncepcióját, csak álljon itt egy tény: A Start! átdolgozási munkálatai előtt széles körű felmérést végeztünk a némettanár kollégák körében. A kérdőív kiértékelése azt mutatja, hogy a Start! c. tankönyv jól használható, számos erénnyel rendelkező, közkedvelt kiadvány. Ezen erények nagy részét egyébként Lakos Gábor sem vitatja.
Hangsúlyozni szeretnénk, hogy készül és jövőre megjelenik a könyv átdolgozása, részben a visszajelzések, részben a kerettantervi követelmények figyelembevételével.
Nemzeti Tankönyvkiadó