2000/1 Lakos Gábor

Már megint a "Start!" c. német tankönyvről *
Nemzeti Tankönyvkiadó "Start!" c. tankönyvének 8. kiadása

Ez a tankönyvbírálat nem jöhetett volna létre diákjaim és kollégáim segítsége nélkül.
Köszönetem mindannyiuknak!
 

Ál-bevezető

    Miért kell foglalkozni ismét a "Start!" c. tankönyvvel? Valóban miért, amikor a Tandem hasábjain (1998/1) Nagy Ilona a "Német nyelvkönyvek a középiskolában" címmel alapos, pontos, meggyőző elemzésnek vetette alá a "Start!"-ot és annak folytatását, az "Unterwegs"-et? Miért, amikor szintén a Tandemben (1997/1) Petneki Katalin és Zalánné Szablyár Anna tudományos megalapozottságú szempontrendszer alapján hasonlított össze hat (a magyar középiskolákban is használatos) németkönyvet, köztük a "Start!"-ot. Miért kell tehát megint írni erről a könyvről (amikor e kritika szerzője teljességgel egyetért a korábbi bírálatokkal)? Súlyos kérdések.
Lássuk a válaszokat!

Bevezető    -     Kritika   -    Diákvélemények

Bevezető

    Ez az írás (kénytelen-kelletlen) túlmegy a szokványos tankönyvkritika keretein. Kettős cél lebeg a szerző szeme előtt: egyrészt a "Start!" átfogó bemutatásával segíteni kíván a német nyelv iránt érdeklődőknek első könyvük megválasztásában, másrészt szeretne végre eleget tenni a Nemzeti Tankönyvkiadó rendezvényein többször elhangzott felhívásnak, mely szerint mondjanak olyan  kollégák (is) véleményt a kiadó termékeiről, akik azokat a gyakorlatban nap mint nap használják. A mellékelt (a teljesség igénye nélküli, ugyanakkor a mű sürgető korrigálását lényegesen megkönnyítő) hibalista, valamint a diákvélemények összefoglalása a szerzőnek a tankönyvvel kapcsolatos több éves tapasztalataiból táplálkozik.

Kritika

    A kezdők számára készített tankönyvcsomag három elemből áll: tankönyvből, munkafüzetből és hangkazettából.
A tankönyv elején a szerzők röviden bemutatják művüket – külön a nyelvtanulónak,  külön a nyelvtanárnak. Nem kell sokat olvasni (az egész mintegy másfél oldal); s valóban: a bevezető lényegtelen, a könyv beszéljen önmagáért – mint ahogy később beszéljen a nyelvtanuló (önmagáért, németül)!
    A bevezető tehát rövid, érthető, világos, áttekinthető. A tanuló megtudja belőle, hogy a könyv áttanulmányozása és elsajátítása után alapfokú nyelvvizsgát tehet. A tanár arról értesül, hogy a "Start!" körülbelül 100 óra alatt vehető át, és a könyv kéziratát a szerzők (már a megjelenés előtt) ki is próbálták. Csupa fontos és bizalomépítő információ.
    A kolléga számára legkésőbb ekkor egyértelművé válik, hogy a "Start!"-hoz nincs tanári kézikönyv, tehát ötleteivel, idejével és tehetségével neki kell taníthatóvá tennie a könyvet. Talán nem véletlen, hogy a szerzők "Jó munkát …" kívánnak a kedves kollégának. (Jó SOK MUNKÁT! – gondolom.)
    De félre az iróniával! A XX. sz. végén, a XXI. sz. elején a vetélytárs kiadók tankönyvcsomagokat dobnak piacra, amelyek sok-sok darabból állnak. Van bennük tankönyv, munkafüzet, video- vagy hangkazetta (ez utóbbiból legalább kettő-három, hiszen fejleszteni kell a kiejtést, gyakoroltatni a nyelvtant, bővíteni a szókincset, iskolázni a szövegértést), tanári kézikönyv (a kazettákon meghallgatható szövegek nyomtatott formájával, megoldásokkal, óratartási ötletekkel, javaslatokkal), CD-ROM, kiegészítő kép- és posztergyűjtemény, számítógépes program, esetleg egyszerűbb nyelvezetű olvasmányokat tartalmazó füzetkék. Újabban pedig naprakész információk állnak rendelkezésre az INTERNETen – mind tanárok, mind diákok számára. Egy fontos dolgot még nem is említettem: megbízható nyelvkönyv a bevezetőben elárulja magáról, hogy mely "célcsoport" számára készült. A nyelvtanuló sajnos hiába keres ilyen információt a "Start!"-ban.
    E hiányok tehát – mint már jeleztem – igencsak megnehezítik a tanár munkáját: állandóan arra késztetik, hogy személyes varázsával, ötletességével, kreativitásával valahogy "fogyaszthatóvá" tegye a könyv olvasmányait, szövegeit, bevonva a tanításba a viszonylag kedves-szellemes képeket, rajzokat, amelyek ily módon a néhol töltelék vagy díszítő szerepkörből tartalomhordozó elemekké léphetnek elő.
    Az alapfokú nyelvvizsga témáit nagyjából felölelő, sokféle szövegfajtát bemutató, a fokozatos haladás elvét általában betartó tankönyv erénye az a törekvés, hogy a nyelvtanuló számára tudatossá váljanak a magyar és a német nyelv rendszerében (nyelvtanában, szókincsében, stilisztikájában) meglévő hasonlóságok és különbségek. Ezt a célt szolgálja az aktuális olvasmányhoz tartozó főbb nyelvtani jelenségek rövid, összefoglaló jellegű magyarázata a munkafüzetben. A megoldandó nyelvtani, lexikai, stilisztikai, ill. szövegszintű gyakorlatok között az utolsó – a fordítás – igen nehéz: célja az olvasmányban bemutatott legfontosabb nyelvtani és lexikai ismeretek ellenőrzése, írásbeli alkalmazása – szinte kizárólag egymástól független mondatokban. Az embernek az az érzése, hogy ez a gyakorlatoknak mintegy megkoronázása, betetőzése, netovábbja, holott a már mintegy húsz esztendeje világszerte elterjedt kommunikatív – illetve a manapság méltán fontosnak tartott ún. cselekvésorientált – nyelvtanítás elmélete és gyakorlata mintha ellentmondana az ilyen feladatok túlzott hangsúlyozásának. Sem ehhez, sem pedig a többi gyakorlathoz nincs megoldási kulcs, noha a bevezetőben a szerzők azt állítják, hogy a "Start!" egyéni tanulásra is alkalmas.
    A munkafüzet végén mégiscsak találni megoldásokat: ezek az olvasmányok nyelvtani elsajátítását ellenőrző, összesen öt írásbeli teszthez tartoznak.

    A tankönyv javára írható, hogy a leckék vége felé kék keretben, kék betűkkel kiemelve láthatók a legfontosabb szavak, kifejezések, amelyek a tárgyalt beszédszándékot foglalják össze a nyelvtanuló számára. Szintén hasznos a minden olvasmány végén szereplő, a fárasztó szótárazást kiküszöbölő szószedet – a szövegekben előforduló szavak, kifejezések ún. aktuális jelentésével. A diákok sűrűn és haszonnal forgathatják a tankönyv végi összefoglaló szószedetet, valamint a nyelvtani táblázatokat a borító belső részén.
    Kevésbé örvendetesek a tankönyvben újra és újra felbukkanó országismereti, lexikai, grammatikai pontatlanságok és tévedések.  Ezektől csak úgy hemzseg az "Unser Wortschatz" nevű rész, amely az olvasmányok után és a könyv végén található. Különösen sok nyomdahiba gyűlt össze az 1999. évi 8. kiadásban, amely (állítólag) az új német helyesírási szabályok figyelembevételével készült. A kiadó állítja-hirdeti ezt öles betűkkel mindkét köteten, ám a tankönyv hátsó borítójának belső oldalán közölt táblázatokban egyszerűen sehol sincsenek feltüntetve a helyesírási változások (lásd a müssen segédige és az essen ige megfelelő alakjait), a munkafüzet elülső borítójának belső oldalán semmi sincs kijavítva (lásd a passen, messen, müssen, erschießen, essen, sitzen, genießen, lassen igéket), mindkét kötet belsejében pedig végig hol a régi, hol az új szabály szerinti írásmód érvényesül.
 
Összefoglalás

A pontatlanságok, következetlenségek és olykor durva hibák  ellenére (melyek száma szerény számításaim szerint is meghaladja a 300-at!!!) a "Start!" meglehetősen kelendő: első megjelenésétől, 1994-től kezdve 1999 végéig nyolc kiadást ért meg – (az új helyesírástól eltekintve) változatlan formában. Noha a Nemzeti Tankönyvkiadó 2000-ben érvényes katalógusa szerint (elképedésemre) szerepel a minisztériumi tankönyvlistán, csak azoknak a fiatal vagy kissé korosabb felnőtteknek ajánlom, akik

Lakos Gábor
lakosg@gedeon.akg.hu


Képek

    A tankönyv viszonylag ízléses és kedves-humoros képei, rajzai sokszor kimondottan segítik a téma feldolgozását, a tanítást és a tanulást. Ilyen pl. a 28. oldalon a "Familie Kindermann" c. szöveghez tartozó családfa rajz. Az illusztrációk más helyeken egyszerűen díszítő jellegűek (pl. 34-35. old.), megint máshol se ilyenek, se olyanok, ill. díszítők is egy kicsit – és a tanulást, vizualizációt segítők is egy kicsit. A 100. oldalon található képet például kiválóan lehetne használni a téma előkészítésére, ha külön oldalon volna – így azonban nehezen vonható be a tanításba. Pozitív példának számít viszont a 11. olvasmány első szövegét megelőlegező és kiválóan illusztráló egész oldalas kép a lakókocsiról.
    Két tanítványom: Varga Gábor és Kiss Máté kifogásolja a tankönyvön végighúzódó, kissé idegesítően domináló kék árnyalatot. Ez talán apróság, ám úgy érzem, igazuk van.
    Az egészében színtelen munkafüzet képei, rajzai szintén élvezetesek, humorosak. Ritkábban van funkciójuk, mint a tankönyvben, tehát elsősorban helytöltő, helypótló vagy díszítő szerep jut nekik.

vissza

A Tankönyv felépítése

    A tartalomjegyzék vázlatos áttekintést ad arról, hogy a 21 olvasmány milyen témát, közlésszándékot és nyelvtant taglal. (Valóban csupán zárójelben kérdezem, hogy miért nem találhatom meg itt az alapvető nyelvtani jelenségek egyik fontos elemét, a "werden" segédigét?)
    Egy-egy olvasmány egy vagy több szövegből, sokféle szövegfajtából tevődik össze. Akad köztük rövidebb és hosszabb párbeszéd, ismertető leírás, névjegykártya, kérdőív, ételrecept, beszámoló, különleges történet, dalszöveg, hirdetés, statisztikai beszámoló, levél. Többségük unalmaska – kivételt képeznek (egyebek között) a középiskolás diákjaim körében igen népszerű "Bécsi történetek" ("Pudel auf Reisen" és "Der Punker in der U-Bahn"), melyek rövidek, érdekesek, fordulatosak, könnyen elmesélhetők és eljátszhatók.
    Az olvasmányokból teljességgel hiányzik az irodalom, pedig számos tankönyvi példa mutatja, hogy már a kezdő nyelvtanulók is élvezhetnek bizonyos szövegeket (egyszerűbb verseket, dalokat, kiszámolókat, nyelvtörőket).
    Az olvasmányhoz kapcsolódó gyakorlatok szintén különféle szöveg- és feladatfajtákat tartalmaznak. Számuk három és nyolc között váltakozik. Közülük sok a hanganyaghoz kapcsolódik.
    A beszédszándékok összefoglalója kék színnel és kék keretben kiemelve hívja fel a nyelvtanuló figyelmét a legfontosabb beszédfordulatokra.
    Az olvasmányt az "Unser Wortschatz" c. rész zárja le. Ebben a tanuló elolvashatja az olvasmányban előforduló, az ún. törzsanyagot jelentő szavak, kifejezések magyar megfelelőjét: előbb a főnevekét, majd az igékét, végül az egyéb szófajokét és kifejezésekét. A pompás szószedet minőségét meglehetősen csökkentik az olyan következetlenségek és hibák, mint pl. a következők a nyolcadik olvasmányban (45. oldal):
schicken DA küld. Ez így helyes, a gond csupán az, hogy a "D"-t – azaz a részes esetet – a könyv csak két olvasmánnyal később tárgyalja. Erősen kifogásolható, hogy a schicken igéhez (mint láttuk) van kötelező kiegészítő (vonzat), a verschicken-hez azonban nincs.
Még egy példa – találomra: a kilencedik olvasmányban (53. oldal) a kennen A-val szerepel, azaz  ennek az igének kötelező tárgyas kiegészítője van. De vajon miért nincs ugyanez a denken, finden, schälen, schneiden és tragen igének? (Bővebb hibalista.)
    A pontatlanság és következetlenség. Ez főként két szófajt érint: az igéket és a főneveket. Előbbiekről már volt szó; lássunk néhány igen tipikus példát az utóbbiakra:
(62. oldal) das Alter,-  kor. Helyesen így kellett volna: das Alter  kor. Elismerem, nem nagy különbség. Csakhogy a szerzők az írják az előszóban, hogy a könyv az olvasmányokban szereplő szavaknak csupán az aktuális jelentését hozza – és milyen jól teszi! Az Alter azonban életkor jelentésben csak egyes számban használatos.
    E következetlenségnél súlyosabb hibának számítanak a konkrét tárgyi tévedések, mint pl.:
(97. oldal) das Dessert,-s,-  helyesen: das Dessert,-s,-s,
(106. oldal) der Museumbesuch,-e  helyesen: der Museumsbesuch,-(e)s,-e.
    A tankönyvet a benne előforduló szavak listája teszi teljessé – ugyancsak Unser Wortschatz címmel. A tanulást jelentősen megkönnyítő szószedetre nagyjából ugyanaz érvényes, mint az egy-egy olvasmányt lezáróra: pontatlan és következetlen. (A tájékozódást talán jobban segítené – miként tanítványom, Kalmár Miklós javasolja – ha a szavaknál szerepelne, hogy mely olvasmány[ok]ban fordulnak elő.) (Bővebb hibalista.) 

vissza

Hibalista:

    A tankönyvben előforduló pontatlanságok, következetlenségek környezetét többnyire  idézőjelben közlöm, a hibákat, majd a helyes formát dőlt betűvel jelzem.

16. old.: (a sörsátras kép alatt) "Viele Touristen besuchen die Stadt München und das Oktoberfest. Da sind die Bierstuben immer voll…"
Ebben a szövegösszefüggésben semmiképpen sem használnám az egyébként is ritka Bierstube szót, helyette a Bierzelt illik a sörfesztiválhoz és a képhez.
86. old.: A kékkel kiemelt ragozási táblázatban az egyes szám második személyű alak természetesen nem du wäscht dich, hanem: du wäschst dich.
104. old.: Az 5. gyakorlat instrukciójában a főnevet így kell írni: Synonyme (a harmadik szótagban is ipszilonnal, nem pedig "i"-vel).
109. old.: A levél hetedik sorában ez áll: "Ich komm mit ihm sehr gut aus." Valószínűleg nyomdahibáról van szó, különben más helyen is ilyesmi állhatna: "Ich hab", "Ich steh".

A következő mondatból megtudhatjuk, hogy a müncheni Stephan még csupán nyolc esztendős, de nem jár óvodába. (Még jó, hogy nem nyugdíjas!)
Egy mondattal később nyelvtani hibát olvashatni: "Es gibt hier nämlich weniger Kindergarten als bei uns in Ungarn." Jobb lett volna ez: "Kindergärten".
Alig odébb (hogy úgy mondjam) sínné vált a mosó masina – azaz: "Den Fernseher, die Waschmaschiene, …" A kevesebb több (mi több: elég) lett volna: Waschmaschine.
"Am liebsten spielt der Vater mit seinem Söhnen im Garten Fußball." A nyelvtanilag megfelelő megoldás így fest: seinen.
Az ember nem győzi kapkodni a fejét – máris újabb hiba: "Du kennst ja Onkel Toni, er macht alles vehrkehrt!" Érdekes képződmény a verkehrt helyett.
Már nincs sok hátra a levélből, lankad az olvasó figyelme, de ez azért mégis szemet szúr: "Also in einem Monat treffen wir in Budapest!" Hiányzik egy "uns", azaz: " treffen wir uns in "
A búcsúzásban csak egy (helyesírási) hiba van: "Viele Grüsse von deiner " Ezt mindig is csak pongyolaságból írták két "s"-szel. Az újabb szabály szerint a hosszú magánhangzó után megmarad a "ß", tehát: Grüße.

110. old.: "Auf der Westautobahn, Richtung Wien, cirka 50 Kilometer nach Salzburg." A régi és az új helyesírási mód összekeveredett – latetté vált: az eleje latin, a vége német. A tudós szótárak mindkét írást elfogadják, circa vagy zirka.
A jobb fölső sarokban lány stoppol az úton. A korábbi kiadásokban el lehet olvasni, hogy a lány hová szeretne jutni, a 8. kiadásban azonban krikszrakszok láthatók a táblán.
122. old.: "Lassen Sie den ersten herein!" Az új helyesírás szerint: "Lassen Sie den Ersten herein!"

A három figyelmeztető cédula közül kettő hibás:
"Cornelia Schuldt
Schnupfen,
hohes Fieber
bittet um Zurückruf"       A "Rückruf" szó ismeretes a német nyelvben.

"Klaus Beck
Skiunfall,
auf den Arm gefallen
liegt in der Pansion
'Enzian'  "   A németben a "Pension" szót használják.

123. old.: "Seit gestern abend." Már unjuk, de az új helyesírás szerint: "Seit gestern Abend."
"Gestern vormittag, im Supermarkt." Helyesen: "Gestern Vormittag, im Supermarkt."
129. old.: A levél második mondatában daß kötőszó szerepel, másutt viszont ebben – az új helyesírás szerinti – formában olvasható: dass. Bosszantó!
138. old.: "Was paßt?" Ez kellene: "Was passt?"
Ugyanezen oldalon a 8. pontban: "bereitet den Kaffee in gewünschter Starke"; helyesen: "Stärke".

vissza

A Munkafüzet felépítése

    A munkafüzet tartalomjegyzékéből kitűnik, hogy a tanulót a 6., a 11., a 14., a 17. és a 21. olvasmány után tudásfelmérő teszt várja – hátul megoldási kulccsal.
    Minden olvasmány elején rövid nyelvtani ismertető olvasható, amely (mint arra a szerzők a tankönyv bevezetőjében felhívják a figyelmet) "nem pótolja a tanári magyarázatot, csupán arra szolgál, hogy rendszerezze a nyelvtani ismereteket". Ennek a kontrasztivitást tudatosító fejezetnek minden diákom nagyon örült, ami egyrészt annak a tapasztalatnak a jele, hogy az idegen nyelvek tanításából lehetetlenség és hiábavaló vállalkozás száműzni az anyanyelvi ismereteket, másrészt pedig igenis nagy szükség van a tankönyvben olvasott vagy hallott példák sokaságából leszűrt nyelvtani tények rendszerezésére. (Hogy a diák valóban utólag és főképpen magától jön-e rá bizonyos nyelvi jelenségekre, az már a tanár ügyességén múlik.)
A nyomda ördöge sajnos ezt az igen fontos szerepet betöltő nyelvtani ismertetőt sem kímélte meg. A 138. oldalon például a kivételesen fokozandó melléknevek közé befészkelte magát egy elöljáró. A könyvben ezt olvashatni:
"nach, näher, am nächsten".
A "nach" helyett inkább ezt javasolnám: nah. (Bővebb hibalista.)
(Ezt az igen durva hibát sajnos négy év alatt négy új kiadásban sem sikerült kijavítani!)

vissza

Gyakorlatok

    A olvasmányokhoz 15-24 feladat készült – általában egyre nehezedő sorrendben. A nem kimondottan izgalmas gyakorlatok túlnyomó többsége a szokványos mintát követi:
behelyettesítés  (megadott elemekből vagy azok nélkül – az olvasmány alapján);
kiegészítés (megadott elemekből vagy azok nélkül – a nyílt végű kiegészítés lehetővé tesz
valamelyes szabadságot);
hozzárendelés, társítás, csoportosítás;
nyelvtani, lexikai, mondat- vagy párbeszédalkotó drill – minta alapján;
szinonímaképzés ("Fejezze ki másként");
kérdések és válaszok (az adott nyelvi, lexikai jelenséget kommunikatív módon – párban vagy
hármas csoportokban gyakoroltató feladattípus);
fordítás.
    Noha ez utóbbi csak egy az átlagban tizennyolc gyakorlat közül, jelentőségét mutatja, hogy a megoldására fordított idő negyede-harmada az összes feladaténak. A könyv szerzői tehát kimondatlanul azon a véleményen vannak, hogy idegen nyelvek tanulásakor, használatakor a fordítás az egyik legfontosabb tevékenység. Ez alapvető koncepcionális tévedés, hiszen olyan (telefonos, internetes) világban élünk, amelyben az elsőbbség a szóbeli és írásbeli kommunikációé. Ezek szerint a könyv éppen a valóság támasztotta legfontosabb követelménynek nem tud megfelelni. Határozottan keveslem tehát azoknak a gyakorlatoknak a számát, amelyek a nyelvtanulónak lehetőséget biztosítanak arra, hogy az elsajátított nyelvi elemeket saját szája íze szerint alkalmazza kreált vagy (az internet révén akár) valóságos élethelyzetre (irányított fogalmazás és annak különféle variációi révén, ill. e-mailezési lehetőség felhasználásával).
    A gyakorlatok között meglepően kevés a szellemes, ötletes, játékos. Kár, pedig diákjaimnak nagyon tetszett a nem is a tankönyvben, hanem a munkafüzetben – a 96. oldalon – található szójáték.

Bővebb hibalista (a MUNKAFÜZETBEN):

    Mivel a munkafüzeten is végigfut az "ß" kontra "ss" probléma, csak fölsorolom az általam észrevett hibákat; mindegyikre érvényes, hogy az újabb helyesírás szerint az "ß" helyén "ss"-nek kell állnia.

20. old.: 4.b. "Du ißt "
23. old.: 15. "der Imbiß"
54. old.: 9. "Ißt du "
60. old.: 3. "Ich muß "
61. old.: 4. "nach Rußland"
62. old.: 11.a. / 71. old. 16.: / 143. old.: 11. "Was paßt " / "Welche Antwort paßt?"
89. old.: 12. "Warum muß Egon "
143. old.: 10. "Dann sag es ihr, daß "
145. old.: 15. "Das Mädchen muß "   "Der Fahrgast muß …"
146. old.: 18. " dem Anhalter, daß "   " der Anhalter, daß …"
149. old.: III. "Wasserschloß", "Schloß"
156. old.: 12. "Sie sagt, daß "
168. old.: 22. " ausrichten, daß "
171. old.: 3. "Ich weiß, daß "

 Hasonló típushiba a napszakokra vonatkozó írásmód. Az új szabály szerint a régi: "heute abend" így fest: "heute Abend".

52. old.: 4. "heute abend"
58. old.: 22. "morgen abend"
163. old.: 8. "heute nachmittag"
166. old.: 15. "heute abend"
167. old.: 18. "gestern abend"
167. old.: 18. "gestern nachmittag"

Egyéb hibák:

(Balra a hibás rész, jobbra a helyes változat olvasható. A kifogásolt, majd a helyette javasolt szó dőlt betűvel van kiemelve.)

4. old.: "A személyes névmások" c. fejezetben ezt áll:
"Das ist Herr Weber. Er ist aus Österreich.    Ez Weber úr. Ausztriából jön."
Szerintem így kellene: Ez Weber úr. Ő osztrák. (Tehát nem csupán onnan jön.)
Ez a hiba többször is előfordul – például az oldal alján is a "kommen" igével összefüggésben.

56. old.: 16. "Hallo klara. Ich möchte …"   "Hallo Klara. Ich möchte …"
57. old.: 19. "Tscüs bis morgen…"    "Tschüs bis morgen…"
61. old.: 6. "Katrin hat Hochzeit, frau bosch …"   "Katrin hat Hochzeit, Frau Bosch …"
63. old.: 15. "Was machts du jetzt?"   "Was machst du jetzt?"
63. old.: 15. "Tscüs!"   "Tschüs!"
70. old.: 14. (Az alábbi mondat olyan szép, hogy teljes egészében megmutatom az érdeklődő olvasónak. Kiegészítéses feladatból származik.)
"Ich muss noch das Zimmer aufrämen, ______  aud den Markt gehen."
Én inkább így írnám: "Ich muss noch das Zimmer aufräumen, ______  auf den Markt gehen."
71. old.: 15. "Die Katze ist ein Jahre alt."    "Die Katze ist ein Jahr alt."
70. old.: 15. "Frau buber …"    "Frau Buber …"
89. old.: 11. b. "Jürgen: vielWein…"   "Jürgen: viel Wein…"
89. old.: 11. g. "es gibt keine ankleidekabine"    "es gibt keine Ankleidekabine"
95. old.: "Er geht über die Straße.  Átmegy az úton."  Szerintem: Átmegy az utcán.
99. old.: 13. A levélben az utolsó lyuk előtti szó: "zuertzt". Mivel a német nyelv nem ismer ilyen lexikai egységet, csak gyaníthatom, hogy ide ez kellett volna: "zuletzt".
101. old.: (Nem az első hiba a nyelvtani magyarázatban!!!)
"du fährst – fahrt!"       "du fährst – fahr(e)!"
103. old.: "Ha za igei állítmány …"     "Ha az igei állítmány …"
103. old.: "Helgas Mann erzält, …"     "Helgas Mann erzählt, …"
138. old.: "Jelző: das schöne Mädchen."     "Jelző: das schönste Mädchen."  (Ez a hiba már megint nyelvtani magyarázatban található.)
138. old.: "nach, näher, am nächsten"      "nah, näher, am nächsten"
141. old.: 6. Tanítványom, Balogh Ádám szerint két márkanév tévesen szerepel:
"Nicon, Lewis", helyesen: "Nikon, Levis".
161. old.: "Der Lehrer lässt die Kinder einen Brief schreiben.  A tanár egy levelet írt a diákokkal."
Újabb durva hiba! Én így fordítanám a mondatot: A tanár levelet írat a diákokkal.
166. old.: 15. "Er sagre, dass …"       "Er sagte, dass …"
168. old.: 22. A viccben az igék végig elbeszélő múltban ("Imperfekt"-ben) vannak. Érthetetlen, mivel ez a nyelvtan csak a következő olvasmányban kerül terítékre.
174. old.: 9. (4. mondat)
"emma hat ihn nie wiedergesehen."        "Emma hat ihn nie wiedergesehen."
175. old.: 11. Miért van az utolsó mondat végén lyuk? (Ez természetesen költői kérdés. Úgy kellett volna fogalmaznom, hogy a mondat végén nem kell lyuk.)
182. old.: 7.  "Museumbesuch". Ez már máshol is előfordult, és már ott is ez volt a javaslatom: "Museumsbesuch".

vissza

    Bővebb hibalista (A KÖNYVBEN):

balra olvasható a könyvben szereplő hiba, következetlenség (tehát nem a teljes szócikk), jobbra pedig a helyes megoldás:

hiba, következetlenség helyes megoldás
11. old.
Servus  szervusz (csak Ausztriában                         (Ausztriában és Dél- Németországban
szokásos köszöntés)                                                szokásos köszöntés)
19. old.
der Schnellimbiss,-sse                                             der Schnellimbiss, die Schnellimbisse
(Elképzelem a könyv szerinti többes számú alakot: die Schnellimbisssse – gyönyörű!)
29. old.
die Familie,-en                                                        die Familie,-n
das Klassentreffen                                                   das Klassentreffen,-
wieso?  hogy-hogy                                                  wieso?  hogyhogy
33. old.
die Gymnastik,-en                                                   die Gymnastik (itt csak egyes számban használatos)
39. old.
die Liebe,-                                                              die Liebe  (csak egyes számban használatos)
ein/laden (lädt ein)                                                   ein/laden (lädt ein) A
mit, nach, vor + D              I                                    de elég volna a jelentés, mert a "D", azaz a részes eset csak a 10.
                                                                               olvasmányban kerül elő.
ich bin beschäftigt  sok a dolgom                              ich bin beschäftigt  sok a dolgom (el vagyok foglalva)
ich habe viel zu tun                                                   sok a dolgom
44. old.
das Inland,-                                                             das Inland  (csak egyes számban használatos)
45. old.
schicken DA                                                            ("D" csak a 10. olvasmányban kerül elő.)
verschicken                                                              verschicken A
nebenan  mellette                                                      nebenan  a szomszédban, mellettem
53. old.
die Butter,-                                                             die Butter  (csak egyes számban használatos)
denken, finden, schälen, schneiden, tragen               (mindegyik mögül hiányzik) A
62. old.
das Alter,-  kor                                                      das Alter  életkor (csak egyes számban használatos)
die Größe,-n                                                          die Größe  (ebben az értelemben csak egyes számban használatos)
63. old.
anprobieren, anziehen, finden, meinen,
suchen, tragen, überraschen, umtauschen,                (mindegyik mögül hiányzik:) A
verschenken, wissen, zurücknehmen
68. old.
der Boden, die Böden                                             der Boden (ebben az értelemben csak egyes számban
                                                                               használatos)
das Idyll,-(e)s,-e                                                      das Idyll,-e
(Csak itt és a "Gott"-nál van jelölve az egyes birtokos "s" végződése, másutt nem. Vagy ide se kellene, vagy mindenhová kellene.)
die Polizei,-en                                                           die Polizei (csak egyes számban használatos)
der Selbstmord,-                                                      der Selbstmord (többnyire egyes számban használatos)
69. old.
beantworten, drehen, einrichten, erschießen              (mindegyik mögül hiányzik:) A
77. old.
bestrafen, genießen, überqueren, verstehen               (mindegyik mögül hiányzik:) A
82-83. old.
beruhigen, kämmen                                                  (mindegyik mögül hiányzik:) A
weg/fahren                                                               weg/fahren (ä)
89. old.
ab/waschen                                                             ab/waschen (ä)
vergessen (vergisst)                                                 vergessen (vergisst) A
97. old.
das Dessert,-s,-                                                     das Dessert,-s,-s
bringen, charakterisieren, decken, führen,               (mindegyik mögül hiányzik:) A
mitbringen, mögen, rufen, wählen
106-107. old.
Bundesland, Museumbesuch, Schlafwagen              (mindegyik mögül hiányzik az egyes birtokos
                                                                               (e)s jele)
die Hetze,-n                                                           die Hetze (csak egyes számban használatos)
der Museumbesuch,-e                                            der Museumsbesuch,-(e)s,-e
der Renner                                                             der Renner,-s,-
auffrischen, erleben, löffeln, verbringen                    (mindegyik mögül hiányzik:) A
113. old.
der Lausbub                                                           der Lausbub,-en,-en (dél-német)
abschleppen, nerven, reparieren, schieben               (mindegyik mögül hiányzik:) A
per Anhalter fahren                                                 Ez a szerkezet kétszer fordul elő a szószedetben – két különböző
                                                                              jelentéssel. Én az "autóstoppal utazik" megoldással megelégednék.
119. old.
begrüßen, reservieren, schockieren, verlassen          (mindegyik mögül hiányzik:) A
los/fahren, verlassen, weglaufen                                mindegyiknél hiányzik: (ä)
weglaufen, ist weggelaufen                                       weg/laufen, (ä), ist weggelaufen
126-127. old.
der Busen,-s                                                           der Busen,-s,-
der Mund,-(e)s,                                                      die Münde(r)  E főnév ritkán fordul elő többes számban, ha mégis, szinte
                                                                               mindig "die Münder" formában. Jóval ritkábban használják még a "die
                                                                              Münde" és a "die Munde" alakokat is, de ezeket meg sem említeném egy
                                                                              kezdőknek szóló könyvben.
der Rindsbraten                                                     der Rindsbraten,-s,-
der Schnupfen                                                       der Schnupfen,-s
das Wartezimmer,-,-                                             das Wartezimmer,-s,-
bemerken, lassen, verschreiben                              (mindegyik mögül hiányzik:) A
lassen, h. gelassen                                                  lassen (ä) h. gelassen A
133. old.
der Verkehr,-s,-e                                                 der Verkehr,-s (csak egyes számban használatos)
die Kunshalle,-,-n                                                 die Kunshalle,-n  (bár a Műcsarnok tulajdonnévnek nincs többes száma)
erleben, eröffnen, sich vorstellen, verbringen,         (mindegyik mögül hiányzik:) A
zurücklegen
139. old.
das Fachwerkhaus,-, die Fachwerkhäuser            das Fachwerkhaus,-es, die Fachwerkhäuser
der Korn,-(e)s, die Körner                                   das Korn,-(e)s, die Körner
die Sorte,-,-n                                                       die Sorte,-n
die Zeitschaltuhr die Zeitschaltuhr,-en
aufhalten, besichtigen, drücken, einpacken,           (mindegyik mögül hiányzik:) A
einstellen, ersparen, füllen, gründen, nennen,
renovieren, retten, sich überlegen, tun,
vorprogrammieren, zubereiten
u.s.w.                                                                  usw.

"Unser Wortschatz"

Bővebb hibalista (AZ "UNSER WORSCHATZ" CÍMŰ SZÓSZEDETBEN):

balra olvasható a könyvben szereplő hiba, következetlenség (tehát nem a teljes szócikk), jobbra pedig a helyes megoldás:

r Abend, s,-                                                  r Abend,-(e)s,-e
ab/fahren                                                      ab/fahren (ä)
(Nyomdahiba következtében az ige múlt idejű alakjait az Abfahrt főnév elválasztja a főnévi igenévtől.)
ab/schleppen, ab/waschen, an/probieren,
sich an/sehen, an/ziehen, auf/bauen, auf/essen,
auf/frischen, auf/geben, aus/füllen, beantworten,
begrüßen, bemerken, besichtigen, besprechen,
bestrafen, bringen, ersparen, bekommen, besuchen,
drehen, drücken, ein/laden, ein/richten,
ein/stellen, erleben, eröffnen, erschießen,
kaufen, lassen, messen, nehmen, sagen,
schieben, sich überlegen, überqueren,
vor/haben, sich vor/stellen, zurück/legen,
zusammen/stellen                                           (mindegyik mögül hiányzik:) A
r Alltag,-e                                                      r Alltag,-(e)s,-e
an/halten (hält an)                                          an/halten (hält an)
(hielt an, i. angehalten)                                   (hielt an, h. angehalten)
e Ankunft,-en                                                e Ankunft (csak egyes számban használatos)
s Arbeitszimmer,-                                          s Arbeitszimmer,-s,-
s Benzin,-                                                      s Benzin (csak egyes számban használatos)
brauchen + A                                                brauchen, h. A
brechen (bricht, brach, h.                               brechen (bricht, brach, h.
gebrochen) tör, törik, hány                            gebrochen) tör (vmit), hány
                                                                    brechen (bricht, brach, i. gebrochen)  (el)törik
s Bundesland, die Bundesländer                    s Bundesland,-es, die Bundesländer
e Butter,-                                                     e Butter (csak egyes számban használatos)
e Ecke,-,-n                                                   e Ecke,-n
s Einzelzimmer,-                                            s Einzelzimmer,-s,-
r Fabrikant,-en                                              r Fabrikant,-en,-en
e Familie,-en                                                 e Familie,-n
r Fotograf,-en                                               r Fotograf,-en,-en
e Freude,-en                                                e Freude,-n
frühzeitig  idejekorán                                     frühzeitig  korábban, a kelleténél korábban
r Fuß,-sses, die Füße                                    r Fuß,-es, die Füße
e Geschwister,-s,- (csak t.sz.)                       e Geschwister (csak t.sz.)
s Glück,-(e)s,-e                                            s Glück,-(e)s  (csak egyes számban használatos)
e Größe,-n                                                   e Größe ("méret" értelemben csak egyes számban használatos)
s Hetzen,-                                                    e Hetze (A tankönyv 103. oldalán található értelemben csak egyes számban
                                                                    használatos, arról nem is szólva, hogy a Hetzen szó nem szerepel a "Start"-ban.)
s Inland,-(e)s,- s                                           Inland,-(e)s (csak egyes számban használatos)
r Jugendliche,-n,-n                                        r/e Jugendliche,-n,-n
r Kaffee                                                        r Kaffee,-s
klingeln                                                         klingeln, h.
r Korn,-(e)s,                                                 die Körner s Korn,-(e)s, die Körner
r Kranke,-n,-n                                              r/e Kranke,-n,-n
los/fahren                                                      los/fahren (ä)
e Milch,-                                                       e Milch (csak egyes számban használatos)
 s Mini,-s,-s                                                   r Mini,-s,-s
r Mund,-(e)s, die Münde                               r Mund,-(e)s, die Münder
r Museumbesuch,-s,-e                                   r Museumsbesuch,-s,-e
e Musik,-                                                      e Musik (csak egyes számban használatos)
r Nachmittag                                                  r Nachmittag,-(e)s,-e
r Name,-n,-n                                                 r Name,-ns,-n
e Nase                                                          e Nase,-n
nebenan  mellette                                           nebenan  mellette(m), a szomszédban
nicht einmal  még csak, nem is…                    nicht einmal  még csak nem is…
e Nordsee  Északi tenger                               e Nordsee  Északi-tenger
s Pech,-s,-e                                                   s Pech,-s (csak egyes számban használatos)
per Anhalter fahren  autóstopposként utazik    per Anhalter fahren  autóstoppal utazik
e Post,-                                                         e Post  (csak egyes számban  használatos)
rad/fahren                                                      Rad fahren (fährt Rad, fuhr Rad, ist Rad gefahren)
das Radio,-s                                                  das Radio,-s,-s
s Raucherabteil,-e                                          s Raucherabteil,-(e)s,-e
s Salz,-                                                          s Salz,-es
s Schloss,-es, die Schlösse                             s Schloss,-es, die Schlösser
e Sprechstundenhilfe,-n  assziszens                 e Sprechstundenhilfe,-n  asszisztens
streiken                                                          streiken, h.
sich treffen                                                      sich treffen (i)
u.s.w.                                                             usw.
r Verwandte,-n,-n                                           r/e Verwandte,-n,-n
r Videorecorder,-,-s                                        r Videorecorder,-s,-
wieso?  hogy-hogy                                          wieso?  hogyhogy
 
vissza

Diákvélemények összefoglalása

    Ez írás keletkezésének első időszakában mindenféle diákvéleményt nagy örömmel fogadtam, s az új felfedezéseket külön is honoráltam – természetesen jelessel. Később egyik kolléganőm, Laffer Zsuzsa kérdőívet szerkesztett, melyet Kékesi László kollégámhoz hasonlóan kitöltetett tanítványaival. Először a név szerint is közölt (eredeti) észrevételeket, majd a kérdőívből nyert legfontosabb általánosabb tapasztalatokat teszem közzé.
 

    A kérdőívek arról tanúskodnak, hogy a diákok általában elfogadhatónak, ill. hasznosnak tartják a képeket, rajzokat, a nyelvtani magyarázatokat, a szószedetet, a borítókon levő nyelvtani táblázatokat.
    A szövegekről megoszlanak a vélemények, mégpedig aszerint, hogy a válaszadók a nyelvvizsgára készülnek-e hosszú távon, vagy "csupán" új nyelvet, új kultúrát, új világot kívánnak fölfedezni. Előbbiek elismerik, hogy a szövegek unalmasak, de úgy érzik: ez kell a vizsgához; utóbbiak érdekes, izgalmas, autentikus szövegekre vágynának.A diákoknak legkevésbé az unalmas olvasmányok és a munkafüzet monoton gyakorlatai tetszettek.
 
vissza


Válasz Lakos Gábor "Már megint a "Start!" c. német tankönyvről" c. 2000. 09. 17-én kelt írására

Tisztelt Lakos Gábor! Tisztelt Kollégák!

Egyfelől is szeretnénk bejelenteni, hogy eljutott hozzánk az a hibalista, amelyet Ön és közvetlen környezete elkészített. Ez elősegíti majd a soron következő utánnyomás előkészítését, ami folyamatban van. A következő tankönyvmegrendelések alapján már ez a kiadvány fog eljutni a kollégákhoz.

Másfelől szeretnénk felhívni a kollégák figyelmét, hogy az említett írás a Start! 8. kiadását vette alapul, amelybe - sajnálatos módon - elsősorban az új német helyesírásra történő átállás miatt kerültek bele ekkora számban nyomdahibák. Erre a Tankönyvjelzőben felhívtuk már a figyelmet. Azóta megjelent a könyv 9. kiadása, ahol a hibák nagy részét kijavítottuk. Hangsúlyozni szeretnénk, hogy Lakos Gábor 181- tételes, a szójegyzékre vonatkozó hibalistája 2/3 része nem annyira hibákra, mint következetlen jelölésre hívja fel a figyelmet. Például 111 igénél valóban nem jelöli a szószedet, hogy Akkusativval áll, de itt minden esetben olyan igéről van szó, amelyek a magyarban is tárgyasak. Ugyancsak helytálló a megállapítás, hogy olykor a főnevek szótári alakjában a Genitiv-alak feltüntetése elmarad. Válaszként Lakos Gábor cikkének azon szakaszára, ahol - amellett, hogy adós marad az igazi szakmai érvekkel - bírálja a Start! -sorozat tartalmát, koncepcióját, csak álljon itt egy tény: A Start! átdolgozási munkálatai előtt széles körű felmérést végeztünk a némettanár kollégák körében. A kérdőív kiértékelése azt mutatja, hogy a Start! c. tankönyv jól használható, számos erénnyel rendelkező, közkedvelt kiadvány. Ezen erények nagy részét egyébként Lakos Gábor sem vitatja.

Hangsúlyozni szeretnénk, hogy készül és jövőre megjelenik a könyv átdolgozása, részben a visszajelzések, részben a kerettantervi követelmények figyelembevételével.

Nemzeti Tankönyvkiadó
Idegen Nyelvi Szerkesztőség