Kai Erikson
A szociológia nyelvéről
A
szakmán belül és kívül is széles körű az egyetértés abban, hogy a szociológusok
nem valami szépen fejezik ki magukat. Malcolm Cowley már évekkel ezelőtt
panaszkodott, hogy a szociológia bölcs megállapításait rendszerint „olyan nyelvezetbe
csomagolják, amelyet már-már úgy kell tanulmányozni, mint az eszperantót” (Cowley
1956, 41). Edmund Wilson (1956) pedig, aki egykor azzal a gondolattal játszott,
hogy az egyetem minden szaktudósának írását célszerű volna az angol nyelv
tanáraival ellenőriztetni, attól tartott, hogy a szociológia egyszerűen
nem élne túl egy ilyen ellenőrzést. A szociológiai írásművek tökéletlenségeinek
kipécézése bizony elég régi sportág a szakirodalomban.
A
Fowler-féle Modern English Usage szerkesztője a „sociologese”
szócikkben megtalálni vélte a magyarázatot:
„Tudományos korban élünk és szeretjük szóhasználatunkkal is kifejezésre juttatni, hogy tudományosan gondolkodunk. (…) A szociológia új tudomány, amely nem a laikus felfogóképességét meghaladó ezoterikus dolgokkal foglalkozik, ahogy a régi tudományok teszik, hanem a hétköznapi emberek hétköznapi dolgaival. Ez aztán a szociológiai szakírókban azt az érzést kelti, hogy ha már a téma maga nem az átláthatatlanságig bonyolult, akkor ezt legalább az általuk használt nyelvezet érthetetlenségével kell ellensúlyozniuk. (…) Vannak természetesen olyan szociológiai tárgyú írások is, amelyek szerzői világosan és egyszerűen fejezik ki magukat; így aztán csak még sajnálatosabb, hogy a könyvek többségét gyakran olyan tolvajnyelven írják, amelyről az ember hajlamos azt hinni: szándékosan agyalták ki, hogy az egyszerűt bonyolultnak állítsák be, a hétköznapit rendkívüli formában fejezzék ki, s hogy (…) hangzatos, absztrakt kifejezéseket válasszanak az egyszerű, konkrét kifejezések helyett” (Fowler 1965, 569–570).
Mi,
szociológusok persze tudjuk, hogy a minket érő szemrehányás gyakran jogos.
Nem biztos, hogy szövegeink nem állják ki az összehasonlítást az egyéb társadalomtudományokéival
(sőt!) – és nem is mindig pirulunk el zavarunkban annak olvastán, amit
az angol nyelv tanárai kénytelenek megjegyezni. S mégis, néha csöndesen magunk
is eltűnődünk, ugyan mi lehet a baj velünk (vagy általában a szociológiával),
hogy ilyen érthetetlen szövegek kerülnek ki a kezünk alól.
Az
(egyes) ember által papírra vetett sorok nyilvánvalóan tükrözik az őket
megformáló tudati berendezkedést, s ebben az értelemben a szövegstílus ugyanolyan
egyéni jellegű, mint az aláírás vagy a beszédhang. S fontos már itt megjegyeznünk,
hogy a szociológusok többsége a tudomány világának azokról a fertályairól érkezik,
ahol a szépirodalmi eleganciát nemigen lehet elsajátítani, s ahol azt nem is
tartják különösebben fontosnak. A jó íráskészséget inkább esztétikai adottságnak
szoktuk tekinteni, nem pedig fontos szakmai eszköznek, s bár többnyire tiszteljük
és megbecsüljük, nemigen szoktuk méltóképpen értékelni, amikor a szakmai előmenetelről
van szó.
Szóval
a szakma elsajátítására készülőket nem elsősorban az ékesszólás szempontjai
szerint válogatják össze. A dolog gyökerét azonban mégis valahol máshol kell
keresnünk, minthogy nagy részüknél az a benyomásunk, hogy bármilyen remek íráskészséget
hozzanak is magukkal, abban a pillanatban, hogy buzgón nekilátnak szakmai tanulmányaiknak,
ez a készség azonnal elkezd visszafejlődni. Az ember által papírra vetett
sorok tehát nemcsak egyéni képzeteit tükrözik, hanem azt a szaktudományt is,
amelyekhez azután ezek a képzetek igazíttatnak – a gondolkodásmód és a szellemi
beállítódás mindazon automatizmusait, amelyek a szakterület intellektuális reflexeinek
számítanak. S ez igencsak bonyolulttá tesz minden, a szociológia nyelvezetével
kapcsolatos kutatást.
De
hát végül is mi a vád az általunk használt nyelvezettel szemben? Nézzünk
meg három kritikai szempontból kiválasztott példát, ahol a bírálók fontosnak
tartották, hogy rámutassanak e nyelvezet hibáira. The Modern Researcher
című könyvében a Jacques Barzun, Henry F. Graff szerzőpáros elismeri,
hogy bizony mély benyomást tett rájuk az a szociológus szakíró, aki a következőt
bátorkodott kijelenteni: „a külső ingerkörnyezet mint magas konzisztenciaszintű
struktúraegyüttes időnként (például amikor személyes implikációkat mozgósít)
akkora intenzitással érvényesül, hogy képes gátlás alá helyezni az ítélőerő
általában jól applikálható belső struktúraelemeinek vagy standardjainak
működésbe hozását” (Barzun–Graff 1970). Hanan C. Selvin és Everett Wilson,
két szokatlanul írástudó szociológus, szintén hoz mutatóba valamit: „Általános
az a benyomás, hogy ha a családszerkezeti rendszert olyanok jellemzik, mint
a késői életkorban kötött házasság, a házasságkötéstől való nagyarányú
tartózkodás, a házasságok felbomlásának nagy gyakorisága és a házasságon belüli
alacsony termékenységi ráta, akkor az a nőknek a családi háztartáson kívüli
gazdasági tevékenységekbe való nagyfokú bevontságához vezet” (Selvin–Wilson
1984, 212). Sir Ernest Govers pedig (aki a „sociologese” szócikk szerzője
Fowler már idézett művében) az alábbival járul hozzá mustránk gazdagításához:
„Az otthon tehát a funkcionális potenciál specifikus zónája, amely az élő
szülőkapcsolat környezetéül szolgál; olyan zóna ez, melynek külső
határán cserefolyamatokat katalizáló aktív határfelület avagy membrán működik,
egy, a társadalom és a benne élő család közötti – bentről kifelé és
kintről befelé irányuló – kölcsönhatásokat közvetítő membrán” (i.
m. 70).
Az
ilyen passzusokra – és kilószámra idézhetnék még a szakmabeli és nem szakmabeli
éber kritikusok gyűjteményéből – még a legbotfülűbb szociológus
is fölszisszen. Rettenetesek. Nincs rájuk mentség. Mármost az a tény, hogy ezeket
a példákat oly gondosan válogatták ki, szükségképpen azt sugallja, hogy nem
egyszerű, hétköznapi botlásoknak kell tekintenünk őket, melyeket találomra
pécéztek ki a szociológiai szakirodalom sokmilliós mondattengeréből. Ezek
kirínak még a kritikusok által gyakran emlegetett nyelvi elsivárosodás pusztaságából
is. Nem annyira a helytelen viselkedés példái, mint inkább súlyos bűnök.
De
tulajdonképpen mitől ilyen rettenetesek? Szokatlanul sok közöttük persze
a hosszú, több szótagos szó, csakhogy ezek a szavak ott szerepelnek a legtöbb
művelt ember aktív szókincsében, maguk a mondatok pedig eleget tesznek
a mondatszerkesztés minden ismert szabályának. Vagyis a problémát nem az okozza,
hogy a szöveg a szakmai hozzáértés hiánya miatt bizonyul megközelíthetetlennek,
ahogy az gyakran előfordul mondjuk fizikai vagy közgazdaságtani szakcikkekkel.
A baj az, hogy ezek a nyakatekert mondatok idétlenül terpeszkednek végig az
oldalon, a rájuk aggatott rengeteg fölösleges szótag és bonyolult frazeológiai
egység súlya alatt rogyadozva. Ezek a mondatok nehézkesek, görcsösek, idomtalanok,
bárgyúak és tele vannak kiagyalt mélyértelműségekkel. A Barzun és Graff
által idézett mondat valami ilyesmit jelent: „Egy elég valóságosnak hihető
inger (adott esetben például egy beugratás) úgy kihozhatja az embert a sodrából,
hogy elveszti a józan ítélőképességét.” Selvin és Wilson példamondata ezt
akarja mondani: „Azok a nők, akik későn mennek férjhez vagy nem sikerül
férjhez menniük, vagy a férjüktől külön élnek, vagy nincs egy sereg gondozásra
szoruló gyerekük, azok nagyobb valószínűséggel vállalnak munkát.” A Gowers
által hozott példány pedig: „Az otthon annak az elkülönülő térnek tekinthető,
amelyben a szülők a gyermekeiket nevelik, s egyben olyan tér is, amely
hat az őt körülvevő környezetre, mint ahogy az is hat rá.”
Az
itt bemutatott passzusok akár tartalmazhatnak is olyan gondolatokat, amelyek
szőrszálhasogató aprólékossága szükségesnek bizonyulhat az érvelésrendszer
egésze szempontjából, de önmagukban, a nyomtatott szöveg egy-egy könyvoldalán
megjelenve – bármilyen mércével mérjük is őket – hervasztóan szegényesek.
Pontosan ezt nehezményezi Gower is – azt nevezetesen, hogy a szociológusok túl
gyakran öltöztetnek sovány gondolatokat olyan nagyképű és absztrakt nyelvi
formába, amilyet csak ki tudnak agyalni. Vagyis valamiféle szakszerűség
tekintélyt parancsoló homályába akarják burkolni egyszerű hétköznapi (durvábban:
teljességgel triviális) megfigyeléseiket.
Howard
S. Becker, aki remek tanulmányt írt a szociológiai szaknyelv kérdéseiről,
meggyőzően fejti ki, hogy ezek a szokások mélyen benne gyökereznek
a szakma intellektuális természetében (Becker 1968). Nap mint nap beleütközhetünk
a bámulatos szóalkotói leleményesség szülötteibe, a passzív szerkezetek alkalmazásába
és a bonyolult szószerkezetek összetákolásába – melyeknek alkalmazására az a
remény ösztökél, hogy a mondanivaló ettől bölcsebbnek és tudományosabbnak
fog tűnni, mint ahogy azt a hétköznapi józan ész és annak nyelvezete sugallhatná.
Merwyn Jones a New Statesmanbe írva a következő mondatot ollózta
ki egy véletlenül az asztalára került jelentésből: „A Londoni Közlekedéspolitikai
Kutatás felmérése szerint a közlekedés jövőbeni főáramai minden másnál
jobban függenek majd a magánautó-tulajdonlástól, mely utóbbiról pedig kimutatható
a családi jövedelemmel való függvénykapcsolat” (Jones 1966, 313). Egyszerű
szavak, kétharmaduk még csak nem is összetett szó. De mit is jelent maga a mondat?
„Az autókat a tulajdonosaik vezetik – dekódolja Jones a mondatot –, autót meg
azok vesznek, akiknek van erre elég pénzük.” Na jó, lehet, hogy ez nem egészen
pontos. Jobb lesz így fogalmazni: „Ha az emberek jobban keresnek, többen vesznek
autót, ettől meg persze megnő a fővárosban a forgalom.” És a
szerző eredeti megállapítása, bár valamivel bonyolultabb, cseppet sem mélyenszántóbb,
mint a James által adott „fordítás”.
Így
aztán legmogorvább kritikusaink az általunk használt nyelvezet homályosságából
arra következtetnek, hogy a szociológia egyfajta balekra-vevés, az az igyekezet,
hogy – George Orwellt idézve – „szilárdan mozdíthatatlannak próbáljuk mutatni
a szellő fuvallatát is” (Orwell 1946, 156). Ez már közelebb jár az igazsághoz.
De válasznak még mindig nem az igazi.
*
A
szociológia legtöbb kritikusa olyan területekről érkezik, ahol a dolgokat
nem kell nagyon pontosan kifejezni, s ahol a specializált szókészlet alkalmazására
és az információk közlésének specializált módszereire nincs különösebb szükség.
Ebben az értelemben a szociológusok egyfajta határterületen mozognak, nagyjából
a gyakran a szélesebb közönség számára is érthető nyelvet használó történészek
és irodalomkritikusok, valamint az egymásnak sajátosan elkódolt nyelven írogató
közgazdászok és statisztikusok birodalma között. Az előbbi szomszédság
számára nem vagyunk elég elegánsak, az utóbbiak számára viszont nem vagyunk
elég pontosak.
George
Orwell egyszer átfogalmazta a „szociológiai hadova” nyelvére az ószövetségi
Prédikátor Könyve egyik ismert passzusát. Az eredeti így hangzik: „Fordítván
magamat, látám a nap alatt, hogy nem a gyorsaké a futás és nem az erőseké
a viadal, és nem a bölcseké a kenyér, és nem az okosoké a gazdagság, és nem
a tudósoké a kedvesség; hanem idő szerint és történetből lesznek mindezek”
(9,13).* Orwell paródiája pedig így: „A mai jelenségek objektív mérlegelése
alapján kénytelenek vagyunk arra a következtetésre jutni, hogy a versengésszerű
tevékenységformákban a siker vagy a sikertelenség a jelek szerint nem áll arányban
a belső képességekkel, s ehelyett a bizonytalansági tényező egy szignifikáns
elemével kell folytonosan számolnunk” (Orwell 1946, 153).
Orwell
arra kíván figyelmeztetni, hogy az első szövegváltozat nyelvezete összehasonlíthatatlanul
gazdagabb, mint a másodiké. S ezt vajon ki vonhatná kétségbe? Az eredeti szöveg
egy csodálatos költemény, s fordítása is oly csiszolt és oly borús hangulatú,
amilyet csak egy igazán jó író képes produkálni. De van itt még egy tanulság,
amely meg sem fordult a fejében. A költészet elbűvöl. Melegséggel önti
el az ember lelkét. De nem kívánja, hogy kritikus szemmel olvassuk, ahogy azt
a paródia minden szándékolt nehézkessége ellenére, igenis megkívánja. S ez tényleg
így van, mert ha egyszer az olvasótól azt várják, hogy inkább a gondolatra,
mint a nyelvezetre figyeljen, inkább a logikára, mint a hangulatra, akkor
könnyen észreveheti, hogy az adott szövegrész tele van a legkétségesebb konklúziókkal.
A tények ugyanis azt mutatják, hogy a versenyfutást általában igenis a gyorsak
nyerik, a csatákat az erősek, hogy az okos és ügyes emberek előnyben
vannak a többiekkel szemben; s bár a körülmények és a véletlenek itt-ott kivételekkel
is szolgálnak ez alól a szabály alól, nincs az az értelmes ember, aki egy ilyen
ingatag filozófiára kívánná építeni az életét. Vajon melyik kormányzat alapozná
erre a védelmi rendszerét? Melyik brókerház igazítaná ehhez a tőkebefektetési
portfolióját? Damon Runyan bölcs mondata szerint: „A versenyt nem mindig a gyorsak
nyerik, és a diadal sem mindig az erőseké, de általában azért célszerű
arra fogadni, hogy mégiscsak ők győznek.”
H.L.
Mencken nagyjából ugyanerre az álláspontra helyezkedik Abraham Lincolnról írott
egyik tanulmányában:
„A
gettysburgi elnöki beszéd a legrövidebb, s egyben a leghíresebb szónoklata
az amerikai történelemnek. (…) Hozzá foghatót nem találunk a szónoki művészet
egész palettáján. Maga Lincoln sem tudta, soha többé, még csak megközelíteni
sem, ezt a szintet. Egyedülálló, párja-nincs szónoklat…
De
nem szabad elfelejtenünk, hogy ez költészet, s nem logika; szépség, nem pedig
értelmezés. Mert gondoljuk csak végig, miről is szól. Mondjuk el szenvedélymentes,
mindennapi kifejezésekkel! A lényeg mindössze ennyi: a Gettysburgnél elesett
unionista katonák (az északiak) az önrendelkezés jogáért áldozták életüket;
azért, hogy »a népnek a néppel és a népért dolgozó kormányzatát« ne lehessen
lesöpörni a föld színéről. Nos, ennél valótlanabb állítást nehéz elképzelni.
Az Unió katonái abban a csatában igazából az önrendelkezési jog ellen harcoltak.
A Konföderáció katonái (a déliek) voltak azok, akik valójában a nép önrendelkezési
jogáért küzdöttek” (Mencken 1955, 179–180).
Meglehet,
Mencken talán rosszul értelmezi a beszéd szövegét, de ez gondolatmenetünk szempontjából
most mellékes. A lényeg az, hogy amerikaiak százmilliói olvasták a Gettysburgi
Beszédet, tízmilliók tudják részben vagy egészben kívülről elmondani, de
joggal feltételezhetjük, hogy alig egy-két tucat ember akad, aki „végiggondolta,
hogy miről is szól”.
A
szociológiai szaknyelv számára tehát az a nagy kihívás, hogy az elgondolásokat
és információkat egyrészt elég világosan fogalmazza meg ahhoz, hogy ne csak
a szakmabeliek szűk köre értse meg őket, másrészt pedig elegendő
tudományos szakszerűséggel is, hogy a szakmabeliek alaposan megvizsgálhassák
és értékelhessék őket. Joggal vethetnénk el Cowley vagy Orwell szemrehányásait,
mondván: fogalmuk sincs, mi is a szociológia, ráadásul egyszerűen nincs
igazuk, amikor úgy vélik, hogy a társadalom életét nem lehet nehéz megérteni
és leírni, mivel benne „a hétköznapi emberek hétköznapi dolgairól” van szó.
Feltételezhetően egyikük sem merné kijelenteni, hogy a fizikának köny-nyen
érthetőnek kell lennie, hiszen ránk is érvényesek a mozgás törvényei,
vagy hogy a fiziológiában sem lehet semmi bonyolultság, hiszen mindannyian élő
szervezetek vagyunk. Miért lenne hát könnyebb azt feltételezni, hogy az emberi
kultúra jelenségei egyszerűek és könynyen felfoghatóak bárki számára, aki
társadalomban él?
A
szociológia nyelvezete szorosan összefügg a szaktudomány önképével is. Egyiket
a másik nélkül nem értékelhetjük helyesen. Hogyan lehetne mármost jellemezni
a szakma önreprezentációját?
*
A
szociológusok többsége inkább a megközelítésmódot s nem a vizsgálat tárgyát
tartja a diszciplína lényegének; inkább a perspektívát, mint egy adott
ismerethalmazt. Az emberi valóságszféra más megfigyelőitől szemléletünk
módja különböztet meg bennünket – az, ahogy a dolgokra koncentrálunk, ahogy
a tudatunk működik, s ahogyan intellektuális reflexióink összerendeződnek.
A szociológusok ugyanazt az emberi színjátékot fürkészik, amelyet a történészek,
a költők vagy a filozófusok is, de mi más részleteket választunk ki behatóbb
vizsgálódás céljára, és más módszerekkel fogjuk vallatóra őket, mint az
említettek. Vagyis nem az a szociológia megkülönböztető sajátossága, amit
lát, hanem az, ahogyan látja.
Azt
szoktam mondani a diákjaimnak, képzeljék el, hogy csúcsforgalomban sétálgatnak
egy New York-i utcán. Rövidke idő alatt sokezer ember száguld el mellettünk,
mindegyikük fut a maga dolga után, belemerülve saját gondolataiba, saját módján
verekedve át magát a tömegen. Nincs két egyforma arc. Nincs két egyforma járásmód.
Nehéz fölfedezni bármilyen mintát vagy szabályszerűséget is ebben a kavargásban,
mert amit a szemünk lát, az a nyüzsgő embertömeg, amelyben az egyének a
maguk ritmusa szerint mozognak és élik a saját életüket. Ha az emberi eseményáradat
valamilyen elkülöníthető elemét keresnénk, valószínűleg egyik vagy
másik emberre koncentrálnánk a mellettünk elhaladók közül – arra a nőre
ott, például, akin látszik, hogy nagyon kell sietnie valahová; arra a férfira,
aki eszelősen önmagával beszélget; arra a gyerekre, aki mintha valami különös
dologra készülne. Ezerféle ember. Ezer különböző élettörténet.
Képzeljük
most azt, hogy fölcaplatunk egy ház tizenkettedik emeletére, s onnan tekintünk
le ugyanarra a járdára. Ilyen magasságból már nem látjuk az arckifejezéseket,
és ahhoz is túl messze vagyunk, hogy megpróbáljuk kitalálni, vajon mi hajtja
az egyes embereket előre a maguk egyéni útvonalán. Erről a „magaslesről”
egy mozgásban lévő embertömeget látunk, részecskék sokaságát, amely úgy
hullámzik ide-oda, mintha láthatatlan sínpályákon közlekedne. Pár perc leforgása
alatt sokezer ember haladhat végig azon a keskeny járdacsíkon egyetlen komolyabb
elakadás nélkül, olyan áramlatok sodrának megfelelően közlekedve, amelyekről
láthatóan senki nem vesz tudomást. S ha most innen figyeljük a színjáték
dramaturgiai szerkezetét, akkor bámulatos koordináltságnak lehetünk szemtanúi.
Az emberek a járdán mintha valamilyen továbbhaladási séma és koreográfia szerint,
szabályokhoz igazodva változtatnák a helyüket; s ebben az a csodaszerű,
hogy odalent egyikük sem tudná megmondani, miképpen zajlik ez az egész. Sőt
ha megkérnénk néhány járókelőt, hogy próbálja meg tudatosan csinálni azt,
amit csinál – koncentráljon a manőverezésre –, akkor valószínű, hogy
önmagukra figyelve megzavarodnának s talán egymásba is botlanának.
Azt
mondhatjuk, hogy a szociológusok tizenkét emelet magasságából veszik szemügyre
a társadalmi életet. Az egyének sajátlagos tulajdonságai ekkora távolságból
kevésbé feltűnőek, sőt kevésbé érdekesek, mivel érezhető,
hogy olyan erők munkálkodnak a világban, amelyek irányt és formát adnak
a mindennapi viselkedésnek, nagyjából úgy, ahogy irányt és formát adnak a járdán
hömpölygő emberár mozgásának is. Amikor tehát a szociológusok „társadalomról”
beszélnek, akkor árapályokról, áramlatokról, erőkről, vonzásokról
beszélnek – valami olyasmiről az emberi élet szerveződésében, ami
ésszerűen előrejelezhető viselkedésre indítja az embereket. Ha
a tizenkettedik emeletről nézzük a világot, akkor világossá válik, hogy
léteznek bizonyos összefüggések az emberek viselkedés- és gondolkodásmódjában;
szabályszerű állandóságok abban, ahogy az egyik helyről a másikra
mozognak; abban, amilyennek maguk körül a világot látják, ahogyan egymáshoz
viszonyulnak – s még abban is, ahogyan utat találnak a járókelők kavargó
tömegében. Az emberi életet társadalmi erők irányítják, amelyek formát
és kereteket adnak neki.
A
szociológusok reálisan létezőknek tekintik ezeket az erőket,
amelyek persze nem látható vagy kézzel tapintható dolgok, de következtethetünk
a létezésükre, mert megfigyeljük, miképpen hatnak az emberekre – pontosan úgy,
ahogy például a fizikusok is következtetnek a gravitáció létezésére. Az emberi
élet egy erőtérben zajlik, s a szociológusok nagyjából ugyanúgy próbálják
kifürkészni ennek az erőtérnek a titkait, ahogy más szakemberek tanulmányoznak
például egy galaxist, egy élőlényt, egy molekulaszerkezetet, vagy bármilyen
más strukturált dolgot. Egyetlen szociológus sem mondja, hogy az embercsoportok
a molekulákra vagy a galaxisokra hasonlítanak. Az embercsoportok változatosabbak,
változékonyabbak és (sok szociológus szerint) érdekesebbek is. Mindazonáltal
azt szoktuk hangsúlyozni (talán nem helytelenül), hogy az emberi társadalmat
vizsgáló szem ugyanúgy kiképzésen esik keresztül, mint a fizikai világ dolgait
vizsgáló.
Szabályszerűségek
vannak mindabban, ahogyan az emberek fölnevelkednek, felnőtté válnak, foglalkozást
választanak, családot alapítanak és gyermeket nevelnek. Szabályszerűségek
szerint zajlik az is, ahogy megbetegszenek vagy bűncselekményt követnek
el, verset írnak vagy egyszerűen csak gondolkodnak. A szociológusok azonban
nem feledkeznek meg arról, hogy a társadalmak egyénekből állnak, akik saját
külön ösvényeket taposnak ki maguknak, és saját külön elképzeléseik szerint
járnak el. Mindenki külön személyiség, egyszeri és megismételhetetlen élőlény.
De a tizenkettedik emeletről feltáruló látvány azt mutatja, hogy vannak
közös vonatkozások még ebben az ezerarcú egyediségben is, melyek kirajzolják
a társadalmi élet sajátos kereteit. Minden egyes életrajz egyszersmind valamilyen
nagyobb történelmi vonulat része és bizonyos értelemben annak foglya is; minden
egyes személy ezer és ezer láthatatlan szállal kötődik mindenki máshoz.
A költő Stanley Kunitz szerint: „A legnagyobb felismerés, melyre juthatunk,
az, hogy az egész létezés egy folyamatos szövedék, egymással összeköttetésben
álló szálak gigantikus hálója, mely oly finoman van megszőve, hogy bármelyik
pontját érintik is meg, beleremeg az egész háló.”
Ezek
a keretek, ezek a szálak, ezek a sémák teszik ki a szociológia tárgyát. Ezek
jelentik számára a kihívást és a szellemi izgalmak forrását is. Ám ugyanakkor
ez a forrása a nem szakmabeliekkel folytatott kommunikáció nehézségeinek is,
mert bármennyire szeretnénk is elnyerni tetszésüket, szóhasználatunk túl homályosnak,
mondataink pedig igencsak nyakatekertnek tűnnek, mikor erről a szövedékről
próbálunk beszélni. Mi egészen másfajta feladatokhoz próbáljuk idomítani a nyelvet,
mint azok többsége, akik a mi bírálatunkra készülnek fel.
*
Először is: minket, szociológusokat nézőpontunk logikája arra késztet, hogy inkább általános tendenciákkal foglalkozzunk, mint egyes eseményekkel. Tudományos elkötelezettségünk értelmében az a dolgunk, hogy mihelyt ezt az adatok lehetővé teszik (ha ugyan nem már jóval korábban), az általánosítások szintjére emelkedjünk; hogy inkább azokra a szabályszerűségekre figyeljünk, amelyek a mindennapi emberi tapasztalatok tartalmát, lényegét alkotják, mint azokra a konkrét személyekre és egyedi mozzanatokra, akik/amelyek különösnek mutatkoznak (s amelyek épp ezért vonják magukra az újságírók, a drámaírók és a történészek figyelmét). Dennis Wrong ír arról, hogy a szociológusok „intenzíven törekednek az egyetemességre, egy olyan nyelv elérésére, amely – saját korlátain fölülemelkedve – túlmutat a partikulárison és a közhelyeken” (Wrong 1983, 7). És a szociológusok valóban akkor járnak el a legbölcsebben, ha bizalmatlansággal fogadják az egyes, túlságosan egyedi és nem jellemző eseteket. Az újságírók gyakran kezdik a sztorijaikat egy adott egyén bemutatásával, akit aztán arra kérnek, hogy képviselje, jelenítse, sőt személyesítse meg szélesebb populációk életét. Ez az eljárás lehetőséget nyújt arra, hogy a figyelmet adott problémára koncentráljuk, sajátos hangvételt vagy beállítást alkalmazzunk – amely személyes jelleget és kontextust kölcsönöz neki, s olyan retorikai eszköz, mellyel gyakorlatilag minden leíró jellegű írásműben találkozhatunk. Mindez nem sokat ígér a szociológusnak, akinek az a feladata, hogy csoportjellemzőkről számoljon be, s különös nyomatékkal mutasson be számokat, százalékokat, tendenciákat és háttérben működő strukturális erőket. Szeretjük azt mondani, hogy nomotetikus tudomány a miénk, nem pedig idiografikus, s ez a különbségtétel igencsak sokat árul el nemcsak a munkánkat behatároló episztemológiai keretekről, hanem az ehhez a munkához rendelkezésünkre álló nyelvhasználati módokról is. Az ugyanis, hogy szakmánk az általános érvényűt keresi, a legtöbb szociológusban azt az érzést kelti, hogy többé-kevésbé le kell mondanunk az élethű ábrázolás és az érzékletes leírás művészetéről, arról, hogy a szavak művészetével jelenítsük meg azt a „tájképet”, melynek bemutatása, közelebb hozása a feladatunk. Nem a mi számunkra íródtak Johan Huizinga remek sorai, bár a híres kultúrtörténész olyan feladatra vállalkozott, amelyet csak etnográfiainak minősíthetünk:
„Amikor a világ vagy fél évezreddel ifjabb volt, mint ma, az emberi élet kontúrjai sokkal élesebbek voltak. Szenvedés és öröm, balsors és szerencse között nagyobbnak látszott a távolság. Minden élményben ott lüktetett az a feltétlen és végletes feszültség, amellyel a gyermek kedélye felel még ma is az örömre és szenvedésre. Minden eseményt, minden cselekedetet kifejező és ünnepélyes formák vettek körül, a szertartás méltóságával ruházva fel őket. (…) A nyomorúságra és a testi szenvedésre kevesebb enyhítő balzsam akadt, mint manapság – gyötrőbben és kíméletlenebbül zúdultak az emberre. Betegség és egészség között sokkal élesebb volt a határvonal, a metsző hideg és a tél félhomálya sokkal kézzelfoghatóbb veszedelem. De a rang és gazdagság gyönyöreit is mohóbban élvezték, és ez a mainál jóval élesebb ellentétben állt a panaszos szegénység szenvedéseivel. Ma már alig értjük azt a gyönyörűséget, amelyet egy prémmel szegélyezett díszruha, a vidáman lobogó tűzhely, a puha ágy vagy egy pohár bor szerezhetett. (…) Mint ahogyan a tél és a nyár ellentéte sokkal határozottabb volt, mint a mi életünkben, ugyanilyen éles a különbség fény és sötétség, csend és zaj között. A modern város alig ismeri már a tiszta sötétséget és az igazi csendet, alig érzi a magányos fénysugár vagy egy távoli kiáltás hatását az éjszakában” (Huizinga 1982, 9).
Megjegyezhetjük
még, hogy a nézőpont logikája arra készteti a szociológusokat, hogy inkább
kollaterális, nem pedig szekvenciális rendszerekben gondolkodjanak.
A mi „munkatárgyunk” általában az a kapcsolatfajta, mely egy-egy adott pillanatban
emberek, események, intézmények között éppen létezik – a jövedelem és a választói
magatartás összefüggése, a munka személyiségformáló hatása, a migráció hatása
a városkép alakulására, a szegénység befolyása a háztartás összetételére, és
rendre ugyanennek a fordítottja is. A nyelv, amit használunk, e tünetek és együttjárások
leírására alkalmas Ez azt jelenti, hogy a szociológus ritkán van abban a helyzetben,
hogy egy narratíva fonalára fűzze fel a maga „történetének” elbeszélését.
Ez pedig hátrány, mert a kronológia követése az egyik legbiztosabb módszere
a gondolatok szelektálásának és az anyag elrendezésének. Már idézett cikkében
Malcolm Cowley nehezményezi, hogy a szociológus „ritkán használ olyan tranzitív
igéket, mint a »tör«, a »sért«, a »segít« és az »imád«. Ezek helyett relációs
állítmányokat használ, olyanokat, amelyeknél az a helyzet áll fönn, hogy a főnevek
és melléknevek egyik, a mondat összetett alanyaként használt halmaza nagyobb
vagy kisebb, mint a főnevek és melléknevek egy másik sorozata; avagy azzal
fölé- vagy alárendeltségi, netán oki vagy okozati viszonyban van” (Cowley 1956,
41). Hát persze! Mégis, mire számított? A szociológusok éppen a dolgok közötti
relációkról és e relációk változásairól írnak; és bár előfordulhat, hogy
repertoárunk szegényesnek tűnik azok számára, akik olyan igéket szeretnek
hallani, mint tör és imád, de ez a repertoár éppen a szakmánk
és nem szövegstílusunk terméke.
S
még azt is megjegyezhetjük, egy utolsó példát említve, hogy amikor a szociológusok
akár egy két személy közötti beszélgetést, akár egy több résztvevő között
zajló interakciót figyelnek meg, nézőpontjuk logikája szerint a megjelenő
mintázatra koncentrálnak, nem pedig az egyes résztvevők konkrét teljesítményére.
Egy emberöltővel ezelőtt egy neves jogászprofesszor állítólag ezt
mondotta volna a diákjainak: „Ha önök maguk elé tudnak képzelni két dolog között
valamilyen viszonyt anélkül, hogy a két dolgot magát is hozzáképzelnék, akkor
kezdik elsajátítani a jogászi gondolkodásmódot.” Ugyanez mondható el a szociológiáról
is. Szemünk az egymással kapcsolatba keveredő egyének közötti erőterek
kifürkészésére van kiképezve – beszélgetésük keretei, interakciójuk szerkezete,
a használt szavak és gesztusok ugyanis egy olyan kompozíciót alkotnak, amely
független az őt létrehozó személyektől.
Sok
hasonló dolgot említhetnénk még, de a lényeg az, hogy a szociológia nyelve legalábbis
részben azért tendál az absztrakt felé, mivel a szociológia nézőpontja
is ebbe az irányba tekint. Az általunk vizsgált valóságszférák azok számára
tárulnak fel, akik egy speciális szaktudomány szemüvegén keresztül hajlandók
nézni a világot, s az általunk használt nyelvezetnek képesnek kell lennie e
csodálatos, sajátos látvány megragadására. Joseph Wood Krutch talán közelebb
járt az igazsághoz, mint sejtette volna, amikor kijelentette, hogy „a tudomány
és a vallás közötti háborúság sokkal előbb el fog csitulni, mint az irodalom
és a szociológia közötti huzavona. Mindegyikük képviselői más-más csillagzat
alatt születtek, és egyformán képtelenek arra, hogy ugyanazokat a dolgokat lássák
érdekesnek vagy szignifikánsnak” (Krutch 1963). S ha eltekintünk a sorok mögül
kiérezhető bosszankodástól és az abból fakadó túlzástól, akkor egy nagyon
jó szemű észrevétel birtokába jutunk.
Fontos
tehát abból a kontextusból kiindulni, amelyben a szociológia íródik, mert egyik
speciális szaktudományos feladatunk, hogy különbséget tegyünk különböző
gyakorlati eljárásmódjaink között: ezek egyik csoportja a dolgok szociológiai
szemléletmódjának elkerülhetetlen eredménye, másik csoportja pedig tényleg nem
több, mint esetleges szokások halmaza, amelyek beépültek a tudományterület konvencióiba.
*
Mindez
nem feledtetheti azt a tényt, hogy a szociológusi nyelv sok szerencsétlenkedése
az utóbbi kategóriába sorolható. Így hát védekezésből most hadd menjek
át támadásba, amikor fejtegetéseim végéhez közeledem, és legyen szabad megjegyeznem,
hogy ha egyszer elég engedményt tettünk nézőpontunk sajátossága kedvéért,
akkor annál szembeötlőbb mindaz a sok nemtörődöm modorosság és végig
nem gondolt sablonosság, amelynek hordaléka oly sok szociológiai írást borít
el. Cowley „a szociológia verbális népszokásainak” nevezte őket. E népszokások
többsége a jelek szerint minden szándékosság nélkül is utat talál magának, hogy
beszivárogjon a szakterület intellektuális kontextusába. Az a szokásunk például,
hogy a legegyszerűbb mondatainkban is kerüljük az én személyes névmást
és ragozott alakjait, egyfajta önhittségként értékelendő; olyan eljárásként
– hogy igazat adjunk Gowersnek is –, amely a tudományosság látszatát igyekszik
kelteni. Ha valaki például az „én úgy gondolom” helyett azt írja, hogy „vélhetően”,
azzal elemelkedik a cselekvés síkjától, s így a kijelentés a távolságtartás
és egyetemesség olyan látszatát keltheti, amelyre a valóságban semmiféle garancia
nincsen: azt sugallja, mintha maga a természet produkálta volna a megállapítást,
s a szerző a természet szorgos íródeákjaként csupán lejegyezte volna azt.
Más ilyen népszokások hajdani, rég elfeledett eredetű instrukciók termékei.
William Fielding Ogburn, törzsi vénjeink egyik leginkább tisztelt képviselője
1930-ban arra szólította föl társadalomtudós kollégáit, hogy „teljesen színtelen
cikkek írására” törekedjenek – minthogy ez nélkülözhetetlen „ellenszere”, úgymond,
az olyan tudósok „rossz hagyatékának”, mint Thomas Huxley és William James,
akik személyes hangú, lendületes és alkalmi szenvedély-megnyilvánulásoktól sem
mentes műveket írtak (Ogburn 1930).
A
kérdés tehát az, hogy a szociológia nyelve képes-e tükrözni szaktudományunk
nézőpontját és szemléletét, s ugyanakkor megőrizni szövegeiben a kritikusaink
által oly gyakran hiányolt eleganciát, közérthetőséget, valamint szakmai
érzéket. S erre a kérdésre csak igen lehet a válasz.
Élet
a Mississippin című, önéletrajzi ihletésű útirajzában Mark Twain
elbeszéli, hogyan tanult bele egy másik mesterségbe, amely speciális észlelési
képességeket kíván. Egy szép nap arról faggatta a vén róka folyami kormányost,
hogy a víz fodrozódásában miképp lehet megkülönböztetni a meredek zátonyt a
„szélcsinálta” zátonytól – az előbbin darabokra törik a hajó, míg az utóbbi
a víztükör veszélytelen játéka csupán. A kormányos azonban széttárta a kezét:
– Ezt bizony nem tudom. Ösztön dolga. Majd később egész természetesen meg
tudod a kettőt egymástól különböztetni, de sohase leszel képes megmagyarázni,
miért vagy hogyan ismered fel a kettőt külön-külön.
„Kiderült,
hogy igazat mondott. A víz felszíne idővel csodálatos könyvként tárult
fel előttem – olyan könyvként, amely az ilyesmiben járatlan utas előtt
ismeretlen nyelven íródott, de velem minden tartózkodás nélkül közölte szándékát,
kiszolgáltatva legféltettebb titkait, mintha csak élőszóval tette volna.
Ráadásul a Mississippi nem olyan könyv volt, amit egyszeri olvasás után eldobunk,
mert minden nap akadt valami új elbeszélni valója. Véges-végig, ezerkétszáz
hosszú mérföldön át nem volt olyan oldal, ami ne lett volna érdekes, sem olyan,
amit veszteség nélkül olvasatlanul hagyhatott volna az ember, sem pedig olyasmi,
amit át szeretett volna ugrani, azt gondolva, hogy valami egyébben nagyobb
örömet lelhet. Ember még nem írt ilyen csodálatos könyvet…
Most, hogy megtanultam
a víz nyelvét, és eljutottam odáig, hogy a nagy folyó partjának minden apró
alakzatát oly meghitten ismerem, mint az ábécé betűit, értékes kincsre
tettem szert. De el is vesztettem valamit, amit életemben többé vissza nem
kaphatok. A fenséges folyó minden bája, szépsége, poézise eltűnt!”
Mark
Twain annak a „csodálatos napnyugtának” a leírásával folytatja mondanivalóját,
amelyet akkor élt át, amikor még új volt neki a folyami hajózás – ebben a látványban
az ég váltakozó fényei szokatlan megvilágítást és színárnyalatot kölcsönöztek
mindennek. „Volt ott sok kecses kanyarodó, vízben tükröződő tájkép,
erdő borította magaslat, ködbe vesző távolság; és az egész látványosságot,
közel és távol, állandóan besugározta az omlatag fény, amely minden tűnő
pillanatban a színek újabb csodáival gazdagította.” Hihetetlen szépségű
kép!
Ám
Mark Twain azt is elmondja, hogy mit lát egy tapasztalt hajós szeme egy ilyen
terepben: a nap visszaverődő fényei, az erdő sötét árnyai és
a csillámló víztükör valami mássá változtak – a veszély jeleivé, a közelgő
vihar előszelévé, a folyó megszokott rendjét megzavaró események előjeleivé.
A kormányos szeme ahhoz szokott, hogy azt lássa, ami sajátos szakmájához tartozik.
„Bizony, a regényesség és a szépség mind eltűnt a folyóról. Bármely alakulata csak annyi értéket képviselt most a szememben, amennyi hasznos segítséget tudott nyújtani egy gőzhajó biztonságos vezetéséhez. Azóta szívből sajnálom az orvosokat. Mi mást jelent az orvosnak a szép nő arcán mutatkozó kedves pír, mint valami »törést«, amely a halálos betegség előjele! A nő látható bájai sűrűn tele vannak hintve olyasvalamivel, ami az orvos szemében a rejtett kór »iránypontja«. Látja az orvos egyáltalán a nő szépségét, avagy csupán hivatásszerűen vizsgálja meg, és a beteg állapotáról csak maga-magának tesz megjegyzéseket? És nem szeretné-e néha maga is tudni, hogy sokat nyert, avagy sokat vesztett-e, amikor az orvosi hivatást választotta?” (Mark Twain 1971, 72–77).
A
probléma tehát minden szakember – legyen az kormányos, orvos vagy szociológus
– számára először az, hogy hogyan tanítsa meg szemét a tárgyának felületén
jelentkező örvények, fodrozódások és hullámok értelmezésére, majd pedig
az, hogy egy olyan fogalmi szókészletet találjon, amellyel másoknak is pontosan
le tudja írni ezeket. Ez az, amit Cowley és a többiek nem látnak. A szociológusok
ugyanazt az emberi színpadot figyelik, mint a költők, pontosan ugyanúgy, ahogy
a kormányosok is ugyanazt a folyót nézik, mint az utasaik, ám szakmájuk miatt
sajátosan látják és írják le azt.
Ám
ugyanakkor csak el kell olvasni a fenti sorokat, hogy lássuk, a folyó szépsége
és költőisége valójában egyáltalán nem tűnt el Mark Twain számára,
még akkor sem, ha nem gondolt rájuk miközben hivatását gyakorolta. És ez az
a cél, amire törekednünk kell: egyesíteni egy kormányos látásmódját Mark Twain
beszédmódjával.
Kállai Tibor fordítása
Irodalom
Barzun, Jacques – Graff, Henry 1970: The Modern Researcher. 2. kiadás, New York, Harcourt and Brace.
Becker, Howard S. 1986: Writing for Social Scientists: How to Start and Finish Your Thesis, Book or Article. Chicago, University of Chicago Press.
Cowley, Malcolm 1956: „Sociological Habit Patterns in Linguistic Transmigrification”. Reporter (15), 20. szám (szeptember), 41. oldal.
Fowler, H.W. 1965: A Dictionary of Modern English Usage. 2. javított kiadás, Sir Ernest Gowers. Oxford, Oxford University Press.
Huizinga, Johan 1982: A középkor alkonya. Szerb Antal fordítása. Budapest, Helikon.
Jones, Mervyn 1966: „The Sociology Ploy”. New Statesman (75), 2. szám (szeptember), 313. oldal.
Krutch, Joseph Wood 1963: „Through Happines with Slide Rule and Calipers”. Saturday Review of Literature (46), 2. szám (november), 69–72. oldal.
Mark Twain 1971: Élet a Mississippin. Benedek Marcell fordítása. Budapest, Gondolat.
Mencken, H.L. (1920) 1955: „Abraham Lincoln”. In Alistaire Cooke (szerk.): The Vintage Mencken. New York, Vintage, 179–180. oldal.
Ogburn, William Fielding 1930: „The Coming Age in Sociology”. Scientific Monthly (30), 300–306. oldal.
Orwell, George 1946: „Politics and the English Language”. In A Collection of Essays by George Orwell. New York, Harcourt Brace, 153. és 156. oldal.
Selvin, Hanan C. – Wilson Everett K. 1984: „On Sharpening Sociologists’ Prose”. Sociological Quarterly (25), 205–223. oldal.
Wilson, Edmund 1956: A Piece of My Mind. New York, Farrar, Straus and Cudahy.
Wrong, Dennis 1983: „Professional Jargon: Is Sociology the Culprit?” University, Academic Affairs at New York University (2), 3–7. oldal.