Szenczi Molnár Albert Dictionarium Latino-Ungaricum-a elsõ kiadásának (1604) a magyarországi és erdélyi tanulóifjúság"-ot megszólító ajánlásból idézem ezt a fejtegetést: Az egyéb magánhangzók mellé tett y betû az egy szótagnak ejtendõ kettõshangzót jelöli, mint például: ayto - ianua; ey - nox (éj); ily - arcus (íj); oy - defende (óvj); vy - digitus et novus (ujj és új). Ha pedig e négy mássalhangzó: g, l, n, t mellé tesszük, akkor mintegy pontként azt jelzi, hogy az illetõ mássalhangzó= kat folyékonyabban és mintegy hehezettel kell ejteni, mint például: gyalog, gyek (gyík), gyilkos, gyolcs, gyöngy, gyümölcs, gyulladás, agy, egy, így, úgy, magyar, lágy, lyuk, tojás, folyás, mely, hely, nyáj, nyál, nyelv, nyíl, nyolc, nyúl, banya, tunya, meny, hány, tyúk, atya, bátya, fitty, pinty. De ezeket a külföldiek kedvéért véltem megjegyzendõnek." (Borzsák István fordítása.)
Ezeknek a szótári példaszavaknak természetesen semmi közük a költészethez; legfeljebb a szóínyenc Kosztolányi Dezsõ Tíz legszebb szó címû írásának (1933) francia és magyar szavaival állíthatók párhuzamba, hiszen a maga felsorolt szópéldáit Szenczi Molnár is teljesebb választékból, meggondoltan sorolhatta együvé, s tette ezt idegenben, az anyanyelv szavait nosztalgiával ízlelgetve. Kosztolányi Paul Valéry válaszait idézi, aki így felelt egy francia lap Melyik a tíz legszebb szó? kérdésére: Pure, jour, or, lac, pic, seul, onde, feuille, mouille, flûte" (Tiszta, nap, arany, tó, hegyfok, egyedül, hullám, levél, csermely, fuvola). Zeneileg pontos hangtani fordításban": Ûr, úr, szór, csak, csík, föl, mondd, fõjj, múlj, süt. Tanulságos ez a két lajstrom, s érdemes kissé eltûnõdnünk rajta. Mit veszünk észre?" - kérdezi Kosztolányi. Így válaszol: Elõször is azt, hogy ez a tíz szó a maga lazaságában is olyan, mint egy költemény. Úgy látszik, a költõ akkor sem tagadhatja meg magát, amikor egy szótárt állít össze."
Ha Paul Valéry tíz legszebb szava a maga lazaságában is olyan, mint egy költemény", hogyne lenne ez érvényes a Kosztolányi választotta legszebb magyar szavakra: láng, gyöngy, anya, õsz, szûz, kard, csók, vér, szív, sír. Fel is írom a magyar költészet táblájára mint karcsú szótárverset"; szemünk e karcsú formában - mert így szoktunk hozzá a vers vizuális befogadásához - csakugyan költeménynek látja:
Láng
Gyöngy
Anya
Õsz
Szûz
Kard
Csók
Vér
Szív
Sír
Nyelvész-olvasóm* ugyan
joggal jegyzi meg: Molnár nyelvtani példasora csak
palatelizált hangokat tartalmazó készletbõl
való válogatás, míg Kosztolányié
a teljes magyar szókincsbõl", mégis
játszom a játékot önkényesen
tovább. Versként" tördelem és
olvasom el Molnár harminchárom szóból
álló példatárát is:
Gyalog, gyík, gyilkos, gyolcs,
Gyöngy, gyümölcs,
gyulladás,
Agy, egy, így, úgy,
magyar,
Lágy, lyuk, tojás,
folyás;
Mely, hely, nyáj, nyál,
nyelv, nyíl,
Nyolc, nyúl, banya, tunya,
Hat sorban még a szótagsz&aa= cute;m is állandó; a többféleképpen tördelhetõ utolsó hét szó afféle más ritmusú ráadás a játékos Fitty, / Pinty" poénszavakkal.
Efféle tördelése"
Kosztolányi szép szavainak is elképzelhetõ:
Láng, gyöngy, anya,
Õsz, szûz, kard, csók,
Feltûnõ, hogy egy híj&=
aacute;n
ezek is egyszótagosak, mint a Valéry-éi és
a szótárpéldák, s közülük
a gyöngy - szintén másodikként
- ott van Szenczi Molnárnál is (az anya pedig
hangalakját tekintve egyezik a banyá-val).
Példaszavakból a rövid egy-kétszótagos
az emlékezetes, a megjegyezhetõ, a szemléletes.
Ha sorrendjük ritmikus, még inkább rögzülnek
az emlékezetben.
A példaszavak egyszersmind minõségi szavak
is: van súlyuk, van karakterizáló erejük.
Ha Molnár Albert 33 szava közül kellene ilyeneket
választanom, erre a tízre voksolnék: Gyolcs,
gyöngy, agy, magyar, lágy, nyelv, nyíl, meny,
atya, pinty. Így különösen olyan,
mint egy költemény":
Gyolcs, gyöngy, agy, magyar, lágy,
Nyelv, nyíl, meny, atya, pinty.
De adhatnánk még neki - és a Kosztolányiénak is - másféle, tovább variálható, szeszélyesebb alakokat. (Weöres Sándor mily leleményeket hozhatott volna ki belõlük!); maradjunk azonban csak a karcsú szóoszlopnál, mervén egymás mellé írni Molnárt és Kosztolányit:
Gyolcs Láng
Gyöngy Gyöngy
Agy Anya
Magyar Õsz
Lágy Szûz
Nyelv Kard
Nyíl Csók
Meny Vér
Atya Szív
Pinty Sír
A szótárvers"
kifejezés használatára és játék-k=
itérõnkre
Molnár Albert szótára jogosít fel,
mert a szótárban vannak versiculus-ok,
versecskék. Öt retorikai fogalom megvilágít&a=
acute;sára
is többnyire tréfás versikék szolgálnak
(sorszámaikat én adtam):
Metonimia =20
Paronomasia
1. Ember a pohárt megissza, 2. Fapostilla,
S az bort más keziben adja, Lapos tégla;
Cicerót általolvassa, Nem teve,
Terentiust kitanolja. Terhel vele.
Paromaeon =20
Prosopopoeia Syncrisis
3. Most nem kap, 4. Sír az szegeletben az Igazság, 5. Vert
Ki nem pap. Rikolt az utcákon az Hamisság: Viszen
Könyves szemmel nézik Veretlent.
Az város falai.
Ezek a versiculusok (versecsk&eacut=
e;k)
a poétikai példa jobb megjegyzését
szolgáló, szándékosan rímes
szövegek, talán verses latin vagy német elõzm&eac=
ute;nyek
után, ahogy azokat Molnár szótárforrásai=
ban
találhatta. A Vert / Viszen / Veretlent"
igen régi szöveg lehet; alliterálása,
figura etymologicája õsköltészeti"
gyökerû. Ismerünk egy hasonló õs"-=
találós
kérdést is (Úszó ló hátá=
;n
ember). Írjuk le úgy mindkettõt, ahogy
Képes Géza idézi a talány-példát;=
mintha egymás tükörképei lennének:
Vert Vizen megy,
Viszen Vírt
Veretlent. Viszen.
A Discursus de summo bono
Was hat diesem heiligen und
Mit nem szõtt, font, kent, vont
fürtreflichen Lehrer Frau Invidia
nicht erre az szent emberre az mord
zugefügt? Invidia?
Költsük ki a versiculust
a próza tojásából:
6. Szõtt,
Font,
Kent,
Vont.
Különben Vásárhely=
i
Judit is talált két rímelõ sort a
Discursus prózájában:
7. Hamis keresménnek kincse
Nem száll harmad örök&ou=
ml;sre.
Külön kis világ
a szótár félezerre tehetõ közmondás=
ainak
és közmondásszerû szólásainak
szöveganyaga. Ezek összegyûjtéséhez
Szenczi Molnár Albert Baranyai Decsi János adagiumos
könyvét aknázta ki (Bártfa, 1598). A
szótár második kiadásához képest
csak egy évtizeddel korábbi közmondáspélda=
tár
használatára maga hivatkozik 1611-ben: Beledolgoztam
ezenkívül a használatosabb magyar közmondáso=
kat
is, a megfelelõ latin adagiumokkal egyetemben. Ezeket pedig
annak a boldog emlékezetû Baronyai Decsi Jánosnak
latin-magyar közmondásgyûjteményébõl=
válogattam ki, akinek ifjúkoromban - sok évvel
ezelõtt - Stassburgban tisztelõ híve voltam."
(Borzsák István fordítása.) A szót&aacut=
e;r
elsõ kiadásához Molnár tehát
még nem használta a Decsi-adagiumokat; ami 1604-ben
megjelent, az a maga emlékezetébõl és
a szóhagyományból került a szólásp&=
eacute;ldák
közé. Ennek eldöntéséhez Szenczi
és Decsi alaposabb összevetésére volna
szükség. Vizsgálódásaimat én
nem terjesztettem túl a versiculusokon, de így is
elkerülhették figyelmemet egyezések, mert a
zsúfolt tipográfiájú, nem könynyen
olvasható, szövegeit ömlesztve adó Decsi
János sokszor ismétel, egy-egy adagiumnak különf&ea=
cute;le
változatait hozza, s azokat bonyolult számozással
különíti el. Molnár Albert szinte kiszabadít=
otta
ebbõl a zárkából a proverbiumokat.
A kiszemelt változatot (a latin mintával vagy elõzm&ea=
cute;nnyel
együtt) a második sortól kezdve bekezdéssel
és kurzív kiemeléssel közölte;
könnyen rájuk téved a szem, jól láthat&oac=
ute;k
és megjegyezhetõk. Megéri az aprólékos
fáradságot, hogy dokumentáljuk ezt a kiválaszt&=
oacute;
és közreadó módszert, hiszen bizonyos,
hogy szavak, szótagok elhagyásával vagy beilleszt&eacu=
te;sével
Molnár a verses ritmus felé közelítette
õket, jóllehet a ritmizálhatóság
a proverbiumoknak eleve sajátossága. Az alábbi
példák sokszor nem egyszerû mechanikus átv&eacut=
e;telek,
hanem olyan imitációk, mint amelyek a nem
imitációs" költészetet megtestesít&ot=
ilde;
Psalterium Ungaricum szövegeibõl is kikövetkeztethe=
tõk.
Én olyan szempontból
vizsgáltam a Dictionarium-beli 500 proverbiumot,
hogy melyek tekinthetõk közülük verses formáj&=
uacute;nak.
Arany János volt a példám: amit õ
a néptalányok"-ról, a verses talál&o=
acute;s
kérdésekrõl mond, azt tekintettem mérvadó=
;nak:
A talányok a nép ajkán is ritkán
forognak teljes prózai alakban. Néha rímelnek,
de többnyire nem rím, hanem a szavak és mondatok
rhytmicus berendezése, hangutánzás, alliteratio
s egyéb ily eszközei primitív népkölté=
;szetnek
az, ami õket megkülünbözteti a mindennapi
beszédtõl." (Merényi László
népmesegyûjteményérõl, 1861.)
Rímes és verses ritmus&uacut=
e;
adagiumok bõven vannak Baranyai Decsi gyûjteményé=
;ben
is. Szenczi Molnár ezeket szinte mind átvette szót&aac=
ute;rába.
A Vert viszen veretlent" Decsinél (az 1978.
évi hasonmás kiadást használom) háromszo=
r
van meg: Szép dolog bátor, hogy vert viszen
veretlent" (200); Vert viszen veretlent" (292);
Tortur tortore fortior, Vert viszen veretlent"
(375). Igen ám, csakhogy a két különböz&=
otilde;
dolognak összevetése": a Syncrisis poétikai
fogalom egyik példaszövegévé tett Vert
viszen veretlent" a Dictionarium elsõ kiadás&aacu=
te;ban
szerepel, amikor Molnár elõtt - ha jól emlékezi=
k
- még nem volt ott Decsi adagiumos könyvecskéje.
Molnár is ismerte tehát a szólást
és a maga emlékezet-repertoárjából
hívta elõ. De ha, teszem azt, mégis Decsibõl
merít, akkor is nyilvánvalóan imitál:
más funkcióba helyezi, mást mond vele Syncrisis=
-példaként,
mintha csak mint közmondást idézné.
Hasonló a helyzet három
másik Decsi-adagiummal: Caecus caeco dux, Vak
vakot vezet" (28); [...] Vak vakot vezet s mindketten
az verembe esnek" (375); Clodius accuset moechos,
Catilina Cethegum, Vak nevethet ám meg kancsalt"
(367); Calculo mordere, Vak vereséggel verni"
(226). Szenczi Molnár átvételei: Vak
nevet kancsalt - Prov. Clodius accuset, Catilina Cethegum";
Vakvereséggel verni. Proverb. Calculo mordere."
A három Vak-adagium így mutat mint versiculus:
8. Vak 9. Vak 10. Vak
Vakot Nevet Vereséggel
Vezet. Kancsalt. Verni.
A középsõt Molná=
r
tömörítette, elhagyta belõle a nevethet
ám meg" részletezését. A
vakvereség-et (plaga clandestina) egybeírja
a szótár. Nem világos, hogy egy másik
Decsi-adagiumot Molnár miért nem karcsúsított
hasonló módon. Decsinél ez így van:
Szárában szállott immár szeg&eacut=
e;nnek
az esze" (202). Ez így lehetne tömörebb
versiculus:
11. Szárában
Szállott
Szegénnek
Esze.
De Molnárnál szinte
csonka: Szárába szállott az esze. Prov.
Tripuer senex. Bis pueri senes." Decsi adagiumának
más a latin megfelelése is: Sale perunctus,
hic adiuvabitur."
Nézzük most a Decsi-gyûj=
temény
rímes proverbiumait: Készebb volna õ
tõrre, / Hogynem mint törvényre"
(140); Idd meg az borát, / Add ki az pohár&aacut=
e;t"
(148); Összegyûltek most / Az jó
sültek" (211; e három esetben egy-egy szótag
felesleges"); Egyfelõl szemérem,
/ Másfelõl félelem" (185); Több=
et
hát egy fondor, / Hogynem mint egy vándor"
(294); Ha Isten velünk, / Kicsoda ellenünk?"
(376). Ezeket nem találom a szótárban, és
nem vette át Molnár az utolsó idézetet
sem, mert ez saját jelmondata volt, s ott olvasható
már saját fordításában 1604.
évi arcképmetszete kísérõszövegek&e=
acute;nt.
Átemelt azonban Decsibõl több más rímes
proverbiumot. Ezeket is én tördelem sorokba:
12. Csigabiga
Az õ dolga.
Decsinél ez háromfél&=
eacute;t
jelent: Polypi caput", Labyrinthus", Trochi
in morem" (40, 170, 512). Molnárnál a csigabiga:
cochlea, 'kagyló', a Csigabiga az õ dolga:
a 'polipfej', a 'Labirinthus'.
13. Hol 14. Sem 15. Sem eleje
Bízik, Ízi, Sem
utolja,
Ott Sem Se füle,
Hízik. Bûzi. Se
farka.
Ezeket kétfelé is oszthatn&a=
acute;nk,
illetve felírhatók lennének így is:
Sem Se Hol bízik,
Eleje, Füle Ott hízik.=
Sem Se Sem ízi,
Utolja. Farka. Sem bûzi.
Idézek még hármat,
amelyek közül Molnárnál (ha jól
figyeltem) a két elsõ szerepel:
16. Elöl 17. Sem 18. Se
Víz, Künn, Hús,
Hátul Sem Se
Tûz. Benn. Hal.
Decsi ezeket így magyarázza:=
Auribus lupum teneo, Elõl víz, hátul
tûz" (16*); Neque intus, neque foris,
Sem kinn, sem benn. Item: Sem hús, sem hal" (296).
Molnár elõszeretettel idézi ezeket a szóv=
erseket"
(szóvers": ami egyszavas sorokból áll;
a régiség a vers-et 'sor' jelentésben
használja), s biztosan érezte bennük a rímhat&aac=
ute;st.
Az eleje-utolja", elõl-hátul",
füle-farka", víz-tûz",
künn-benn", hús-hal" ugyanis
mellérendelõ szókapcsolatok s ikerszavak
hatását keltik. Szótagszámuk azonos,
a magánhangzók váltakozását
alliterációk teszik szabályos rímnél
érdekesebbé.
19. Magyarnak Czécz,
Németnek Bécz.
Betûhiven idéztem Decsit:
132, 268. Magyarázatai: Admirabiles in nectendis
machinis Aegyptii"; Conos artoxya". Molnár
ugyanezeket veszi át, de szövegét így
találom: Magyarnak czecz, / Nemetnek bécz."
Ha véletlenül (?) maradhatott is el az ékezet
az abaúji Csécs falu nevérõl,
ez sajtóhibásan is értelmes szöveg,
mégpedig pikáns:
Magyarnak csecs,
Németnek Bécs.
Megjegyzendõ: a szótá=
rban
szerepel ugyan csecs (mamma), de így: vide
csöcs", és ott tizenegy csöcsös"
szó képviseli.
20. Ne adj eszödben,
Csak adj pénzödben.
Decsinél: Ne sis patruus
mihi", 55. Molnár még hozzáteszi: Prov.
Ne sis mihi tutor." Eltörli az ö-zést
is: eszedben", pénzedben".
21. Eleget nem enni,
Munkától nem futni,=
És nem bujálkodni.
22. Szabad a patak,
De nem a palack.
Decsinél: Noctes atque
dies patet atri ianua Ditis", 343. Ez egy Vergilius-idézet
(Aen. VI, 127) - mutat rá Zipser Jakab, a Molnár-sz&oa=
cute;tár
közmondás-forráshelyeinek száz évvel
ezelõtti vizsgálója. Itt azt jelenti: 'Vizet
ihatsz, de bort nem'.
Rímek és alliteráci&o=
acute;k
a legkülönfélébb ritmusú sorokban
felbukkanhatnak:
23. Nem illet 24. Ágon 25.
Csomót
Agebet Mutat Keres
Hintószekér. Madarat.
A kákán.
26. Nem 27. Rak
Minden S ront.
Botból
Lészen
Borotva.
Ezek közül a két
utóbbit találom Decsinél (13, 60), bár
a jól ismert kákás közmondás
is megbújhat a zsúfoltságban nála.
Az adagiumos könyv összeá=
llítója
lazább beszédû a szótárszerkesztõn=
él,
aki itt még a névelõt is elhagyhatta volna,
ahogy Faludi Ferenc közmondásgyûjteményében=
sincs ott: Kákán csomót keres."
(A névelõt nem használó szavakat,
szósorokat Képes Géza õskölté=
szet"-példáit
követve írom egymás alá.) Azért
merném ezt a névelõt elvenni Molnártól,
mert többnyire tömörségre törekszik
és le-lecsípi a névelõket Decsi indásabb=
szövegeirõl. Például: Az
vízitaltól nád terem orrodban" (304)
helyett nála arányosan tagolható sor lesz:
Vízitaltól nád terem orrodban"
(5/5). További esetek: Csak az csontja s az bõre
vagyon" (164), Csak az csontjok s az bõrük
vagyon" (272) - Molnár: Csak a csontja s bõre
vagyon" (4l4); Semmit nem hoz az az konyhára"
(191 ) - Molnár: Semmit nem hoz az konyhára"
(414); Kapufától venni búcsúját&qu=
ot;
(366) - Molnár: Kapufától venni búcs&uacu=
te;t"
(4/4); Igen gondol király udvarbíróval&qu=
ot;
(34) - Molnár: Igen fél király udvarbír&o=
acute;tól"
(5/5); Hitvány madár az, az ki az
maga fészkét megrútítja"
(274) - Molnár: Hitvány madár, aki
fészkét megrútítja" (6/6); Ellopt&aa=
cute;k
az turbát [=3D táskát], de hadd járjon,
nálam az kulcsa" (162) - Molnár: Elloptá=
;k
a turbát, de nálam a kulcsa" (6/6); Megjött
Antal Budáról", zöld ágat hozott
orrában (203, 204) - Molnárnál ebbõl
csak ez maradt: Megjött Antal Budáról"
(2/2/3). Ugyanez a ritmus sok más esetben (Messze
/ Buda / sántának", Kicsiny
/ a bors, / de erõs", Kárán /
tanul / a bolond" stb.); Molnár ezt hallotta az incipit
kiemelésekor.
Vajon mit jelent a Decsinél
még kerek Antal-történet a Budáról
orrban hozott zöld ággal? A fentebb már idézett
proverbium-versiculus adhat rá választ:
28. Vízitaltól nád=
FONT>
Terem orrodban.
Már jóval Decsi elõtt=
használta Az udvarbírákról és
kulcsárokról szóló Tinódi
Sebestyén:
Az boros víz nádat
terömt orromban,
Egészségöt nem
ád néköm dolgomban,
Kössebbödik gégém
az Krónikában,
Kiért udvarbírák
esnek átkomban.
Ha Antal, aki mindig a rövidebbet
húzza az adagiumokban, zöld ágat hozott Budár&oac=
ute;l
orrában, neki is a víztõl zöldülhetett
ki ott valami, azaz: egy kupa bort sem mert inni a bolond valamely
budai csapszékben.
A Tinódi-hely azért
is érdekes, mert a Krónika-kötet múlt
századi kiadója, Szilády Áron nem
hivatkozik ugyan Decsi és Molnár adagiumára
(amelynek forrása Tinódi élénk szemlélet=
ességéhez
képest ez a szimpla szöveg: Multa aqua maceratur
barba" - sok víz szakállt áztat), de
idéz még Tinódi versébõl egy
alliteráló sort és közmondást":=
Mert szöme szõrében szoktak szaggatni."
Ezt is versen belüli versiculusnak tekinthetjük:
Szöme
Szõrében
Szoktak
Szaggatni.
Érdekes, hogy a kiváló=
;
nyelvi ízlésû Faludi Ferenc, aki nemcsak tudatosan
imitált verseiben népi szólásokat,
proverbiumokat, de gyûjtötte is ezeket, a kb. 600 közö=
tt
mindkettõt szerepelteti: Vízitaltól
nád terem orrodban"; Szeme szõrét
szakasztja ki". Az adagiumok elágazása Tinódiig
vissza, Faludiig elõre, arra bizonyíték,
hogy ezek az állandósult nyelvi fordulatok régtõ=
;l
fogva stiláris nyelvi közkincsnek számítottak
és hosszú utóéletük volt. Mielõtt
errõl az utóéletrõl szólnék
néhány példa erejéig, Faludi közmond&aacut=
e;sgyûjteményét
kell röviden jellemeznem. Azért, mert Molnár
proverbiumváltozatait vette fel, és mert maga is
bekebelezett verseibe közülük származó
szólást. Biztosan Molnártól valók
ezek: Ellopták a turbát, de nálam van
a kulcsa"; Nem fél a király udvarbíró=
;tól";
Szárában szállott az esze" stb.,
stb. A Vak / Vakot / Vezet", a Rak / S ront",
az Összveültek / A jó sültek"
eredhet Decsitõl (vagy a szájhagyományból),
de feljegyez Faludi olyan proverbium-versiculusokat is, amelyeknek
hozzá vezetõ útja még felderítendõ=
;:
5a. Vert
Viszen
Veretlent,
Agya,
Feje
Töretlent.
A Vert / Viszen / Veretlent"
(Syncrisis) bõvebb változata ez, érdekes
magyarázó befejezéssel. Ugyancsak Faludi
gyûjtésébõl valók az alábbiak:
Várt Körme Hamarú
Leány Közé Hamvas,
Várat Kapta. Késõ
Nyer. Kedves.
(Itt jegyzem meg, hogy a Hamar&uacut=
e;
/ Hamvas" érdekes nagykanizsai változatára
hívta fel figyelmemet - már a korrektúra
közben - Katona Rezsõné tanárnõ.
Õ így hallotta nagyanyjától: Hamari
/ Hamvasnak / Szaros / A vége." - Ez egyszersmind
világosan megmagyarázza a némiképp
elmohályosult jelentést.) Faludinak vannak természetes=
en
rímes darabjai is, mint például a Rimay-toposzké=
;nt
a XX. századig végigkísérhetõ
Kemence, / Velence".
Idézek még Faludi Ferenct&ot=
ilde;l
hármat:
Házi ellenség a test, Fakó kocsi: 7. Hamis keresménnek kincse
Friss a rosszra, Kenderhám, Nem száll harmad örökösre.
Jóra rest. Nemes ember:
Szûr, dolmány.
A két elsõ újabb hangzású, de a harmadikat 1629-ben már biztosan papírra vetette Szenczi Molnár Albert. Fentebb a Discursus de summo bono-ból idéztem. Faludi közmondásai között két okból kaphatott helyet: vagy azért, mert csakugyan rímes közmondás volt, vagy mert Faludi tette azzá a Molnár szövegébõl való kiemelésse= l. Egyik sem elképzelhetetlen: a Discursus 1701-ben és 1777-ben is megjelent Kolozsvárott; Molnár pedig - bár sem szótárában, sem Decsinél= nem találtam - ismerhette közmondásként. Meg kellene nézni persze, mit fordít így Molnár (inkább rutinosan, mint nyelvi erõvel); nincsen-e ott a németben egy ilyen értelmû proverbium?
Befejezésül szeretnék szembesíteni néhány adagiumot késõbbi magyar költészettörténeti adalékokkal.
Az 1670-es években lejegyzett
kuruc vers felejthetetlen incipitje, a Tûz, víz
között megütközött kis Magyarország"
a mi adagiumunk emléke vagy imitációja, megtoldva
szép tiszta rímmel:
16. Elöl Tûz,
Víz, Víz
Hátul Között
Tûz. Megütközött...=
Vannak változatai a következ&o=
tilde;
századokból Decsi és Molnár alábbi
adagiumainak is:
29. Kapufától 30. Haszontalan, 31. Csak a csontja
Venni búcsút. Here
ember. S bõre vagyon.
Az elsõrõl Faludi Ferenc
Útravaló-ja juthat eszünkbe:
Ne marasszuk, elmehet,
Amint tetszik, úgy vehet
A faképtõl végb&ua=
cute;csút,
Elõtte az országút.
Kapufa helyett
fakép - csak ez a különbség. Lehetett
a proverbiumnak A faképtõl venni búcsút&q=
uot;
változata is. Faludi gyûjteményében
ezt találom: Ott hagyták a faképnél"=
(ma is élõ alakja: Faképnél
hagy").
A Haszontalan, / Here ember"
még ismerõsebb a magyar versolvasónak. Petõfi
Sándor így írta bele a Nemzeti dal-ba:
Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy
élete,
Mint a haza becsülete.
Szabó Magda a Kortárs
Szenczi Molnár-számában (1974/8.) jelezte
már ezt az analógiát egy másikkal
együtt: Két íróról is tudom
bizonyítani, hogy Szenczi Molnár szótárá=
ból
tanult kisfiúkorában, s korunk iskolai oktatási
módszere szerint nemcsak szavakat, kifejezéseket
is magolt. Az egyik fejben így rögzült a hosszú
hegyes tõr. A másik a terrae filius, obscurus
homo-ról tanulta meg: azt jelenti: sehonnai bitang ember."
A szótár elsõ, második és
harmadik kiadásában nincs sehonnai bitang",
csak haszontalan here". Szabó Magda errõl
asszociált Petõfire, s mire írógéphez
ült, máris sehonnai bitang" lett a haszontalan
heré"-bõl.
Idézem Arany Jánost
is, a Tetemre hívás-t:
A radványi sötét
erdõben
Halva találták Bárczi=
Benõt.
Hosszu hegyes
tõr ifju szivében;
Ime, bizonyság Isten
elõtt:
Gyilkos erõszak ölte
meg õt!"
A Csak a csontja / S bõre
vagyon" adagiumot (ami ma így is használatos:
csont és bõr") Radnóti Miklós
Babits Mihály halálára írt verse visszhangozza,=
már a címében: Csak csont és bõr
és fájdalom; és megismétli az
elsõ versszakban kétszer. Mintha valóban
lenne szótár-ihlete is a siratónak: Szavak
jöjjetek köré, / ti fájdalom tajtékai!
/ ti mind, a gyásztól tompa értelem / homály&aa=
cute;n
bukdosó szavak, / maradjatok velem": göröngy,
fátyol, harang, lélek, gyöngy, csillag, hold.
Ezek a legszebb szavak" azonban a végtisztesség
szókincsébõl - és nem Szenczi Molnárt&oa=
cute;l
valók. (Molnár s Kosztolányi gyöngy-e
Radnótinál is megvan.)
A Szenczi Molnár-szótá=
;r
természetesen nem úgy szólítja meg
a XIX. és a XX. század költõit, hogy
keresgélnek benne ismeretanyag után (mint a közmond&eacu=
te;sgyûjtõ
Faludi Ferenc tehette), hanem úgy, hogy egy nyelven írnak
Molnárral: azon a magyar nyelven, amit az õ szót&aacut=
e;ra
nagy mértékben gazdagított általa
kanonizált szavakkal és fordulatokkal, amelyek aztán
Pápai Páriz Ferenc és Bod Péter XVIII.
századi bõvítéseivel szilárdan
beépültek a magyar köznyelvbe és irodalmi
nyelvbe. De szebben szólhat errõl Szabó Magda:
Magyar-latin, latin-magyar szótára megint
csak nem azt akarta, amit elért, az irodalmi nyelv
kialakulását segítõ bázis megteremt&eacu=
te;sét.
Kevesebbet kívánt: segíteni az iskolamestereknek,
a tanulóknak. A vállalkozás megint csak túln&ot=
ilde;tt
önmagán". Ezt a megint csak nem azt akarta"
kiemelést én produkáltam, mert ez a Bán
Imre támasztéka is, amikor a másik fõmûr&=
otilde;l,
a Psalterium Ungaricum-ról mondja ugyanezt: költem=
ényei
soha nem jelentkeztek szövegversként, mégis
túlnyomó részben azok"; sohasem
akart egyéni lírát alkotni, gyakorta
mégis azt írt".
A szótárba zárt
ritmikus, rímes közmondásokról, õsi
jellegzetességeket konzerváló versiculusokról
sem mondhatjuk, hogy Molnár Albert az ilyeneket akarta
összegyûjteni. Össze akart õ gereblyézni
mindent, ami felvehetõ: ezek is közéjük
kerültek.
Ami a magyar proverbiumkutatást
(a parömiológiát) illeti, az csupa panasz-szó,
legalábbis A magyar folklór címû
tankönyvben (1979), amely a tágabb összehasonlít&aa=
cute;sokat,
a történeti rétegek elkülönítés&=
eacute;t
hiányolja. Egyetértünk. Azokra a kérdésekr=
e,
amelyeket épp akkoriban, Weöres Sándor Három
veréb-antológiájának készülteko=
r
(1977) tettem fel a közmondások és találós=
kérdések nemzetközi kapcsolatait vizsgáló
magyar kutatónak, azokra máig sem kaptam választ.
Most a verses forma leírását keresve vettem
elõ a folklórtankönyvet, és erre nyitottam
rá benne: rímes, verses proverbiumaink [...]
száma néhány ezerre tehetõ, mégis
kétséges, mennyiben népi jellegûek".
Decsi és Molnár proverbium-versiculusai mind a régibb
alliteráló, mind az újabb rímes formát
õrzik. Magyar megfelelõiket azonban a XVI-XVII.
század fordulóján szinte kizárólag
népi jellegû" orális elõzménye=
kbõl
meríthették, hacsak nem kutatták át
utánuk a korábbi magyar szójegyzékek
és szótárkísérletek anyagát,
beleértve a tíznyelvû Calepinust is (1585).
Decsi hûbben, Molnár szabadabban bánik gyûjt&eacu=
te;sével,
hiszen amaz csak" tudós, emez költõ
is. Molnár alakította, formálta a proverbiumokat,
a ritmikus, verses hangzás felé mozdította
õket. A szerzõi tulajdonjog némi hányada
ezért az övé.
Versiculuson én Molnár
szótárával szólva nem értek
többet, mint: versecske. Nem a német Versikel,
nem a Leich megfelelõje, hanem a szóbeliség=
hez
közel álló alkalmi darab, sokszor rögtönz&eacu=
te;s
vagy tömörré csiszolódott, magvas adagium,
amely tétovázik az oralitás, a néprajzisá=
;g
és az írott-nyomtatott irodalom határán.
Akik a hóna alá nyúltak és költésze=
tté
bátorították, talán csak Kosztolányi
és Weöres Sándor. Kosztolányi Dezsõ
1915-ben Arany László népköltészeti
gyûjteményében fedezett fel egy nincs
ennél szebb vers"-et, egy 'Hajnal' jelentésû
találós kérdést:
Csontkürttel kürtölnek,
Arany deszkák hasadnak,
Földi férgek mozognak.
Weöres ezt merte hozzátenni
Kosztolányi felfedezéséhez: Terjedelmi
kicsinységében is a legnagyobb magyar költemények=
egyike." És a maga antológiájához
is a szóbeliség messzeségébõl
felderengõ találós kérdés-versiculust
választott címemblémául:
Árva borjú anyátlan,<=
/FONT>
Puszta pajta fedetlen,
Három verébnek hat
szeme,
Szenes csutak fekete.
És különösen
a késõ-középkori magyar nyelvû
költészetbõl gazdagította a Három
veréb hat szemmel versiculusait. Közülük
való például ez a mozaik-fényû
Angyali üdvözlet (sorait is õ rendezte
szimmetrikusan egymás alá):
Állapék angyal
Egy háznak oltára mellett,=
FONT>
Kinek kezébe vala
Aranyas tömjénezõ.
Ezeket a középkori egyhá=
;zi
irodalomból kihüvelyezett versiculusokat publikálta
már Szilády, (1877), majd Horváth Cyrill
(1921), s Horváth definíciót is adott róluk:
A v., versus, versiculus a ritmusban nem jelöl
modern értelemben való verset, hanem csupán
valami hatásos, rövid, velõs mondást,
mely közvetlen az oratio elõtt a könyörg&eacut=
e;s
alapeszméjének vagy tárgyának megjelöl&eac=
ute;sével
a híveket maguk összeszedésére figyelmezteti.
Valószínûnek látszik, hogy eme célra
kezdetben a zsoltárokból, a szentírásból=
kiszakított »verseket« használták
és a mûfaj innen örökölte nevét."=
FONT>
A világi versiculusok még
definiálandók. Az bizonyos, hogy nem retorizáltak,
nincs kompozíciós sémájuk, s nem követik
kötött szótagforma vagy mérték
elõírásait, jóllehet ritmizálható=
k
és attribútumuk lehet az alliteráció
is, a rím is. A karakterizáláshoz érdemes
lenne tanulmányozni a Weöres-antológia egyetlen
strófás szemelvényeit és a hagyományos
poétikai elõírásoktól eltér&otild=
e;
versváltozatait. Ilyenek például a Három
veréb I. kötetébõl Magyi
János Regula iuris-a (vesd össze Szenczi Molnár
egyívású jogszabályával: 7.
Hamis keresménnek kincse..."), a Verses üdvö=
zlet,
a Teremtés, a Menekülés a sivatagban
(ezek a Szilády-Horváth-féle versiculusok),
Székely István Mátyás-rigmusa, a Dévai
Bíró Mátyástól és Bogáti
Fazekas Miklóstól választott egyetlen strófa,
Nádasdy Tamás Tinódi-idézete (máshonnan
nem ismerjük), a Balassi-versrészletek, Ecsedi Báthory
István Amen-strófája, a Telegdi Kata-rés=
zlet,
Nyéki Vörös Mátyás falucsúfoló=
versciklusa (ez összesen 24 versiculus), Tasi Gáspár
három versikéje, Keserûi Dayka János
versiculusa, Comenius Magyar ábécé-je,
Zrínyi Miklós olasz, magyar, horvát alkalmi
versei (jórészt könyvbejegyzések).
És tanulmányoznunk
kellene mindazok költészetét, akik a versiculusok
modern mesterei voltak: mint Kosztolányi Dezsõ,
vagy maga Weöres, aki elvégezte a tradicionális
magyar vers abszolút redukcióját, eljutva
az Egyszavas versek-ig.
Egyszavas adagiumai mind a tudós
Baranyai Decsi Jánosnak, mind a képverssel is kís&eacu=
te;rletezõ
Szenczi Molnár Albertnek vannak. A Weöresig tartó
folyamat természetesen nem filológiailag, hanem
fejlõdéstörténetileg függ össze.
A verscikluskutatás irodalmi
nyelvünk más törvényhozóira is
kiterjesztendõ. Hadd mutassak rá csak Pázmány
és Zrínyi néhány versiculusára.
Íme Pázmány:
5a. Vert Szép Szûbõl Vérrel
Vigyen Szónak Származik Verítékezett
Veretlent Szárnya A szó,
Nem A szû
Szegik A nyelvnek
Csapja
A kínhalálát
vitézül elviselõ Krisztus vérrel
verítékezés"-ét Pázmány
Péter többször is tollára veszi. Zrínyi
latinul alkalmazza Mátyás királyra: megv=
árta
vitéz módra, meg is verte, a király
is sebbe esék, de avval jár az:
Virtus [Vérrel
Vulnere Virágzik
Viret Vitézség]
Pázmány szép szós" költõi versiculusa mellé biztosan odaállítható Zrínyitõl ez a súlyosabb szavú:
Csak mi
Vagyunk
Mind
Vertek,
Mind
Vétkesek
Zrínyi ezt egy kisebbfajta
katonai vállalkozás esetleges következményeire
érti. Az önállóságában
szemlélt versiculus tömör, megnevezõ pontossá=
;ga
azonban túlemeli az alkalmiságon: olyan nyelvi és
gondolati teherbírása van, hogy rászabható
balsors"-verte történelmünk tragikus
helyzeteire is.Petrõczi Éva
Heidelbergben, a Kazimir-kollégiumb=
an,
1599 nyarán.
Azt hiszitek,
szerelem betegét
ápoljátok ti ma itt,
testét dúlt tajtékk&a= acute;
ez veti-hányja,
fogat ezért csikorít,=
majd holt-mereven
ezért riasztja ezt a kopár=
FONT>
deák-menedéket,
zsoltárok hangjaival
bélelt szürke fészk&uum=
l;nket,
a jó Kazimirt?
Õrzõim, Germánia
hat fia,
bár egy imán, egy keny&eacut=
e;ren
lakozunk,
nektek el sose mondanám
éber állapotomban,
torkomba és tenyerembe
mára milyen sebeket égetett
a kéregetés,
s hogy így, akaratlan,
hány szavam elvész.
Aki biztosabb ég alatt születe=
tt,
meg nem értheti az
tallértól-tallérig
vonszolódó napjaimat.