Kovács Sándor Iván

SZENCZI MOLNÁR-VERSICULUSOK

„Szótárvers", „szóvers", „proverbiumvers"

Szenczi Molnár Albert Dictionarium Latino-Ungaricum-a elsõ kiadásának (1604) „a magyarországi és erdélyi tanulóifjúság"-ot megszólító ajánlásból idézem ezt a fejtegetést: „Az egyéb magánhangzók mellé tett y betû az egy szótagnak ejtendõ kettõshangzót jelöli, mint például: ayto - ianua; ey - nox (éj); ily - arcus (íj); oy - defende (óvj); vy - digitus et novus (ujj és új). Ha pedig e négy mássalhangzó: g, l, n, t mellé tesszük, akkor mintegy pontként azt jelzi, hogy az illetõ mássalhangzó= kat folyékonyabban és mintegy hehezettel kell ejteni, mint például: gyalog, gyek (gyík), gyilkos, gyolcs, gyöngy, gyümölcs, gyulladás, agy, egy, így, úgy, magyar, lágy, lyuk, tojás, folyás, mely, hely, nyáj, nyál, nyelv, nyíl, nyolc, nyúl, banya, tunya, meny, hány, tyúk, atya, bátya, fitty, pinty. De ezeket a külföldiek kedvéért véltem megjegyzendõnek." (Borzsák István fordítása.)

Ezeknek a szótári példaszavaknak természetesen semmi közük a költészethez; legfeljebb a szóínyenc Kosztolányi Dezsõ Tíz legszebb szó címû írásának (1933) francia és magyar szavaival állíthatók párhuzamba, hiszen a maga felsorolt szópéldáit Szenczi Molnár is teljesebb választékból, meggondoltan sorolhatta együvé, s tette ezt idegenben, az anyanyelv szavait nosztalgiával ízlelgetve. Kosztolányi Paul Valéry válaszait idézi, aki így felelt egy francia lap Melyik a tíz legszebb szó? kérdésére: „Pure, jour, or, lac, pic, seul, onde, feuille, mouille, flûte" (Tiszta, nap, arany, tó, hegyfok, egyedül, hullám, levél, csermely, fuvola). Zeneileg „pontos hangtani fordításban": Ûr, úr, szór, csak, csík, föl, mondd, fõjj, múlj, süt. „Tanulságos ez a két lajstrom, s érdemes kissé eltûnõdnünk rajta. Mit veszünk észre?" - kérdezi Kosztolányi. Így válaszol: „Elõször is azt, hogy ez a tíz szó a maga lazaságában is olyan, mint egy költemény. Úgy látszik, a költõ akkor sem tagadhatja meg magát, amikor egy szótárt állít össze."

Ha Paul Valéry tíz legszebb szava „a maga lazaságában is olyan, mint egy költemény", hogyne lenne ez érvényes a Kosztolányi választotta legszebb magyar szavakra: láng, gyöngy, anya, õsz, szûz, kard, csók, vér, szív, sír. Fel is írom a magyar költészet táblájára mint karcsú „szótárverset"; szemünk e karcsú formában - mert így szoktunk hozzá a vers vizuális befogadásához - csakugyan költeménynek látja:

Láng

Gyöngy

Anya

Õsz

Szûz

Kard

Csók

Vér

Szív

Sír

Nyelvész-olvasóm* ugyan joggal jegyzi meg: Molnár nyelvtani példasora „csak palatelizált hangokat tartalmazó készletbõl való válogatás, míg Kosztolányié a teljes magyar szókincsbõl", mégis játszom a játékot önkényesen tovább. „Versként" tördelem és olvasom el Molnár harminchárom szóból álló példatárát is:

Gyalog, gyík, gyilkos, gyolcs,

Gyöngy, gyümölcs, gyulladás,

Agy, egy, így, úgy, magyar,

Lágy, lyuk, tojás, folyás;

Mely, hely, nyáj, nyál, nyelv, nyíl,

Nyolc, nyúl, banya, tunya,

Meny, hány, tyúk, Atya, bátya,

Fitty, Pinty.

Hat sorban még a szótagsz&aa= cute;m is állandó; a többféleképpen tördelhetõ utolsó hét szó afféle más ritmusú ráadás a játékos „Fitty, / Pinty" poénszavakkal.

Efféle „tördelése" Kosztolányi szép szavainak is elképzelhetõ:

Láng, gyöngy, anya,

Õsz, szûz, kard, csók,

Vér, Szív, Sír.

Feltûnõ, hogy egy híj&= aacute;n ezek is egyszótagosak, mint a Valéry-éi és a szótárpéldák, s közülük a gyöngy - szintén másodikként - ott van Szenczi Molnárnál is (az anya pedig hangalakját tekintve egyezik a banyá-val). Példaszavakból a rövid egy-kétszótagos az emlékezetes, a megjegyezhetõ, a szemléletes. Ha sorrendjük ritmikus, még inkább rögzülnek az emlékezetben.
A példaszavak egyszersmind minõségi szavak is: van súlyuk, van karakterizáló erejük. Ha Molnár Albert 33 szava közül kellene ilyeneket választanom, erre a tízre voksolnék: Gyolcs, gyöngy, agy, magyar, lágy, nyelv, nyíl, meny, atya, pinty. Így különösen „olyan, mint egy költemény":

Gyolcs, gyöngy, agy, magyar, lágy,

Nyelv, nyíl, meny, atya, pinty.

De adhatnánk még neki - és a Kosztolányiénak is - másféle, tovább variálható, szeszélyesebb alakokat. (Weöres Sándor mily leleményeket hozhatott volna ki belõlük!); maradjunk azonban csak a karcsú szóoszlopnál, mervén egymás mellé írni Molnárt és Kosztolányit:

Gyolcs Láng

Gyöngy Gyöngy

Agy Anya

Magyar Õsz

Lágy Szûz

Nyelv Kard

Nyíl Csók

Meny Vér

Atya Szív

Pinty Sír

A „szótárvers" kifejezés használatára és játék-k= itérõnkre Molnár Albert szótára jogosít fel, mert a szótárban vannak versiculus-ok, versecskék. Öt retorikai fogalom megvilágít&a= acute;sára is többnyire tréfás versikék szolgálnak (sorszámaikat én adtam):

Metonimia =20 Paronomasia

1. Ember a pohárt megissza, 2. Fapostilla,

S az bort más keziben adja, Lapos tégla;

Cicerót általolvassa, Nem teve,

Terentiust kitanolja. Terhel vele.

Paromaeon =20 Prosopopoeia Syncrisis

3. Most nem kap, 4. Sír az szegeletben az Igazság, 5. Vert

Ki nem pap. Rikolt az utcákon az Hamisság: Viszen

Könyves szemmel nézik Veretlent.

Az város falai.

Ezek a versiculusok (versecsk&eacut= e;k) a poétikai példa jobb megjegyzését szolgáló, szándékosan rímes szövegek, talán verses latin vagy német elõzm&eac= ute;nyek után, ahogy azokat Molnár szótárforrásai= ban találhatta. A „Vert / Viszen / Veretlent" igen régi szöveg lehet; alliterálása, figura etymologicája „õsköltészeti" gyökerû. Ismerünk egy hasonló „õs"-= találós kérdést is (Úszó ló hátá= ;n ember). Írjuk le úgy mindkettõt, ahogy Képes Géza idézi a talány-példát;= mintha egymás tükörképei lennének:

Vert Vizen megy,

Viszen Vírt

Veretlent. Viszen.

A Discursus de summo bono fordításában (1630) ugyancsak lelek egy négyszavas versiculust. Nem annak szánta Molnár, de azzá sikeredett. Eredetileg valami mondás volt ez is. Vásárhelyi Judit párhuzamai között találtam; nála azt szemlélteti, hogy a fordító miként halmoz egy mondaton belül „csak egyfajta mondatrészt"= :

Was hat diesem heiligen und Mit nem szõtt, font, kent, vont

fürtreflichen Lehrer Frau Invidia nicht erre az szent emberre az mord

zugefügt? Invidia?

Költsük ki a versiculust a próza tojásából:

6. Szõtt,

Font,

Kent,

Vont.

Különben Vásárhely= i Judit is talált két rímelõ sort a Discursus prózájában:

7. Hamis keresménnek kincse

Nem száll harmad örök&ou= ml;sre.

Külön kis világ a szótár félezerre tehetõ közmondás= ainak és közmondásszerû szólásainak szöveganyaga. Ezek összegyûjtéséhez Szenczi Molnár Albert Baranyai Decsi János adagiumos könyvét aknázta ki (Bártfa, 1598). A szótár második kiadásához képest csak egy évtizeddel korábbi közmondáspélda= tár használatára maga hivatkozik 1611-ben: „Beledolgoztam ezenkívül a használatosabb magyar közmondáso= kat is, a megfelelõ latin adagiumokkal egyetemben. Ezeket pedig annak a boldog emlékezetû Baronyai Decsi Jánosnak latin-magyar közmondásgyûjteményébõl= válogattam ki, akinek ifjúkoromban - sok évvel ezelõtt - Stassburgban tisztelõ híve voltam." (Borzsák István fordítása.) A szót&aacut= e;r elsõ kiadásához Molnár tehát még nem használta a Decsi-adagiumokat; ami 1604-ben megjelent, az a maga emlékezetébõl és a szóhagyományból került a szólásp&= eacute;ldák közé. Ennek eldöntéséhez Szenczi és Decsi alaposabb összevetésére volna szükség. Vizsgálódásaimat én nem terjesztettem túl a versiculusokon, de így is elkerülhették figyelmemet egyezések, mert a zsúfolt tipográfiájú, nem könynyen olvasható, szövegeit ömlesztve adó Decsi János sokszor ismétel, egy-egy adagiumnak különf&ea= cute;le változatait hozza, s azokat bonyolult számozással különíti el. Molnár Albert szinte kiszabadít= otta ebbõl a zárkából a proverbiumokat. A kiszemelt változatot (a latin mintával vagy elõzm&ea= cute;nnyel együtt) a második sortól kezdve bekezdéssel és kurzív kiemeléssel közölte; könnyen rájuk téved a szem, jól láthat&oac= ute;k és megjegyezhetõk. Megéri az aprólékos fáradságot, hogy dokumentáljuk ezt a kiválaszt&= oacute; és közreadó módszert, hiszen bizonyos, hogy szavak, szótagok elhagyásával vagy beilleszt&eacu= te;sével Molnár a verses ritmus felé közelítette õket, jóllehet a ritmizálhatóság a proverbiumoknak eleve sajátossága. Az alábbi példák sokszor nem egyszerû mechanikus átv&eacut= e;telek, hanem olyan imitációk, mint amelyek a „nem imitációs" költészetet megtestesít&ot= ilde; Psalterium Ungaricum szövegeibõl is kikövetkeztethe= tõk.

Én olyan szempontból vizsgáltam a Dictionarium-beli 500 proverbiumot, hogy melyek tekinthetõk közülük verses formáj&= uacute;nak. Arany János volt a példám: amit õ a „néptalányok"-ról, a verses talál&o= acute;s kérdésekrõl mond, azt tekintettem mérvadó= ;nak: „A talányok a nép ajkán is ritkán forognak teljes prózai alakban. Néha rímelnek, de többnyire nem rím, hanem a szavak és mondatok rhytmicus berendezése, hangutánzás, alliteratio s egyéb ily eszközei primitív népkölté= ;szetnek az, ami õket megkülünbözteti a mindennapi beszédtõl." (Merényi László népmesegyûjteményérõl, 1861.)

Rímes és verses ritmus&uacut= e; adagiumok bõven vannak Baranyai Decsi gyûjteményé= ;ben is. Szenczi Molnár ezeket szinte mind átvette szót&aac= ute;rába. A „Vert viszen veretlent" Decsinél (az 1978. évi hasonmás kiadást használom) háromszo= r van meg: „Szép dolog bátor, hogy vert viszen veretlent" (200); „Vert viszen veretlent" (292); „Tortur tortore fortior, Vert viszen veretlent" (375). Igen ám, csakhogy a „két különböz&= otilde; dolognak összevetése": a Syncrisis poétikai fogalom egyik példaszövegévé tett „Vert viszen veretlent" a Dictionarium elsõ kiadás&aacu= te;ban szerepel, amikor Molnár elõtt - ha jól emlékezi= k - még nem volt ott Decsi adagiumos könyvecskéje. Molnár is ismerte tehát a szólást és a maga emlékezet-repertoárjából hívta elõ. De ha, teszem azt, mégis Decsibõl merít, akkor is nyilvánvalóan imitál: más funkcióba helyezi, mást mond vele Syncrisis= -példaként, mintha csak mint közmondást idézné.

Hasonló a helyzet három másik Decsi-adagiummal: „Caecus caeco dux, Vak vakot vezet" (28); „[...] Vak vakot vezet s mindketten az verembe esnek" (375); „Clodius accuset moechos, Catilina Cethegum, Vak nevethet ám meg kancsalt" (367); „Calculo mordere, Vak vereséggel verni" (226). Szenczi Molnár átvételei: „Vak nevet kancsalt - Prov. Clodius accuset, Catilina Cethegum"; „Vakvereséggel verni. Proverb. Calculo mordere." A három Vak-adagium így mutat mint versiculus:

8. Vak 9. Vak 10. Vak

Vakot Nevet Vereséggel

Vezet. Kancsalt. Verni.

A középsõt Molná= r tömörítette, elhagyta belõle a „nevethet ám meg" részletezését. A vakvereség-et (plaga clandestina) egybeírja a szótár. Nem világos, hogy egy másik Decsi-adagiumot Molnár miért nem karcsúsított hasonló módon. Decsinél ez így van: „Szárában szállott immár szeg&eacut= e;nnek az esze" (202). Ez így lehetne tömörebb versiculus:

11. Szárában

Szállott

Szegénnek

Esze.

De Molnárnál szinte csonka: „Szárába szállott az esze. Prov. Tripuer senex. Bis pueri senes." Decsi adagiumának más a latin megfelelése is: „Sale perunctus, hic adiuvabitur."

Nézzük most a Decsi-gyûj= temény rímes proverbiumait: „Készebb volna õ tõrre, / Hogynem mint törvényre" (140); „Idd meg az borát, / Add ki az pohár&aacut= e;t" (148); „Összegyûltek most / Az jó sültek" (211; e három esetben egy-egy szótag „felesleges"); „Egyfelõl szemérem, / Másfelõl félelem" (185); „Több= et hát egy fondor, / Hogynem mint egy vándor" (294); „Ha Isten velünk, / Kicsoda ellenünk?" (376). Ezeket nem találom a szótárban, és nem vette át Molnár az utolsó idézetet sem, mert ez saját jelmondata volt, s ott olvasható már saját fordításában 1604. évi arcképmetszete kísérõszövegek&e= acute;nt. Átemelt azonban Decsibõl több más rímes proverbiumot. Ezeket is én tördelem sorokba:

12. Csigabiga

Az õ dolga.

Decsinél ez háromfél&= eacute;t jelent: „Polypi caput", „Labyrinthus", „Trochi in morem" (40, 170, 512). Molnárnál a csigabiga: cochlea, 'kagyló', a Csigabiga az õ dolga: a 'polipfej', a 'Labirinthus'.

13. Hol 14. Sem 15. Sem eleje

Bízik, Ízi, Sem utolja,

Ott Sem Se füle,

Hízik. Bûzi. Se farka.

Ezeket kétfelé is oszthatn&a= acute;nk, illetve felírhatók lennének így is:

Sem Se Hol bízik,

Eleje, Füle Ott hízik.=

Sem Se Sem ízi,

Utolja. Farka. Sem bûzi.

Idézek még hármat, amelyek közül Molnárnál (ha jól figyeltem) a két elsõ szerepel:

16. Elöl 17. Sem 18. Se

Víz, Künn, Hús,

Hátul Sem Se

Tûz. Benn. Hal.

Decsi ezeket így magyarázza:= „Auribus lupum teneo, Elõl víz, hátul tûz" (16*); „Neque intus, neque foris, Sem kinn, sem benn. Item: Sem hús, sem hal" (296). Molnár elõszeretettel idézi ezeket a „szóv= erseket" („szóvers": ami egyszavas sorokból áll; a régiség a vers-et 'sor' jelentésben használja), s biztosan érezte bennük a rímhat&aac= ute;st. Az „eleje-utolja", „elõl-hátul", „füle-farka", „víz-tûz", „künn-benn", „hús-hal" ugyanis mellérendelõ szókapcsolatok s ikerszavak hatását keltik. Szótagszámuk azonos, a magánhangzók váltakozását alliterációk teszik szabályos rímnél érdekesebbé.

19. Magyarnak Czécz,

Németnek Bécz.

Betûhiven idéztem Decsit: 132, 268. Magyarázatai: „Admirabiles in nectendis machinis Aegyptii"; „Conos artoxya". Molnár ugyanezeket veszi át, de szövegét így találom: „Magyarnak czecz, / Nemetnek bécz." Ha véletlenül (?) maradhatott is el az ékezet az abaúji Csécs falu nevérõl, ez sajtóhibásan is értelmes szöveg, mégpedig pikáns:

Magyarnak csecs,

Németnek Bécs.

Megjegyzendõ: a szótá= rban szerepel ugyan csecs (mamma), de így: „vide csöcs", és ott tizenegy „csöcsös" szó képviseli.

20. Ne adj eszödben,

Csak adj pénzödben.

Decsinél: „Ne sis patruus mihi", 55. Molnár még hozzáteszi: „Prov. Ne sis mihi tutor." Eltörli az ö-zést is: „eszedben", „pénzedben".

Három dolog egész= séges (Tria saluberrima)

21. Eleget nem enni,

Munkától nem futni,=

És nem bujálkodni.

22. Szabad a patak,

De nem a palack.

Decsinél: „Noctes atque dies patet atri ianua Ditis", 343. Ez egy Vergilius-idézet (Aen. VI, 127) - mutat rá Zipser Jakab, a Molnár-sz&oa= cute;tár közmondás-forráshelyeinek száz évvel ezelõtti vizsgálója. Itt azt jelenti: 'Vizet ihatsz, de bort nem'.

Rímek és alliteráci&o= acute;k a legkülönfélébb ritmusú sorokban felbukkanhatnak:

23. Nem illet 24. Ágon 25. Csomót

Agebet Mutat Keres

Hintószekér. Madarat. A kákán.

26. Nem 27. Rak

Minden S ront.

Botból

Lészen

Borotva.

Ezek közül a két utóbbit találom Decsinél (13, 60), bár a jól ismert kákás közmondás is megbújhat a zsúfoltságban nála.

Az adagiumos könyv összeá= llítója lazább beszédû a szótárszerkesztõn= él, aki itt még a névelõt is elhagyhatta volna, ahogy Faludi Ferenc közmondásgyûjteményében= sincs ott: „Kákán csomót keres." (A névelõt nem használó szavakat, szósorokat Képes Géza „õskölté= szet"-példáit követve írom egymás alá.) Azért merném ezt a névelõt elvenni Molnártól, mert többnyire tömörségre törekszik és le-lecsípi a névelõket Decsi indásabb= szövegeirõl. Például: „Az vízitaltól nád terem orrodban" (304) helyett nála arányosan tagolható sor lesz: „Vízitaltól nád terem orrodban" (5/5). További esetek: „Csak az csontja s az bõre vagyon" (164), „Csak az csontjok s az bõrük vagyon" (272) - Molnár: „Csak a csontja s bõre vagyon" (4l4); „Semmit nem hoz az az konyhára" (191 ) - Molnár: „Semmit nem hoz az konyhára" (414); „Kapufától venni búcsúját&qu= ot; (366) - Molnár: „Kapufától venni búcs&uacu= te;t" (4/4); „Igen gondol király udvarbíróval&qu= ot; (34) - Molnár: „Igen fél király udvarbír&o= acute;tól" (5/5); „Hitvány madár az, az ki az maga fészkét megrútítja" (274) - Molnár: „Hitvány madár, aki fészkét megrútítja" (6/6); „Ellopt&aa= cute;k az turbát [=3D táskát], de hadd járjon, nálam az kulcsa" (162) - Molnár: „Elloptá= ;k a turbát, de nálam a kulcsa" (6/6); „Megjött Antal Budáról", zöld ágat hozott orrában (203, 204) - Molnárnál ebbõl csak ez maradt: „Megjött Antal Budáról" (2/2/3). Ugyanez a ritmus sok más esetben („Messze / Buda / sántának", „Kicsiny / a bors, / de erõs", „Kárán / tanul / a bolond" stb.); Molnár ezt hallotta az incipit kiemelésekor.

Vajon mit jelent a Decsinél még kerek Antal-történet a Budáról orrban hozott zöld ággal? A fentebb már idézett proverbium-versiculus adhat rá választ:

28. Vízitaltól nád

Terem orrodban.

Már jóval Decsi elõtt= használta Az udvarbírákról és kulcsárokról szóló Tinódi Sebestyén:

Az boros víz nádat terömt orromban,

Egészségöt nem ád néköm dolgomban,

Kössebbödik gégém az Krónikában,

Kiért udvarbírák esnek átkomban.

Ha Antal, aki mindig a rövidebbet húzza az adagiumokban, zöld ágat hozott Budár&oac= ute;l orrában, neki is a víztõl zöldülhetett ki ott valami, azaz: egy kupa bort sem mert inni a bolond valamely budai csapszékben.

A Tinódi-hely azért is érdekes, mert a Krónika-kötet múlt századi kiadója, Szilády Áron nem hivatkozik ugyan Decsi és Molnár adagiumára (amelynek forrása Tinódi élénk szemlélet= ességéhez képest ez a szimpla szöveg: „Multa aqua maceratur barba" - sok víz szakállt áztat), de idéz még Tinódi versébõl egy „alliteráló sort és közmondást":= „Mert szöme szõrében szoktak szaggatni." Ezt is versen belüli versiculusnak tekinthetjük:

Szöme

Szõrében

Szoktak

Szaggatni.

Érdekes, hogy a kiváló= ; nyelvi ízlésû Faludi Ferenc, aki nemcsak tudatosan imitált verseiben népi szólásokat, proverbiumokat, de gyûjtötte is ezeket, a kb. 600 közö= tt mindkettõt szerepelteti: „Vízitaltól nád terem orrodban"; „Szeme szõrét szakasztja ki". Az adagiumok elágazása Tinódiig vissza, Faludiig elõre, arra bizonyíték, hogy ezek az állandósult nyelvi fordulatok régtõ= ;l fogva stiláris nyelvi közkincsnek számítottak és hosszú utóéletük volt. Mielõtt errõl az utóéletrõl szólnék néhány példa erejéig, Faludi közmond&aacut= e;sgyûjteményét kell röviden jellemeznem. Azért, mert Molnár proverbiumváltozatait vette fel, és mert maga is bekebelezett verseibe közülük származó szólást. Biztosan Molnártól valók ezek: „Ellopták a turbát, de nálam van a kulcsa"; „Nem fél a király udvarbíró= ;tól"; „Szárában szállott az esze" stb., stb. A „Vak / Vakot / Vezet", a „Rak / S ront", az „Összveültek / A jó sültek" eredhet Decsitõl (vagy a szájhagyományból), de feljegyez Faludi olyan proverbium-versiculusokat is, amelyeknek hozzá vezetõ útja még felderítendõ= ;:

5a. Vert

Viszen

Veretlent,

Agya,

Feje

Töretlent.

A „Vert / Viszen / Veretlent" (Syncrisis) bõvebb változata ez, érdekes magyarázó befejezéssel. Ugyancsak Faludi gyûjtésébõl valók az alábbiak:

Várt Körme Hamarú

Leány Közé Hamvas,

Várat Kapta. Késõ

Nyer. Kedves.

(Itt jegyzem meg, hogy a „Hamar&uacut= e; / Hamvas" érdekes nagykanizsai változatára hívta fel figyelmemet - már a korrektúra közben - Katona Rezsõné tanárnõ. Õ így hallotta nagyanyjától: „Hamari / Hamvasnak / Szaros / A vége." - Ez egyszersmind világosan megmagyarázza a némiképp elmohályosult jelentést.) Faludinak vannak természetes= en rímes darabjai is, mint például a Rimay-toposzké= ;nt a XX. századig végigkísérhetõ „Kemence, / Velence".

Idézek még Faludi Ferenct&ot= ilde;l hármat:

Házi ellenség a test, Fakó kocsi: 7. Hamis keresménnek kincse

Friss a rosszra, Kenderhám, Nem száll harmad örökösre.

Jóra rest. Nemes ember:

Szûr, dolmány.

A két elsõ újabb hangzású, de a harmadikat 1629-ben már biztosan papírra vetette Szenczi Molnár Albert. Fentebb a Discursus de summo bono-ból idéztem. Faludi közmondásai között két okból kaphatott helyet: vagy azért, mert csakugyan rímes közmondás volt, vagy mert Faludi tette azzá a Molnár szövegébõl való kiemelésse= l. Egyik sem elképzelhetetlen: a Discursus 1701-ben és 1777-ben is megjelent Kolozsvárott; Molnár pedig - bár sem szótárában, sem Decsinél= nem találtam - ismerhette közmondásként. Meg kellene nézni persze, mit fordít így Molnár (inkább rutinosan, mint nyelvi erõvel); nincsen-e ott a németben egy ilyen értelmû proverbium?

Befejezésül szeretnék szembesíteni néhány adagiumot késõbbi magyar költészettörténeti adalékokkal.

Az 1670-es években lejegyzett kuruc vers felejthetetlen incipitje, a „Tûz, víz között megütközött kis Magyarország" a mi adagiumunk emléke vagy imitációja, megtoldva szép tiszta rímmel:

16. Elöl Tûz,

Víz, Víz

Hátul Között

Tûz. Megütközött...=

Vannak változatai a következ&o= tilde; századokból Decsi és Molnár alábbi adagiumainak is:

29. Kapufától 30. Haszontalan, 31. Csak a csontja

Venni búcsút. Here ember. S bõre vagyon.

Az elsõrõl Faludi Ferenc Útravaló-ja juthat eszünkbe:

Ne marasszuk, elmehet,

Amint tetszik, úgy vehet

A faképtõl végb&ua= cute;csút,

Elõtte az országút.

Kapufa helyett fakép - csak ez a különbség. Lehetett a proverbiumnak „A faképtõl venni búcsút&q= uot; változata is. Faludi gyûjteményében ezt találom: „Ott hagyták a faképnél"= (ma is élõ alakja: „Faképnél hagy").

A „Haszontalan, / Here ember" még ismerõsebb a magyar versolvasónak. Petõfi Sándor így írta bele a Nemzeti dal-ba:

Sehonnai bitang ember,

Ki most, ha kell, halni nem mer,

Kinek drágább rongy élete,

Mint a haza becsülete.

Szabó Magda a Kortárs Szenczi Molnár-számában (1974/8.) jelezte már ezt az analógiát egy másikkal együtt: „Két íróról is tudom bizonyítani, hogy Szenczi Molnár szótárá= ból tanult kisfiúkorában, s korunk iskolai oktatási módszere szerint nemcsak szavakat, kifejezéseket is magolt. Az egyik fejben így rögzült a hosszú hegyes tõr. A másik a terrae filius, obscurus homo-ról tanulta meg: azt jelenti: sehonnai bitang ember." A szótár elsõ, második és harmadik kiadásában nincs „sehonnai bitang", csak „haszontalan here". Szabó Magda errõl asszociált Petõfire, s mire írógéphez ült, máris sehonnai bitang" lett a „haszontalan heré"-bõl.

Idézem Arany Jánost is, a Tetemre hívás-t:

A radványi sötét erdõben

Halva találták Bárczi= Benõt.

Hosszu hegyes tõr ifju szivében;

„Ime, bizonyság Isten elõtt:

Gyilkos erõszak ölte meg õt!"

A „Csak a csontja / S bõre vagyon" adagiumot (ami ma így is használatos: „csont és bõr") Radnóti Miklós Babits Mihály halálára írt verse visszhangozza,= már a címében: Csak csont és bõr és fájdalom; és megismétli az elsõ versszakban kétszer. Mintha valóban lenne szótár-ihlete is a siratónak: „Szavak jöjjetek köré, / ti fájdalom tajtékai! / ti mind, a gyásztól tompa értelem / homály&aa= cute;n bukdosó szavak, / maradjatok velem": göröngy, fátyol, harang, lélek, gyöngy, csillag, hold. Ezek a „legszebb szavak" azonban a végtisztesség szókincsébõl - és nem Szenczi Molnárt&oa= cute;l valók. (Molnár s Kosztolányi gyöngy-e Radnótinál is megvan.)

A Szenczi Molnár-szótá= ;r természetesen nem úgy szólítja meg a XIX. és a XX. század költõit, hogy keresgélnek benne ismeretanyag után (mint a közmond&eacu= te;sgyûjtõ Faludi Ferenc tehette), hanem úgy, hogy egy nyelven írnak Molnárral: azon a magyar nyelven, amit az õ szót&aacut= e;ra nagy mértékben gazdagított általa kanonizált szavakkal és fordulatokkal, amelyek aztán Pápai Páriz Ferenc és Bod Péter XVIII. századi bõvítéseivel szilárdan beépültek a magyar köznyelvbe és irodalmi nyelvbe. De szebben szólhat errõl Szabó Magda: „Magyar-latin, latin-magyar szótára megint csak nem azt akarta, amit elért, az irodalmi nyelv kialakulását segítõ bázis megteremt&eacu= te;sét. Kevesebbet kívánt: segíteni az iskolamestereknek, a tanulóknak. A vállalkozás megint csak túln&ot= ilde;tt önmagán". Ezt a „megint csak nem azt akarta" kiemelést én produkáltam, mert ez a Bán Imre támasztéka is, amikor a másik fõmûr&= otilde;l, a Psalterium Ungaricum-ról mondja ugyanezt: „költem= ényei soha nem jelentkeztek szövegversként, mégis túlnyomó részben azok"; „sohasem akart egyéni lírát alkotni, gyakorta mégis azt írt".

A szótárba zárt ritmikus, rímes közmondásokról, õsi jellegzetességeket konzerváló versiculusokról sem mondhatjuk, hogy Molnár Albert az ilyeneket akarta összegyûjteni. Össze akart õ gereblyézni mindent, ami felvehetõ: ezek is közéjük kerültek.

Ami a magyar proverbiumkutatást (a parömiológiát) illeti, az csupa panasz-szó, legalábbis A magyar folklór címû tankönyvben (1979), amely a tágabb összehasonlít&aa= cute;sokat, a történeti rétegek elkülönítés&= eacute;t hiányolja. Egyetértünk. Azokra a kérdésekr= e, amelyeket épp akkoriban, Weöres Sándor Három veréb-antológiájának készülteko= r (1977) tettem fel a közmondások és találós= kérdések nemzetközi kapcsolatait vizsgáló magyar kutatónak, azokra máig sem kaptam választ. Most a verses forma leírását keresve vettem elõ a folklórtankönyvet, és erre nyitottam rá benne: „rímes, verses proverbiumaink [...] száma néhány ezerre tehetõ, mégis kétséges, mennyiben népi jellegûek". Decsi és Molnár proverbium-versiculusai mind a régibb alliteráló, mind az újabb rímes formát õrzik. Magyar megfelelõiket azonban a XVI-XVII. század fordulóján szinte kizárólag „népi jellegû" orális elõzménye= kbõl meríthették, hacsak nem kutatták át utánuk a korábbi magyar szójegyzékek és szótárkísérletek anyagát, beleértve a tíznyelvû Calepinust is (1585). Decsi hûbben, Molnár szabadabban bánik gyûjt&eacu= te;sével, hiszen amaz „csak" tudós, emez költõ is. Molnár alakította, formálta a proverbiumokat, a ritmikus, verses hangzás felé mozdította õket. A szerzõi tulajdonjog némi hányada ezért az övé.

Versiculuson én Molnár szótárával szólva nem értek többet, mint: versecske. Nem a német Versikel, nem a Leich megfelelõje, hanem a szóbeliség= hez közel álló alkalmi darab, sokszor rögtönz&eacu= te;s vagy tömörré csiszolódott, magvas adagium, amely tétovázik az oralitás, a néprajzisá= ;g és az írott-nyomtatott irodalom határán. Akik a hóna alá nyúltak és költésze= tté bátorították, talán csak Kosztolányi és Weöres Sándor. Kosztolányi Dezsõ 1915-ben Arany László népköltészeti gyûjteményében fedezett fel egy „nincs ennél szebb vers"-et, egy 'Hajnal' jelentésû találós kérdést:

Csontkürttel kürtölnek,

Arany deszkák hasadnak,

Földi férgek mozognak.

Weöres ezt merte hozzátenni Kosztolányi felfedezéséhez: „Terjedelmi kicsinységében is a legnagyobb magyar költemények= egyike." És a maga antológiájához is a szóbeliség messzeségébõl felderengõ találós kérdés-versiculust választott címemblémául:

Árva borjú anyátlan,<= /FONT>

Puszta pajta fedetlen,

Három verébnek hat szeme,

Szenes csutak fekete.

És különösen a késõ-középkori magyar nyelvû költészetbõl gazdagította a Három veréb hat szemmel versiculusait. Közülük való például ez a mozaik-fényû Angyali üdvözlet (sorait is õ rendezte szimmetrikusan egymás alá):

Állapék angyal

Egy háznak oltára mellett,

Kinek kezébe vala

Aranyas tömjénezõ.

Ezeket a középkori egyhá= ;zi irodalomból kihüvelyezett versiculusokat publikálta már Szilády, (1877), majd Horváth Cyrill (1921), s Horváth definíciót is adott róluk: „A v., versus, versiculus a ritmusban nem jelöl modern értelemben való verset, hanem csupán valami hatásos, rövid, velõs mondást, mely közvetlen az oratio elõtt a könyörg&eacut= e;s alapeszméjének vagy tárgyának megjelöl&eac= ute;sével a híveket maguk összeszedésére figyelmezteti. Valószínûnek látszik, hogy eme célra kezdetben a zsoltárokból, a szentírásból= kiszakított »verseket« használták és a mûfaj innen örökölte nevét."

A világi versiculusok még definiálandók. Az bizonyos, hogy nem retorizáltak, nincs kompozíciós sémájuk, s nem követik kötött szótagforma vagy mérték elõírásait, jóllehet ritmizálható= k és attribútumuk lehet az alliteráció is, a rím is. A karakterizáláshoz érdemes lenne tanulmányozni a Weöres-antológia egyetlen strófás szemelvényeit és a hagyományos poétikai elõírásoktól eltér&otild= e; versváltozatait. Ilyenek például a Három veréb I. kötetébõl Magyi János Regula iuris-a (vesd össze Szenczi Molnár egyívású jogszabályával: 7. „Hamis keresménnek kincse..."), a Verses üdvö= zlet, a Teremtés, a Menekülés a sivatagban (ezek a Szilády-Horváth-féle versiculusok), Székely István Mátyás-rigmusa, a Dévai Bíró Mátyástól és Bogáti Fazekas Miklóstól választott egyetlen strófa, Nádasdy Tamás Tinódi-idézete (máshonnan nem ismerjük), a Balassi-versrészletek, Ecsedi Báthory István Amen-strófája, a Telegdi Kata-rés= zlet, Nyéki Vörös Mátyás falucsúfoló= versciklusa (ez összesen 24 versiculus), Tasi Gáspár három versikéje, Keserûi Dayka János versiculusa, Comenius Magyar ábécé-je, Zrínyi Miklós olasz, magyar, horvát alkalmi versei (jórészt könyvbejegyzések).

És tanulmányoznunk kellene mindazok költészetét, akik a versiculusok modern mesterei voltak: mint Kosztolányi Dezsõ, vagy maga Weöres, aki elvégezte a tradicionális magyar vers abszolút redukcióját, eljutva az Egyszavas versek-ig.

Egyszavas adagiumai mind a tudós Baranyai Decsi Jánosnak, mind a képverssel is kís&eacu= te;rletezõ Szenczi Molnár Albertnek vannak. A Weöresig tartó folyamat természetesen nem filológiailag, hanem fejlõdéstörténetileg függ össze.

*

A verscikluskutatás irodalmi nyelvünk más törvényhozóira is kiterjesztendõ. Hadd mutassak rá csak Pázmány és Zrínyi néhány versiculusára. Íme Pázmány:

5a. Vert Szép Szûbõl Vérrel

Vigyen Szónak Származik Verítékezett

Veretlent Szárnya A szó,

Nem A szû

Szegik A nyelvnek

Csapja

A kínhalálát vitézül elviselõ Krisztus „vérrel verítékezés"-ét Pázmány Péter többször is tollára veszi. Zrínyi latinul alkalmazza Mátyás királyra: „megv= árta vitéz módra, meg is verte, a király is sebbe esék, de avval jár az:

Virtus [Vérrel

Vulnere Virágzik

Viret Vitézség]

Pázmány „szép szós" költõi versiculusa mellé biztosan odaállítható Zrínyitõl ez a súlyosabb szavú:

Csak mi

Vagyunk

Mind

Vertek,

Mind

Vétkesek

Zrínyi ezt egy kisebbfajta katonai vállalkozás esetleges következményeire érti. Az önállóságában szemlélt versiculus tömör, megnevezõ pontossá= ;ga azonban túlemeli az alkalmiságon: olyan nyelvi és gondolati teherbírása van, hogy rászabható „balsors"-verte történelmünk tragikus helyzeteire is.Petrõczi Éva

SZENCZI MOLNÁR ALBERT LÁZBESZÉDE

Heidelbergben, a Kazimir-kollégiumb= an, 1599 nyarán.

Azt hiszitek,

szerelem betegét

ápoljátok ti ma itt,

testét dúlt tajtékk&a= acute;

ez veti-hányja,

fogat ezért csikorít,=

majd holt-mereven

ezért riasztja ezt a kopár

deák-menedéket,

zsoltárok hangjaival

bélelt szürke fészk&uum= l;nket,

a jó Kazimirt?

Õrzõim, Germánia hat fia,

bár egy imán, egy keny&eacut= e;ren lakozunk,

nektek el sose mondanám

éber állapotomban,

torkomba és tenyerembe

mára milyen sebeket égetett a kéregetés,

s hogy így, akaratlan,

hány szavam elvész.

Aki biztosabb ég alatt születe= tt,

meg nem értheti az

tallértól-tallérig

vonszolódó napjaimat.