Szathmári István
ILLYÉS GYULA ÍRÁSAI AZ ANYANYELVRÕL (19301982)
Van? Már csak volt.
Volt? Már csak van.
A mennybolt hágóiban,
a csillagfény iszalagjaiban,
mindég ifjan, sose vénen,
mint egy árpádházi
király
magyarjainak szivében.
(Weöres Sándor)
1. A törzs szavai.
Írások az anyanyelvrõl
címen sajátos kötetet vesz kezébe az olvasó.
Sajátosat, mert a XX. századi magyar szépirodalom meghatározó
egyéniségének, a sokoldalú, mélyen érzõ
és nagy hatású Illyés Gyulának a nyelvvel,
nyelvhasználatunkkal kapcsolatos megfigyeléseit, aggódását
és örömeit, tanácsait és javaslatait tartalmazza.
A költõket, írókat ugyanis gyakran megragadja legfõbb
eszközüknek, a nyelvnek, az anyanyelvnek a létrejötte,
történeti alakulása, jövendõje, egy-egy sajátsága
vagy éppen valós vagy vélt negatívuma. De rendszerint
nem a szaktudomány irányítja õket, hanem a megérzés,
Illyés Gyula szavával: a ráérzés. Ilyenformán
felülrõl, az «egész» felõl, illetve
belülrõl, a lényegibõl kiindulva tudják
megközelíteni a nyelvet. Valahogy úgy, ahogy Illyés
Gyula írta Kosztolányiról az
Erõs várunk, a nyelv
címû, általa összeállított kötet
elõszavában: «…felfedezte azt a titkos viszonyt, amely
az eszköz és a mûvé dolgozandó anyag közt
van, majd azt a még rejtelmesebbet, amely az eszköz és
az alkotó között van, amidõn a nyelv szinte munkatárs:
segít, tanácsot ad, ötletet súg és ellenõriz
[…]. Ez vezette el ahhoz a nagyobb titok vizsgálásához
és átérzéséhez, amely az egynyelvûeket
összeköti.» És még az az elõnyük
is megvan az idevágó írói-költõi
megjegyzéseknek, hogy legtöbbször vallomásszerûek,
és igen hatásosak, amit csak megsokszoroz az, hogy az írók
meglátásaikat példákkal, szépirodalmi
mûvekkel is igazolják. Az elmondottakból viszont természetesen
következik, hogy a jelzett megjegyzések nem mindig találkoznak
a tudomány megállapításaival, viszont akkor is
tanulságosak, mérlegelésre érdemesek, nemegyszer
olyasmire irányítják rá a figyelmet, amit a tudomány
nem vesz észre, vagy nem hangsúlyoz eléggé.
2. De vajon mi vitte Illyés
Gyulát a nyelvi, nyelvhasználati kérdésekkel
való foglalkozás
felé?
Egy kissé távolabbról
kezdve hozzájárulhatott ehhez mindjárt lelkialkata,
egyénisége. Minden érdekelte, nyitott szemmel járt
a világban, és az életet, az embert a maga teljességében
szemlélte. Méghozzá az olyan kérdések
vonzották elsõsorban a nép, a nemzet történeti
alakulása, akkori helyzete; mit jelent magyarnak és egyszerre
európainak lenni?; a népiesség lényege és
így tovább , amelyek közelrõl érintették
az anyanyelvet. És benne volt a tanítói hajlam, úgy,
ahogy Kosztolányiról írta az
Ábécé
bevezetésében: «Módszerének meglepõ
újdonsága, hogy […] nem úgy beszél, mint egy
akadémiai felolvasó, hanem úgy, mint egy falusi tanító!
Vagy Szókratész!»
Természetesen a jelzett
irányba hatott szépírói tevékenysége,
illetve az irodalomról vallott nézete. Az elõbb mondottakból
egyenesen következik, amit Domokos Mátyás megállapított
Illyés regényeirõl: ezek «a megélt élet
tapasztalatainak a szemüvegén át szemlélik, értelmezik
és ábrázolják a kort és történelmet».
A nyelv igen sokoldalú felhasználását követelte
meg az is, hogy Illyés számos mûfajban és stílusirányzatban
alkotott. Irodalomtörténészek következtetése
szerint például nála a szociográfia és
az útirajz, a naplójegyzet és az esszébe áthajló
széppróza egyaránt megjelenik. Aztán ismeretes,
hogy Illyés avantgárd költõként indult,
de az új realizmus megteremtõje lett, miközben kirándult
az expresszionizmus és a szürrealizmus felé is. Stílusszínezõ
továbbá mûveiben mint már utaltam rá
a gyakori vallomásszerûség.
Még inkább a nyelvi,
nyelvészeti vizsgálódások felé vitte Illyést
nyelv- és stílusfelfogása. Szigorúan ítélte
meg mindjárt saját anyanyelvi ismeretét. 1961-es
Kenyértörés
címû szép írásában ezt olvashatjuk:
«Feltámad régi becsvágyam, hogy egyszer mégis
megtanuljak fran-
ciául. Nem »perfektül« óhajtok tudni, mert
perfektül magyarul sem tudok.» Az anyanyelv szinte szent volt
elõtte, «vissza is viszi» az anya és a nagyanya
nyelvéhez mint mintához. «Szókincsünk, amellyel
fejeket és szíveket nyitunk, úgy közkincsünk,
hogy egyben legszemélyesebb vagyontárgyunk is. S amellett legdrágább
családi örökségünk, légnemû ereklyénk:
anyai, sõt nagyanyai emlékünk. Vigyázzon a körmére,
aki ehhez nyúl» írja
Iránytû címû
munkájában. A nyelvet egyébként szélesen
értelmezi: a teljes nyelvhasználatot és a nyelvi viselkedést
is érti rajta. Sokat ad a fogalmak helyes értelmezésére,
azt követeli, hogy világosság legyen a szavakban, a gondolatokban.
Irodalmi eszménye is a világosság, az értelmes
rend, a fegyelmezett közlés.
A legfõbb mozgató
erõnek jelenlegi szempontunkból mégis
azt tarthatjuk, hogy Illyés Gyulát nyelvészeti ambíciók
is fûtötték, és hogy tevõlegesen részt
vett a nyelvmûvelésben. Heltainé Nagy Erzsébet
Írói nyelvmûvelés
Magyarországon a XX. század elsõ felében
címû munkájában ennek az illyési nyelvmûvelésnek
két megjelenési formáját különbözteti
meg. Az egyik esetben az író megfigyelései az anyanyelvrõl
közvetve, az életmûbe beépülve jelennek meg.
A másik esetben az író Illyés tudatos és
többrétû nyelvészeti, nyelvmûvelõ tevékenységérõl
beszélhetünk. (Természetesen a két forma keveredhet
is.) Nem kétséges, hogy Illyés a második típusba
tartozik. Lõrincze Lajos
Illyés Gyula és a magyar nyelvmûvelés
címû 1982-es tanulmányában joggal jelentette
ki, hogy Illyés cikkeivel ténylegesen részt vett a nyelvmûvelõ
vitákban, és hivatalosan is a nyelvmûvelõk közé
tartozott. Az ötvenes-hatvanas években Kodállyal együtt
vállalta a Magyar Nyelvõr szerkesztõbizottsági
tagságát, továbbá a Magyar Tudományos
Akadémia Nyelvmûvelõ Bizottságának is hosszabb
ideig tagja, majd elnöke volt. Mint magam is a bizottság tagja,
emlékszem, hányszor mondta el bizonyos szemérmetességgel,
jellegzetesen szép dunántúlias kiejtéssel logikusan
megfogalmazott megjegyzéseit. Érthetõ tehát,
hogy Illyés tanulmányozta a nyelvmûvelõ folyóiratokat,
sõt a szakirodalmat is, és hogy számos vitacikket, jegyzetet,
sõt tanulmányt meg is jelentetett. Egyébként
a szerkesztést szintén kedvelte: õ állította
össze, szerkesztette meg, és látta el tanulságos
bevezetéssel Kosztolányi Dezsõnek
Erõs várunk, a nyelv
és Ábécé
címû könyvét. Végül, hogy Illyés
Gyulát nyelvészeti ambíciók is fûtötték,
azt még közelebbrõl igazolják e kötet több
tanulmányában, naplójegyeztében megjelenõ
kijelentései. Ki
a magyar címû
dolgozatában 1939-ben mondja finn diákoknak: «Én
is annak, nyelvésznek készültem.» Már 1936-os
naplójegyzeteiben utal arra, hogy a népdalokbeli jelképekrõl
egész szótárt tudna készíteni. A szótárszerkesztés
vágya késõbb is többször szóba kerül.
Például 1940-ben Balassa József értelmezõ
szótárának ismertetését így kezdi:
«Most, hogy már letettem róla, bevallhatom, az utóbbi
esztendõkben én is készültem magyar szótár
szerkesztésére; életem fõ mûve lett volna
[…].» Megjegyzi továbbá azt is, hogy a Larousse példájára
képes, ábrás szótárt tervezett. Még
1964-ben a Szómúzeum
és megújítása
címû dolgozatában is talán bizonyos nosztalgiával
megjegyzi: «Ez az én szótáram […] az egészen
nagy Larousse-om».
Nehéz nyelv-e a magyar?
címû 1965-ös értekezése szerint szándékában
volt magyar nyelvtant is írni: «Ha egyszer megírnám
azt a honfitársaimnak szánt nyelvtant, amelyet oly régóta
tervezek saját nyelvünk megismertetésére, megszerettetésére,
fõ gondom mindvégig õsi grammatikám szilárdan
egy központú, de mégis gazdagon szétágazó
rendszerének érzékeltetése lenne.» Kötetünk
is tanúsítja továbbá, hogy 1949 júniusában
Rácegresen és Sárszentlõrincen szólásokat,
tájszavakat gyûjtött. Ez utóbbiakat rendszerezte
is, sõt szintén tudományosan taglalva
bemutatta e nyelvjárás hangállapotát és
alaktanát. Másik, 1949 júliusi gyûjtése
Bakról, Hannamajorból származik. Ebben ló-, ökör-,
bika-, tehén-, sertés- és kutyanevek is szerepelnek.
Még tovább menve,
A szó tisztaságáért, a szellem szabadságáért
cenzúrával?
címû 1977-es dolgozatában arra is találunk utalást,
hogy szándékában volt jegyzeteit könyvalakban kiadni.
Tudniillik ezt írta: «Könyvvé nyilván már
soha nem kerekedõ jegyzeteim közt egy vastag iratgyûjtõ
ezt a címkét viseli: Eltûnt nép.»
3. Hogyan jártunk
el a kötet összeállításában, megjelentetésében?
Mint utaltam rá, Illyés
Gyula gondolt arra, hogy jegyzeteit könyvvé szerkeszti, de elképzelésérõl
nem maradtak fenn adatok. Kötetünkben az író nyelvi,
nyelvészeti jellegû és célú írásait
csaknem hiánytalanul felvettük. Nem vállalkozhattunk azonban
Illyés egyéb mûveiben regényeiben, szociográfiáiban,
útirajzaiban és más írásaiban található
idevágó reflexióinak, gondolatainak a kiválogatására
és közlésére. Ami a közölt írások
sorrendjét illeti, legcélravezetõbbnek a megjelenés
ideje szerinti beosztás látszott. Jellemzõ lehet tudniillik,
hogy éppen mikor foglalkozott Illyés egy-egy kérdéssel;
aztán hogy rá visszatérve mit változtatott, finomított
a nézetein; hogy egyáltalán hogyan tágult ilyen
irányú érdeklõdési köre; és
hogy mi mindent és milyen egymásra következéssel
öleltek fel írásai. Az elsõ közölt jegyezte
1930-ból, az utolsó 1982-bõl való. Vagyis nyelvi,
anyanyelvi érdeklõdése végigkísérte
egész életpályáját.
Az írásokon természetesen
nem változtattunk, csupán a helyesírásukat módosítottuk,
egységesítettük a mai kívánalmak szerint.
Külön kell szólnom
a kötet címérõl.
A törzs szavai
szerintem igen találó cím, egyébként a
kötetet indító Illyés-verstõl kölcsönözve
a Domokos Mátyás leleménye. Az szintén
az õ ötlete, hogy Illyés nyelvi, nyelvészeti, nyelvhasználati
írásait az 1975-ös, budapesti finnugor világkongresszusnak
írt említett vers, illetve a kötet végén
a páratlan hatású
Koszorú címû
költemény foglalja keretbe.
A törzs szavai kötetcím
azért találó, mert egyfelõl utal nyelvünk
eredetére és szilárd vázára, másfelõl,
mert a szavak Illyésnél mintegy a teljes nyelvet, sõt
a népet és a nemzetet, egyáltalán az õsöket
szimbolizálják. Harmadrészt utal a cím az indító
versre is, amelyben «a szavak, öreg szavak» azonosulnak
velünk, a történelmünkkel, amelynek során hol
együtt, összefogva küzdöttünk, hol meg egymás
ellen, és azzal a kérdéssel zárul, hogy tudunk-e
«néma nyelvnek» és «béna fülnek»
«igaz igéket», «vigaszt, hitet» és
«büszkeséget» sugallni. A
Koszorú szintén
méltó zárása a kötetnek. Ebben is benne
van minden múltbeli és jelen szenvedésünk, de ott
van nyelvünk minden erénye, szépsége, valamint
a költõ õszinte vallomása, amely szerint a ragyogó
koszorút anyanyelvünk, «fölnevelõ édesanyánk»
lába elé helyezi.
4. A «nyelvmûvelés»
szót két értelemben szoktuk használni. Szûkebb
mondhatnánk: körülhatárolhatóbb, tudományosabb
értelemben korábban így határoztam meg:
a nyelvmûvelés az alkalmazott nyelvtudománynak az az
ága, amely a nyelv meglevõ és újonnan keletkezõ
elemeinek a helyességét vizsgálja, és a nyelvi
helytelenségek nyesegetésével, azoknak helyesekkel,
illetve a hiányzóknak újakkal való pótlásával
s általában a helyes formáknak a terjesztésével
a nyelvi fejlõdést segíti. Tágabb jelentésben
viszont felöleli a teljes (célszerû, hatásos és
helyes) nyelvhasználatnak, benne a nyelvi rétegeknek, a stílusértékeknek,
valamint nyelv és gondolkodás összefüggésének
a figyelembevételét és vizsgálatát.
Nos, Illyés Gyula mindkét
értelemben vett nyelvmûvelésnek a képviselõje.
Egyébként
A törzs szavai
címû kötet kevesebb is, több is, mint egy hasonló
szaktudományi munka. Kevesebb annyiban, hogy kevésbé
rendszeres és teljes, továbbá, hogy Illyés csupán
egyszer-egyszer jár végére filológus módon
(a korábbi kutatások mérlegelésével stb.)
egy-egy jelenség problematikájának, és hogy következtetéseiben
könnyebben tévedhet. Viszont több, sokkal több annyiban,
hogy mint anyanyelvét, nyelvjárását, a stiláris
lehetõségeket igen jól ismerõ és érzõ,
valamint sajátos egyéni stílussal megáldott író,
költõ mást is érzékel, észrevesz,
mint a nyelvész, illetve reálisabban lát meg, emel ki
egy-egy nyelvi és stiláris sajátságot: valahogy
inkább tudja felülrõl szemlélni a nyelvet, nyelvhasználatot,
továbbá egyénibb, sokkal hatásosabb stílusban
képes elõadni mondanivalóját.
Csupán néhány
példát említek a fentiek igazolására.
Illyés Gyula már 1977-ben érzékeli
és helyteleníti a mondatok végének
a «fölpöndörítését», az úgynevezett
éneklõ beszédet, amelyet a nyugati nyelvek mintájára
való «megdallamosítás»-nak tart.
Egy másik példa. Nem tud megbékélni a francia
fõváros nevének
zs -vel való írásával
és ejtésével. Hivatkozik Adyra, Teleki Lászlóra,
Petõfire, Batsányira, Mikes Kelemenre, akik
s -sel írták.
És még 1982-ben is csak úgy hajlik meg «a helyesírást
diktáló Akadémia elõtt», «ahogy a
rossznak ítélt szabályzatnak: fegyelembõl».
Egy 1981-es tanulmány egyébként így összegezi
hosszas vizsgálat után a jelzett kérdéssel kapcsolatos
következtetéseit: a francia fõváros magyar neve
latin eredetû, de hangalakjára e földrajzi név egyes
szláv (cseh, szlovák, szerb) megfelelõi is hatottak
(ott ti. zs
-vel hangzanak): Parasia
> Parisii > Párizs
(lásd Fodor István: Magyar Nyelv, 1981, 158168).
5. Kötetünk alapján
Illyés Gyula a következõ részkérdésekben
fejtette ki véleményét kisebb-nagyobb mértékben,
úgy, hogy gyakran többször is visszatért rájuk:
nyelvünk finnugor rokonsága, nyelvrokonaink; a magyar
nyelv kiemelkedõ sajátságai; a nyelv változása,
nyelvünk régies elemei; a nyelvújítás;
a magyar irodalmi nyelv; nyelvjárásaink;
az ifjúsági nyelv, az argó; a szó hatalma,
a szótárak; az idegen szavak, idegen nyelvi hatások;
a divatszavak; durvaság és trágárság;
a hivatali nyelv; a rádió és a televízió
nyelve; a mondatbeli jelenségek; nyelv és viselkedés;
a gondolat és kifejezése; a helyes és
hatásos stílus.
Természetesen tanulságos
lenne ezeket egyenként számba venni, de ezúttal
egy utószó keretében Illyésnek csak néhány
jellegzetes véleményét emelhetem ki, mintegy ízelítõül.
Találóan hangsúlyozza
Illyés nyelvünk sajátságai közül a képszerûséget
Állati és
oltári jó
címû írásában: «Magyar anyanyelvünk
sajátságosan képszerû, nem egyedülien persze
a földön. Mégis csaknem szabályként fogadhatjuk
el, minden szó és kifejezés helyes magyaros ,
ami valamiféle képet ízlésünkre idéz
elénk. Ez fõ ereje költészetünknek is. A magyar
meglepõ módon a láttatás nyelve; magasabb fokon
a látomásé, a vízióé. Nyelvünk
változatlan teremtõ erejét mutatja, hogy képeit
a modern életbõl az iparéból éppoly
könnyedén veszi, akár hajdan, amikor fõleg a természet
nyújtotta az anyagot.» És késõbb olyan
példákat hoz, mint a
rákapcsol, kikapcsolódás, begerjed, falaz, csõbe
húz. Jól
látja nyelvünk rendkívül «élõ»
voltát. «A magyar, egyebek közt, azért élvezetes
nyelv, mert még nem csontosodott, nem kövesedett meg; még
alakítható. Alig kisebb erõfeszítéssel,
mint a nyelvújítás korában.» írja
Hallja kend, Táncsics
címû dolgozatában.
Reálisan szemlélte
továbbá a fiatalok beszédét. «…nem élek
a fiatalok sajátos szavaival»
jegyzi meg már említett
Állati és oltári jó
címû írásában , «de az õ
ajkukról szívesen hallom, ha a szó találó,
s a kifejezés fordulatos […]. Óriási baj volna
szerintem a halál jele , ha a fiataloknak nem volna meg minden
korban a maguk frissebb, fordulatosabb saját nyelvük. Ha kimerülne
a nyelv teremtõ ereje. Ha folyton megújuló világgal
együtt nem újulnának meg kifejezéseink is.»
A szónak mint már
utaltam rá Illyés Gyulánál súlya,
hatalma van.
Szómúzeum
és megújítása
címû értekezésében nagy beleéléssel
mutat be régi népi szerszámokat, eszközöket,
hozzáértéssel körülírva jelentésüket:
csoroszlya, motolla, szösz,
guzsaly, cséve, lõcs, nyûg
. Ezt az értekezését zárja a már idézett
módon: «Ez az én szótáram, […] az egészen
nagy Larousse-om».
Hogy nyitott szemmel, füllel
járt a világban, bizonyítja egy 1974-es feljegyzése
is: «A magnetofonban, melyet X. Y. tavalyelõtt Rácegresen
mûködtetett, az öreg béresek kétszer is használták
a magyar plusquamperfectumot. »Azért mentem be, mert hallottam
volt, kik dalolnak.« Sose használtam írásban,
pedig milyen jól árnyal.»
6. Végezetül
szólnunk kell Illyés stílusáról, mert
nyelvi, nyelvhasználati írásainak a hatása nem
kis mértékben kifejezésmódjában, stílusában
rejlik. Magam természetesen ismertem az e kötetben közölt
írások legtöbbjét, mégis élvezettel
olvastam õket ismét, így együtt meg különösen
(a Kenyértörés
például mintája lehetne az Illyés-írásnak
és egyben a hatásos stílusnak).
Emlékezetem szerint 19541955
körül az akkori Irodalmi Újságban Illyés Gyula
többek között arra utalt egyik tanulmányában,
hogy szépirodalomról akkor beszélhetünk, ha az
író, költõ olyat lát meg, olyat mond ki
a világról, az emberrõl, amit más még
nem látott meg, nem mondott ki. Továbbá, ha olyan módon,
olyan stílusban szól, ahogyan addig senki. Más szóval
a stílus nagyon fontos összetevõje a szépirodalomnak.
Nos, ezt képviseli Illyés egész életmûve:
prózája, költészete, drámái, de ott
van ez a stílus nyelvi, nyelvészeti jellegû írásaiban
is. Cs. Szabó László részleteiben is igen
találóan így jellemezte Illyés prózastílusát:
«Dús erezetû, nagy lélegzetû, képgazdag,
leíró, s ugyanakkor elbeszélõ, fanyar és
fojtott indulattal feszülõ nyelven ír Illyés,
gúnyos és fenyegetõ, hajlítható és
darabos, játékos és szûkölõ, tréfás
és felhõs, kitanult és puritán hol és
milyen gyakorlattal tanulta ezt az árnyaltságában is
tömör, céltudatos, idõálló és
hû magyar prózát?»
Nagyon nehéz egy-egy egyéni
stílusnak a különösen rövid jellemzése.
Ha néhány kiemelkedõ vonással kellene megjelölni
Illyés Gyulának könyvünk írásaiban
megnyilvánuló stílusát, akkor a következõ
jellemzõit sorolnám fel: természetesség, világosság,
képszerûség, drámaiság a mondatokban és
nagyon változatos, de mindig illõ stílusárnyalatok
alkalmazása (tud tárgyilagos és indulatos, derûs
és ünnepélyes, humoros és gúnyos, ironikus
lenni).
Valósággal megelevenedik
az ikes ragozás, és nemcsak megértjük a használatában
beállott változást, hanem mintegy át is érezzük
például a következõ megjegyzés hatására:
«Az ikes ragozás szép köntösét egy idõben
én is felöltöttem, hol hónaljban vágott,
hol a nyaknál szorított, tágítanunk kellett rajta,
ha mondandónkban szabadon akartam mozogni.» Vagy filmszerûen
pereg elõttünk a «kenyértörés»
, de azért nem lenne könnyû «eljátszani»,
mert igen fontos szerepet kap benne a lelki háttér is: «A
mi pásztoraink és nyanyáink nem lándzsát
törnek, nem pálcát, még csak fejet sem. Villámló
szemel, összezárt foggal, orron át fútt levegõvel
indulatuk forrpontján is lám igazságot tesznek.
Ahelyett, hogy egymás fejét törnék be, a kenyeret
törik szét, nyilván dühtõl remegõ kézzel,
de mindent legyõzõ, mindennél hatalmasabb jogérzettel.
Mert az, hogy azt a kenyeret valamelyikük az erõsebb
azon egészében magához ragadhatná, eszükbe
sem jut. Dühük forrpontján is az elsõ az igazság.
Az az »emberség«, amely voltaképpen a halandóban
az »istenség« része, a hit az erkölcsben.»
A humort képviseli például
továbbá sokat sejtetõen két cikknek
az alcíme:
Állati
szép és oltári jó,
az alcím: Vagy:
hogyan beszéljünk fiatalul?
Aztán: Még
egyszer csókolom!,
az alcíme: Rövid
történelem a nyüszítéstõl a nevetésig.
Mennyi drámaiság
van a
Nyelvünkrõl
címû írás következõ részletében,
úgy, hogy a humor is ott bujkál mögötte: «Gégém
reszket, hangszálaim segélykérõen pihegnek, állkapcsom
izomlázban szenved. Reggel nyolc óra óta franciául
kellett beszélnem. Most este van. Egész álló
nap nem jutottam egy kortynyi magyar szóhoz.»
7. Összefoglalásként
azt mondhatom: Illyés minden írása olvastatja magát.
Olvassuk hát élvezettel és okulásul.