POST AETATEM NOSTRAM
                                       A. J. Szergejevnek  
                  I
       
          "A Birodalom a hülyék hona." 
          Leállítják a forgalmat a Császár 
          érkeztekor. Az ünneplõ tömeg 
          nyomja a sorfalat - hangoskodik; 
          de a palankin zárva. A rajongás 
          tárgya nem a profán kíváncsiságé. 
            
          A palota mögötti, most üres 
          kávéházban csak egy görög csavargó 
          s egy rokkant dominózik. A terítõn 
          az utcafények hulladéka, és 
          az üdvrivalgás hangjától lebegnek 
          a függönyök. Drachmákat számol a 
          vesztes görög; a nyertes hadirokkant 
          keménytojást rendel csipetnyi sóval. 

          Az ágyasházban azzal széditi 
          egy vén adóbérlõ a kis hetérát, 
          hogy látta az Uralkodót. A lány 
          nem hisz neki s kacag. Ilyenek itt 
          az elõjátékok a szerelemhez. 
            
                     II / A PALOTA 

             
          Márványba vésett nimfa és szatír 
          bámulja mélán a fürdõmedencét, 
          melynek vizén most rózsaszirmok úsznak. 

          A Helytartó önkezûleg gyapálja 
          a helybeli királyt a süteményben 
          megégett tollú három szép galambért 
          (felröppentek a tésztából, mikor 
          felvágták, ámde rögtön visszahulltak). 
          Az ünnep s tán a karrier befuccsolt. 

          A király némán vonaglik az izmos, 
          hatalmas helytartói térd alatt 
          a nyirkos kõpadlón. A rózsaillat 
          ködsûrû. Néznek, oly közömbösen, 
          maguk elé a szolgák, mint a szobrok. 
          A sima kõ se tükröz vissza semmit. 

          Északi hold homályában, a konyha 
          kéménye mellett kuporogva nézi, 
          egy macskát fogva, a görög csavargó, 
          hogyan viszik ki, gyékénybe tekerve, 
          a rabszolgák a szakács tetemét, 
          s hogy ereszkednek lassan a folyóhoz. 
          Kavics csikordul. 
                                   A tetõn a férfi 
          kezét a macska szájára tapasztja. 

                               III 

          A borbély, akit elhagyott fiúja, 
          tükrébe bámul szótlanul - bizonnyal 
          utána búsul, s közben elfeledte, 
          hogy már beszappanozta a klienset. 
          "Fiúcskám tán nem is jön vissza többé." 
          Kliense közben békésen szunyókál, 
          és minden álma színtiszta görög: 
          szakállas istenarcok, khitarások, 
          gümnazeioni birkózók veríték- 
          szaga izgatja. 
                             Most a mennyezetrõl 
          légy válik el, s egy tiszteletkört téve, 
          a szappanos, fehér pofára ül, 
          melynek gazdája alszik, s õ a habban, 
          mint Xenophón peltasztái az örmény 
          hegyek havában, lassan araszolgat, 
          sziklákon, szakadékokon keresztül 
          a csúcs felé, a száj barlangja mellõl 
          az orr hegyére hágva föl merészen. 

          Rettentõ, fekete szemét kinyitja 
          a görög, és a légy visítva elszáll. 

                             IV 

          Ünnep utáni száraz éjszaka. 
          A kapualjban lópofáju zászló 
          levegõt majszol. Holdfény önti el 
          a sikátorok labirintusát: 
          a szörnyeteg, feltehetõleg, alszik. 

          A palotától távolodva fogynak 
          a szobrok. Lassan elmarad a stukkó. 
          És ha az ajtó a balkonra nyílik, 
          bezárják éjszakára. Nyugalom 
          csak a falaktól várható emitt is. 
          Baljósan visszhangoznak lépteink 
          és védtelenül is; a levegõt 
          már halszag járja át: a házsorok 
          se folytatódnak végül. 
                                          Ám a holdfény 
          ösvénye fut tovább. Éjszín felukka, 
          fekete macska, rajta átoson 
          s szétolvad a sötétben, így jelezve, 
          hogy továbbmenni már nem érdemes. 

                               V 

          A hirdetõtáblákra kiragasztott 
          "Kiáltványában az uralkodókhoz" 
          a hírneves helybéli dalnok, forrva 
          a méltatlankodástól, vakmerõen 
          felszólít, hogy tüntessék el a Császárt 
          (egy sorral lejjebb) a rézgarasokról. 

          Gesztikulál a sokaság. Az ifjak, 
          galambõsz aggok, érett férfiak 
          s írástudó hetérák egyaránt 
          s egyhangúan bizonygatják, hogy eddig 
          "ilyen még nem fordult elõ" - de azt 
          nem pontosítják, hogy mi volna ez 
          az "ilyen": 
                        bátorság vagy talpnyalás. 

          A költészet valószínûleg épp a 
          pontos határok nemlétébõl áll. 

          Elképesztõen kék a láthatár. 
          Hullámmoraj. A napsütötte sziklán 
          elnyúlva, mint a gyíkok márciusban, 
          egy csupasz férfi piacon lopott 
          mandulát majszol. Pár lépésre tõle 
          két összeláncolt rabszolga szeretne 
          fürödni, szemmel láthatólag, és 
          egymást nevetve egymás rongyait 
          cibálja le. 
                        Elképesztõ a hõség; 
          a szikláról lecsusszan, szemgolyóit 
          kifordítva a görög: olyanok most, 
          mint drachmapár a Dioszkuroszokkal. 

                               VI 

          Csodálatos akusztika! Tizenhét 
          évig etette Lémnoszon a mester 
          a tetveket. De, úgy látszik, megérte! 

          S remek nap a mai. A sokaság a 
          stadion öntõformáját kitölti, 
          s lélegzetét is visszafojtva, némán 
          hallgatja most, a küzdõtérre lépõ 
          két bajvívó hogyan becsmérli egymást, 
          hogy tûzbe jõvén kardot rántsanak. 

          E viadalnak nem ölés a célja, 
          hanem a méltó, logikus halál. 
          A sport a dráma törvényére épül. 

          Csodás akusztika. A tribünön 
          csak férfiak. A nap bearanyozza 
          a kormánypáholy oroszlánjait. 
          A stadion egyetlen óriás fül. 

          "Dög vagy!" - 'Te vagy a dög." - 
                                                  "Dög és szemét vagy!" 
          S ekkor a Helytartó, akinek arca 
          gennyedzõ tõgy, visítva felröhög. 

                  VII / A TORONY 

          Borongós délelõtt. 
          A Vártorony felhõkben elveszõ 
          vastûben kicsúcsosodó tetõje 
          több célra szolgál: villámháritó, 
          világítótorony s az állami 
          zászlót is erre húzzák ünnepekkor. 
          A Torony minden emelete: börtön. 

          Kiszámították, hogy átlagosan - 
          a satrapák s a fáraók alatt, 
          s késõbb is: Krisztus, Mohamed után - 
          kivégezték vagy börtönökbe csukták 
          a népességnek úgy hat százalékát. 
          Száz éve épp ezért a mostani 
          császár nagyapja a törvénykezésben 
          reformokat hozott. Törölte a 
          halálbüntetés nemtelen szokását, 
          s egy különleges törvénnyel a hat 
          százalékot kettõre szoritotta, 
          de persze, eztán életfogytig ült, 
          kit érintett ez. Mindegy, bûnös-e 
          vagy ártatlan; a törvény éppen úgy 
          behajtatik, akárcsak az adó. 
          És akkor építették ezt a Tornyot. 

          Kápráztató a krómozott acél. 
          A negyvenedik emeleten egy 
          kanász, a világítóablakon 
          kidugva arcát, mosollyal köszönti 
          látogatóba érkezett kutyáját. 

                            VIII 

          A szökõkút, mely tenger habjait 
          hasító delfint ábrázol, kiszáradt. 
          Ez teljességgel érthetõ: a kõhal 
          víz nélkül is jól megvan, és a víz 
          szintén - hal nélkül, mit kõbõl faragtak. 

          A döntõbíróság ítélete 
          ilyen. Mert az is épp ennyire száraz. 

          A palota fehér oszlopsora 
          alatt, a márványlépcsõn ülve, tarka, 
          gyûrött köpenyben, napcserzette bõrû 
          vezérek várják a királyukat, 
          mint egzotikus csokor a terítõn - 
          a váza poshadó vizében ázva. 

          Jön a király. Vezérei felállnak, 
          megrázva jól a lándzsákat. Mosoly, 
          csók, ölelés. Ám a király zavart; 
          de íme, ez a barna bõr elõnye: 
          nem látszanak a véraláfutások. 

          A görög csavargó egy kisfiút 
          kérdezget. "Mit pofáznak?" - "Kik, ezek?" 
          "Aha." - "Megköszönik neki." - "Ugyan mit?" 
          A gyermek fénylõ szemmel néz reá: 
          "Hogy törvényt hozott a koldusok ellen."

                                         IX / AZ ÁLLATKERT 
          A rács, mely elválasztja az oroszlánt 
          a látogatóktól, vasváltozatban 
          a dzsungelek zûrzavarát idézi. 

          Moha. Fémharmat súlyos cseppjei. 
          Lián, mely körülöleli a lótuszt. 

          A természetet olyan szeretettel 
          utánozzák itt, amire az ember 
          képes csak, akinek sosem közömbös, 
          hol téved el: az erdõ rejtekén vagy 
          a sivatagban. 
           

                       X / A CSÁSZÁR 
         
          Atlétaizmú légiós ezüstlõ 
          mellvértben strázsál az ajtó elõtt, 
          amely mögött szünetlen víz csobog, 
          míg õ az ablakból a nõkre bámul. 
          Egy álló óra eltelt már, mióta 
          ott ácsorog, lassacskán úgy tünik, hogy 
          nem más és más szépasszonyt lát alant, 
          csak ugyanaz az egy jön erre folyton. 

          Hatalmas, arany M betû diszíti 
          az ajtótáblát, ám ez, lényegében, 
          csak vázlat, hogyha összevetjük azzal 
          a másikkal, mely az erõlködéstõl 
          kivörösödve görnyed most a víz 
          fölé, hogy benne tükörképe minden 
          kis részét megvizsgálja gondosan. 

          Végül is, ez a víztükör se rosszabb 
          a szobrászoknál, kik telefaragták 
          e képmással az egész birodalmat. 

          Áttetszõ, lágyan suttogó az ár. 
          Fölötte fejtetõre állt Vezúv 
          merengve tétovázik még kitörni. 

          Ma szinte minden csikorogva jár. 
          A Birodalom olyan, mint a gálya, 
          mely szûk csatornán próbál áthajózni. 
          Az evezõk a partot verdesik, s a 
          fedélzetet felszaggatják a sziklák. 
          Nem, azt nem mondhatják, hogy megrekedtünk! 
          Van haladás, a haladás nem áll meg. 
          Mégiscsak úszunk. És nem ér utol 
          még senki sem. De, ó, jaj, mily kevéssé 
          hasonlít ez a régi gyorsaságra. 
          Sóhajtva gondolunk a múlt idõkre, 
          mikor simán ment minden. 
                                                 Még simán. 

                             XI 

          A szürkületben mécs erõlködik. 
          A lámpabélrõl füst száll vékonyan 
          a mennyezet felé, melynek fehére 
          a rémisztõ sötétben bármilyen 
          parányi fénnyel kiegyezne már. 
          Ha kormol is. 
                              Az ablak-túli éjben 
          a gyomlálatlan kertre Ázsia 
          zápora zúdul. Ám az elme száraz. 
          Annyira száraz, hogy az ölelés 
          halvány, hideg tüzétõl is kigyullad, 
          elõbb lobban fel, mint a papiros 
          vagy mint a korhadt rõzse. 

          De nem látja a mennyezet e lángot. 

          Maga után se kormot, se hamut 
          nem hagyva, fölkel és kimegy a férfi 
          a nyirkos éjbe, kertkaput keresgél. 
          De bent a lappantyú ezüstösen 
          rikolt és visszarendeli. 
                                           Megázva 
          szót fogad, ismét a konyhába lép, 
          s övét kioldozgatva, megmaradt 
          drachmáit mind az asztallapra szórja. 
          Aztán kimegy. 
          Most hallgat a madár. 

                           XII 

          A disszidálni készülõ görög 
          kerített egy bõszájú zsákot, és a 
          piac környékén összefogdosott 
          tizenkét macskát (feketéket); ezzel 
          a karmolászó, nyávogó teherrel 
          ért éjjel az erdõs államhatárra. 

          Hold fénye áradt, ahogy júliusban 
          szokott csak áradni. Az õrkutyák 
          bús csaholása visszhangzott a szurdok 
          minden zugában: elcsitultak a 
          macskák, megdermedt szinte mind a zsákban. 
          S a görög így szólt halkan: "Jó utat! 

          Athéne, most ne hagyj el! Járj elõttem, 
          vezess!" - magában hozzátette még: 
          "Hat macska épp elég lesz erre a 
          határszakaszra. Minek pazarolni?" 
          A kutya nem szalad fel a fenyõre. 
          S a katonák - e népség babonás. 

          Ment minden, mint a karikacsapás. Hold, 
          macskák, kutyák, babona és fenyõk - 
          a mechanizmus mûködött. Felért 
          a hegygerincre. Ám e pillanatban, 
          midõn már egyik lába másik állam 
          földjén állt, rádöbbent, hogy mit mulasztott: 

          megfordult, s megpillantotta a tengert. 

          Ott hullámzott alant, a messzeségben. 
          Az állatoktól eltérõn az ember 
          elhagyni képes azt, amit szeret 
          (így tér el méginkább az állatoktól). 
          De, mint kutyát a nyálcsurgása, élõ 
          természetét elárulják a könnyek: 

          "Thalassza!..." 
                               Ám e szörnyeteg világban 
          soká nem ácsoroghatsz nyílt szinen, 
          a hegygerincen, holdfényben, hacsak nem 
          akarsz céltábla lenni. Vállra véve 
          terhét, vigyázva indult lefelé, 
          a kontinens mélyébe, és elõtte 

          feltûnt a horizont helyén a fenyves.

                                                                                   1970 
          
            A SZERZÕ JEGYZETEI 
             
    A cím fordítása: Idõszámításunk után. 

    Dioszkuroszok: Kasztór és Polüdeukész (latinosan: Castor és Pollux), a görög  
    mitológiában a megbonthatatlan barátság jelképei. Az õ képmásukat helyezték 
    el a görög pénzérméken. A klasszikus kor görögjei istenkáromlásnak tartották  
    az uralkodók képmását az érméken; azok csak isteneket vagy jelképeiket  
    ábrázolták; valamint a mitológia alakjait. 

    Lémnosz: sziget az Égei-tengeren, számûzetés helyéül szolgált és szolgál. 

    Thalassza: tenger (görög). 
     
     

                 EGY ZSARNOKRA 
          
          E kávéházba járt: itt görnyedett; 
          civilben még - kopott posztókabátban. 
          Késõbb a jámbor törzsvendégeket 
          lecsukta mind, a világkultúrával 
          így végzett, bosszút állt (nem rajtuk ám, 
          csak az Idõn), mert nem volt rangja, pénze, 
          unatkozott, s a huszonegyezésben 
          játékot veszített egymás után. 
          Nem élte túl a bosszú az Idõt. 
          Most zene harsog, tréfákon derülnek 
          az emberek nyüzsögve. Ám elõbb 
          körülsandítanak, mikor leülnek. 
          Körül matt mûanyag, nikkel vakít; 
          brómnátriumszagú a sütemény is. 
          Záróra tájt, színházból jõve, mégis 
          - inkognitóban bár - õt látjuk itt. 

          Felpattan mind, amikor õ belép. 
          Ki kötelességbõl, ki az örömtõl. 
          De õ egy csuklómozdulattal rögtön 
          leinti õket: ennyi épp elég. 
          Kávéját issza - jobb, mint hajdanán, 
          elterpeszkedve perecet ropogtat, 
          oly finomat, hogy dicsérnék talán 
          õk is, ha feltámadnának, a holtak. 
            

                    1972. január
                             
         
          LEVELEK RÓMAI BARÁTOMNAK 
                              
                   Martialisból 
           
        Szél dühöng, hullám csap át a mólón, múlón. 
             Itt az õsz, piktorként festi át a tájat. 
        Nem meghatóbb e színcsere, Postumus, mondd, 
             mint midõn a kedves vált megunt ruhákat? 
          
        Örömet kínál a szûz szabott határig - 
             térdnél följebb nem hatolsz s könyék alá sem. 
        Hogyha nincs gyönyör, jobb gyönyörût találni: 
             nincs bár ölelés, de nincsen megcsalás sem. 
          
        Postumus, e könyveket küldöm tenéked. 
             Hát a fõvárosban hogy vetik meg ágyad? 
        Caesar s udvara? Csak intrikák az élet? 
             Nyilván most is intrikálnak és zabálnak. 
          
        Kertembe kiültem; serceg-ég a fáklya. 
             Nincs itt ismerõs, se asszony, sem személyzet. 
        Távol az erõsek és gyöngék világa - 
             csak rovarhad zümmög peplumán az éjnek. 
          
        Itt lelt nyughelyet egy ázsiai kalmár. 
             Bölcs volt, buzgó, mégis szinte észrevétlen. 
        Láz ragadta õt el. Üzlet után járt 
             erre; nem meghalni készült semmiképpen. 
          
        Légionárius arrébb - sírja durva -; 
             Õ, ki részt vett annyi véres küzdelemben, 
        vénen halt, bár sokszor megölhették volna. 
             Nem érvényes a szabály, Postumus, itt sem. 
          
        Lehet, hogy a tyúk nem is madár valóban, 
             de tyúkésszel élni mégse volna kedved. 
        Ha már itt születtem, e birodalomban, 
             jobb provinciában lakni, tenger mellett. 
          
        Távol Caesartól és a hóviharoktól, 
             nem kell nyalni gyáván, sürögni-forogni. 
        Azt mondod, hogy tolvajok mind a helytartók, 
             a tolvaj is jobb, mint Róma vérszopói. 
          
        Megvárom tevéled, míg a zápor zeng-dõl, 
             hetéra, de most maradjon el az üzlet: 
        pénzt kérni a téged eltakaró testtõl - 
             mintha zsindelyét kérnéd el a tetõnek. 
          
        Azt mondod, beázom? Hol a pocsolyám hát? 
             Hogy én tócsát hagyjak - képtelenség volna! 
        Majd ha megtalálod kurta élted társát, 
             tócsányit ereszt talán a takaródra. 
          
        Életünk felét mi ketten már leéltük. 
             Taverna elõtt így szólt egy vén rabszolga: 
        "Csak romokat látunk, hogyha körbenézünk." 
             Barbár nézet, mégis minden igazolja. 
          
        Hegyre hágtam. Szedtem színes-tarka csokrot. 
             Keresek egy vázát, vízzel töltve színig... 
        Mi van Líbiában, Postumus, vagy volt ott 
             egykoron? De csak nem harcolunk még mindig? 
          
        Postumus, emlékszel helytartóm húgára? 
             Vézna volt ugyan, de vastag volt a lába. 
        Te még háltál véle... Papnõ lett a drága. 
             Papnõ, Postumus, s csak istené az ágya. 
          
        Jöjj el hozzám; bort iszunk kenyér vagy szilva 
             mellé. Te az új pletykákat elmeséled. 
        Kertemben terítek, s mi az égre írva - 
            megnevezek néked minden csillagképet. 
          
        Fürgén, Postumus, barátod összeadni 
            szeret, ám adós maradt a kivonással. 
        A párnám alól kotord ki pénzem: annyi 
             épp csak - eltemetsz belõle bátran. 
          
        Hollószõrû kancádon loholj sietve 
             városfal tövén, hetéra-házba, 
        Annyit adj nekik, amennyiért szerettek, 
             abból éppen telni fog a siratásra. 
          
        Babér zöldje, mely már reszketni se restell. 
             Tágra tárult ajtó, porlepett kisablak. 
        Karszékem magánya és az árva fekhely. 
             Szövetek, beszíva hõjét déli napnak. 
          
        Zúg a Pontus, túl a pínea-sövényen. 
             Fokon túl vitorlás vergõdik viharban. 
        Plinius, a vénebb - száraz kerti széken. 
             Feketerigók csicsognak ciprus-hajban. 
          
                    1972. március 
                                       
                     
          GYERTYASZENTELÕ 
                          
          Midõn a gyermeket elõször vitte 
          templomba, azok termettek elõtte, 
          akiknek ez a hely jelentett életet: 
               Anna prófétanõ és Simeon, a Szent. 
                    
          S az agg átvette Mária kezébõl 
          a kisdedet; s a három ember végül 
          úgy fogta õt körül, mint hullámzó keret, 
               azon a reggelen, mely homályba veszett. 
                      
          A templom rengeteg, alig dereng föl, 
          a földi s mennyei tekintetektõl 
          rejtette a sötét falak közé bezárt 
               Annát, az aggot és fiával Máriát. 
                     
          És csak a kisded fejbúbjára pergett 
          egy fénysugár; de õ még mit se sejtett 
          arról, mi várja, csak szipogva álmosan 
               szendergett Simeon erõs karjaiban. 
                    
          De rég tudtára adatott az aggnak, 
          hogy addig a napig nem lel nyugalmat, 
          míg szemével nem látja Istennek Fiát. 
               Beteljesült. S az agg így szólott: "Ma tehát, 
                      
          egykor kimondott szavadat betartva, 
          elengedsz engem, Uram, az utamra, 
          hogy végre-valahára megláthattam én 
               e gyermeket: ki folytatásod és a fény  
                       
          forrása a bálványimádó népnek 
          s Izrael dicsõsége benne." - Ekkor végleg 
          elnémult Simeon. És rájuk szállt a csend. 
               Csak e szavak visszhangja, ott lebegve fent, 
                   
          keringett egyre, aztán nemsokára 
          fejük fölé ereszkedett, akárha 
          fáradt madár, a templomi boltozatok 
               alatt felszállni sem, leszállni sem tudott. 
                      
          S oly furcsa volt nekik. A csend se furcsább, 
          mint a beszéd. Zavartan hallgatott hát 
          Mária, csodálva a furcsa szavakat... 
               S így szólott Máriához fordulva az agg: 
                   
          "E most karodban alvó egyeseknek 
          emelkedést, másnak bukást jelenthet, 
          szóváltás tárgya és viszályok ürügye. 
                S ugyanazon fegyverrel, Mária, mely e 
                         
          testet szaggatni fogja, a te lelked 
          is sebzetik majd. Ez a seb tekintet: 
          láttatja véled, hogy mi rejlik mélyiben 
               az emberek szívének, lát majd, mint a szem. 
                     
          Bevégezte s elindult kifelé, a 
          nyomába Anna, a görnyedt próféta, 
          s Mária nézett, és mindkettõ hallgatott. 
               A tekintélye és a teste megfogyott 
                     
          e két asszony elõtt az oszlop-árnyban. 
          Hajtotta szinte õt szemük sugára, 
          A templom-ûrön át szó nélkül ballagott, 
               amíg a napsütött kijárathoz jutott. 
                     
          S járása öreges-határozott volt. 
          Csak amikor a háttérbõl felhangzott 
          az ismerõs hang, lett a lépte lassudabb, 
               de ott nem õt hívták már, hanem az Urat 
                  
          dicsérte a prófétanõ dalával. 
          S már itt az ajtó. Homloka s ruhája 
          immár a szélben, s fülébe a makacson 
               zsivalygó élet tört be túl a falakon. 
                  
          Meghalni ment. S nem az utcák zajába 
          lépett, az ajtót szélesen kitárva, 
          de süketnéma tájra várta a halál. 
               Csak ment, a biztos földtõl rég megfosztva már, 
                    
          hallván, az idõ hangját veszítette. 
          S a kisded arcát, dicsfénnyel övezve 
          a fejebúbján, vitte-vitte Simeon 
               szentséges lelke a halálos utakon, 
                   
          mint mécsest, ama árnyaknak honába, 
          ahol idáig másoknak a lámpa 
          világa szûkös ösvényen homályba fúlt. 
               A mécses égett, s szélesebbre nyílt az út. 
                      
                    1972. március