POST AETATEM NOSTRAM
A. J. Szergejevnek
"A Birodalom a hülyék
hona."
Leállítják
a forgalmat a Császár
érkeztekor. Az ünneplõ
tömeg
nyomja a sorfalat - hangoskodik;
de a palankin zárva. A rajongás
tárgya nem a profán
kíváncsiságé.
A palota mögötti, most
üres
kávéházban
csak egy görög csavargó
s egy rokkant dominózik.
A terítõn
az utcafények hulladéka,
és
az üdvrivalgás hangjától
lebegnek
a függönyök. Drachmákat
számol a
vesztes görög; a nyertes
hadirokkant
keménytojást rendel
csipetnyi sóval.
Az ágyasházban azzal
széditi
egy vén adóbérlõ
a kis hetérát,
hogy látta az Uralkodót.
A lány
nem hisz neki s kacag. Ilyenek
itt
az elõjátékok
a szerelemhez.
II / A PALOTA
Márványba vésett
nimfa és szatír
bámulja mélán
a fürdõmedencét,
melynek vizén most rózsaszirmok
úsznak.
A Helytartó önkezûleg
gyapálja
a helybeli királyt a süteményben
megégett tollú három
szép galambért
(felröppentek a tésztából,
mikor
felvágták, ámde
rögtön visszahulltak).
Az ünnep s tán a karrier
befuccsolt.
A király némán
vonaglik az izmos,
hatalmas helytartói térd
alatt
a nyirkos kõpadlón.
A rózsaillat
ködsûrû. Néznek,
oly közömbösen,
maguk elé a szolgák,
mint a szobrok.
A sima kõ se tükröz
vissza semmit.
Északi hold homályában,
a konyha
kéménye mellett kuporogva
nézi,
egy macskát fogva, a görög
csavargó,
hogyan viszik ki, gyékénybe
tekerve,
a rabszolgák a szakács
tetemét,
s hogy ereszkednek lassan a folyóhoz.
Kavics csikordul.
A tetõn a férfi
kezét a macska szájára
tapasztja.
III
A borbély, akit elhagyott
fiúja,
tükrébe bámul
szótlanul - bizonnyal
utána búsul, s közben
elfeledte,
hogy már beszappanozta a
klienset.
"Fiúcskám tán
nem is jön vissza többé."
Kliense közben békésen
szunyókál,
és minden álma színtiszta
görög:
szakállas istenarcok, khitarások,
gümnazeioni birkózók
veríték-
szaga izgatja.
Most a mennyezetrõl
légy válik el, s
egy tiszteletkört téve,
a szappanos, fehér pofára
ül,
melynek gazdája alszik,
s õ a habban,
mint Xenophón peltasztái
az örmény
hegyek havában, lassan araszolgat,
sziklákon, szakadékokon
keresztül
a csúcs felé, a száj
barlangja mellõl
az orr hegyére hágva
föl merészen.
Rettentõ, fekete szemét
kinyitja
a görög, és a
légy visítva elszáll.
IV
Ünnep utáni száraz
éjszaka.
A kapualjban lópofáju
zászló
levegõt majszol. Holdfény
önti el
a sikátorok labirintusát:
a szörnyeteg, feltehetõleg,
alszik.
A palotától távolodva
fogynak
a szobrok. Lassan elmarad a stukkó.
És ha az ajtó a balkonra
nyílik,
bezárják éjszakára.
Nyugalom
csak a falaktól várható
emitt is.
Baljósan visszhangoznak
lépteink
és védtelenül
is; a levegõt
már halszag járja
át: a házsorok
se folytatódnak végül.
Ám a holdfény
ösvénye fut tovább.
Éjszín felukka,
fekete macska, rajta átoson
s szétolvad a sötétben,
így jelezve,
hogy továbbmenni már
nem érdemes.
V
A hirdetõtáblákra
kiragasztott
"Kiáltványában
az uralkodókhoz"
a hírneves helybéli
dalnok, forrva
a méltatlankodástól,
vakmerõen
felszólít, hogy tüntessék
el a Császárt
(egy sorral lejjebb) a rézgarasokról.
Gesztikulál a sokaság.
Az ifjak,
galambõsz aggok, érett
férfiak
s írástudó
hetérák egyaránt
s egyhangúan bizonygatják,
hogy eddig
"ilyen még nem fordult elõ"
- de azt
nem pontosítják,
hogy mi volna ez
az "ilyen":
bátorság vagy talpnyalás.
A költészet valószínûleg
épp a
pontos határok nemlétébõl
áll.
Elképesztõen kék
a láthatár.
Hullámmoraj. A napsütötte
sziklán
elnyúlva, mint a gyíkok
márciusban,
egy csupasz férfi piacon
lopott
mandulát majszol. Pár
lépésre tõle
két összeláncolt
rabszolga szeretne
fürödni, szemmel láthatólag,
és
egymást nevetve egymás
rongyait
cibálja le.
Elképesztõ a hõség;
a szikláról lecsusszan,
szemgolyóit
kifordítva a görög:
olyanok most,
mint drachmapár a Dioszkuroszokkal.
VI
Csodálatos akusztika! Tizenhét
évig etette Lémnoszon
a mester
a tetveket. De, úgy látszik,
megérte!
S remek nap a mai. A sokaság
a
stadion öntõformáját
kitölti,
s lélegzetét is visszafojtva,
némán
hallgatja most, a küzdõtérre
lépõ
két bajvívó
hogyan becsmérli egymást,
hogy tûzbe jõvén
kardot rántsanak.
E viadalnak nem ölés
a célja,
hanem a méltó, logikus
halál.
A sport a dráma törvényére
épül.
Csodás akusztika. A tribünön
csak férfiak. A nap bearanyozza
a kormánypáholy oroszlánjait.
A stadion egyetlen óriás
fül.
"Dög vagy!" - 'Te vagy a dög."
-
"Dög és szemét vagy!"
S ekkor a Helytartó, akinek
arca
gennyedzõ tõgy, visítva
felröhög.
VII / A TORONY
Borongós délelõtt.
A Vártorony felhõkben
elveszõ
vastûben kicsúcsosodó
tetõje
több célra szolgál:
villámháritó,
világítótorony
s az állami
zászlót is erre húzzák
ünnepekkor.
A Torony minden emelete: börtön.
Kiszámították,
hogy átlagosan -
a satrapák s a fáraók
alatt,
s késõbb is: Krisztus,
Mohamed után -
kivégezték vagy börtönökbe
csukták
a népességnek úgy
hat százalékát.
Száz éve épp
ezért a mostani
császár nagyapja
a törvénykezésben
reformokat hozott. Törölte
a
halálbüntetés
nemtelen szokását,
s egy különleges törvénnyel
a hat
százalékot kettõre
szoritotta,
de persze, eztán életfogytig
ült,
kit érintett ez. Mindegy,
bûnös-e
vagy ártatlan; a törvény
éppen úgy
behajtatik, akárcsak az
adó.
És akkor építették
ezt a Tornyot.
Kápráztató
a krómozott acél.
A negyvenedik emeleten egy
kanász, a világítóablakon
kidugva arcát, mosollyal
köszönti
látogatóba érkezett
kutyáját.
VIII
A szökõkút, mely
tenger habjait
hasító delfint ábrázol,
kiszáradt.
Ez teljességgel érthetõ:
a kõhal
víz nélkül is
jól megvan, és a víz
szintén - hal nélkül,
mit kõbõl faragtak.
A döntõbíróság
ítélete
ilyen. Mert az is épp ennyire
száraz.
A palota fehér oszlopsora
alatt, a márványlépcsõn
ülve, tarka,
gyûrött köpenyben,
napcserzette bõrû
vezérek várják
a királyukat,
mint egzotikus csokor a terítõn
-
a váza poshadó vizében
ázva.
Jön a király. Vezérei
felállnak,
megrázva jól a lándzsákat.
Mosoly,
csók, ölelés.
Ám a király zavart;
de íme, ez a barna bõr
elõnye:
nem látszanak a véraláfutások.
A görög csavargó
egy kisfiút
kérdezget. "Mit pofáznak?"
- "Kik, ezek?"
"Aha." - "Megköszönik
neki." - "Ugyan mit?"
A gyermek fénylõ
szemmel néz reá:
"Hogy törvényt hozott
a koldusok ellen."
IX / AZ ÁLLATKERT
A rács, mely elválasztja
az oroszlánt
a látogatóktól,
vasváltozatban
a dzsungelek zûrzavarát
idézi.
Moha. Fémharmat súlyos
cseppjei.
Lián, mely körülöleli
a lótuszt.
A természetet olyan szeretettel
utánozzák itt, amire
az ember
képes csak, akinek sosem
közömbös,
hol téved el: az erdõ
rejtekén vagy
a sivatagban.
X / A CSÁSZÁR
Atlétaizmú légiós
ezüstlõ
mellvértben strázsál
az ajtó elõtt,
amely mögött szünetlen
víz csobog,
míg õ az ablakból
a nõkre bámul.
Egy álló óra
eltelt már, mióta
ott ácsorog, lassacskán
úgy tünik, hogy
nem más és más
szépasszonyt lát alant,
csak ugyanaz az egy jön erre
folyton.
Hatalmas, arany M betû diszíti
az ajtótáblát,
ám ez, lényegében,
csak vázlat, hogyha összevetjük
azzal
a másikkal, mely az erõlködéstõl
kivörösödve görnyed
most a víz
fölé, hogy benne tükörképe
minden
kis részét megvizsgálja
gondosan.
Végül is, ez a víztükör
se rosszabb
a szobrászoknál,
kik telefaragták
e képmással az egész
birodalmat.
Áttetszõ, lágyan
suttogó az ár.
Fölötte fejtetõre
állt Vezúv
merengve tétovázik
még kitörni.
Ma szinte minden csikorogva jár.
A Birodalom olyan, mint a gálya,
mely szûk csatornán
próbál áthajózni.
Az evezõk a partot verdesik,
s a
fedélzetet felszaggatják
a sziklák.
Nem, azt nem mondhatják,
hogy megrekedtünk!
Van haladás, a haladás
nem áll meg.
Mégiscsak úszunk.
És nem ér utol
még senki sem. De, ó,
jaj, mily kevéssé
hasonlít ez a régi
gyorsaságra.
Sóhajtva gondolunk a múlt
idõkre,
mikor simán ment minden.
Még simán.
XI
A szürkületben mécs
erõlködik.
A lámpabélrõl
füst száll vékonyan
a mennyezet felé, melynek
fehére
a rémisztõ sötétben
bármilyen
parányi fénnyel kiegyezne
már.
Ha kormol is.
Az ablak-túli éjben
a gyomlálatlan kertre Ázsia
zápora zúdul. Ám
az elme száraz.
Annyira száraz, hogy az
ölelés
halvány, hideg tüzétõl
is kigyullad,
elõbb lobban fel, mint a
papiros
vagy mint a korhadt rõzse.
De nem látja a mennyezet
e lángot.
Maga után se kormot, se hamut
nem hagyva, fölkel és
kimegy a férfi
a nyirkos éjbe, kertkaput
keresgél.
De bent a lappantyú ezüstösen
rikolt és visszarendeli.
Megázva
szót fogad, ismét
a konyhába lép,
s övét kioldozgatva,
megmaradt
drachmáit mind az asztallapra
szórja.
Aztán kimegy.
Most hallgat a madár.
XII
A disszidálni készülõ
görög
kerített egy bõszájú
zsákot, és a
piac környékén
összefogdosott
tizenkét macskát
(feketéket); ezzel
a karmolászó, nyávogó
teherrel
ért éjjel az erdõs
államhatárra.
Hold fénye áradt,
ahogy júliusban
szokott csak áradni. Az
õrkutyák
bús csaholása visszhangzott
a szurdok
minden zugában: elcsitultak
a
macskák, megdermedt szinte
mind a zsákban.
S a görög így
szólt halkan: "Jó utat!
Athéne, most ne hagyj el!
Járj elõttem,
vezess!" - magában hozzátette
még:
"Hat macska épp elég
lesz erre a
határszakaszra. Minek pazarolni?"
A kutya nem szalad fel a fenyõre.
S a katonák - e népség
babonás.
Ment minden, mint a karikacsapás.
Hold,
macskák, kutyák,
babona és fenyõk -
a mechanizmus mûködött.
Felért
a hegygerincre. Ám e pillanatban,
midõn már egyik lába
másik állam
földjén állt,
rádöbbent, hogy mit mulasztott:
megfordult, s megpillantotta a tengert.
Ott hullámzott alant, a messzeségben.
Az állatoktól eltérõn
az ember
elhagyni képes azt, amit
szeret
(így tér el méginkább
az állatoktól).
De, mint kutyát a nyálcsurgása,
élõ
természetét elárulják
a könnyek:
"Thalassza!..."
Ám e szörnyeteg világban
soká nem ácsoroghatsz
nyílt szinen,
a hegygerincen, holdfényben,
hacsak nem
akarsz céltábla lenni.
Vállra véve
terhét, vigyázva
indult lefelé,
a kontinens mélyébe,
és elõtte
feltûnt a horizont helyén
a fenyves.
1970
A cím fordítása:
Idõszámításunk után.
Dioszkuroszok: Kasztór és
Polüdeukész (latinosan: Castor és Pollux), a görög
mitológiában a megbonthatatlan
barátság jelképei. Az õ képmásukat
helyezték
el a görög pénzérméken.
A klasszikus kor görögjei istenkáromlásnak tartották
az uralkodók képmását
az érméken; azok csak isteneket vagy jelképeiket
ábrázolták;
valamint a mitológia alakjait.
Lémnosz: sziget az Égei-tengeren,
számûzetés helyéül szolgált és
szolgál.
Thalassza: tenger (görög).
EGY ZSARNOKRA
E kávéházba
járt: itt görnyedett;
civilben még - kopott posztókabátban.
Késõbb a jámbor
törzsvendégeket
lecsukta mind, a világkultúrával
így végzett, bosszút
állt (nem rajtuk ám,
csak az Idõn), mert nem
volt rangja, pénze,
unatkozott, s a huszonegyezésben
játékot veszített
egymás után.
Nem élte túl a bosszú
az Idõt.
Most zene harsog, tréfákon
derülnek
az emberek nyüzsögve.
Ám elõbb
körülsandítanak,
mikor leülnek.
Körül matt mûanyag,
nikkel vakít;
brómnátriumszagú
a sütemény is.
Záróra tájt,
színházból jõve, mégis
- inkognitóban bár
- õt látjuk itt.
Felpattan mind, amikor õ
belép.
Ki kötelességbõl,
ki az örömtõl.
De õ egy csuklómozdulattal
rögtön
leinti õket: ennyi épp
elég.
Kávéját issza
- jobb, mint hajdanán,
elterpeszkedve perecet ropogtat,
oly finomat, hogy dicsérnék
talán
õk is, ha feltámadnának,
a holtak.
LEVELEK RÓMAI BARÁTOMNAK
Szél dühöng, hullám
csap át a mólón, múlón.
Itt az
õsz, piktorként festi át a tájat.
Nem meghatóbb e színcsere,
Postumus, mondd,
mint midõn
a kedves vált megunt ruhákat?
Örömet kínál
a szûz szabott határig -
térdnél
följebb nem hatolsz s könyék alá sem.
Hogyha nincs gyönyör,
jobb gyönyörût találni:
nincs
bár ölelés, de nincsen megcsalás sem.
Postumus, e könyveket küldöm
tenéked.
Hát
a fõvárosban hogy vetik meg ágyad?
Caesar s udvara? Csak intrikák
az élet?
Nyilván
most is intrikálnak és zabálnak.
Kertembe kiültem; serceg-ég
a fáklya.
Nincs
itt ismerõs, se asszony, sem személyzet.
Távol az erõsek és
gyöngék világa -
csak rovarhad
zümmög peplumán az éjnek.
Itt lelt nyughelyet egy ázsiai
kalmár.
Bölcs
volt, buzgó, mégis szinte észrevétlen.
Láz ragadta õt el.
Üzlet után járt
erre;
nem meghalni készült semmiképpen.
Légionárius arrébb
- sírja durva -;
Õ,
ki részt vett annyi véres küzdelemben,
vénen halt, bár sokszor
megölhették volna.
Nem érvényes
a szabály, Postumus, itt sem.
Lehet, hogy a tyúk nem is
madár valóban,
de tyúkésszel
élni mégse volna kedved.
Ha már itt születtem,
e birodalomban,
jobb provinciában
lakni, tenger mellett.
Távol Caesartól és
a hóviharoktól,
nem kell
nyalni gyáván, sürögni-forogni.
Azt mondod, hogy tolvajok mind
a helytartók,
a tolvaj
is jobb, mint Róma vérszopói.
Megvárom tevéled,
míg a zápor zeng-dõl,
hetéra,
de most maradjon el az üzlet:
pénzt kérni a téged
eltakaró testtõl -
mintha
zsindelyét kérnéd el a tetõnek.
Azt mondod, beázom? Hol
a pocsolyám hát?
Hogy én
tócsát hagyjak - képtelenség volna!
Majd ha megtalálod kurta
élted társát,
tócsányit
ereszt talán a takaródra.
Életünk felét
mi ketten már leéltük.
Taverna
elõtt így szólt egy vén rabszolga:
"Csak romokat látunk, hogyha
körbenézünk."
Barbár
nézet, mégis minden igazolja.
Hegyre hágtam. Szedtem színes-tarka
csokrot.
Keresek
egy vázát, vízzel töltve színig...
Mi van Líbiában,
Postumus, vagy volt ott
egykoron?
De csak nem harcolunk még mindig?
Postumus, emlékszel helytartóm
húgára?
Vézna
volt ugyan, de vastag volt a lába.
Te még háltál
véle... Papnõ lett a drága.
Papnõ,
Postumus, s csak istené az ágya.
Jöjj el hozzám; bort
iszunk kenyér vagy szilva
mellé.
Te az új pletykákat elmeséled.
Kertemben terítek, s mi
az égre írva -
megnevezek néked
minden csillagképet.
Fürgén, Postumus, barátod
összeadni
szeret, ám
adós maradt a kivonással.
A párnám alól
kotord ki pénzem: annyi
épp
csak - eltemetsz belõle bátran.
Hollószõrû
kancádon loholj sietve
városfal
tövén, hetéra-házba,
Annyit adj nekik, amennyiért
szerettek,
abból
éppen telni fog a siratásra.
Babér zöldje, mely
már reszketni se restell.
Tágra
tárult ajtó, porlepett kisablak.
Karszékem magánya
és az árva fekhely.
Szövetek,
beszíva hõjét déli napnak.
Zúg a Pontus, túl
a pínea-sövényen.
Fokon
túl vitorlás vergõdik viharban.
Plinius, a vénebb - száraz
kerti széken.
Feketerigók
csicsognak ciprus-hajban.
GYERTYASZENTELÕ
Midõn a gyermeket
elõször vitte
templomba, azok termettek
elõtte,
akiknek ez a hely
jelentett életet:
Anna prófétanõ és Simeon, a Szent.
S az agg átvette
Mária kezébõl
a kisdedet; s a három
ember végül
úgy fogta
õt körül, mint hullámzó keret,
azon a reggelen, mely homályba veszett.
A templom rengeteg,
alig dereng föl,
a földi s mennyei
tekintetektõl
rejtette a sötét
falak közé bezárt
Annát, az aggot és fiával Máriát.
És csak a
kisded fejbúbjára pergett
egy fénysugár;
de õ még mit se sejtett
arról, mi
várja, csak szipogva álmosan
szendergett Simeon erõs karjaiban.
De rég tudtára
adatott az aggnak,
hogy addig a napig
nem lel nyugalmat,
míg szemével
nem látja Istennek Fiát.
Beteljesült. S az agg így szólott: "Ma tehát,
egykor kimondott
szavadat betartva,
elengedsz engem,
Uram, az utamra,
hogy végre-valahára
megláthattam én
e gyermeket: ki folytatásod és a fény
forrása a
bálványimádó népnek
s Izrael dicsõsége
benne." - Ekkor végleg
elnémult Simeon.
És rájuk szállt a csend.
Csak e szavak visszhangja, ott lebegve fent,
keringett egyre,
aztán nemsokára
fejük fölé
ereszkedett, akárha
fáradt madár,
a templomi boltozatok
alatt felszállni sem, leszállni sem tudott.
S oly furcsa volt
nekik. A csend se furcsább,
mint a beszéd.
Zavartan hallgatott hát
Mária, csodálva
a furcsa szavakat...
S így szólott Máriához fordulva az agg:
"E most karodban
alvó egyeseknek
emelkedést,
másnak bukást jelenthet,
szóváltás
tárgya és viszályok ürügye.
S ugyanazon fegyverrel, Mária, mely e
testet szaggatni
fogja, a te lelked
is sebzetik majd.
Ez a seb tekintet:
láttatja véled,
hogy mi rejlik mélyiben
az emberek szívének, lát majd, mint a szem.
Bevégezte
s elindult kifelé, a
nyomába Anna,
a görnyedt próféta,
s Mária nézett,
és mindkettõ hallgatott.
A tekintélye és a teste megfogyott
e két asszony
elõtt az oszlop-árnyban.
Hajtotta szinte õt
szemük sugára,
A templom-ûrön
át szó nélkül ballagott,
amíg a napsütött kijárathoz jutott.
S járása
öreges-határozott volt.
Csak amikor a háttérbõl
felhangzott
az ismerõs
hang, lett a lépte lassudabb,
de ott nem õt hívták már, hanem az Urat
dicsérte a
prófétanõ dalával.
S már itt
az ajtó. Homloka s ruhája
immár a szélben,
s fülébe a makacson
zsivalygó élet tört be túl a falakon.
Meghalni ment. S
nem az utcák zajába
lépett, az
ajtót szélesen kitárva,
de süketnéma
tájra várta a halál.
Csak ment, a biztos földtõl rég megfosztva már,
hallván, az
idõ hangját veszítette.
S a kisded arcát,
dicsfénnyel övezve
a fejebúbján,
vitte-vitte Simeon
szentséges lelke a halálos utakon,
mint mécsest,
ama árnyaknak honába,
ahol idáig
másoknak a lámpa
világa szûkös
ösvényen homályba fúlt.
A mécses égett, s szélesebbre nyílt az út.
|