EGY KEGYELETSÉRTÉS TÖRTÉNETE*
Egy magánlevelezés publikálása
nem történhet kockázat nélkül. Senki sem
érezheti magát mentesnek attól a bûntudattól,
még az összes lehetséges mentség ellenére
sem, amelyet a kizárólag egyetlenegy személynek intézett
írás olvasása vagy közlése közben
érez.
Ez a bûntudat sarkallta Ernst
Falzedert, a Freud-Ferenczi-levelezés egyik szerkesztõjét
arra, hogy a Heinrich Heine visszaemlékezéseibõl származó
alábbi idézetet tegye a könyv elejére (amely
mottó az angol nyelvû változatban nem jelent meg):
Tiltott és erkölcstelen akár egyetlenegy sort is közölni
olyan írásokból, amelyek szerzõje azt nem a
nagyközönségnek szánta; ez különösen
igaz magánszemélyeknek írott levelek esetében.
Az az ember, aki megjelenteti ezeket, megvetésre méltó
árulást követ el."
E szigorú ítélettel
szemben nem könnyû felvenni a harcot. Védelmünkben
viszonylag kevés érv hozható fel: Ferenczi özvegyének,
Gizellának állt szándékában, hogy kiadassa
ezeket a leveleket, azonban õ nem tartozik a szerzõk közé.
Történeti szempontból érdekes kérdés:
vajon hány évnek kell eltelnie addig, amíg egy élet
történelemmé válik? Ki döntheti ezt el?
A történelemtudomány iránti tisztelet engedélyt
ad-e egy ilyenfajta kegyeletsértésre?
Ferenczi, akit egész életében
érdekeltek a spiritualista kísérletek (mint utóbb
kiderült, eredményeket is ért el e téren), egy
vele folytatott beszélgetés után minden bizonnyal
hozzájárult volna a levelek közléséhez.
Az azonban kevésbé biztos, hogy Freud ugyanígy döntött
volna. Nem õ fogalmazott-e úgy valahol, hogy nem szándékozik
segédkezet nyújtani az életrajzíróinak?
Tudomásunk van olyan esetrõl is, amikor Marie Bonaparténak
sikerült megvásárolnia a Fliesshez intézett leveleit,
és Freud fizetett neki azért, hogy semmisítse meg
azokat. Hálásnak kell lennünk, amiért a hölgy
kitette magát a megvetést érdemlõ, hûtlen
alak" vádjának azzal, hogy ennek a kívánságnak
nem tett eleget.
Míg egyfelõl zavaros
és megkérdõjelezhetõ mentségeket találunk,
addig léteznek tökéletesen világos motivációk
is. Hadd említsek legalább egyet: a szülõk intim
élete iránti elfojthatatlan kíváncsiságot.
Ebbõl a szempontból teljesen meggyõzõ például
a levelezés elsõ kötetének középsõ
epizódja, amely azt az idõszakot idézi föl, amikor
Ferenczi a nõsülés kérdésében hosszú
idõn át képtelen volt dönteni Gizella - aki közel
tizenöt évig a szeretõje volt - és Gizella lánya
között. De nem a kíváncsiság-e a leghatalmasabb
erõ, amely a tanulás, a megértés és
a fejlõdés irányába vezet?
Nos, bennünket is terhel a
levelek kiadásával járó felelõsség.
A következõkben ennek a kegyeletsértésnek a történetét
meséljük el, egészen a kezdetektõl.
Hosszú évekig tartó
tárgyalási és szervezési munka után
végre elindul a Freud és Ferenczi közötti monumentális
levelezés közreadása. A francia Calmann-Lévy
kiadó publikálta az elsõ kötetet a három
közül, amelyek a Freud, valamint barátja és tanítványa,
Ferenczi Sándor között gazdát cserélt, összesen
1250 levelet tartalmazza. Ezt angol és német nyelvû
kiadások követték, és az anyagot folyamatosan
fordítják több más nyelvre is.
Sokan furcsállják,
hogy miért kellett az olvasóknak olyan hosszú ideig
várniuk e hatalmas levelezés megjelenésére,
hiszen igazán ritka eset az, amikor a két levélíró
levelei egy kézben, Bálint Mihály gondozásában
voltak Londonban.
Amikor Bálint 1939 januárjában
elhagyta Magyarországot, Gizella, Ferenczi özvegye, megbízta
õt férje klinikai naplójának, valamint azoknak
a leveleknek a kezelésével, amelyeket Freud írt neki
barátságuk huszonöt évén keresztül.
Ezt követõen, a háború éveiben, amikor
Magyarország még semleges volt, Elmának sikerült
édesanyját kivinnie az országból Svájcba.
Elma, aki feleségül ment egy amerikai állampolgárhoz
Hervé Laurvikhoz (akitõl hamarosan elköltözött,
bár sohasem vált el), ebben az idõben a berni amerikai
nagykövetségen dolgozott.
Gizella gyakran került kapcsolatba
a gyermek Anna Freuddal. Ezekben az években olyan meghitt viszony
alakult ki kettejük között, hogy barátságuk
késõbb is megmaradt. 1948-ban Gizella írt Annának
egy levelet, amelyben arra kérte, hogy küldje el neki férjének
publikálásra szánt leveleit, és kifejezte azon
kívánságát, hogy lányai, Elma és
Magda tartsák meg az eredetiek tulajdonjogát. Egy, valószínûleg
1948 márciusában Annához intézett keltezés
nélküli levelében a következõket írja:
Kedves Doktornõ!
Mostanában beszéltem
bátyáimmal leveledrõl, és mindannyian egyetértettünk
abban, hogy elküldjük férjed édesapámnak
intézett leveleit, hogy lányaid megkaphassák. Megkérdezem
Dr. Bálintot, hogy áll a dolog, hamarosan meglesznek a másolataink
itt, Londonban, amelyeket használni tudunk, amint elkészülnek,
férjed eredeti levelei a tulajdonodba mennek át. A bátyáim
úgy gondolják, hogy semmiféle formális megállapodásra
nincsen szükség közöttünk ebben az ügyben.
Másrészt fontos,
hogy rendelkezésünkre álljanak édesapám
levelei, lehetõleg jó átírásban. Még
egyszer beszélni fogok Bálint úrral arról,
hogy mi a továbblépés legjobb útja, mert úgy
gondolom, hogy a jelenlegi talán túl sok idõt vesz
igénybe.
Remélem, jól vagy,
és azt is, hogy ezt a levelet még Svájcban megkapod.
Az egész család és én üdvözletünket
küldjük:
Kedves Doktornõ!
Nagyon köszönöm leveledet. Én maximálisan biztos voltam megállapodásunk felõl, Dr. Bálint azonban nem hitt nekem, és tett néhány észrevételt az üggyel kapcsolatban. Könnyebb lenne neki, ha hallana errõl az egészrõl Tõled is.
Végül a levelezést
soha nem küldték el Svájcba. Feltételezésem
szerint Gizella halála után, kilenc hónappal késõbb
Elma és Magda az egészet Bálint Mihály gondozásában
hagyta. Nála voltak már azok a levelek is, amelyeket Freud
írt Ferenczinek, és õ volt az, aki elkészítette
a levelezés elsõ gépelt formáját. Hogy
ez milyen óriási feladat volt, arról bárki
meggyõzõdhet, aki csak egy pillantást is vet Freud
gótikus írására és Ferenczi összevissza
javítgatott leveleire.
Ezzel egyidejûleg Bálint
feldolgozta Ferenczi klinikai naplójának kézzel írott
részeit, és az egész naplót lefordította
angolra.
Ferenczi Gizella 1948-ban halt meg.
Két lánya és Bálint Mihály mindent megtettek,
amit lehetett azért, hogy elõbbre vigyék a levelezés
kiadatását. Bálint a levelezést és a
naplót egyszerre szerette volna megjelentetni, ugyanis véleménye
szerint azok kiegészítették és magyarázták
is egymást. Ám Anna Freud, akinek ki kellett volna választania
a közreadandó leveleket, és jóváhagynia
a publikációt, képtelen volt döntést hozni.
Bálint néhány alkalommal próbálta õt
ösztökélni, ámde sikertelenül.
Ezalatt Ernest Jones nekilátott
monumentális Freud-életrajzának megírásához,
és megkérte Bálintot, hogy adja kölcsön
a Freud-Ferenczi-levelezést. Lehetetlen lett volna visszautasítani.*
Jones számára roppant nehéz lehetett, hogy végigolvassa
Ferenczinek, aki egyben analitikusa és riválisa is volt,
valamint Freudnak, nagyrabecsült mesterének a levelezésében
található, reá vonatkozó megjegyzéseket.
Ez, legalábbis részben, talán magyarázatul
szolgálhat arra a fajta rosszindulatra, amellyel Ferenczit mutatja
be az életrajzban: úgy tûnik, mintha Jones az összes
negatív dolgot Ferenczire ruházta volna annak érdekében,
hogy megvédje Freud imázsát. Végül, amikor
a levelek visszajutottak Bálinthoz, hat vagy hét hiányzott
közülük. Soha nem kerültek elõ, úgy tûnik,
örökre elvesztek. Mind 1924-ben íródott.
Bálint éveken át
minden lehetséges variációt kipróbált
- a levelek kiválogatásától kezdve azoknak
az éveknek a kiválasztásáig, amelyek szerint
egységbe lehet rendezni a leveleket stb. - anélkül,
hogy sikerült volna Anna Freudot bevonni a munkába. Végül
1966-ban úgy gondolta, megtalálta azt a megoldást,
ami mindenkinek megfelelõ. Olyannyira biztos volt a dolgában,
hogy újra anyagot kezdett gyûjteni Ferenczi életrajzához,
amelyet vagy külön kötetként, vagy pedig a levelezés
bevezetõjeként szeretett volna publikálni.
Ennek megfelelõen vallomásra
bírta Ferenczi még élõ, közvetlen családtagjait,
barátait és más közeli rokonait, valamint megszerezte
Ferenczi Bernát összes gyermekének születési
anyakönyvi kivonatait, a Fränkelrõl Ferenczire változtatott
családnevet bizonyító dokumentumokat, továbbá
információkat gyûjtött magáról Ferenczirõl
és a Bécsben folytatott orvosi tanulmányairól
stb.
Mivel a levelezés sok embert
említett azok közül, akik 1966-ban még életben
voltak, néhány kényes probléma továbbra
is megoldásra várt.
A levelezés elsõ kötete,
amely az 1908-1914 közötti idõszak emlékeit tartalmazza,
felfedi Ferenczi Sándor házasságának szenvedéseit,
amely ennek az idõszaknak meghatározó eleme volt,
és egészen 1918-ig eltartott. A történet röviden
annyi, hogy Ferenczi 1900 óta udvarolt Pálos Gizellának,
egy férjes, de férjétõl külön élõ
asszonynak, miközben végzetesen beleszeretett Elmába,
annak legidõsebb lányába. Mindez Elma analízisének
ideje alatt történt, amit Ferenczi végzett a lány
édesanyjának kérésére. A levelezés
olvasói a történetet annak minden részletében
végigkövethetik. Bálint azonban, tekintetbe véve
a dráma fõszereplõjének érzéseit,
ennek a kényes afférnak egy objektívebb változatát
szerette volna közreadni, így megkérte Elmát,
saját maga mesélje el emlékeit. 1966. április
28-án a következõket írta Elma Laurviknak, született
Pálosnak:
[ ] Annával megállapodásra
jutottunk, így a Sándor és Freud közötti
levelezés kiadható. Minthogy a teljes levelezés 2500
levélbõl áll (ez egy meglepõ tévedés,
ugyanis Bálint megduplázta a levelek számát
- a szerzõ), úgy gondoltuk, nem lenne bölcs dolog az
egész anyagot egyben kiadni. [ ] Végül úgy döntöttünk
[ ], az anyagot két teljesen különálló kötetben
jelentetjük meg: (a) Az elsõ a válogatott írásokat
tartalmazná, úgy körülbelül 400-500-at. [
] (b) A második kötet, amelyet én írnék,
Freud és Sándor baráti kapcsolatának történetét
és annak végsõ összeomlását mesélné
el
Mindez az Ön és Sándor
kapcsolata tekintetében nehéz problémát vet
fel. Úgy megírni Sándor történetét,
különösen az elsõ világháborút
közvetlenül megelõzõ és azt követõ
éveket, hogy az Ön életében betöltött
szerepe említetlenül marad, a valóság meghamisítása
lenne, vagy legalábbis suppressio veri." Továbbá,
Ön is elképzelheti, bizonyos emberek ismerik (hallomásból),
ennek a történetnek jó néhány változatát,
és amennyiben a hivatalos életrajz hallgat ezen a ponton,
ez még több szóbeszédnek és pletykálkodásnak
adna teret.
Az elsõ kötet munkálatai
[ ] azonnal elkezdõdhetnek. [ ] A második köteté
nem indulhatnak meg az Ön hozzájárulása nélkül.
Így arra szeretném Önt kérni, hogy gondolkozzon
el ezen a nagyon személyes és kényes kérdésen,
és tudassa velem ezzel kapcsolatos érzéseit. [ ]
1966. május 7-én Elma válaszolt:*
Elma mindezek ellenére aggódott. Május 14-én ezt írta Bálintnak:
Még mindig izgatott vagyok
a múlt felelevenítése miatt [ ]
Ön még mindig nem
válaszolt arra a kérdésemre, hogy az engem érintõ
epizódok nyilvánosságra hozatala által nem
sérül-e meg Sándor emléke? Nem ad-e ez új
vitaalapot ellenségeinek? Nagyon keserûen érintene,
ha...
Bálint minden tõle telhetõvel próbálta megnyugtatni. Május 20-án így írt Elmának:
Minden, amit Sándorról írni fogok, természetesen azt a célt szolgálja majd, hogy személyiségét a megfelelõ megvilágításba helyezzem annak érdekében, hogy az õ nagyszerû képességeit és jellemvonásait ne homályosítsa el az a róla szóló torz leírás, amelyet Jones adott Freud-életrajzában. [ ] Remélem, most már ismét megnyugodott. [ ]
Ahogy ma már tudjuk, a levelezés
és a klinikai napló kiadását még egyszer
el kellett halasztani. Bálint Mihály 1970. december 31-én
meghalt anélkül, hogy teljesíthette volna azt, amivel
1948-ban, huszonkét évvel korábban Ferenczi Gizella
megbízta.
Elma Laurvik és nõvére,
Ferenczi Magda (Sándor fiatalabbik öccsének, Ferenczi
Lajosnak az özvegye) korábban arra kérték Bálintot,
hogy úgy intézkedjék, hogy halála esetén
én legyek Ferenczi irodalmi hagyatékának rendezõje.
Ennek megfelelõen kerültek hozzám a klinikai napló
és a levelezés Bálint által készített
másolatai a hetvenes években, és velük együtt
az összes, kiadatásukkal kapcsolatos probléma.
Bálintnak igaza volt abban,
hogy a két anyagot egyszerre kellett volna megjelentetni, mivel
kiegészítik és magyarázzák is egymást.
A levelezést azonban Anna Freud jóváhagyása
nélkül nem lehetett megjelentetni, így egy csoport francia
analitikussal együtt elhatároztuk, hogy lefordítjuk
franciára a klinikai naplót anélkül, hogy bármelyik
kiadóval megegyeznénk, és meglátjuk, mit tehetünk
azután.
Eközben az analitikus közösség
Ferenczi és munkái iránti hozzáállása
fokozatosan megváltozott. Hosszú ideig a Jones Freud-életrajzában
leírt állítások nyomán sok analitikus
szilárdan meg volt gyõzõdve arról, hogy Ferenczi
egy megnyerõ különc, a pszichoanalízis fenegyereke,
az elfojthatatlan megszállottság rabja, aki szerelemmel,
netalántán csókkal, vagy Isten tudja, még mivel
akar gyógyítani. Az emberek felismerték, hogy korai
munkáiban magyarázta és továbbfejlesztette
Freud nézeteit, de azokat miért olvassák el, tették
fel maguknak a kérdést, amikor rendelkezésükre
állnak a Mester eredeti munkái is? Azzal is tisztában
voltak, hogy Ferenczi olyan, többé-kevésbé megkérdõjelezhetõ
kutatásokba kezdett - az aktív technika, a relaxáció
technikája és az engedékenység stb. területén
-, amelyekkel végül õ maga hagyott fel. Utolsó
munkái az elmebetegek vad fantáziáival foglalkoznak,
közülük az egyik a paranoiás erõszakos rohamok
témájába illeszkedik. Errõl a deviánsról"
gondolták azt, hogy felbomlott kapcsolata Freuddal és a pszichoanalízissel.
Voltak, akik úgy tudták, hogy az 1930-ban történt
Freuddal való szakítás után a levelezés
is megszakadt, mások azt állították, hogy Ferenczi
öngyilkosságot követett el. Röviden, a legabszurdabb
pletykák hódítottak és kaptak hitelt. Mindezek
ellenére Bálintnak sikerült Ferenczi munkáit
németül (többségének eredeti nyelvén)
kiadatnia, és legtöbb írása angolul is megjelent.
Ezt követõen, az 1960-as
évek elején a Payot francia könyvkiadó elkezdte
publikálni Ferenczi teljes életmûvét. Röviddel
utána követték spanyol és olasz fordítások,
és egy új kiadás Németországban és
Angliában. Ezeket a munkáit olvasván az analitikusok
felfedezték a megdöbbentõen modern szerzõt, különösen
legutolsó és egyben legvitatottabb írásaiban,
amelyek pont a pszichoanalízisben épp akkor felbukkanó
problémákat tanulmányozták. Tovább már
nem tûntek olyan megbotránkoztatónak Ferenczi technikai
kísérletei. A traumáról szóló
elméletei hirtelenjében inkább újító
szellemûnek minõsültek, mintsem elavultnak
Ebben az új légkörben
tovább már nem látszott lehetetlennek a klinikai napló
kiadatása, még a levelezés nélkül is.
Amint a francia fordítás elkészült, a Payot ki
is adta, amit késõbb az eredeti német, majd az angol
fordítás követett.
A klinikai napló nagy érdeklõdést
keltett. Senki elõtte nem merte gondolatait, érzéseit,
gyakorlatát, tapasztalatait olyan õszinteséggel és
nyitottsággal leírni, ahogyan azt Ferenczi tette ebben a
nem teljes egészében bizalmi célokra szánt
szövegben. Ferenczinek, bizonyára publikációs
célokat szem elõtt tartva, megvolt írásai 80
százalékának gépelt másolata. A fennmaradó
húsz százalékban fõként a Freuddal való
kapcsolatáról ír: tiszteletet érdemlõ
érthetõséggel elemezte barátságukat,
kapcsolatukat és jellemvonásaikat, illetve ismét helyet
adott sérelmeinek. Újra felelevenítette az 1914-ben
és 1916-ban Freuddal történt analízisét,
amelyrõl Freud úgy nyilatkozott, hogy vége, de nincsen
befejezve". Ezt a témát Freud szintén elõvette
öt évvel késõbb, Ferenczi halála után
a Befejezett és vég nélküli analízis"
címû tanulmányában.
A klinikai napló fordításán
dolgozó francia fordítócsoport hozzáfért
a levelezéshez is. Ebben bizonyítékok találhatók
arról, hogy Freud és Ferenczi kapcsolata egészen Ferenczi
haláláig tartott, és teljes szakítás
sohasem történt. Természetesen a legutolsó három
év fájdalmas konfliktusokban telt - ezt az idõszakot
elemezte Bálint Az õstörés címû
könyvében -, de kapcsolatuk soha nem szakadt meg. S amint Freud
megértette, hogy barátja mennyire beteg, leveleinek hangneme
újra meleggé és barátságossá
vált.
Amint kiadták a klinikai
naplót, a francia csoport elkezdte fordítani a levelezést.
Abban az idõben, Anna Freud 1982-ben bekövetkezett halála
után nem volt több kétség a levelezés
kiadatása felõl. Megszûnt minden morális és
jogi korlát. Egyébként a levelezés publikálása
után könnyû volt megérteni Anna Freud ellenállását:
családjának teljes magánélete került a
nyilvánosság elé. Valószínûleg
nehéz volt látnia, hogy édesapja, a csalhatatlan és
bizonyos mértékben mitikus hõs - ahogyan sokak, így
az õ számára is létezett - hogyan válik
ezekben a levelekben egyszerû emberré.
A nehézségek azonban
itt még nem érnek véget. Bizottságot kellett
felállítani abból a célból, hogy az
elõrelendítse a munka kiadatását, és
megoldja a különféle gyakorlati problémákat.
A levelek Bálint-féle átírását
ki kellett javítani (ezt a feladatot Ingeborg Meyer-Palmedo vállalta
el), alapítványt kellett létrehozni a szerkesztõi
munkák finanszírozására, hozzáértõ
szerkesztõket kellett találni, valamint végül
olyan kiadókat, akik elég lelkesek ahhoz, hogy elvállaljanak
egy ilyen költséges és nem éppen nyereséget
hozó publikációt. A Payot kiadónak nagy volt
a lelkesedése, de a pénze annál kevesebb, így
végül a Calmann-Levy vállalta el a levelezés
francia nyelvû közreadását, amely sokkal hamarabb
megjelent, mint az eredeti, német nyelvû kiadás.
A levelezés és kiadatásának
története tehát tele van szerencsével és
szerencsétlenséggel, kétségekkel, várakozásokkal,
önfejûséggel és akadályokkal, lelkesedéssel
és kételyekkel, mint ahogy mindez általában
történni szokott azoknál a vállalkozásoknál,
amelyek sok embert megmozgatnak. A kiadás sikeresen halad az útján,
az etikai probléma azonban megoldatlan maradt: jogunk van-e felfedni
azoknak az embereknek a magánéletét, akiknek már
nincsen lehetõségük erre engedélyt adni?
* Elsõ francia nyelvû megjelenése:
L’historie d’une transgression: La Correspondance Freud- Ferenczi", a Quarto
belga kiadásában: Bulletin de l’École de la Cause
Freudienne en Belgique, vol. 47, 1992. május. 87-93. A fordítás
az angol fordítás alapján készült: The
story of a transgression". Journal of the American Psychoanalytic Association,
43/3, 823-834.
* Paul Roazen szerint, aki a Bálint-Jones
levelezéssel összefüggésben vizsgálta Ferenczi
személyiségét és szerepét, Bálint
kivette azokat a leveleket, amelyek a legkínosabb megjegyzéseket
tartalmazták Jonesról. (Forrás: személyes beszélgetés.)
* E levél szövegének
eredeti, magyar nyelven írt változatát adjuk itt közre,
amely már megjelent a Thalassa 1991/1. számában (21-22.
old.) Haynal André A Freud-Ferenczi viszony és jelentõsége
napjaink pszichoanalízisében" címû cikkének
függelékeként
Kérjük, küldje el véleményét,
megjegyzéseit címünkre:
thalassa@c3.hu