PHILIP LARKIN

Anyám, a nyár és én

Anyám utálja, ha dörög.
Gyanakvón rázza ki a nyári
Napokat, hátha bent nyüzsög
Egy raj felhõ szõlõ-sötéten;
Aztán, az augusztus utáni,
Esõs és törékeny derektõl
Éles, madár-nélküli légben
Nyári aggodalma megenyhül.

Én szintén, habár nyár-szülött
S nyárimádó, ha hullnak a
Levelek, megkönnyebbülök.
Egy nyári nap, akár a bélyeg:
Teljes boldogság nyomata,
S én, nem bírván el e világot,
Homályosabb, gyávább, szegényebb
És helyénvalóbb õszre várok.


Mert visszautasítja

Mert visszautasítja a
Többségem a többségedet,
Rögvest véget ér a vita:
Elválunk. S tudván, mit lehet

Tenni, többségeinknek új
Naprészeket fertõtlenítünk –
Külön barát, járatlan út.
S közben a csönd beszél helyettünk:

Éjszaka kisebbségeink
Többségként térnek vissza s a
Letûnt reményeket megint
Szítják. Nem tanulnak soha.

IMREH ANDRÁS fordításai


Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu



C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/