Christian Kracht
IMPÉRIUM
ELSŐ RÉSZ
I
Először elnyújtott kürtszó hangzott fel a hosszúkás fehér felhők, a
tündöklő nap, a világos égbolt alatt, majd a hajóharang adott nyomatékot
az ebédre való hívásnak, és csendes, puha léptekkel egy maláj boy járta
végig a felső fedélzetet, hogy vállukat finoman /gyengéden megszorítva
fölébressze azokat az utasokat, akiket rögtön a bőséges reggeli után újra
elnyomott az álom. A Norddeutsche Lloyd, sújtsa az isten átka, a hosszúcopfos
kínai szakácsok [konyha]művészetének köszönhetően minden reggel gondoskodott
– legalábbis az első osztály utasai számára – pompás ceyloni alphonso-mangókról,
amelyek hosszában félbe vágva s ellenállhatatlan szépérzékkel tálalva kellették
magukat az utasoknak, nemkülönben szalonnás tükörtojásról, csípősre pácolt
csirkemellről, garnélákról, illatos rizsről, s mindehhez erős angol sört
kínált. Épp ez utóbbi bőséges fogyasztása okozta, hogy a Prinz Waldemar
gőzösön hazafelé utazó, céhük fehér flanel egyenöltözékét viselő ültetvényesek
külseje (akik sokkal inkább szétvetett tagokkal elhevertek a fölső fedélzet
nyugágyain, mintsem rendesen lefeküdtek aludni) fölöttébb kulturálatlannak,
már-már züllöttnek látszott. Nyitott slicchajtókájú [am Latz offen] nadrágjuk
gombjai lazán fityegtek, mellényük curry-mártás sáfránysárga foltjaival
telepettyezve. Teljességgel kibírhatatlan volt a látvány. Sápatag, borostás,
lompos-közönséges, földimalacokra emlékeztető németek hevertek ott szanaszét,
és ébredeztek reggeli utáni alvásukból /ejtőző alvásukból, németek, nemzetük
világbefolyásának delelőjén.
Így vagy ilyesféleképp gondolta az ifjú August Engelhardt, miközben
vékony lábait egymáson átvetve kézfejével lesöpört a ruhájáról egy képzeletbeli
morzsát, és magában füstölögve nézte az olajosan fénylő, sima tengert a
hajókorlát fölött. Jobb- és balfelől fregattmadarak kísérték a hajót, amely
száz tengeri mérföldnél sosem távolodott messzebbre a szárazföldtől. Hol
felbukkantak, hol a víz alá buktak ezek a fecskefarkú pillangókhoz[?] hasonló
vadászok, akiknek tökéletes röpművészetéért és kuriózus (páratlan?) zsákmányszerző
mutatványaiért valamennyi déltengeri hajós odavolt . Engelhardt is lelkesedett
a Csendes-óceán madaraiért, leginkább a mézevő csengőmadárért, az anthornis
melanuráért; annak idején, gyermekkorában órákig tanulmányozta a fóliánsokban
e madarak saját gyermeki képzeletének izzó napfényében ragyogó pompás tollazatát,
s apró ujjaival végigsimított a képeken a madarak csőrén és tarka tollruháján.
Most azonban, amikor valóban a szárnyalásuk kísérte az útját, Engelhardt
rájuk sem nézett; mindegyre a kövér ültetvényesekre tapadt a tekintete,
akik – régóta kezeletlen, harmadfokú szifiliszt hordozván magukban – most
tértek vissza ültetvényeikre, elbóbiskoltak a Der Tropenpflanzer és a Deutsche
Kolonialzeitung száraz és fárasztó stílusban írott cikkei fölött, s most
cuppogva fedetlen keblű, sötétbarna négerlányokról álmodtak.
Az ültetvényesek szó nem pontos megnevezés, ez a fogalom ugyanis
méltóságot feltételez, magába foglalja a természettel és a növekedés magasztos
csodájával való értő foglalkozást; nem, ezekre az alakokra vonatkozóan
a szó valódi értelmében vett intézőkről kéne beszélni, minthogy pontosan
azok voltak, a vélelmezett haladás gondnokai, ezek a filiszterek a három
évvel ezelőtti berlini vagy müncheni divat szerint nyírott bajszukkal,
a vörös erek behálózta orrcimpájuk alatt, amelyek minden kilégzéskor hevesen
reszkettek, nyugtalanul vonagló szivacsos ajkukkal, amelyen nyálbuborékok
csüggtek, olyan benyomást keltve, mintha (csak a labiális tapadás állapotából
tudnának kiszabadulni) maguktól föllebegnének, akár a gyermekek által fújt
imbolyogva lebegő szappanbuborékok.
Az ültetvényesek lehunyt szemhéjuk résén át egy valamelyest félrehúzódva
gubbasztó, reszketeg / reszkető, alig huszonöt éves idegköteget láttak,
melankolikus szalamandra-tekintetű szemekkel, amint soványan, véznán, hosszúhajúan
ül ott, tojáshéjszínű, formátlan ruhában; hosszú szakálla nyugtalanul söpör
ide-oda gallértalan zubbonyán, és valószínűleg fölvillant tudatukban a
kérdés, mi olyan különös ezen az emberen, aki minden második reggelinél,
sőt minden lunchnál is a másodosztály szalonjának egyik sarkában ül egy
asztalnál, magányosan, egy pohár gyümölcslé előtt, s egy fél trópusi gyümölcsöt
darabol fel akkurátusan, majd kinyit egy kis kartondobozt, amelyből desszert
gyanánt némi száraz, porított földnek látszó finom, barna port kanalaz
a vizespoharába. S ezt a földpudingot még meg is eszi! Mennyire egzaltált!
Minden bizonnyal valami prédikátor, látnivalóan anémiás, élhetetlen. És
alapjában véve érdektelen is. Mindenekelőtt pedig időpocsékolás tovább
töprengni rajta. Az ültetvényesek magukban egy évet jósoltak neki itt,
e csendes-óceáni térségben, s fejüket megcsóválva újra lehunyták résnyire
nyitott szemüket, majd valami érthetetlent mormolván ismét álomba merültek.
A hangos, érdes / csikorgó horkolás végigkísérte a német hajót
az amerikai Fülöp-szigetek mellett el-, majd a Luzon-út[vonal]on való végighaladtában
(Manilát elkerülték, mert nem lehetett tudni, vehet-e még kedvező fordulatot
a gyarmaton kirobbant háború), s tovább Holland Kelet-India végtelennek
tűnő térségein és végül magában a német protektorátusban is.
Nem; istenem, hogy undorodott tőlük. Nem, nem és még egyszer
nem! Engelhardt fölütötte Schlickeysen Kenyér és gyümölcs című alapművét,
majd becsukta, ismét kinyitotta, próbált néhány bekezdést olvasni, de hiába,
azután a ruhazsebében folyton magánál hordott ceruzacsonkkal írt magának
a margóra néhány megjegyzést, amelyeket, alighogy leírta őket, már maga
sem tudott kibetűzni.
A hajó nyugodtan ringott tova a felhőtlen égbolt alatt. Engelhardt
egyszer egy csapat delfint pillantott meg a távolban, ám mire elkérte a
fedélzetmester távcsövét, a kecses állatok már lemerültek a tenger kifürkészhetetlen
mélységeibe. Hamarosan elérték Palau csinos szigetét, átadták a postazsákokat,
majd továbbindultak. A következő rövid kikötéskor, Yapon / Yap-szigeten
, néhány vendéghajós kenu közelített tétován a nagy hajóhoz; a bennszülöttek
fél disznókat és jamszgyökeret kínálgattak az utasoknak, ám sem azok, sem
a hajó legénysége nem tanúsította a legcsekélyebb érdeklődést sem az eladásra
kínált áruk iránt, viszont a hajó fordulásakor a hajócsavar örvénye elkapta
és hajó falához csapta az egyik kenut. Gazdája, a szigetlakó a tengerbe
ugorva megmenekült, a kenu azonban kettéhasadt, s az élelmiszerek, amelyeket
az imént még a magasba nyújtottak a barna kezek, most a tajtékosan hullámzó
vízben hánykolódtak, és Engelhardt, aki Schlickeysen könyve köré kulcsolt
kézzel / mintegy átölelve Schlickeysen könyvét, s messze a mellvéd fölé
kihajolva nézett lefelé, összeborzadt egy fél disznó látványától, amely
véres inak rojtjaival az oldalán előbb a víz színén úszott, majd lassan
elmerült az óceán indigókék mélyébe.
A Prinz Waldemar háromezer tonnás masszív, modern gőzös volt,
amely Hong Kong felől érkezve háromhavonta átszelte a Csendes-óceánt Sydney
felé, útba ejtve a német protektorátust, nevezetesen Új-Pomerániát s azon
belül a Gazella-félszigetet, nevezetesen a Blanche-öböl partján fekvő fővárost,
Herbertshöhét (a város két kikötőpartja közül az egyiket), amelynek jól
hajózható medencéjét valaminő optimista szeszélyből [tengeri] kikötőnek
hívták / [tengeri] kikötőként emlegették.
Herbertshöhe nem volt Szingapúr; lényegében két fából épült kikötőhelyből
és néhány egymást keresztező széles alléból állt; ezek mentén létesült
a város három impozánsnak vagy (viszonyítás kérdése) kevésbé impozánsnak
ható kereskedelmi lerakata, a Forsayth, a Hernsheim & Co. és a Burns
Philp cégeké. Ezenkívül volt még egy nagyobb épület, a Yapban és Palau
szigetén guanóval kereskedő Jaluit-Társaságé, továbbá egy rendőrőrs, egy
templom, körülötte rendkívül festői temetőkerttel, a Bismarck Szálloda
és konkurrense, a Deutscher Hof, egy kikötőfelügyelőség[?] / révkapitányság[?],
két vagy három taverna, egy említésre sem érdemes kínai városrész, egy
német klub, egy Wind doktor és Hagen doktor gondos felügyelete alatt működő
kis klinika, valamint a kissé a város fölé magasodó, délutánonként valószínűtlen
fényben ragyogó zöld fűvel benőtt dombon álló kormányzói hivatal. Ezzel
együtt rendezett, feltörekvő német város volt, amelyet fészeknek csak gúnyból
nevezhetett bárki, vagy ha a sűrűn szálazó eső függönyétől harminc lépésre
az orra előtt már nem tudta megkülönböztetni a dolgokat.
A délben lezúduló felhőszakadások után pontban háromkor minden
alkalommal előbukkant a nap, és pompázatosan élénk színű, tarka madarak
lépdeltek peckesen a magas fű chiaroscurójában, víztől csöpögő tollazatukat
tisztogatva. Ezután bennszülött gyerekek tapicskoltak / hancúroztak az
allék tócsáiban, a magasba nyúló kókuszpálmák alatt; mezítláb, meztelenül;
némelyikük szakadt rövidnadrágban (ezeken több volt a lyuk, mint amennyi
bennük az anyag), s fejükön a természet valaminő pajkos szeszélye folytán
szőke, gyapjas haj göndörödött. Ők Kokopónak nevezték Herbertshöhét, ami
kétségkívül jobban hangzott, s főleg szebben lehetett kimondani.
A német védnökségi területek, II. Vilmos császár őfelsége afrikai
birtokaival ellentétben – ebben a szakértők mind egyetértettek – kivétel
nélkül teljesen fölöslegesek voltak. A koprából, a guanóból és a gyöngyházból
származó bevételek távolról sem fedezték egy ekkora, a Csendes-óceán végtelenjében
szerteszórt birodalom fenntartásának költségeit. A távoli Berlinben azonban
úgy emlegették a szigeteket, mint nyakékké fölfűzött drága, fénylő gyöngyök
sorát. Védelmező szószólói és ellenzői egyaránt szép számmal akadtak a
csendes-óceáni gyarmatoknak, mindenesetre a politikai erőként még fiatal
szociáldemokraták voltak azok, akik a leghangosabban firtatták a
déltengeri gyarmatok fontosságának és hasznának kérdését.
Nos, ebben az időben estek meg azok az események, amelyeket krónikánk
elbeszél, s ha el akarja mondani őket, akkor a jövőt is tekintetbe kell
vennie, hiszen az eseménysor, amelyről e tudósításban szó van, a huszadik
század legkezdetén játszódott le, s ez a század csaknem a feléig a németek
évszázadának ígérkezett, olyan századnak, amelyben a németség elfoglalja
az őt megillető dísz- és elnöki helyet a népek asztalánál, ami az akkor
mindössze pár emberi évet megért század kilátópontjáról nézve teljességgel
valószínűnek is látszott / tűnt. A következőkben tehát egyetlen, a németség
képviselőjéül választott férfi történetét fogjuk elbeszélni, egy romantikusét,
aki, mint annyian e speciesből, elvetélt művész volt, s ha eközben
mintegy kikerülhetetlen párhuzamokra ismerünk közte és egy másik német
romantikus és vegetáriánus között, akinek talán jobb lett volna a festőállványa
mellett maradnia, úgy ez a párhuzamosság teljességgel szándékolt és értelemszerűen
– bocsánat! – in nuce koherens is. Igaz, hogy ez utóbbi pillanatnyilag
még zavaros fejű, pattanásos kölyök, akinek bőven kijut atyai pofonokból.
De várjatok csak: cseperedik / nő, cseperedik.
A Prinz Waldemar fedélzetén utazott tehát az ifjú August Engelhardt
Nürnbergből; szakállas, vegetáriánus, nudista. Németországban nemrég rajongó
hajlamra valló Gondtalan jövő címmel könyvet publikált, most pedig Új-Pomerániába
tartott, hogy kókuszültetvénynek való földet vásároljon; hogy pontosan
mennyit és hol, azt még maga sem tudta. Ültetvényes lesz, de nem profitéhségből,
hanem ama mélységesen átérzett hittől vezérelve, hogy grandiózus eszméje
erejével örök időkre képes megváltoztatni az ellenségesnek, ostobának és
kegyetlennek érzékelt világot.
Engelhardt, miután egy szigorúan vizsgálódó szelektálás során
minden más élelmiszert tisztátalannak talált, váratlanul akadt rá a kókuszpálma
gyümölcsére. Egyszerűen nem volt más lehetőség: a cocos nucifera, amiként
azt Engelhardt fölismerte, s ahogyan mély meggyőződésévé vált, a Teremtés
közmondásos koronája, az Yggdrasyl világfa gyümölcse. A pálmafa legmagasabb
régiójában [részén??] nő, a fényességes Atyaisten felé fordulva; vízzel,
tejjel, kókuszzsírral ajándékoz meg minket, nemkülönben tápláló gyümölcshússal;
a természetben egyedülálló módon szelénnel is ellátja az emberi szervezetet
; rostjaiból lábtörlőt, tetőt és kötelet készítenek, törzséből bútorokat,
sőt egész házakat; magjából olajat sajtolnak, hogy elűzzék vele a sötétséget,
és kényeztessék vele a bőrt; remek edényként szolgál még az üresre vájt
kemény héja is, amelyből csészéket, kanalakat, korsókat, sőt, még gombokat
is lehet csinálni; tüzelőanyagként nemcsak hogy messze fölülmúlja a hagyományos
tűzifa fűtőértékét, de füstje a szúnyogokat és legyeket is távol tartja;
egyszóval: a kókuszdió tökéletes. Istenhez válik hasonlatossá, és halhatatlan
lesz, aki kizárólag ezzel táplálkozik. August Engelhardt leghőbb vágya,
mi több, küldetése egy kokovorista -kolónia megalapítása volt; prófétának
és egyben misszionáriusnak is látta önmagát. Ezért utazott a déli tengerekre
/ Melanéziába / Óceániába , ahová már megszámlálhatatlanul sok álmodozót
csalogattak a [földi?] Paradicsom szirénhangjai.
A Prinz Waldemar füstzászlót húzó kéményével nyílegyenesen Herbertshöhe
felé tartott. S miközben a hátsó fedélzetről nap mint nap két nagy kondérnyi
ételmaradékot öntöttek a tengerbe, délen, a távolban egymás után vonultak
el a Kaiser-Wilhelmsland partjai, a Finisterre-hegység (ahogyan Engelhardt
leolvashatta a térképről ezt a mormolós / mormolásszerű nevet) és a mögöttük
fekvő, földerítetlen és veszedelmes vidékek, amelyekre német láb még sohasem
lépett. Százezer-millió kókuszpálma nőtt ott. Engelhardt egyáltalán nem
volt fölkészülve ezeknek a déli tengereknek a már-már fájdalmas szépségére;
a nap sugarai fényes oszlopokként törtek át a felhőkön, esténként békés
enyhület ereszkedett / terült szét a partokra/-on és egymás mögött sorjázó,
az alkony cukroslila fényében a végtelenbe nyúló hegyláncaikra/-láncaikon.
Egy fehér trópusi öltözéket viselő, csíptetős úr közeledett hozzá,
aki maga is testes volt ugyan, mégsem tűnt olyan eltompultnak és tunyának,
mint a kollégái, s Engelhardton abban a szempillantásban úrrá lett az a
már-már beteges félszegség, amely minden alkalommal elfogta, valahányszor
/ ha magabiztos emberekkel találkozott, akik szilárdan meg voltak győződve
létezésük és cselekedeteik helyességéről. Tudja-e Engelhardt, hogy hívják
azt a nyugágyat, amelyen ő, Engelhardt, meg a többi utas átszundikálja
a délutánokat? Engelhardt némán nemet intett, majd lehajtotta a fejét annak
jeléül, hogy ismét el óhajt mélyedni Schlickeysen könyvében, az ültetvényes
azonban, aki könnyed[?] meghajlás kíséretében Hartmut Otto úrként mutatkozott
be, még egy lépéssel közelebb jött, mint aki valami fölöttébb fontos titkot
készül közölni. Nos, ezeket a fedélzeti nyugágyakat, most kapaszkodjon
meg Engelhardt, előrefelé kihajtható fa-lábtámaszuk okán bombay fonicatornak
nevezik.
Engelhardt nem egészen értette, s egyébként sem szenvedhette
a nemiséggel kapcsolatos kétes szójátékokat, minthogy a szexuális aktus
teljességgel természetes, mindenestül Istentől való dolog volt a szemében,
s nem valamiféle frusztrált és félreértelmezett férfiasság részének tekintette.
Ám nem érezte szükségét, hogy ezt ki is mondja, csupán valamelyest tanácstalanul
és fürkészőn nézte az ültetvényest. Most tehát Otto úron volt a sor, hogy,
mondhatni, visszakozzék, s egy sor legyintő kézmozdulat kíséretében és
mellékesen eldarálja a német protektorátusban folyamatban lévő ügyleteit.
Felejtsük el, mondta, s miközben magabiztos eleganciával letelepedett a
nyugágyba, meglazította ingének a párás levegőtől és saját verejtékezésétől
némiképp átnedvesedett nyakát. Ő most, avatta be Engelhardtot művészi tökéllyel
pödörve fölfelé bajsza végét, Paradisaeidaeben, paradicsommadarakban utazik,
amelyeknek tollaiért az Újvilág szalonjaiban, New Yorktól Buenos Airesig,
mostanság cs-i-ll-a-g-á-szati összegeket lehet kasszírozni. No és a madaraknak
az életükbe kerül-e ez, érdeklődött Engelhardt, akinek, miután Otto közvetlenül
mellette berendezkedett a nyugágyon, semmi lehetősége nem maradt immár
visszamenekülni a könyvéhez. Ideális esetben, nota bene, eleven madarak
tollait tépik ki – persze vannak kereskedők, akik a kifejlett paradicsommadarak
maguktól elhullajtott ékességeit szedetik össze a dzsungel talajáról, ám
ő, Otto mélyen lenézi az ilyen módszereket. A tollaknak, mintegy minőségi
tanúsítványként, legyen csak vércsepp a [toll]gerincük alsó végén, másként
meg se veszi őket. Engelhardt elhúzta a száját, és meglehetősen kényelmetlenül
kezdte érezni magát, ám ekkor már meg is szólalt az ebédre hívó harangocska,
s Otto finoman, de határozottan karon ragadta – ugye számíthat arra a megtiszteltetésre,
hogy Engelhardt vele költi el az ebédjét?
Hartmut Otto voltaképpen morális ember volt, még ha erkölcsisége
a múlt század [táp]talajából sarjadt is ki, minél fogva az épp kibontakozóban
lévő új korszak szelleme iránt (amelynek megtestesítője itt most August
Engelhardt volt) nem sok megértést tudott tanúsítani. Szó se róla, a paradicsommadár-vadász
olvasott, sőt kétségkívül bizonyos akríbiával olvasott (különösképpen a
taxonómiai munkáikat) haladó természettudósokat, például Alfred Russel
Wallace-t, Lamarckot és Darwint, ám nemcsak a modernségben, mint kumulatív
folyamatban való hit hiányzott belőle, de ha a véletlen folytán netán személyesen
találkozott, mint például e mostani hajóúton, egy radikális szellemmel
(amilyen Wallace és Darwin is volt), benne sem volt képes e típust felismerni
és elfogadni; már Engelhardt vegetarianizmusa elég volt a szemében az anatémához.
Engelhardt kényszeredetten hagyta magát az első osztályon a szalon
egyik asztalához vezetni. Itt – a vendégek nehéz, lószőrtöméses háttámlájú
neogótikus székeken ülve németalföldi mesterek festményeinek aranykeretes
reprodukcióin pihentethették a tekintetüket a maláj steward
Otto intésére, a kókuszbálványozó rendes étkezési szokásaival össze nem
egyeztethető módon, illatozva párolgó sertéskarajt szolgált fel neki, tésztával
és bőven mért barnamártással. Engelhardt leplezetlen undorral nézte maga
előtt a tésztaágyon fekvő, a szélein kékesen szivárványló húsdarabot.
Otto, aki alapvetően jóindulatú ember volt, azt gondolta, asztaltársa
bizonyára zavarban van, a másodosztály utasaként nem tudván, hogyan fizesse
ki a számára mégiscsak extravagáns ebédet, határozottan unszolni kezdte
hát, hogy vegyen a karajból; de, de kérem szépen, Engelhardt az ő vendége,
mire Engelhardt udvariasan, de a saját (valamint Schopenhauer és Emerson)
lelkiismerete megkövetelte határozottsággal azt válaszolta, nem, köszöni;
ő általában véve meggyőződéses vegetáriánus, közelebbről / konkrétan fruktivorista,
és kérhetne-e esetleg egy zöld salátát, só, bors és minden egyéb ízesítés
nélkül.
A madárkereskedő megmerevedett egy pillanatra, majd letette már
a tányérja fölött tartott evőeszközét, csuklott, szalvétájával megtörölte
felső ajkát és bajuszát, majd féktelenül ugató, mekegő, sőt prüszkölő nevetésbe
tört ki; szeméből könnyek buggyantak ki, először a szalvéta vitorlázott
a földre, aztán összetört egy tányér, s miközben Otto egyre a saláta és
a fruktivorista szavakat hajtogatta, arca lilásvörösre színeződött, mintha
mindjárt meg akarna fulladni. A szomszédos asztalok mellől felugráltak
az étkezők, hogy megszabadítsák őt a jelek szerint a tracheájában megakadt
csontdarabkától; August Engelhardt pedig eközben vele szemben ülve a padlót
bámulta, és mániákus szaporasággal hintáztatta ide-oda a másikon átvetett,
szandálba bújtatott lábát. Egy kínai szakács sietett oda a konyhából, még
kezében tartva a csöpögő habverőt.
Egykettőre két párt alakult, amelyek között heves vita robbant
ki; Engelhardt világosan kihallott néhány mondatot a hangzavarból; arról
volt szó, van-e neki, Engelhardtnak joga elutasítani a húsfogyasztást,
ezenkívül a vademberek kerültek szóba, már amennyiben, így az egyik ültetvényes,
még szabad így nevezni őket. Vagy ott tartunk immár, hogy a németeknek
a német védnökségi területen nincs megengedve, hogy különbséget tegyenek
egy polinéziai bennszülött és egy rajna-vidéki német között? Örüljenek
neki, hangoztatta az ellenpárt, hogy vannak az étlapon növényekből készült
fogások, épp most, amikor boldog szigetvilágunk nagy részén az emberek
rég visszatértek az anthropofágiához, miután a vadakat drákói szigorral
büntetve nagy nehezen lenevelték róla. Eh, ostobaság! Régi nóta! replikázott
az ellenpárt. De bizony, éppen négy hónapja ettek meg egy pátert odaát,
Tumleóban, a steyli missziós nővéreknél. Isten szolgájának az azonnal el
nem fogyasztott testrészeit bepácolták, fölhajóztak velük a part mentén,
és Holland Kelet-Indiában adták el.
Engelhardton mindinkább elhatalmasodott a szégyenérzet, elsápadt,
majd elvörösödött, s fölállni készült, hogy elhagyja ezt a fennhéjázó [?]
szalont. Kisimította a szalvétáját maga előtt az asztalon, s a Hartmut
Ottónak mondott halk, szinte nem is hallható köszönetében nyoma sem volt
iróniának. Az egyik ültetvényes durván megragadva sovány felkarját fel
akarta tartóztatni, ám ő egy hirtelen vállmozdulattal kitépte magát, pár
határozott lépéssel álvágott a termen, és kinyitotta az egyenesen a fedélzetre
vezető szalonajtót. Ott megállt, föl volt zaklatva; kézfejével végigtörölte
a homlokát. Ki- és belélegezvén a nedves trópusi levegőt, azt latolgatta,
ne támaszkodjon-e netán mégis neki a panorámaterasz falának, ám puhányságnak
minősítve tüstént elvetette e gondolatot, s végül mély-mély magányérzés
hatalmasodott el rajta, sokkal földeríthetetlenebbül mély, mint amilyet
a hazai frankföldön valaha is érzett. Ijesztő emberek közé került itt,
szeretetlen, durva barbárok vették körül.
Ezen az éjszakán rosszul aludt. A Prinz Waldemar egy távoli viharzóna
mellett haladt el, és az erratikusan villódzó, szeszélyes ritmust követő
villámlás újra meg újra valami kísérteties, sápadt hófehérségbe merítette
/ vonta a gőzöst. Engelhardt először ide-oda dobálta magát a nedves lepedőn,
s a félálom rémületteli perceiben különös módon úgy látta, a távoli villámok
Anglia körvonalait vetítik föléje a mennyezetre, majd amikor mélyebben
elaludt – az ítéletidőből már csak egészen messzi sötét morajlást lehetett
érzékelni –, egy pogány kultusz templomát látta álmában a lenyugvó nap
tompa fényében a Keleti-tenger [egy keleti tenger ? ] szélcsendes
partján; az építményre a part homokjába szúrt vikingfáklyák fénye vetült.
Temetési szertartás folyt épp; érckemény északi férfiak álltak őrt a templomnál.
Lábuknál gyerekek játszottak halkan csontfurulyáikon; hajuk koszorúba volt
fonva a fejük tetején. A bárkát, amelyen a halott föl volt ravatalozva,
az alkony búcsúzó fényében tengerre bocsátották, egy óriási termetű harcos
meggyújtotta a fahasábot, majd a bárkát, amely apránként tüzet fogva komor
lassúsággal sodródni kezdett északra, Hyperborea felé.
Másnap korareggel, amikor a gőzös szemkápráztató napsütésben,
vidám zeneszóval és a hajódudák hangos tülkölése közepette besiklott a
Blanche-öbölbe, Engelhardt némiképp ziláltan állt a hajókorlátnál, még
mindig a csontjaiban érezvén az elmúlt éjszakának azt a különös-kísérteties
álmát, amelynek tartalma egyre ködösebbnek tűnt számára, amint a parthoz
közeledtek. Sejtette ugyan, hogy a két hajó, a modern gőzös és ama pogány
temetési bárka, értelmét és üzenetét tekintve összefügg, ezen a reggelen
azonban sem ösztönözve, sem képesnek nem érezte magát arra, hogy abból
a bizonyos álomból bárminemű következtetést vonjon le saját elindulására
a hazájából, amely ugyan nem kapkodva, de annál kínosabban zajlott le,
s az ütlegelésig fajult porosz rendőri erőszak nyomta rá a maga szégyenletes
/ arcpirító bélyegét. Nos, gondolta, meghalni nem itt fogok, nem ezeken
a zöld partokon.
Magát úgyszólván macska-módra ugrásra késznek érezve, izgatottan
kémlelte a közeledő szárazföldet. Tehát ez itt az ő Sionja. Itt, ezen a
terra incognitán fog letelepedni; ez az a hely a földgolyón, amelyből a
jelene (jelenléte?) táplálkozik és kivetül majd . Izgatottan szaladgált
föl-alá; amikor a hátsó fedélzethez ért, hirtelen sarkon fordult, minthogy
ott néhány úr, akik megint csak részegek voltak már a reggeli idején –
a rettenetes madárkereskedő, Otto nem volt közöttük – megpillantván őt
az egészségére ivott, s élénken kiabáltak neki, hogy béküljön már meg,
legyenek újra barátok, elvégre a németeknek a védnökség területén össze
kell tartaniuk, etcetera. Engelhardt a faragatlan fickókat (suttyó figurákat?)
ignorálva pásztázta tekintetével az előtte szélesen elnyúló partot, öblök,
szabálytalanságok, magaslatok után kutatva.
.
Tatár Sándor fordítása
Lettre, 93. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|