KIRSTI SIMONSUURI
Barbária
(Onni ja Barbaria. Kirjayhtymä, 1995.)

Tűz, szélszárította fa
lángoló végzete, elmúlást hozol
füstté és felhővé oszlót
láthatatlanul,
kiüresítve és erővel telve.

Mozdulj, ki voltál mozdulatlan
ki nagy jámboran hagytad
kővé jegesedni
pusztává sivárodni
a szív posztóval bélelt kamráit,
ki hagytad fellobbanni a máglyát, nem tiltakoztál
engedted bevégezni az ítéletet, jelen sem voltál
te, könyvek barátja, szerzője és égetője.

A palotából, a csarnokokból 
füst száll fel, nem melegít, ám elárulja
mit tettél, amikor senki sem látott
el bizony: történjen, aminek történnie kell
menjen minden a maga útján
ahogy a füst sem járja át a követ,
te szántóvető, ki mögött az ifjú 
elmerül a mélyben, csak a lábujjak, a kardpenge 
jelzi, hol veszett oda. Egy szempillantásig. 
A víz eltörli a sebet. A felszínről. 

Ő, ki láthatatlan, semmibe tűnt, kit megégettek, 
odaveszett tűzperzselte szárnnyal
tűzzé, levegővé, vízzé és földdé lett
kit meggyaláztak, s oly áttetsző
itt él, melletted
míg te, jámbor, mozdulatlan
írogatsz palotád csarnokában.
 

Elégia
(Enkelien pysäkki. Kirjayhtymä, 1990.)

Sötétből indulok, egyenesen a fénybe.
Arcok, szőrös pofák, 
lábak, éles karmú mancsok
nyoma sebzi fel az utat.
Emberáradat a sötétben. 

Néma barátoktól jövök, 
sötétből indulva és sötétbe térve meg
de ott, ahová tartok,
fényben fürdöm egy pillanatig, egy örökkévalóságig.
A szavak, akár a kolibrik.
 

Megérkezés
(Meri, ei mikään maa. Kirjayhtymä, 1987.)

Szeles március töri ma
a fákat, a házak eresztékei 
ropognak, bennük élünk,
mélyen, mintha hajón laknánk,
az emberlét
ringó hajó,
tovasiklik az utcákon
autók, kutyák, magas juharfák
közt, címüket kérdezem.
És a gyermekek elfutnak az óriások kapuitól, 
az öreg házak nem nyílnak meg,
meg sem hallják a kopogtatást,
de aznap, mikor partot értem,
befogadtál, házad szívébe, 
nem tudjuk, kinek nyitunk ajtót, 
mikor kezdődik az élet,
nem tudjuk, költő vagy gyermek érkezik, 
nem sejtjük, és a szeretett ember 
észrevétlen már az ajtóban áll
kék kabátban.
Moszkvában megint temetnek,
és Rómában virágoznak a mandulafák,
túl a tengeren már felkelt a nap
de a világ itt születik, ahol élünk,
reggel kitárunk ablakot-ajtót,
s a szelek sietve útra kelnek. 

    KOVÁCS OTTILIA FORDÍTÁSAI



Lettre, 90. szám 


Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu