Vörös István MÁCHA KÍSÉRTETEI avagy A többnyelvűség mint irodalmi kánon Žilka
Tibornak Azoknak
szól ez az írás, „akik néha kötelességüknek tartják, hogy zavarba jöjjenek” [1].
A zavar, a nemtudás, a kétség nagyon fontos eleme a megértésnek, az egészíti ki
a magabiztosságot, a tudást, adódik hozzá, mint só a liszthez, hogy a tészta
íze élvezetes legyen. Az így létrejövő megértés, ha szabad hinnünk
hasonlatunknak, élvezetes. Maga az élvezet.[2] Válogatnánk az olvasókban? Dehogy,
csak a címzettekben, ahogy egy nyílt levél válogat. Azokat szólítjuk meg,
akik az irodalomról való tudományos igényű gondolkodás koordinátáit némileg
meg szeretnék változtatni, legalábbis pilléreit újakkal kiegészíteni. Talán
ennél szélesebb újragondolásra is szeretne csábítani kísérletünk.
Csábításának eszköze pedig nem lesz más, mint maga az élvezet, a szellemi
élvezet - a leíró és közreadó reményei szerint legalábbis. A 19. század eleje óta az
egynyelvűség paradigmájában élünk. Nyelvében él a nemzet, mondták azóta már
annyian[3],
de ez azt is jelenti, egynyelvűségében. Pedig nagy kérdés, hogy így van-e?
Nem állítom, hogy a 19. századi nacionalizmusfogalom kibontakozása előtt az
emberek többnyelvűek voltak, vagy hogy a többségük az volt. A társadalom, a
világ felépítése volt többnyelvű.[4]
Vagy lehet, hogy a kisebb mobilitás miatt az egymás mellé szorult
egynyelvűségek már többnyelvű világnak tűntek? Jelenleg egynyelvű kultúrtörténeti
paradigmában mozgunk[5],
a cseh irodalom történetéről, a magyar irodalom történetéről beszélünk, de
ezeket a kifejezéseket, mint munkahipotéziseket csak nagy csúsztatások árán
lehet fönntartani: Mért tartozik a magyar irodalomhoz a latin nyelvű Anonymus
vagy Janus Pannonius, illetve a csehez pl. Kosmas latin nyelvű krónikája?
Mért a magyar kultúra része Széchenyi Naplója, vagy a csehé Franz Kafka
művészete? A cseh vagy a szlovák
irodalom-e Ján Kollár cseh nyelvű költészete, a magyar vagy a szlovák
kultúrához tartoznak-e Pavol Országh Hviezdoslav magyarul írt versei? Lehet, hogy eljárt az irodalmi
nemzetfelfogás 150-200 éven át megszokott fogalma fölött az idő? Bár az időt
inkább hagyjuk békén[6],
hogy mi fölött jár, és mi fölött nem, nem tudnánk biztosan megmondani. De
némi derridai értelemben vett zavartsággal azért megkockáztathatjuk, hogy az
irodalmi hatásokat egyetlen nyelvhez, egyetlen kultúrához kötő leegyszerűsítő
családfái nem elegendőek a nagyobb fajsúlyú művek megértéséhez. Jelenleg ott tartunk, hogy a 21.
század egyik legfontosabb kihívása térségünk számára önképünk újragondolása. Ami
nem kell a korábbi értékekről való lemondást jelentse, inkább újakkal való
kiegészítésükhöz kéne elvezessen. Európaiságunk tudatát azonban nem lehet
pusztán az egynyelvűség paradigmáján belül elképzelni.[7]
Ha le tudunk mondani provincializmusunkról, talán épp ez lesz az a lendület,
ami Európát is új irányba mozdítja el. Mely letérést jelenthet arról a
kényszerpályáról, ami világviszonylatban a provincializmus felé vinné.[8]
Ahhoz hogy a jövő másféleségére a jelenben felkészülhessünk, másképp kell
látnunk az egyszer már megértett múltat. Mácha művének felfedezése,
elfogadása és továbbgondolása az egyik legkomolyabb feladat elé állította a
cseh irodalom- és befogadástörténetet, előbb az elutasítással és a meg nem
értéssel kellett megküzdeniük a szakszerű és az amatőr befogadóknak, aztán
elszabadult a Mácha-kultusz, és az elemezések olyan mértéket öltöttek, hogy
az akár tehertétel is lehetne a következő nemzedékek számára. Bár amennyire
érzékelni tudom, nem az. Mácha költészete pro és kontra paradigmatikus kérdést
jelent a cseh irodalomtörténet és önértés számára. Az életművet paradigmává
válása át is formálta. Mint arra Josef Jedlička fölhívja a figyelmet, ez a
folyamat elcsehesítette e költészet több forrásból eredő sokszínűségét:
„Megint csak a mi hazafiasságunk vezetett ahhoz, hogy a Május cselekményét
egy észak csehországi halastóhoz helyezzük el, pedig a helyszín minden
kétséget kizáróan egy itáliai tó”[9].
Mácha épp avval vitte előre a cseh irodalom folyamatát,
hogy lekapcsolta frissében kialakult provincializmusáról. Holott ez a
provincializmus a lényege volt. Túl nagy ár egy nemzet fönnmaradásáért?
Érdemes-e provincializmussal fizetni egy nemzet létéért? És akkor ez
szükségszerű ítéletet jelent-e? A közép-európai nemzetek, ha a nyelvbe
zárkózó továbbélést választották, szükségszerűen és örökre provincializmusra
ítélték-e magukat? Ezeket a kérdéseket 1967-ben Milan Kundera vetette föl az
Csehszlovák Írószövetség kongresszusán mondott vitaindító felszólalásában.[10]
Az ő válasza akkor erre a kérdésre: nem. Nem örök és nem szükségszerű ez az
ítélet. Keresi a provincializmusból kivivő utakat. Viszont saját életével, ha
tetszik, más feleletet adott ugyanerre a kérdésre. Amikor a 80-as években
franciául kezdett esszéket írni, majd a Halhatatlanság után már regényeit sem
csehül írta, határozottan kiállt a többnyelvűség, a többidentitású európaiság
mellett. Persze nem biztos, hogy Mácha
döntése, amikor verseit már nem németül, hanem csehül kezdte írni, ellentéte
Kunderáénak. Ez a két döntés csak a cseh nyelv irányából szemlélve ellentétes
egymással. Az írók szempontjából mindkét esetben a többtradíciójúságba való
belépést jelenti, vagy az ott való helyük megerősítését, véglegesítését.
Művészi továbblépést, vagy legalábbis a továbblépésre lehetőséget biztosító
horizont-tágulást.[11]
Annál is inkább, mert mind a ketten a szabadságot választják ezzel a
döntésükkel, a nyelvi, művészi és gondolkodói szabadságot. Kundera nem a cseh
kérdéstől akar elszakadni, melyet francia nyelvű műveiben is nagyon hevesen
föltesz[12].
A cseh kérdés persze nem egyetlen kérdés, hanem kérdések csokra. Az első,
pontosan föltett kérdés elkerülhetetlenül hozza a következőket. Mi is ezen az
úton járunk, hiszen a cseh kérdés egy magyar bohemista számára
elkerülhetetlenül a magyar kérdés fölvetését jelenti, a kettő együtt pedig az
európai kérdés már. Mácha választása másfelől nem
pusztán egy nagyobb kultúrájú nyelvtől egy kisebb felé való elmozdulás,
hiszen a német ekkoriban csak másodsorban tekinthető a régió lingua
francá-jának, de ugyanilyen mértékben nevezhető az elnyomás nyelvének is.[13]
Ugyanannak a nyelvi ébredésnek a keretében kezdi kiszorítani a latint[14],
ami a csehet is mozgásba hozza. A német sem a többnyelvűség nyelveként mozdul
ekkoriban, hanem a saját egynyelvűségének bevezetésre tesz kísérletet, ráadásul
hatalmi támogatással, azért nem veheti át hosszú távon a kiszoruló latin,
mint második nyelv szerepét a cseh nemzeti ébredés folyamatában. Machánál a nyelvi kérdés nem
mellesleg mint a szabadság kérdése jelentkezik, illetve, és ez már a dolog
esztétikai oldala: a szabadság jelenik meg mint nyelvi kérdés. Nincs annál
nagyobb szabadság, mintha az író a nyelvét is megválaszthatja.[15]
Azt mondhatná erre valaki, hogy szép kis szabadság, ha kettőből
választhatunk. Pedig ez a választás alapvető képlete. A választás minősége
nem feltétlenül nő attól, ha minél több lehetőségből lehet választani. Vagy
olyan sok, hogy az már áttekinthetetlen, vagy alapvetően kettőre redukálható:
az igenre és a nemre. „Sokak szemében a szabadság azt jelenti, hogy az
építőmesternek jogában áll aláásni az általa emelt épületet, a halnak pedig,
hogy a vízből a partra ússzon. Aki így gondolkodik, az a szükségszerűben
kényszert, a rendben megfosztottságot lát. Ez esetben maga az élet ténye is
sértően végzetszerű, a fogsággal felérő állapot, ellenkezik a személy választási igényével. Holott a
választás természetéhez tartozik, hogy nem légüres térben zajlik. Választani
csak alternatívák között lehet.”[16]
A nemzet előtt levő alternatívák persze sosem teljesen azonosak az egyén
alternatíváival, de összefüggés azért érzékelhető, az kell, hogy legyen
köztük. Régiónkra nézve ezt a folyamatot a következőképp írhatjuk le: „…az
etnikumból vagy népcsoportból nemzetté válásnak általában két nagy szakaszát
különböztetik meg. (…) A kulturális önszerveződés szakasza általában a
gazdasági modernizáció kezdeti fázisával esik egybe, s szorosan összefügg a
helyi elit és az idegen hatalom, illetve a helyi elitek egymás közötti
érdekkonfliktusával.”[17]
Ezek a csoportalternatívák és elitharcok kívül állnak Mácha választásának
horizontján, legfeljebb annak háttérét adják inkább. Az ő választása
kulturális, és belesimul több más választásába. A cseh nyelvet választja, és
ezzel a szabadságot, a szabadsággal együtt az európai horizontú kulturális
figyelmet is, amelyet viszont lehetővé épp a német nyelvtudása tesz. Byronnal
is német fordításban ismerkedik meg, mint erről a saját kézírásában
fönnmaradt szövegmásolatai tanúskodnak (Dodatky k literárním zápisníkům),
melyeket kicsit borges-i módon ott olvashatunk műveinek összkiadásában:
Stellen aus Byrons Korsar.[18]
Az összképhez hozzátartozik, hogy Mácha csehnyelvűsége sem egyszerűen ennek a
nyelvnek és kiépülőben levő kultúrának a horizontjára szorítkozik, hanem,
mint számos kortársánál, nála is fontos a szláv kölcsönösség, megtanul
lengyelül, jegyzetfüzetében (Zápisník) Miczkiewicztől eredetiben idéz[19],
érdeklődik a szlovén nyelv és irodalom iránt, utazásai során Ljubjanában
személyesen találkozik Prešerennel.[20] A 21. századból visszanézve
mindebben nem elég a cseh nyelv választásának helyességét konstatálnunk,
hanem magának a választás tényének a helyességét is észre kell vennünk. Nem
pusztán a cseh nyelv ilyen magas fokú használata fölött érezhetünk örömöt,
hanem magának a választásnak a lehetősége fölött is. Mácha az alternatívák
költője egy olyan közegben, mely hamisított kéziratok eredetiségének
tévképzetéhez köti identitásának fontos határpontjait.[21]
Valami nemlétezőhöz, melyről görcsösen állítja, hogy létezik. Lehet, hogy a
cseh nemzeti ébredésnek nem is annyira szelleme van, hanem sokkal inkább
kísértete? „A kísértet a szellem paradox megtestesülése, (…) nem tudjuk, hogy
éppen ez van-e, létezik-e,
hallgat-e egy névre, és megfelel-e egy lényegnek. Nem tudjuk: nem tudatlanságból, hanem mert ez a nem-tárgy, ez a jelen
nem lévő jelenlévő, a távollévőnek vagy az eltűntnek ez az ott-léte nem enged
többet tudnunk. Legalábbis annál többet nem, amit a tudás neve alatt tudni
vélünk.”[22]
A korabeli irodalmi önértés ennyire kísérteties, egy feltámadó szellemiség
kísértetével kell együtt élni, mint irodalmi és kulturális háttérrel.
„Irodalmi nyelv híján a közép- és kelet-európai felvilágosodás csak
„előirodalmat” hozhatott létre, olyan kultúrtörténeti és eszmetörténeti vagy
éppen a nemzeti társadalom szempontjából felbecsülhetetlen értékű műveket,
amelyek azonban az „irodalomelőttiség” stádiumában leledzenek, ha irodalmon a
ma is esztétikai élményt nyújtó olvasmányokat értjük.”[23]
Ha egész pontosak akarunk lenni, akkor ezek a kísértetek, nem valami már nem
levőnek az utóképei, hanem sokkal inkább valami még alig-alig levőnek az
előképei. És így Mácha vadromantikus kísértetvilága nem annyira egy korstílus
csehre alkalmazása, hanem szellemi értelemben nagyon is realizmus,
mondhatnánk a hrabali kifejezéssel: totális realizmus. De talán kevésbé anakronisztikus
(kevésbé kísértet-szerű), ha kitartunk előbbi kifejezésünk mellett, sőt
terminus technicusszá emeljük: nagyon-is-realizmus. Persze ezt a fogalmat nem mint valami
univerzális ütőkártyát szeretnénk érvényesíteni, ódzkodunk a realizmus fogalmának
mindent magába nyelő értelmezésétől. Realizmusnak azt neveznénk ebben az
összefüggésben, amikor az ábrázolt világ és az ábrázolási mód struktúrája
hasonlóságot, egylényegűséget mutat egymással. Tehát a mélyebb rétegek
letapogatását értjük rajta. Nevezhetnénk ezért ezt a valóságvizsgálati módot
ultrahang realizmusnak is. Vagy, hogy tovább göngyöljük képünket, és
visszajuttassuk Máchához: denevér realizmusnak, hiszen a természetben épp a
denevér az, mely ultrahang segítségével tájékozódik. Mégpedig a sötétben. Ha
tehát nem világos helyzetekben el akarunk igazodni, akkor elkerülhetetlenül
alkalmaznunk kell az ultrahang realizmust: a valóság át nem látható részeinek
kiismerésére. Így tehát az, ami később korjellemző erejűnek tűnhet, megeshet,
hogy első látásra vagy hallásra maga is kiismerhetetlennek mutatkozik, mert
nem a láthatót, hanem a mögötte lappangót mutatatta meg. Mácha világirodalmi
szempontból a romantika egyik legjelesebb alakja lehet, de cseh
összefüggéseken belül a denevér realizmus tipikus (és talán egyetlen?)
példája. Egy szellemi értelemben kísértetek lakta korban neki épp ezáltal
sikerül eligazodnia. És megérthetjük kortársainak gyanútlan ellenállását is
vele szemben, akik szerették volna a denevért kiiktatni az irodalom sokkal
emelkedettebb[24]
és nemesebb vadak számára fönntartott csarnokából. Ezek a máchai bevallott
szellemek és kísértetek túlságosan brutálisan hatottak a kísérteteket
dédelgető és őket nem kísértetként kezelő szellemi közegben. Derrida ezt a
dilemmát a sisakrostély-hatásnak nevezi,
és így definiálja lényegét: „nem látjuk azt, aki néz minket”[25].
Lehet, hogy ebben az értelemben mégis Mácha a kor igazi kísértete? Ő látja a
többieket, de őt nem látják azok? „Mácha nagysága épp abban rejlik, hogy
bátor és erős mert lenni a kétségbeesésben is: nem hunyta le a szemét olyan
ellentétek előtt, mint amilyenek a világ és belső világ, az élet és a vágy, a
valóság és az ideál között feszülnek; nem kisebbítette őket mesterségesen,
nem igyekezett rózsaszínre festeni azt, ami fekete, nem töltötte ki köddel és
párával a szakadékokat, nem áltatta magát illúziókkal, és nem áltatott
másokat sem.”[26]
Éppen azért nem szorult ilyesmire, hiszen tudott és mert látni ott, ahol
kortársai nem láttak láthatót, vagy a hazugságuk szépségébe olyan kedvtelve
vesztek bele. De tegyük föl a kérdést, nem
vesztünk-e el túlságosan saját magyarázataink és gondolataink kísértetei
mögött, látjuk-e még mindettől a valós művet? Tényleg ilyen az? Nem egy saját
magát kergető értelmezési spirálba keveredtünk, mint már annyian? Ugyanezt a
dilemmát Stanley Fish a következőképpen fogalmazza és válaszolja is meg
egyúttal: „Mivel legutóbbi előadásomban azt állítottam, hogy az interpretáció
játékteréből nincsen módunk kilépni, ezzel látszólag azok félelmét igazolom,
akik a rögzített jelentés szükségessége mellett érvelnek: szerintük ugyanis,
amennyiben minden interpretáció, akkor nincs semmi, ami korlátozhatná ezt a
tevékenységet(…). Az
interpretációt – tévesen – olyan tevékenységnek tekintik, amelynek korlátokra
van szüksége, holott az interpretáció éppenséggel a korlátozások egyfajta
rendszere.”[27]
De hát mik ezek a korlátok? Nem egy van. És az interpretáció során
szükségszerűen létre is jönnek. Ami nekünk itt fontos, hogy a kérdéseinket
pontosan tegyük föl. A pontos kérdezés elsődleges az irodalommal kapcsolatos
vizsgálódások során, de – ellentétben a filozófiával – nem kevésbé fontos,
hogy ezekre a pontos kérdésekre csaknem annyira pontos válaszokat képesek
legyünk adni. Itt azonban már több tere lehet a bizonytalanságnak. A rossz
kérdésre válaszoló előtt viszont nincs alternatíva. E helyen most nem Mácha művének elemzésére
törekedünk – legalábbis a szöveginterpretáció szintjén (hiszen ő egyébként is
a cseh irodalom legtöbbet értelmezett alakja, és ezen interpretációk
születésének 200. évfordulója kapcsán tovább fognak gyarapodni, a spirál
megállíthatatlan lesz nélkülünk is), hanem kontextusba helyezésére, illetve
az onnan való kiszabadításra, hogy figurái ne kísértetként bolyongjanak az
irodalomtörténetben, az olvasói tudatban, az értelmezés terében, hogy
pontosan nem ismert arcát ne lássuk se idealizált mesefigurának, se
rémalaknak. És abban vajon igazunk van-e,
amikor koráról, mint szellemileg rugalmatlan korról beszélünk.[28]
Nincs. Amennyiben a korábban elmondottakat így foglalnánk össze, semmiképp
sincs. Ez a kor meglehetősen rugalmas, és Mácha kísérteties nyelvválasztása
korántsem egyedülálló ilyen jellegű gesztus, a kor rugalmassága azonban más
irányú, mint Mácháé. „Olyan zongorán játszunk, amelynek talán húrjai
sincsenek.”[29]
–írja Jan Kollár. Kafka naplói közt található egy néhány oldalas esszé,
melyben a közép-európai kis irodalmak szépségét és nyomorúságát elemzi a
lengyelországi jiddis és elsősorban a cseh irodalom ismerete alapján. Talál
ez a 19. század eleji cseh irodalomra is, de nem egyszer azt érzi az ember,
mintha a modern magyar irodalmi fejlődés görcseit is meglehetős pontossággal
fogalmazná meg: „Különösképp hatásosan mutatkozik meg az egyébként rossz
irodalomnak[30]
a fenti irányokban érvényesülő teremtő és boldogító ereje, ha elkezdődik az
elhunyt írók irodalomtörténeti rendszerezése. Tagadhatatlan egykori és
jelenlegi hatásaik valami olyan tényleges dologgá válnak, hogy az
felcserélhető műveikkel. (…) Minden a legbecsületesebb módon történik, csak
éppen a munkálódás bizonyos elfogultsággal folyik, amely sohasem oldódik fel,
nem enged meg fáradtságot, és egy ügyes kéz felemelkedése révén mérföldekre
elterjed. De végeredményben az elfogultság nemcsak a kitekintést akadályozza,
hanem a betekintést is, ami semmissé teszi mindezeket a megjegyzéseket. /
Mivel hiányzanak az összetartozó emberek, elmaradnak az összefüggő irodalmi
akciók is. (Egy-egy ügyet a mélybe nyomnak, hogy a magasból szemlélhessék,
vagy a magasba emelnek, hogy az oldalán helytállhassanak. Téves.)”[31]
Ez a szöveg minden igazságtalansága ellenére igazságos, minden szigorúsága
ellenére pontos, minden túlzása ellenére visszafogott, minden általánossága[32]
ellenére konkrét. Magunkra ismerünk, ismerhetünk, ha elég bátrak vagyunk.
Mert az igazi kísértet, amit Mácha kiszabadított, nem a műveiben bolyongó
kísértetek egyike, nem is önmaga, mint a legfontosabb kísértet ebben a
kínálatban[33],
hanem saját irodalomunknak, mint valami rossznak a kísértete. Az az
elgondolás, hogy a cseh vagy a magyar irodalomtörténet nem egyértelmű sikertörténet,
hogy ezeknek az irodalmaknak nem szellemük van, hanem kísértetük. Ne ijedjünk
meg ettől a kifejezéstől. Korántsem akarjuk, divatos módon, sem a cseh sem a
magyar irodalmat gyalázni, azaz valami globális, lenéző kritika alá venni.
Pontosítani kéne létformáját, hogy önmegértésünk pontosabb lehessen, és
világosabbak legyenek a tennivalók. Ha tudjuk, hogy egy kísértet testébe
zárva írunk jelen pillanatban is, ezt a kísértetet hizlaljuk, akkor ezzel már
lehet kezdeni valamit. Kísérteni kell járnunk a világirodalomba. Tegyük hozzá, hogy ezt a szükséget
a Mácha körüli és őt megelőző irodalom felismerte. Európai tett volt a
nemzeti nyelv létrehozása, de provinciális a fölvétele. Európai tett volt a
nemzeti irodalom létrehozása, de provinciális a művelése. Európai tett volt a
szóhangsúlyra épülő jambus használatának bevezetése, de provinciális az
időmérték elhagyása.[34]
Mindenestre Mácha nem egyszerűen a cseh nyelvre tér át, hanem a Dobrovský
által már valamiféle tudatos poétikai térbe elhelyezett cseh nyelvre. El
tudnánk képzelni mondjuk a Májust időmértékben? Lehetséges lenne egy Mácha
formátumú költőnek a cseh nyelvet választani, ha már nincs ez a döntés? Nem a
döntés abszolút helyessége miatt, azt abszolút helyessé az első remekművek
tették, melyek ezen az új poétikai nyelven szólaltak meg: tehát Kollár egyes
szonettjei, és épp Mácha költészete. Nem a döntés helyes, hanem a döntés
ténye, az, hogy ez a nyelv immár nemcsak szókincsében, nyelvtanában tartozik
a tudatosan művelt nyelvek közé, hanem prozódiájában is. Ez a cseh nyelv
tiszta hangzását eredményezi, mert valamiféle szűrő jelenik meg benne[35],
maga a nyelv a tudatos formálása révén megszólal, mint egy vers. Mácha
költészetében a cseh nyelv új hangzása szólal meg. Amikor föntebb arra
hivatkoztam, hogy milyen lenne a Május időmértékben, nem elborzasztani
akartam, hanem egy elveszett, de kevésbe tiszta hangzást megidézni. Mácha
választása nem a német és a cseh között a legfontosabb, hanem a szűrt és a
szűretlen cseh között. Az első, látványosabb, lehetetlen lenne eme második,
elfedett választás nélkül. Csak alternatívák tehetnek lehetővé más
alternatívákat. Választani csak választások sorozatában, tehát bizonytalan
léthelyzetben lehet. Tegyük hozzá, egyedül az ilyen léthelyzet a valós
léthelyzet. Választani csak léthelyzetben lehet. Biztos helyzetek nincsenek.
És olyankor nincs is választás. „Alapjában, és nem velejében, a
hangzás miatt reszkettem mindig attól, amit esetleg mondhatok. És amit
homályosan, mintegy akaratom ellenére bevésni igyekszem, másoknak mint
önmagamnak, magamnak mint a másiknak adva vagy kölcsönözve, az talán egy
hangzás. Minderre egy hangütés szólít föl. És még korábban, abban ami a
hangzás hangzását adja, egy ritmus.”[36]
– mondhatta volna Mácha, gondolhatnánk ezt egy költő poétikájának, pedig
ebben a részletben egy filozófus gondolkodik a nyelvről, a saját nyelvéről,
illetve az attól való elválasztottságról. A költő számára a harc épp ezen a
fronton zajlik. Nem tűrheti, hogy a nyelvétől el legyen választva, harcba
indul a fal áttörésére, melye persze annál erősebb lesz, minél jobban
ostromolja. A cseh nyelv senkinek nem lehet a birtoka. De valaminek lehet.
Nem lehet Mácháé, de lehet Dobrovský választásáé. Nem lehet a költőé, de
lehet a választott nyelven született versé, a cseh nyelv egyik lehetséges
prozódiáját Mácha kiválasztja magának, de nem a saját döntése alapján,
nyelvet nem választhat, de hangzást igen, pedig úgy tűnik, hogy nyelvet is
választ, de a saját nyelvünktől választ el minket talán a legtöbb, a vers
viszont nem ismeri ezt a szakadékot. Pontosabban ismeri, de nem jelenthet
akadályt neki. Mert talán épp abban terem. Mácha költészete egész biztos,
hogy ott. Mácha nem a kétnyelvűséget
választja pusztán, hanem a cseh nyelv újabb, nem időmértékes hangzását. Több
tradícióban, és több nyelvben áll egyszerre, de egy európaivá korszerűsített,
kevésbé tolakodó, kevésbé groteszk prozódia lehetővé teszi számára ezt a
választást. Azt is mondhatnánk, hogy valódi többnyelvűség csak egyenrangú
nyelvek között lehetséges. Persze két nyelv sosem egyenrangú, hanem mindig a
világ teljességét képezi le. Az a kérdés, hogy ez a két világ versenyképes-e
egymással. Vagyis, hogy a két világ lényegét tekintve azonos-e. Ha nem azonos
világú nyelvek között osztja meg magát valaki, akkor ez a megosztás elkerülhetetlen
szakadáshoz, töréshez vezethet benne. Ha azonos világú nyelvek között, akkor
az a két nyelv erősíti egymást a világ egységének megélésében,
megteremtésében. Mácha a romantikát nem pusztán képeivel és kompozícióival
választja, hanem elsőként prozódiájával. E nélkül a hangzás nélkül nem
lehetne a költészete sem. Költészete azért nem egyszerű mintakövetés, mert
nem Byron a legfontosabb mintaképe, hanem az európai verselési formák. Nem
mintha a cseh nyelvben nem rejlene benne – legalábbis egy külső szemlélő
számára úgy tűnik – újra az időmérték lehetősége, de ez már egy elkövetkező
választás kérdése, és semmiképp sem a visszalépésé a Mácha és Dobrovský
előtti idők nyelvi, prozódiai és poétikai világába. Egy olyan új döntés,
amikor az európaiságot már nem egyszerűen a nemzeti nyelvvel együtt
választjuk, de végre nem is annak ellenében.[37]
Mácha és Dobrovský döntése alapvetően nyelvi fordulat, mely a cseh nyelv
kompetenciáit változtatja meg. A rendelkezésre álló szellemi teret. Amikor a
nem választott (más szóval anya-) nyelvünk mellé választással vagy örökléssel
vagy tanulással vagy felejtéssel egy másik nyelv és egy másik irodalom terébe
is be tudjuk kormányozni magunkat.[38]
Ha egy (anya)nyelvben nem lehet tökéletesen otthonosan mozogni, akkor egy
másik nyelv terében sem lehet tökéletesen idegenként, és ha két ilyen térben
mozgunk, akkor pusztán a nyelvek és irodalmak révén meg kell éljük az
otthonmaradó és a kivándorló, a bevándorló és a kirekesztő, a befogadó és az
öngyűlölő, a megismerő és az ismeretlent bűvölő szerepkörét. Akkor már újra
lehet értelme annak a kifejezésnek is, hogy európai irodalom. Ez a fogalom
kiveszőben van, mióta a Goethe által valójában erre a fenoménra kitalált
világirodalom-fogalom kezd az egész földre kiterjedni. A világirodalom persze
még ennél tágasabb is lehet, potenciálisan ide tartozik az eddig föl nem
fedezett kultúrák, földön kívüli világok teljesen beláthatatlan irodalma,
illetve a nem e világon keletkező irodalom (bár ez utóbbiról tanúskodnak, ha
nagyon talányosan is, a Biblia és más szent könyvek, továbbá bizonyos imák).
Az európai irodalom nem lehet meg többnyelvűség nélkül, de be kell érje a
kétnyelvűséggel és az egyvilágúsággal. Európa, bármilyen színes is, egy
világ. A nyelvek és irodalmak bárhogy rétegződnek is, és bármennyire nem
akarnak ezek a rétegek egymásról tudomást venni, a jövőjük csak egymásra
nyitottan garantált. Amennyiben a jövőt bármiként is garantálni lehet. Nem
lehet garantálni, de szerencsére elpusztítani sem. [39]
Már nincs mért félni Máchától, de az őt elutasító kortársaitól legalább
annyira nincs mért félni. A jövő
múltba járó kísértete a jelen. Lettre, 79. szám Kérjük,
küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu |
[1] Jacques Derrida: A másik egynyelvűsége. Jelenkor Kiadó,
Pécs, 1997. 13. o
[2] „Jobb lenne végigvenni minden
olyan öröm komor, ostoba, tragikus történetét, amelyekkel a társadalmaknak
valami bajuk van, vagy amelyekről lemondtak”. Roland Barthes: A szöveg öröme. Osiris Kiadó, Budapest,
1996. 103. o.
[3] „Nejtesnější spojení pojmu
národnosti s jazykem, vyjádřené lakonickým Jungmannovým ’V jazyku naše
národnost.’ nutně položilo krajní důraz na jazykovou stránku” (Jungamann
lakonikus kijelentése, mely a legszorosabb összefüggésben ábrázolja a nemzeti
önazonosságot és a nyelvet, miszerint „nemzeti mivoltunk a nyelvben
foglaltatik”, szélsőséges hangsúlyt vet a nyelvi oldalra.) Vladimír Macura: Znamení zrodu. H+H, Praha, 1995. 61. o.
[4]
Az angol helyzetről pl. ezt mondja Lytton Strachey:”Ötven évvel annak
előtte akármelyik angol úriember még párizsi franciaságával kérkedett volna egy
francia postakocsis előtt. De a napóleoni háborúk, az ipari forradalom, a
romantikus megújhodás és a viktoriánus szellem megtörték a tizennyolcadik
századbeli kultúra megejtő kozmopolitizmusát. Diadalmaskodtak az angolságban
mindig is lappangó centrifugális erők, és ez emberi elme a szélsőségek és a
parlagiasság berkeiben vert tanyát.” Lytton Strachey: Miniatűr arcképek. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1986. 173. o.
[5] „Természetesen beszélhetünk több
nyelven. Vannak olyanok, akik több mint egy nyelven kompetensek. (…) De
nem mindig az abszolút idiómára való
tekintettel teszik-e?” Derrida 1997. 113. o.
[6]
„A már nem egzisztáló jelenvalólét (…) szigorú ontológiai értelemben nem
elmúlt, hanem jelen-volt.” Martin
Heidegger: Lét és idő. Gondolat
Kiadó, Budapest, 1989. 612. o.
[7] Már a 19. századi gondolkodók is
érzékelték az egynyelvűség hegemóniájának veszélyességét: „A nyelv
kizárólagosságának elmélete, akárcsak az, hogy túlontúl nagy jelentőséget
tulajdonítunk a fajnak, veszélyekkel és hátrányokkal jár. Aki eltúlozza ezt a
jelentőséget, begubózik egy meghatározott, nemzetinek tartott kultúrába,
lehatárolja, bebörtönzi magát, immár nem szabad levegőt szív az emberiség
roppant mezőin, hanem bezárkózik honfitársainak titkos gyülekezetébe. (…)
Gondoljanak a reneszánsz nagy férfiaira: nem voltak franciák, itáliaiak,
németek.” Ernest Renan: Mi a nemzet?
In: Bretter Zoltán-Deák Ágnes szerk.: Eszmék
a politikában: A nacionalizmus. Tanulmány Kiadó, Pécs, 1995. 182. o.
[8]
„Ahogy a bezárkózás regresszív utópiáival, úgy a magát progresszívnek
mutató nyitás vetületeivel szemben sem árt tartózkodóan viseltetni.” Jürgen
Habermas: A posztnemzeti állapot. Politikai
esszék. L’Harmattan – Zsigmond Király Főiskola, Budapest, 2006. 82. o.
[9] „Jen právě zase naše vlastenectví
nás přimělo k tomu, abychom děj Máje situovali k doksánskému rybníku, když je
přece nade vši pochybnost zřejmé (…), že scenerií Máje je italské jezero”.
Josef Jedlička: České typy aneb Popotávka
po našem hrdinovi. Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1992. 24. o.
[10] IV. sjezd Svazu československých
spisovatelů. Československý spisovatel, Praha 1968. 22-28. o.
[11] „Mácha básnil česky, protože v češtině objevil řeč, která má moc vyslovit dosud nevyslovené, pojmenovat dosud nepojmenované, vynést na světlo dosud skryté.” (Mácha azért verselt
csehül, mert a csehben megtalálta azt a nyelvet, melynek hatalma van az eddig kimondatlan
kimondására, az eddig megnevezetlen megnevezésére, az eddig rejtett napfényre hozására.) Karel Kosík: Vlast Máchova. In: Uő: Předpotopní. Torst, Praha, 1997. 84. o.
[12] ”A csehek nem azért szerették a
hazájukat, mert dicső, hanem mert ismeretlen; nem azért, mert nagy, hanem, mert
kicsi és léte mindig hajszálon függ. Hazafiságuk végtelen részvét országuk
iránt.” Milan Kundera: Nemtudás.
Európa Kiadó, Budapest, 2001. 87. o.
[13] ”Amikor megtiltják a belépést egy
nyelvbe, akkor semmiféle dolgot, egyetlen gesztust, egyetlen cselekedetet sem
tiltanak. A mondáshoz, egy bizonyos mondáshoz való hozzájutást tiltják meg.”
Derrida 1997. 50. o.
[14] ”Ústup latiny před němčinou ve
vědeckých spisech možno pozorovat na spisovné řeči nejstarší generace
buditelské.” (A latin mint irodalmi nyelv visszahúzódása a német javára
megfigyelhető a nemzetépítők legrégibb nemzedékében.) Jan Jakubec: Dějiny literatury české II. Nakl. Jana
Laichtera, Praha, 1934. 136. o.
[15] De ez a szabadság ekkoriban nem
mindig és mindenhol van biztosítva. Mácha épp úgy a szabadság költője, mint
kicsit későbbi kortársa Petőfi, és épp abban sikeresek mindketten, amiben egy
harmadik kortársuk nem lehet mindig az: „És ki tudja, hány mű maradt Prešeren
tollában, mivel megalkotásukra, minden nyelvi-költői újítása ellenére csak
németül nyílt volna lehetőség.” Fried István: Közbevetett megjegyzések a kétnyelvűségről. In: Uő: Utak és tévutak Kelet-Közép-Európa
irodalmaiban. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1989. 47. o.
[16] Andrei Plesu: Minima Moralia. In: Uő: A
madarak nyelve. Jelenkor Kiadó, Pécs, 2000.
27. o.
[17] Romsics Ignác: Múltról a mának. Osiris Kiadó, Budapest,
2004. 13. o.
[18]
Karel Hynek Mácha: Dílo II.
Českoslvenský spisovatel, Praha, 1986. 312-313. o.
[19] Mácha II: 295-296. o.
[20] Erről lásd Jakubec 1934. 778. o.
[21] ”Mýtus neříká ani pravdu ani lež.
Obecně řečeno je to vyprávění, kterým mýtotvůrce vyjadřuje aktivní vztah ke
společnosti, jejímž je členem, čí za jejíhož člena se považuje.” (A mítosz nem
igazság és nem is hazugság. Általános értelemben elbeszélés, melyben a
mítoszalkotó a társadalomhoz való aktív viszonyát fejezi ki, ahhoz a
közösséghez, amelynek tagja, vagy tagjának tartja magát.) Robert B. Pynsent: Pátrání po identitě.
Nakladatelstíví H+H, Praha 1996. 67. o.
Mindezt Pynsent a 19. század eleji cseh nemzeti mitológia létrehozásáról
mondja.
[22] Jacques Derrida: Marx kísértetei. Jelenkor Kiadó, Pécs,
1995. 16. o.
[23] Bojtár Endre: „Az ember feljő…” A felvilágosodás és a
romantika a közép- és kelet-európai irodalmakban. Magvető Kiadó, Budapest,
1986. 76. o.
[24] ”…dobová obraznost (…) staví svět
idejí „nad” svět reálný” (…a kor képzeletvilága az ideákat a valóságos világ
fölé helyezi). Macura 1995. 102-103. o.
[25] Derrida 1995. 16. o.
[26] ”Velikostí Máchovou jest a bude
jíž, že byl statečný a silný i v zoufalství: nezavíral očí před pozpory nitra a
světa, života a touhy, skutečnosti a ideálu; neumenšoval jich umělé, nebarvil
na růžovo, co bylo černé; nevyplňoval parami a mlhami propastí; neklamal sebe a
neklamal ani druchých.” F. X. Šalda: Karel
Hynek Mácha a jeho dedictví. In: Uő: Duše
a dílo. Melantrich, Praha, 1947. 5. vydání
44. o.
[27] Stanley Fish: Bizonyítás vagy meggyőzés: a kritikai tevékenység két modellje. In:
Thomka Beáta szerk.: Az irodalom
elméletei III. Jelenkor Kiadó, Pécs, 1997. 5. o.
[28] Végeredményben abban is
rugalmasság van, ahogy az 1830-as évek második felében a Josef Kajetán Tyl
által vezetett Mácha ellenes szellemi mozgás lezajlott. Hiszen: „Aligha
tévedünk, ha Tyl kampányát az individuális bosszú kísértése ellen úgy fogjuk
fel, mint önmaga harcát személyiségének elfojtott, rejtőzködő énjével szemben.”
Berkes Tamás: A cseh romantika. In:
Uő: A cseh eszmetörténet antinómiái.
Balassi Kiadó, Budapest, 2003. 250. o.
[29] ”Hráme klavír, jenž snad strun v
sobě ještě nemá.” Jan Kollár: Básně.
Vybrané spisy I. Praha, 1952. 351. o.
[30] Kafka itt talán túl sommásan
fogalmaz, nem rossz a vele kortárs cseh irodalom, és semmiképp sem gondolom ezt
az értékítéletet érvényesnek a modern magyar irodalomra. Akkor minek idéztem?
Mert kihagyhatatlan ebből a gondolatmenetből, mely mégis jellemző erővel bír.
És ráadásul Mácha korának irodalmára alighanem igaz ez az állítás. Csodálatos
erőfeszítés, amit akkor végbevisznek, és ami nélkül nem jöhetne létre a nagyon
jó Kafka utáni cseh irodalom, de a 19. század első felének cseh irodalma, mint
egész, nem túl jó. És talán nem tanúság nélkül való egy ilyen állítást
nekiszegezni más koroknak sem. Akkor hát mégis föltegyük a kérdést: Jó-e már a
20. század elejének cseh irodalma? Nem az a vita tárgya, jó művek vannak-e,
hanem hogy van-e egységes irodalom. Ami csak akkor lehetséges, ha már nem a
nemzet léte függ tőle. A 19. században így szólt a kérdés: Képes-e éltetni az
irodalom a nyelvet és a nemzetet, mint valami sziklevél? A válasz akkor erre
igen volt. Abban a konstellációban ez az irodalom nemcsak hogy jó, de átlagon
felüli volt. Ám ez a konstelláció nemzeten - nem az irodalmon, hanem a
politikán - belüli konstelláció volt. Ide, ebbe az irodalomtörténeti
szituációba járt be kísérteni Mácha. Meg is ijedtek tőle. De ma már nem kell
félni Máchától. A baj csak az, ha ebből a félelemből felébresztjük magunkat,
akkor a kultusszal együtt a költészete iránti odaadást is kiirthatjuk. Mondjuk
tehát így: Manapság jó lenne Máchától félni. Jó lenne csak tőle félni. Jó lenne
újra tőle félni.
[31] Franz Kafka: Naplók, levelek. Európa Kiadó, Budapest, 1981. 69-70. o. (1911.
december 25-i bejegyzés)
[32] Ezt az általánosságokra
szorítkozást szemére is veti Antonín Měšťan: „Celý texty úvahy je teoretický,
bez jediného konkrétního údaje.” (Az értekezés teljes szövege teoretikus marad,
egyetlen konkrétum nélkül.) Antonín Měšťan: Slované
u Franze Kafky. In: Uő: Česká
literatura mezi Němci a Slovany. Academia, Praha. 2002. 56. o.
[33] ”Vidiš-li poutníka, an dlouhou
lučinou
spěchá ku cíli, než červánky pohynou?
Tohoto poutníka jíž zrak neuzří tvůj,
jak zajde za onou v obzoru sklaninou.
(Karel Hynek Mácha: Máj. In: Uő: Dílo I. Československý spisovatel, Praha, 1986. 44. o. – Efraim
Israel magyar fordításában így hangzik ez a négy sor: „Vándorlót látsz-e, míg
csábítja hosszú rét / Alkonyat előtt még elérni messzi célt? / Szemednek többé
már látható sose lesz, / Ha a láthatári sziklatömb mögé ért.” Efraim Israel
szerk.: Holtak gondolata. Mácha költő
elkárhozása, mennybemenetele és titkos üzenetei. Kalligram Kiadó, Pozsony,
2000. 72. o.) Ez a négy sor a Május negyedik részéből való. Ebben a részben
tulajdonképpen még alkotása műfaját is megfordítja a költő, lírai óriásverssé,
létösszegző vallomássá alakítva azt. Szinte kunderai módon évekkel későbbről
nézünk vissza az eseményekre, ahogy azt a regényíró teszi Az élet máshol van
hatodik részében. Kiderül, hogy alapjában nem is elbeszélő költeményt
olvastunk, hanem egy elképesztő lélegzetű verset, melyben saját sorsának
rémképeit festi fel egy izgalmas víziósorozatban, az előző énekek
tulajdonképpen egyetlen, nagy hasonlatot mondanak el a negyedik énekben
megjelenő lírai énről, talán a világ leghosszabb költői hasonlatát teremtve meg
(az intermezzók így a két rész közötti kapcsolatot szolgálják). Mácha alighanem
a rekordok könyvében is helyet kaphatna, ha ott inkább az emberi szellem, és
nem az emberi hülyeség csúcsteljesítményeit rögzítenék szívesebben. Mácha
kísértetként jelen van egész művében, vagy a múlt kísért az ő szeme előtt
jóslatként. Az idők és esztétikai síkok megállíthatatlanul egymásba csúsznak.
Itt saját magának kísértetté való változását láthatjuk, a láthatatlanba való
átlépését, és a maga teremtette kísértetek munkálkodását. „Az eltűnt mindig ott lenni látszik, és látszása nem
semmi. Nem semmit tesz. Feltéve, hogy a porhüvely azonosítható, ma jobban
tudjuk, mint bármikor, hogy egy halott dolgozni képes.” Derrida 1995. 107. o.
[34] ”První revoluci je přírozeně obrat
Dobrovského a puchmajerovců k přízvučnému verši. (…) Nikdy – snad výjimkou
surrealistů – nebyli básníci tak ochotní řídit se pokynem autoritativního
odborníka jako při výkonu této revoluce.” (Az első forradalom természetesen
Dobrovský és a puchmajeristák fordulata a hangsúlyos vers felé. A költők -
talán a szürrealistákat leszámítva - sosem voltak ennyire készségesek egy
tekintélyes szakember javaslatait követni, mint e forradalom során.) Miroslav
Červenka: Šestero revolucí ve vývoji
novočeského verše. In: Stanislava Fedorová ed.: Otázky českého kánonu. Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha,
2006. 283-284. o.
[35] ”Szüntelenül tanulok halkan
beszélni. (…), hogy ez a halk beszéd megjelenni hagyja annak maradékát, ami így
visszamaradt, keservesen, kínkeservesen fennmaradt a zsilipen, egy sérülékeny
zsilipen, mely segít feltartóztatni a katasztrófát. (…) „Zsilipről” beszélek,
az ige és a hang zsilipjéről”. Derrida, 1997. 72. o. Fönt a szűrő kifejezést
használtam, de ebben az idézetben a zsilip ugyanazt a szerepet tölti be.
[36]
Derrida 1997. 72. o.
[37] ”…a múlt (a tradíció) regresszív
értelmet nyer, ezért el kell utasítani, meg kell semmisíteni, véget kell vetni
létezésének. Igaz, csak addig, amíg a hajdani mítoszokat nem lehet átvetíteni
modernebb utópiákba.” Žilka Tibor: A
szláv kölcsönösség štúri mítosza. In: Ábrahám Barna – Pilecky Marcell
szerk.: A Duna vallomása. PPKE BTK,
Piliscsaba, 2006. 285. o.
[38] Igen, mert Máchánál valójában a
választás fordítva van, a németet választja, amíg azt hiszi, hogy választásra
kényszerül, és lemondva anyanyelvéről a szellem
nyelvén írhat, vagy kell írnia verseket. Választása épp a választásról való
lemondás. Még pontosabban a választás lehetséges eredményéről való lemondás.
Mert az alternatíva ez: Ha nem lehet a cseh, akkor szükségszerűen a német.
Ugyanaz a kísértetiesség jelenik meg a Májusnál jóval korábbi szövegekben is.
Csak egyetlen példa erre a Die kühle Nacht (Rozprostřelá chladná noc) kezdetű
vers. Zárósorai jószerivel egy kísértet vallomását szólaltatják: „Meine Heimat
is der dunkle Wald, / Mein Freund is mir das Schwert von Stahl, / und mein liebchen ist die finstre Nacht.”
(Vlastí mou jest temný les, / druhem meč můj ocelivy, / a mou milenkou černá
noc) Mácha I. 109, 111. o. - De itt
nemcsak a képi és szellemi (kísértet)világ azonos a későbbi Mácháéval, hanem a
verselés is, az időmérték elvetése, a szóhangsúly alkalmazása! A németben hogy
is lehetne másképp. Mindenestre prozódiai tekintetben nem is történik változás,
egy időmérték ellenes nyelvi formálásból egy másik időmérték ellenesbe lép
Mácha.
[39] ”Miért mondjuk vajon: az idő elmúlik, midőn távolról sem
hangsúlyozzuk ugyanígy: az idő
keletkezik?” Heidegger im. 673. o.