Görözdi Judit
A szlovák Nádas-recepció
Közelítések
Szlovák irodalmárok 2010 januárjában (a múlt tél leghidegebb napján)
Pozsonyban egy konferencia keretében próbálták áttekinteni, mely szempontok
mentén közelít a Nádas-műhöz a szlovák (s a tanácskozáson részt vevő külföldi
kutatók képviseletében a szélesebb közép-európai) irodalmi-kulturális közeg.
Alapul ilyenkor a fordításban megjelent kötetek és azok recepciós visszhangja
szolgálhat, ezeknek viszont nem természetük, hogy a forrásirodalom tényeit
(pl. Nádas Péter magyar irodalomtörténeti szerepét), adatait (pl. a művek
megjelenési idejét, sorrendjét) vagy szempontjait másolják. A befogadó
kultúra saját igényei és kérdései szerint, s jobbára egyes műveket recipiál,
valahogy úgy viselkedik, mint egy átlagolvasó.
A tanácskozáson Mária Kusá a szlovák átlagolvasó nézőpontjából
próbálta kirajzolni a Nádas-szövegek befogadásának erővonalait a rendelkezésre
álló fordításkötetek alapján. A befogadást nehezítő tényezőként fogta fel
a szerzői életműben eligazító (s a szlovák kiadói hagyományban egyébként
elterjedt) utószavak hiányát. A hozzáférés kanálisaként emelte ki a művek
közép-európai beágyazottságát, ami a szövegvilág földrajzi és kulturális
terén túl a (szlovák) nyelvi rétegben is tetten érhető, pl. abban, hogy
a fordítói stratégia (a szerzőit híven követve) nem magyarázza, s nem fordítja
az ilyen típusú emblémákat, hanem a befogadó közeg természetes tapasztalataként
számol vele. Az irodalmi megközelítések közül Mária Kusá a Nádas-mű posztmodernhez
képest történő elhelyezését valamint a sajátos nádasi szövegszervező eljárásokat
tartja produktívnak a szlovák recepció felől. Hangsúlyozta, hogy a posztmodern
töredékességhez képest ezt a szövegvilágot valamiféle komplex világképre
való törekvés jellemzi, amit a nyelvi rétegben többek között az urbánus/rurális,
írott/beszélt vagy emelkedett/vulgáris típusú polaritások közti ingázás
is képvisel. Továbbá az átlagolvasó számára sem tartja megkerülhetőnek
bizonyos prózatechnikai megoldások értelmezését: konkrétan hogy milyen
szereppel bír az elbeszélés során a testiség és a logikai-kauzális sorrendet
felborító egyidejűsítés.
A felsorolt szempontok tulajdonképpen a konferencia többi
előadásának témaválasztásában vagy elemzésében is visszaköszöntek. S a
szlovák Nádas-könyvek sajtóvisszhangja, vagyis a recepció publikált nyomai:
a recenziók, kritikák és kisesszék is többé-kevésbé e szempontok köré rendezik
mondanivalójukat. Néhol érintve, néhol viszont elkerülve a magyar irodalom
kontextusának hangsúlyait.
Bibligráfiai tények
Szlovák fordításban öt könyv jelent meg a magyar írótól: a Koniec rodinnej
ságy (Egy családregény vége) Katarína Králová fordításában 1999-ben, a
Hamlet je slobodný (Hamlet szabad) c. esszékötet Peter Kováč fordításában
ugyancsak 1999-ben, a drámákat és színházi tárgyú esszéket bemutató Upratovanie
(Takarítás) szintén Peter Kováč tolmácsolásában 2003-ban, a Kniha pamätí
(Emlékiratok könyve) Juliana Szolnokiová fordításában 2004-ben, legutóbb
pedig a Paralelné príbehy (Párhuzamos történetek) 2009-ben, az azóta elhunyt
Juliana Szolnokiová egyik utolsó munkájaként. Valamennyi kötet a Kalligram
Kiadó gondozásában jelent meg.
Nagyjából a 90-es évek végétől esszéi, prózarészletei,
interjúi révén Nádas Péternek folyamatos a jelenléte a szlovák folyóiratok
hasábjain is. A Fragment c. művészeti lapban jelent meg a Náą úbohý úboľiak
Sascha Anderson (Szegény, szegény Sascha Andersonunk; 1992/9) c. esszé,
a prózák közül pedig a Rodinné zátiąie vo fiaµovom súmraku (1997/1-2),
majd részlet a Párhuzamos történetekből (2006/3-4) és a Richard Schwarzcal
készült Párbeszédből (2006/3-4).
A Revue svetovej literatúry c. világirodalmi folyóirat
az Egy családregény végéből hozott részletet (1998/3).
A Rudolf Chmel főszerkesztésében a Kalligram Kiadónál
megjelenő Os c. társadalmi-kulturális folyóirat, amelynek szerkesztőbizottsági
tagjai között Nádas Péter is szerepel, rendszeresen közöl Nádas-esszéket:
Svetoobčan a cap (A világpolgár és a kecskebak, 1999/11), Tajné trezory
rasizmu (A rasszizmus titkos trezorjai, 2000/5), Parazitné systémy (Parazita
rendszerek, 2001/1), K úmrtiu Miklósa Mészölya (Mészöly Miklós halálára,
2001/9), Revolúcia bez hlavy (Fővesztett forradalom, 2006/9-10), Potulky
okolo prameňov dôvery (Kalandozás a bizalom forrásvidékein, 2009/3; www.salon.eu.sk).
Itt jelent meg fordításban a Tilman – Monory jegyezte Nádas-interjú (Otázky
nie sú horµavé, 2001/6), valamint egy Mihancsik Zsófia készítette beszélgetés
(Demokraciu nemoľno budova» na etnickom základe, 2004/9).
A Szlovákiai Írószövetségek Egyesületének lapja, a Romboid
a 2003/4 számban részletet publikált az Emlékiratok könyvéből és a Saját
halálból, amit Wernitzer Júliának az - eredetileg a Jelenkor folyóiratban
megjelent - német Nádas-kritikából szemléző írása kísért. Ugyanazon évfolyam
nyári számában pedig a Párhuzamos történetekből jelent meg részlet, továbbá
Iris Radish interjújának a fordítása (Nazývam to blaľenos»ou, 2003/7-8).
A szlovák sajtóban napvilágot látott Nádas-interjúk esetében
feltűnő, hogy inkább átvételről van szó, semmint a befogadó közeg önálló
teljesítményéről. Ezt Nádas Péternek a 2010 januárjában Pozsonyban tett
látogatása látszik megtörni, amelynek apropójául az említett konferenciához
kapcsolódó könyvbemutató (a regénytrilógia szlovák kiadásának prezentációja)
és a Saját halált feldolgozó Forgács Péter-film vetítése utáni közönségtalálkozó
szolgált. A Sme napilap hasábjain jelent meg Eva Andrejčáková beszélgetése
Rozumiem otcovej samovraľde. Maďarský spisovateµ Péter Nádas o paralelných
príbehoch ľivota a smrti a o sile preľi» (Értem apám öngyilkosságát. Nádas
Péter magyar író élet és halál párhuzamos történeteiről és a túlélés erejéről,
2010.II.4.) címmel. A Týľdeň társadalmi hetilap Martin Hanus beszélgetését
közölte, amely főleg aktuális közéleti problematikát: a magyar nacionalizmus
külső-belső tényezőit, s csak kisebb részben irodalmi kérdéseket járt körül
(Neverte fantómom – Ne higgyenek a fantomoknak, 2010/6).
Recepciós tér
A szlovák irodalomnak a magyar iránti érdeklődése irodalomtörténetileg
(és történelmileg) adott. A nemzeti öntudat fejlődési szakaszai és a szomszédkapcsolatok
alakulása viszonylatában változott e figyelem modusa, előjele és intenzitása;
a 20. század 60-70-es éveire, Nádas Péter első hazai köteteinek az idejére
már kizárólag fordításokon keresztül, tehát közvetve bontakozhatott ki.
A központilag irányított kiadói struktúrában azonban a fordításra kiválasztott
szövegeknek/köteteknek kultúrpolitikai szűrőn is át kellett jutniuk, amely
a prágai tavaszt követő ideológiai visszarendeződés, az ún. normalizáció
idején (a 70-es évek elejétől a 80-as évek közepéig, sőt fokozatos sorvadásban
egészen a rendszerváltásig) határozott (szocialista-realista) poétikai
és tartalmi kritériumokat támasztott, ha ezeket a konkrét kiadói gyakorlatban
jónéhány esetben (pl. Mándy, Ottlik esetében) sikerült is megkerülni. Mindenesetre
a prózafordulatot előkészítő és megvalósító alkotók közül csak Mészöly
Miklósnak jelent meg a rendszerváltás előtt szlovákul könyve, 1972-ben
a Pontos történetek út közben (Cestovné výjavy) Karol Wlachovský fordításában.
A 90-es évek eleji gazdaságszerkezeti átalakulás a kiadói
rendszert is érintette, a nagy állami kiadók szétestek vagy magánkézbe
kerültek és arculatot váltottak, mellettük azonban friss lendületű magánkezdeményezések
léptek a könyvpiacra. A magyar irodalom szlovák felé történő közvetítése
tekintetében alapvető jelentőségű az 1991-ben megalakult, Szigeti László
igazgatta pozsonyi Kalligram Kiadó, amely a rendszerváltás utáni első időszakban
elsősorban a máskéntgondolkodás termékeit, pl. Konrád György, Mészöly Miklós,
Bibó István, Göncz Árpád esszéit tartotta fontosnak a szlovák társadalommal
megismertetni, tulajdonképpen ebbe a sorba tartozik az 1999-ben megjelent
Hamlet je slobodný (Hamlet szabad) c. Nádas-esszékötet is. Magyar szépprózát
a Kalligram 1999-től kezdve ad ki szlovák fordításban, a Koniec rodinnej
ságy (Egy családregény vége) az „első fecskék“ egyike.
A szlovák recepció külső tényezői mellett elengedhetetlen,
hogy a belsőkről: a műfordítás kérdéseiről is szót ejtsek. Noha az ezredforduló
környékén fordítói generációváltásra került sor magyar-szlovák tekintetben,
a Nádas-szövegek (egyébként felkészült) fordítói, Katarína Králová, Peter
Kováč és Juliana Szolnokiová az átkötő nemzedékhez tartoznak, azaz rendelkeztek
korábbi műfordítói tapasztalattal. Azonban a szlovák irodalom nem rendelkezett
azzal a nyelvkritikai tapasztalattal, amelynek következtében a magyar prózafordulat
irodalma a nyelv leíró funkciójának átértékelésével poétikába vágó következtetéseket
is levont, pl. a nádasi ideálismondat-projektben. Ami pedig jelentős nehezítő
körülmény főleg a prózaszövegek adekvát célnyelvi változatának megalkotása
és olvasói befogadása számára, s nézetem szerint a szlovák Nádas-recepció
megkésettségének is oka.
Az 1979-es kisregény megkésett szlovák kiadásának körülményeiről
volt szó, de mentségül ugyanezek nehezen hozhatók fel az 1986-os Emlékiratok
könyve szintén mintegy két évtizedet késő szlovák megjelenése kapcsán,
különösen tekintettel a regény 90-es évekbeli világjáró diadalútjára. Ha
számba veszem is, hogy az Emlékiratok könyvének 1999-es cseh kiadása feltehetően
bírt némi visszatartó hatással, hiszen a nyelvi közelségből valamint a
közös államkereten belüli kölcsönösségelvű kiadói politika hagyományából
adódóan a szlovák könyvpiac figyelemmel szokta kísérni a cseh megjelenéseket,
akkor is meghatározóbbnak érzek a szlovák közeg részéről valamiféle tartózkodó
respektust a Nádas-életművel kapcsolatban. Mintha odébb (előrébb?) tartana,
mint a befogadó kultúra – ha ilyesmi általánosságban egyáltalán állítható.
Mindenesetre Silvester Lavrík drámaíró és rendező a Kniha pamätí-ről (Emlékiratok
könyve) írt recenziójában utal hasonlóra: „Ilyen irodalom nagy és megalapozott
szerzői öntudatból nő ki. Amit az írónak az adott nyelv kultúrájának részeként,
sőt előrevetítőjeként egy érett, strukturált irodalom tud nyújtani. (...)
Amíg egy irodalom ilyen opuszig jut el, büszkévé, pimasszá, szeretetté,
gyűlöltté kell lennie, és végül a nyelvhordozók önkivetítésének elismert
hordozójává.“ (Pravda napilap, Sobota melléklet, 2005.I.15, 11.o.). Juliana
Szolnokiová fordítói teljesítményéről szólva a recenzens szintén pozitíve
emeli ki azt, amire negatíve rámutat; nevezetesen hogy a fordítás bebizonyította,
a szlovák nyelv rendelkezik megfelelő kifejezőeszközökkel szókészleti,
mondattani, frazeológiai szinten is az igényes szövegek átültetésére. Ami
azt is jelenti, hogy mindez nem teljesen magától értetődő, s talán azt
is, hogy az általam érzékelt „szakadék“ a forrásszöveg és célnyelvi megalkotásának
lehetőségei között (amit a szerzői sajátosságokon túl a prózafordulat kiérlelte
nyelvi-poétikai írói és olvasói tapasztalatban lokalizáltam egyrészt, s
ennek hiányában a befogadó irodalomban másrészt) valamelyest látható a
szlovák irodalom felől is.
Egy-egy szöveg átültetése természetesen mindig egyben
áthidalása is a kontextusok közti különbségeknek. Az eredetinek a szlovákkal
történő összevetésén kívül a publikált visszajelzések alapján is úgy tűnik,
Juliana Szolnokiová az Emlékiratok könyvének fordítása során megtalálta
Nádas Péter adekvát „szlovák hangját“, amit a szlovák irodalmi közegben
nagy presztízzsel bíró Ján Hollý fordítói díj bírálóbizottsága nívódíjjal
értékelt. Ugyanőt kérte fel később a Kalligram Kiadó a Párhuzamos történetek
fordítására, s rendkívüli munkabírásának is köszönhető, hogy a nagy terjedelmű
alkotás idegen nyelven elsőként szlovákul jelenhetett meg 2009 nyarán –
eliminálva ezzel a szlovák Nádas-recepció megkésettségét (és okafogyottá
téve az ilyen irányú fejtegetéseket). Juliana Szolnokiová 2009 decemberében
hunyt el, a Paralelné príbehy 2010 januári pozsonyi bemutatóján Nádas Péter
mellett már nem tudott ott lenni.
Rezonancia
Hogy egy lefordított szöveg miképpen rezonál a célnyelvű kultúrában,
ahhoz a publikált szakmai olvasói vélemények: a recenziók, kritikák engednek
némi hozzáférést. A szlovák Nádas-recepciót 2006-ig bezárólag már részletesebben
szemléztem (ld. Kalligram folyóirat 2007/3 vagy a Túl minden határon c.
tanulmánykötet, Bp. 2008), ezért itt csak vázlatosan tekintem át.
Az Egy családregény vége (Koniec rodinnej ságy) szlovák
megjelenésére öt írás reagált, s hogy több szakmabelinek volt az év kiemelkedő
olvasmánya, azt a Domino fórum (1999/51-52) hetilap év végi ankétja támasztja
alá, ahol a fordításirodalom kategóriában Nádas kisregénye a negyedik helyen
végzett.
Míg Martin Michálek írása (Rak folyóirat, 1999/4) a posztmodern
sajátosságok felől elemzi a szöveg kompozícióját, elbeszélésmódját, történetfelfogását,
Kristína Lakatosová könyvismertetője (Slovo hetilap 1999/26) a sok elbeszélt,
elmesélt, felidézett históriai és magáneseményből kibomló regénytörténetre
összpontosít. Grendel Lajos recenziójának (Os, 1999/7) a szándéka az, hogy
a szlovák olvasó számára a magyar irodalomtörténeti kontextusban
helyezze el a művet. Az Os folyóirat (1999/8) páros recenzióesszét közlő
rovatában a cseh Miroslav Petříček a kisregényben alkalmazott narratív
eljárások alapján a modern próza alapdilemmáiról értekezik, Miroslav Marcelli
pedig a családregény műfaján keresztül a történetmondásnak és a történetkreálásnak
a Nádas-szöveg által felvetett kérdéseit boncolgatja.
A szintén 1999-ben napvilágot látott Hamlet je slobodný
(Hamlet szabad) c. esszékötetre nem találtam közvetlen visszhangot a szlovák
sajtóban, a későbbi recenziók némelyike közvetetten utal rá.
Az Upratovanie (Takarítás) című, 2003-ban kiadott, drámákat
és színházi esszéket magába foglaló Nádas-kötet sem került a szlovák kulturális
figyelem homlokterébe, csupán Hizsnyan Géza szlovák nyelvű írása (Os, 2003/10)
foglalkozik Nádas Péter drámáival és színházképével, színpadi megvalósításuk
lehetőségeivel és a magyar színházfelfogás támasztotta akadályaival (tulajdonképpen
a kötet utószavaként jelent meg eredetileg).
A Knihy pamätí (Emlékiratok könyve) kapcsán négy írás
jelent meg a szlovák lapokban. Pavel Vilikovský író laudációja (amit az
Os folyóirat közölt a 2004/9-10 számában) a már idézett Silvester Lavrík-íráshoz
hasonlóan a nagy teljesítménnyel szembeni respektus pozíciójából beszél
a regényről, s e tekintetben két alkotói eljárást tart fontosnak hangsúlyozni:
az érzékletes képiséget, amely alapján a „szöveget a tudatról készített
pillanatfelvételek végtelen sorának is lehetne nevezni“, valamint az írói
fabullálás elkerülését például azáltal, hogy a „nagy história“ csupán közvetett,
pusztító következményein kereszül kap teret a regénytörténetben. Az Emlékiratok
könyvéről két szlovák nyelvű cikkben szóltam; a Sme napilap egy rövidebb
ismertetőt publikált (2005.IV.19.), a Revue svetovej literatúry folyóirat
pedig egy hosszabb írást (2005/3), amely a közép-európai identitás keresésének
a szövegeként mutatja be a regényt, szól a Nádas-próza hazai és nemzetközi
sikeréről, a szöveg nyelvfelfogásáról, az emlékezés asszociativitását érvényesítő
elbeszélésmódjáról, a három memoárba tördelt szerkezetéről.
Szintén négy dolgozat foglalkozik a 2009-es Paralelné
príbehy (Párhuzamos törzténetek) c. regénytrilógiával, ami nem feltétlenül
végleges szám, hiszen a szlovák irodalmi-kulturális közeg kicsi (a magyarországival
például össze sem vethető a könyvkritikákat megjelentető periodikumok száma)
és lomha, általában is lassan reagál, ami ilyen nagy terjedelmű opusz esetében
hatványozottan érvényes lehet. Mindenestre Nádas Péter világirodalmi léptékét
a trilógiáról szóló írások is aláhúzzák. Adam Bľoch a modern európai elbeszélőhagyomány
kontextusában tárgyalja Nádas alkotását, hangsúlyozza: „elképzelhetetlen,
hogy mindannak az alapos egyéni tanulmányozása és mély megértése nélkül,
mire képes az irodalom és főleg a szélesen koncipiált próza, valaki egy
ennyire komplex és egyben részleteiben kidolgozott, töredékes s egyidejűleg
több jelentésrétegében egységes művet alkothasson meg.“ (Revue svetovej
literatúry, 2009/4,140.o.) Az alapvető történetszálak felfejtésén, a főbb
tematikus egységek és motívumok felsorolásán túl a recenzens többek között
kitér a szociális elfogadhatóság határait túllépő, szexuális és hatalmi
tartalommal bíró férfiképzelgések jelenségére, amit Klaus Theweleit német
szociológusnak a hatalmi masinéria működését magyarázó férfifantáziák-elméletével
von párhuzamba. A regénytrilógia szlovák bemutatójának laudációját szintén
Adam Bľoch tartotta, szövege Miben mondott csődöt a 20. század embere címmel
nyomtatásban is megjelent (Kniľná revue, 2010/4).
Aňa Ostrihoňová Nádast az eltűnt idő nyomát követő magyar
prózaírónak nevezi recenziójában, vázlatosan áttekinti világirodalmi sikereit,
életútját. A Párhuzamos történetek frappáns ismertetése mellett kiemeli
a könyvnek azt az szándékát (vagy teljesítményét), hogy szembenéz a múlttal,
amit a szlovák közeg számára is tanulságosnak talál, legyen szó – mint
írja - a csontvázak individuális vagy kollektív „kirángatásáról“ a szekrényből.
(www.inaque.sk; rövidebb változatban: Sme napilap, 2010.II.4.)
Tudományos konferencia
Nádas Péter a lefordított öt könyve által, mondhatni, reprezentative
jelen van a szlovák könyvpiacon. Hogy a szlovák szellemi közeg is találjon
elemző hozzáférést a szövegihez (vagy fogást rajtuk), arra kínált alkalmat
a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézete által szervezett,
már említett konferencia, amely végül a tanácskozáson részt vevő külföldi
előadók révén szélesebbre sikeredett: összehasonlításképpen a közép-európai
Nádas-recepcióba is betekintett.
A könyvrecenziók és kritikák jelentősége abban, hogy „éljen“
egy irodalmi mű, elvitathatatlan. Nem adnak viszont lehetőséget a részletezőbb,
mélyebb elemzésekre. Ezek a tudományos konferencián hangzottak el, s a
közeljövőben (a tervek szerint 2011 első negyedévében) szlovák nyelvű kötetben
is megjelennek. Azon szempontok alapján, amelyeket Mária Kusá határozott
meg mint relevánsokat a Nádas-műhöz való szlovák közelítés lehetőségeként,
röviden ismertetem, mi mindenről esett szó.
A szerző életművét és irodalomtörténeti kontextusát Grendel
Lajos mutatta be a szlovák kollégáknak, különös tekintettel azokra a prózapoétikai
megfontolásokra és eljárásokra, amelyek a prózafordulat többi szerzőjéhez
képest is sajátossá tették a Nádas-regényeket.
A közép-európai beágyazottságot taglaló hozzászólásokat
Gyenes Imre előadása vezette be Nádas műveinek Közép-Európán kívüli (de
Közép-Európát képviselő) fogadtatásáról. A cseh recepciót Marta Pató, a
lengyelt Elżbieta Szawerdo tekintette át (a konferenciára készített dolgozatuk
fentebb olvasható). Csilla Gizińska Nádas Péter ún. szertartásdrámáinak
drámafelfogását vetette össze a lengyel színházújító, Jerzy Grotowski ritualizált
„szegény színházával“. Benyovszky Krisztián arra vállalkozott a tanulmánykötetbe
írt dolgozatában, hogy rámutasson Nádas Péter és a cseh Ladislav Fuks írói
világának némely párhuzamára.
A többi előadás a szlovák fordításban is megjelent regényeket
elemezte, tehát a szövegértelmezés felől közelített. Peter Michalovič a
családregény műfajának esztétikai normáját és az Egy családregény végében
végrehajtott célzatos szubverzióját vizsgálta. Az Emlékiratok könyvét értelmezve
annak próbáltam utánajárni, milyen következményeket jelent a szövegben
a narratív jellegű elbeszélői identitás a műfaj, a kompozíció, az elbeszélés
tekintetében. A Párhuzamos történetek kapcsán Adam Bľoch a konkrét intertextuális
utalások szegényességét felvetve a regénytrilógia valódi irodalmi háttereként
a toposzok rendszerét tárgyalta és elemezte.
Fontos adalék, hogy a konferenciához kapcsolódó rendezvények,
a Paralelné príbehy bemutatója és a Saját halál c. film vetítése utáni
nyilvános beszélgetés alkalmat adott arra, hogy a szlovák olvasóközönség
személyesen is találkozhasson Nádas Péterrel. Ezekről a rendezvényekről
a szlovák médiák (TV, rádió, napilapok) is tudósítottak, s szélesebb visszhangot
is kiváltottak.
Kis magyar világirodalom-feeling Pozsonyban.
Lettre, 79. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|