Dan Shafrannal Marius Chivu beszélget
A román kultúrára odafigyelnek Svédországban STOCKHOLM – Dan Shafran (sz. 1948) a Bukaresti Tudományegyetem bölcsészdoktora,
1983 óta a könyvtárosként dolgozik a Stockholmi Országos Könyvtárban, és
2006-tól ő a Stockholmi Román Kulturális Intézet igazgatója. Az ő érdeme
a legteljesebb svéd-román szótár létrejötte, és több mint húsz román szerző,
többek között Urmuz, Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Marin Sorescu,
Andrei Pleşu, Ileana M?l?ncioiu, Matei Vişniec, Matei C?linescu, Mircea
C?rtarescu műveit ültette át svéd nyelvre.
MARIUS CHIVU: Milyen körülmények között hagyta el Romániát? DAN SHAFRAN: 1982-ben hagytam el az országot, a családommal együtt. Gondolom, sejtik, mi késztetett erre a lépésre. Nehéz döntés volt, nehéz szívvel váltam meg a szülőföldemtől. Már eredetileg is Svédországban szándékoztunk letelepedni. Ennek így kellett történnie, és most, hogy már egy negyedszázada élek itt, nem mondhatom, hogy megbántam a döntésemet. Hogyan boldogult az első időkben? Szerencsémre ideérkezésünk után egy évvel alkalmaztak a Királyi Könyvtárban, azaz a Svéd Országos Könyvtárban. Ennek köszönhetően hamarosan közelebbi kapcsolatba kerülhettem a svéd irodalmi élet képviselőivel, alaposabban megismerhettem a svéd kultúrát. Már a kezdetektől lenyűgözött a svéd irodalom, az erőteljes próza, a költészet kifinomultsága, a pezsgő stockholmi kulturális élet. Nemsokára már cikkeim jelentek meg az itteni kulturális lapokban, folyóiratokban, belefogtam a fordításba, a nagy svéd kiadók is kezdték közölni az írásaimat. Talán ha nem a Királyi Könyvtárban helyezkedem el, másképp alakul a pályafutásom, az egész életem. Egyébként, mivel közvetlenül az ideérkezésünk után nem tudtam, hol is kezdjem, beiratkoztam a karolinskai Orvostudományi Egyetemre. Fel is vettek, és egy évig ott tanultam. De amikor lehetőségem adódott arra, hogy a Királyi Könyvtárban helyezkedjem el, nem szalaszthattam el az alkalmat, és azóta is ott vagyok könyvtáros. „A fordítás volt az ópiumom”
Hát, nem sokat. Jó pár művet lefordítottak, de nem minden jelentős alkotást.
Akkoriban a svéd irodalmi életben Zaharia Stancu (kilenc regénnyel), Nichit?
St?nescu és Marin Sorescu számított ismert szerzőnek. És Gabriela Melinescu,
aki akkor már néhány éve szintén ott élt. Kíváncsi voltam, hogy még mit
fordítottak román íróktól. Például Mihail Sadoveanutól a Mitrea Cocor útját
és A baltát, Liviu Rebreanutól, Marin Predatól, Petru Dumitriutól is néhány
regényt. Aztán szerepelt még a listán egy-egy regényével Ivasiuc és Mircea
Eliade, Tudor Arghezi az Ének az emberhez c. művével és Paul Goma a Gherlával.
Hogyan kezdett el fordítani? Már Romániában is foglalkoztam műfordítással. Akkoriban angolból fordítottam,
főleg színdarabokat. Gimnazista koromban – igaz, nem valami lelkesen –,
a műegyetemre készültem. Pár hónappal az érettségi előtt aztán rájöttem,
hogy nem ott a helyem. Gyorsan valami más szakot kellett találnom. És mivel
meg voltam róla győződve, hogy remek rendező lenne belőlem, a rendezői
szakra jelentkeztem. Radu Penciulescu elbeszélgetett velem. Emlékszem,
a nagy rendező a Teatrul Mic igazgatói irodájában fogadott. Minden felvételi
gyakorlatot és feladatot elvégeztetett velem. Akkoriban ő volt a Színiakadémia
rendezői karának a vezetője. A többórás tortúra után tapintatosan azt tanácsolta,
hogy jelentkezzem egy olyan szakra, ahol alapos irodalmi-bölcsészeti képzést
kaphatok, és ha még a diploma megszerzése után is úgy érzem, rendező szeretnék
lenni, akkor jelentkezzem megint nála. Képzelem, micsoda szánalmas benyomást
tehettem rá. Néhány éve találkoztam vele Stockholmban, ahol ő már az én
kiérkezésem előtt is élt. Beszélgetésünk során megemlítettem neki előző
találkozásunkat… Ő javasolta, hogy jelentkezzem a bölcsészkarra.
„A tavalyi év a román filmeknek sok sikert hozott”
Bár elsősorban az irodalom elkötelezettje vagyok, a RKI igazgatójaként
kötelességem a többi művészeti ág, a zene, a színház, a film, a tánc népszerűsítése
is. Összeforrott kis csapat vagyunk, együtt dolgozzuk ki és készítjük elő
a promóciós terveket, és természetesen odafigyelünk arra is, hogy mindegyik
művészeti ág méltóképpen legyen képviselve.
Amikor román írókat, művészeket látnak vendégül, a rendezvényekre mindig meghívnak svéd alkotókat is. Hogyan sikerül ezt megszervezni? Mindig igyekszünk megtalálni a két kultúra közös pontjait, és olyan
embereket hívunk meg, akiknek azonos az érdeklődési köre. A lírának szentelt
estjeinken mindig jelen van egy román és egy svéd költő is. A svéd költőnek
megvan a saját olvasótábora. A rajongói biztosan itt lesznek, hogy meghallgathassák
kedvenc szerzőjüket, ugyanakkor alkalmuk nyílik felfedezni egy román költőt
is. De ez csak egy példa. „Párosával” hívjuk meg más művészeti ágak képviselőit
is, például egy-egy zenészt vagy festőművészt is.
Elmondható-e, hogy Svédországban a román kultúra ma már ismertnek számít? Igen, egészen bizonyosan. A román kultúra ma már széleskörű elismertségnek örvend Svédországban. Különleges jelenségnek tekintik. Az újságok egyre gyakrabban írnak román művészekről, a televízió is mindinkább érdeklődik a román kulturális események iránt. Ebben a Román Kulturális Intézetnek vitathatatlan érdemei vannak. Arra törekszünk, hogy bemutassuk kulturális értékeinket, mindazt, ami szerintünk versenyképessé tehet minket. Odafigyelünk a fiatal tehetségekre is. Megemlítenék egy örvendetes eseményt, amiről talán önök is hallottak. Mint tudják, bemutattam az önök lapját a Svéd Akadémián, a Nobel-Könyvtár igazgatójának. A Dilema elnyerte a tetszését. Előfizettek rá, és ma már bárki olvashatja itt, az Akadémia könyvtárában. Svédországban kik számítanak elismert román művészeknek? Sohasem voltam híve a nevek felsorolásának. Mindig attól tartok, hogy kifelejtek valakit. De a már említettek közé odasorolnám még Dan Perjovschit és Cristian Mungiut. A „Marin Sorescu”-díj az ön ötlete volt. Ez az egyetlen díj, amellyel egy külföldi intézmény svéd művészeket tüntet ki. A díj nagy érdeklődést váltott ki, sokat írtak róla. Tartogat-e még valami hasonló ötletet a tarsolyában? Gondolkozunk azon, hogy fiatal képzőművészek számára létrehozzunk valamiféle ösztöndíj-lehetőséget. Meghívnánk őket ide, Svédországba, és a továbbiakban itteni jó nevű intézmények biztosíthatnák az itt-tartózkodásukat. Végeztünk némi piackutatást, és úgy látjuk, a svéd fél részéről van érdeklődés. De ennek a tervnek a megvalósulása a költségvetés-adta lehetőségektől függ. Amikor nem a román kultúra érdekében munkálkodik, mivel foglalkozik? A válasz nagyon egyszerű: amikor éppen nem a román kultúra ügyében tevékenykedem, a svéd kultúra terjesztésével foglalkozom. Ebben az évben az a megtiszteltetés ért, hogy beválasztottak az igen elismert August Díj zsűrijébe. Ez a legjelentősebb svéd irodalmi díj, természetesen a Nobel-díjon kívül. Ezt az elismerést a Svéd Könyvkiadók Egyesülete ítéli oda évente a legsikeresebb svéd könyv szerzőjének. Az öttagú bizottságban végzett munkám roppant izgalmas volt, de kimerítő is. Gondolják csak el, végig kellett olvasnom mindent, ami az elmúlt évben itt megjelent – és mindezt svédül! (Dilema veche, 2008. okt. 16.)
Lettre, 2009 tavaszi tavaszi, 72. szám Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|