Selyem Zsuzsa
Posztkom magyar és román nőirodalom
A huszadik század a korábbiakhoz képest egyre szembeszökőbb példákat
szolgáltatott arra, hogy a nyelv a zsarnoki hatalom kiszolgálásának milyen
pompás lehetőségeit hordozza. A nyelvközpontú filozófia és irodalomértelmezés
az alapító atyáknál és anyáknál – Wittgenstein, Heidegger, Gadamer, Bahtyin,
Foucault, Barthes, Kristeva, Derrida – a maguk idején felért egy-egy gerillaharccal.
Akkoriban Kelet-Európába csak szórványosan jutottak el írásaik, így a vasfüggöny
megszűnése után, attól kezdve, hogy a könyvkiadók és az egyetemek felszabadultak
az ideológiai restrikciók alól, végre nemcsak az értő kevesek számára váltak
fontos olvasmányokká, hanem boldog-boldogtalan egyetemi tanár és hallgató
rájuk vethette magát. Végre nem a valóságról szóló doktrínér hazudozást
kellett a szocreál diadalaként unni, hanem a művek nyelvi és retorikai
önellentmondásainak gazdagságát lehetett értelmezni és értelmezni és értelmezni.
Mi tagadás, a sztárszerzők műveiről útközben lekopott a kontextus, de legalább
a teória maradt – és a teória szép, mint mindig. Foucault-ból, Derridából
nem sokat érthettünk a politikához való viszonyuk nélkül, de ez a „nem
sok” a szocreál eszmékhez képest még mindig üdítően izgalmasnak hatott.
Arról nem is szólva, hogy régiónkban hány olyan társadalmi-szociális kérdés
nincs messze sem megoldva, melyet, többek között, ők fogalmaztak meg a
huszadik század nagy hatvanas éveiben. De nemcsak politikai tétjüket volt
nehéz itt felfogni, hanem iróniájukat is. Inkább támadásnak, megsemmisítő
szándéknak tulajdonították őket. Az elutasítás kevesebb munkába került,
mint egy többnyelvű, plurális értékrendű irodalmi intézményrendszer folyamatos
gondozása.
Zsarnoki rendszerekben elnyomott túlélők számára a rendszer összeomlásával
azonnal adódó csapda, hogy ők válnak zsarnokiakká. Mondogatják Wittgenstein
után, hogy „a szónak nincs jelentése, csak szóhasználat van”, de semmitől
nem riadnak vissza jobban, mint a szavak konkrét használatától, a helyzetek
vizsgálatától, a valóságos tapasztalat, pontosabban a mindennapok tapasztalata
iránti figyelemtől. Legalábbis az általam követhető két volt-szocialista
ország, Románia és Magyarország irodalmárainak egy része vagy így járt
el, vagy elment politikusnak, és felejtette azt, amit irodalmárként mégiscsak
tudhatott: az ideologikusság nemcsak pocsék irodalmat hoz létre, hanem
az emberekre nézve is veszélyes.
Az irodalom társadalmi nemek felőli vizsgálatának is ugyanez a kockázata:
egyetlen problémakörre szűkíthet le olyan jelenségeket, folyamatokat, amelyek
mind művészetelméleti, mind társadalmi szempontból bonyolult viszonyrendszereket
jelenítenek meg. A kérdésfeltevést emellett még könnyen elháríthatóvá teszi
az az aszinkronitás, ami a nyugati és a kelet-európai, volt szocialista
országok feminizmustörténetében föllelhető. Az önmagukat „kommunistának”
nevező diktatorikus rezsimek, mint tudjuk, a deklarált elvek és a társadalmi
gyakorlat közötti ellentmondást a nő társadalmi szerepe tekintetében is
produkálták. Tágabb összefüggésben a probléma alapvetően abból adódott,
hogy Kelet-Európában a feudális viszonyok között próbálták a marxi kapitalizmus-kritikát
alkalmazni. 1 A nő tehát
– deklaráció szintjén – „ember ember általi kizsákmányolásának” sikeres
megszűntetése következtében totális egyenjogúsággal bírt, a gyakorlatban
viszont az általános emberi jogok olyannyira nem voltak tiszteletben tartva,
a hatalom oly mértékben kontrollálta a nyilvánosságot, hogy a rendszer
látensen nőgyűlölő feudális viszonyainak még a kritikája sem fogalmazódhatott
meg, anélkül hogy azt komoly megtorló intézkedések ne követték volna: „A
személyes szabadság korlátozására a rendszer a tiltó rendelkezések hosszú
sorát ötölte ki, és alkalmazta – esetenkénti kivételekkel – a titkos ügynökök
és informátorok hathatós együttműködésével. A tiltó rendelkezések egyrészét
törvényerőre emelték, bár a mai közvélemény ezt nem tartja pontosan számon.
[…] sokan nem tudják, hogy törvény által akadályozták például az állampolgárok
szabad helyváltoztatását; zárt városokat létesítettek, ahol nem lehetett
letelepedni és munkát vállalni; csak kétévenként lehetett külföldre távozni,
akkor sem mindenkinek és akkor sem akárhová; törvény által megsértették
a magánszférához való jogot, mivel nem volt szabad külföldieket elszállásolni;
törvény által akadályozták a magántulajdon jogának a gyakorlását, mivel
maximálták az egyszemélyre jutó négyzetméterek számát; hogy megsértették
a habeas corpus jogát, mivel betiltották az abortuszt, és ezáltal több
száz nőt a halálba kergettek 2...” 3
A magyarországi társadalmi viszonyok a Kádár-rendszer alatt nem voltak
éppen ennyire nyersen represszívek, a sokat emlegetett 3T-gépezet (támogatás,
tűrés, tiltás) nem fojtotta el brutális materiális értelemben a társadalomkritikát,
viszont az intézmények többsége itt is a korábbi feudális logika szerint
működött. Ha most az irodalmi intézmények felől nézzük meg a ’89 előtti
magyarországi és romániai női szerepeket, minden eddigi párhuzam ellenére
komoly eltéréseket tapasztalunk, amelyet itt, a bonyolult társadalomtörténeti
összefüggéseket félretéve, csak jelezni áll módomban. A magyar irodalmi
intézményrendszernek – még ha csak megtűrtként is – módjában állt paradigmáit
továbbvinnie, a romániai viszont kevésbé volt strukturált, durvábban volt
megszűntetve, az ellenállás a diktatórikus intézkedésekkel szemben jóval
szórványosabb volt, így’89 után kevésbé volt mit folytatniuk az irodalmi
intézményeknek Romániában.
Ha a rendszerváltás óta eltelt húsz évben Magyarországon a társadalmi
nem kérdésfölvetése szempontjából egy merev, feudális előítéletekkel terhelt
kánonnal kellett kezdeni valamit, Romániában nyilvánvalóbb volt, hogy az
elmúlt 40-50 év kritikája nélkül nem lehet foglalkozni az irodalommal.
Ebből a pozícióból a román irodalomban ’89 után radikálisabb viták zajlottak
le – gondoljunk a legnagyobb nemzeti költő, Mihai Eminescu újraértékelésére,
vagy az olyan ismert irodalmár-filozófusok fasizmus-kalandjának leleplezéseire,
mint Mircea Eliade vagy Emil Cioran. (A széleskörű társadalmi viták ellenére
viszont még mindig forgalomban vannak, akárcsak magyar nyelvterületen,
a nemzeti magasabbrendűség ideológiájára alapozott, a feudális női szerepeket
„természetesekként” bemutató iskolai irodalom-tankönyvek.)
A kortárs román irodalomban a határok cseppfolyósítása figyelhető meg
olyan jelenségek réven, mint például Ruxandra Cesereanu munkássága, aki
amellett, hogy eszmetörténeti szempontból elemezte a diktatúra illetve
az ahhoz vezető kulturális diskurzusok különféle aspektusait, szépirodalmi
műveiben a női tapasztalat sajátosságainak megformálásán dolgozik 4.
A magyar nyelvérzék számára az Esterházy Péter Egy nő című, sok tekintetben
zavarba hozó, az irodalmi beszédmódok lehetőségeit gazdagító könyve 5
mintájára írt Utóférfiak nehéz helyzetet teremt: míg Esterházynál pontosan
látszik, hogy milyen határt vesz éppen semmibe, Cesereanu úgy ír, mintha
nem volnának határok. Nem tudom ezt máshonnan nézni, mint a román és a
magyar kortárs irodalom nyelvhez való viszonyának különbségei felől, melyeket
a két irodalmi intézményrendszer jelzett különbségei is motiválhatnak.
A nők írta művek román recepciójában sokkal kevésbé jelennek meg azok a
bumfordiságok, amelyekről magyar viszonylatban részletesebben szót ejtek.
Van-e tétje egyáltalán keresni a női írás specifikumait? – ez ama magyar
irodalomtörténeti opus utolsó írásának a kérdése, amelyben egyáltalán fölmerülhet
a probléma, 6 hiszen az ezt közvetlenül
megelőző munka, a négy évtizeddel korábban megjelent, Béládi Miklós által
szerkesztett A magyar irodalom története (a Spenót) – hiába, hogy az államszocialista
ideológia szerint a nő éppoly hasznosítható alkatrésze a társadalomnak,
mint a férfiú vagy a traktor – még egyáltalán nem tekintette ildomosnak
a nőírókról értekezni. Így hát a nő lehetett ugyan kezeslábasba öltözött
traktorista, de a kérdések – hogy mégis, milyen nőről van szó, mit szeretne
ő, mi volna a célja, mi a vágya, mit szeretne tudni, mire szeretne emlékezni
stb. –, a kérdések ebben az esetben is tiltottak voltak. Ebben a légkörben
elképesztő függetlenség jele volt az 1982-ben megjelent, Weöres Sándor
összeállította Három veréb hat szemmel című antológia, melyben az irodalmi
köztudat szerint zömmel nők írta szövegek szerepelnek.
Persze nem éppen így van: a férfiak-nők aránya nagyjából 160 a 27-hez,
úgy, hogy az ismeretlen szerzőket sem ide, sem oda nem számítottam. A téves
impresszió jelzi, hogy az adott korszakban a nem egészen 15% nő már
túllépi a nőérzékelő általános ingerküszöböt. A kötet az „Antológia a magyar
költészet rejtett értékeiből és furcsaságaiból” némiképp önlefokozó alcímmel
mintha arra tenne javaslatot, hogy az egyes szövegeket egzotikumként, legjobb
esetben is pusztán immanens poétikai erényeiért olvassák, és attól senki
se tartson, hogy az itt olvasható szövegek veszélyeztethetik az eddig oly
biztosnak és megváltoztathatatlannak tudott nemzeti kánont. Nem tudom,
Weöres találta-e ki az alcímet, vagy a munkacsoport közösen, mindenesetre
egy interjúbeli válaszából arra lehet következtetni, hogy Weöres azért
komolyabban vette a munkát, és számított arra, hogy az általa felfedezett
művek eljutnak a magyar irodalmi köztudatra hatással bíró fórumokra. 7
Weöres másik kánon-módosító komoly kísérletét egy évtizeddel korábban adta
ki, a „hajdani költőnő” írásait tartalmazó Psyché című könyvet 8
az általa ebben az antológiában is oly nagyra értékelt, máshol viszont
alig megemlített Ungvárnémeti Tóth László verseivel és Nárcisz című tragédiájával.
Ebben a korábbi művében a fiktív Lónyai Erzsébet Psyché életművével, annak
a 19. század eleji magyar – és német – irodalmi és közéleti viszonyaiba
való áldokumentarista behelyezésével ironikusan demonstrálja a nemzeti
kánon ideologikus, félművelt és szűklátókörű voltát, mely nyilván képtelen
fölmérni egy olyan életmű értékét, mint az Ungvárnémeti Tóth Lászlóé, s
még kevésbé lenne módszere olyan költészet értelmezésére, mint amilyet
Weöres Psychéként kitalált.
Azt hinnénk, a görög időmértékes versformákat nem pusztán ornamensként
művelő Ungvárnémeti Tóth véletlenszerűen lett kiválasztva Psyché társaként,
és a köztük lévő viszony egy kalandregény sémáját követi, de nem: két szerves
kapcsolatot is ki lehet mutatni. Az egyik a testpoétika, mely Psychénél
részint a vállalt női tapasztalat megformálása, részint a nyelvhez való
érzéki, reflektált viszony révén valósul meg – és hát a versformákhoz,
a nyelvhez való érzéki viszony jellemzi Ungvárnémeti Tóth László verseit
is. 9 A másik kapcsolat egy ironikus
szituáció: a Béládi-féle Magyar irodalomtörténetben Ungvárnémeti Tóth László
a „Kisebb költők Kazinczy korában” címmel ellátott, mindössze 3 oldalnyi
felsorolásban szerepel, s még e csekély figyelmen is osztozik egy ott ritkán
előforduló női szerző, Dukai Takács Judit költészetével.
Weöres a Psychével bravúrosan mutatja meg a provinciális-hősies-elitista
kánon hiú vakságát, s itt jóval messzibbre jutott a magyar irodalomtörténet
reflexiójában és átírásában, mint az antológiával. Az antológiában ugyanis
hiába keressük azt a perspektívát, ahonnan ezek a nők írta szövegek valamiért
érdekesekké váltak, nem fogunk egyetlen árva érvet sem találni, amelyik
a paternalista nézőpontot túllépné. Bár a szövegek kiválasztásával az addigi,
nyilvánvalóan különféle ideológiák szerint megalkotott szűkös magyar irodalmi
kánonokat szabadabbá, színesebbé, nyitottabbá teszi Weöres Sándor, a kommentárokban
megerősíti a nőkre vonatkozó társadalmi sztereotípiákat. Csak egyetlen,
vaktában kiválasztott példa: Ladonyi Sára, 16. századi szerző „Könyörgés”
című verséhez ezt a kommentárt fűzi: „Női és uralkodói logika ez: ne a
tett elkövetőjét tekintsék bűnösnek, hanem azt, aki nem hallgat róla, sőt
kritizálja.” 10
A „női logikát” komolyabb publikációban ilyenformán talán már nem definiálná
senki, viszont figyelembe kell vennünk, hogy Weöres már azzal is nagy mértékben
meghaladta a nőkre vonatkozó össztársadalmi előítéletet, hogy bár ő is
a konyhát, a kuruzslást, a csevegést és a panaszolkodást tartja a legjellegzetesebb
női megnyilatkozásoknak, ezeket ő nem becsmérli, hanem „éppen ezt szereti
bennük”, ahogy mondani szokás. Az eltelt több mint húsz év során – melyben
elvileg volt egy rendszerváltás is – a mai magyar irodalmi közbeszédben
pont eddig sikerült eljutni: a „ridikül-vitát” mintegy viccből kiváltó
írás szerzője, Németh Gábor, amikor bírálat érte az Élet és irodalomban
megjelent „Ex libris”-ét, nem értette, mi a baj, amikor, idézem: „az úgynevezett
valóságban egyenesen imádom, ha kiborul egy ridikül”. 11
Visszatérve az új magyar irodalomtörténeti kézikönyv utolsó tanulmányához,
mely a kortárs magyar női irodalom elemzését kínálja, eléggé gyorsnak,
és a szerző más írásait ismerve eléggé „furcsának” tűnik az a következtetése,
hogy a mai női irodalom pusztán tematikusan képes reflektálni a női írás
– écriture féminine – lehetőségeire. Zsadányi Edit ugyanis korábban világosan
kimutatta, hogy Polcz Alaine a túlzás retorikájával, Erdős Virág a nőket
ért erőszakot természetesnek beállító történeteivel, Forgács Zsuzsa a férfifölényt
egy teljesen passzív női elbeszélővel feldolgozó prózájával leleplezi a
magyar nyelv domináns diszkurzusaira jellemző, a nőket a férfiakhoz viszonyítva
alacsonyabbrendű lényeknek feltételező sztereotip metaforákat. Ami összességében
azt jelentené, hogy ő talált legalább három olyan írástechnikát, amely
nem csupán tematizálja a női létet, hanem dekonstruálja a meglévő beszédmódokat.
A Szomjas oázis című, Forgács Zsuzsa által szerkesztett antológia 12
deklarált alapelve éppen az, ami az écriture féminine teoretikusai szerint
a női írás specifikuma lehet: a testpoétika. Az Oázis egy sorozat második
darabja, egy átfogó koncepciónak része, mely a szexualitástól eljut a teljes
emberi létezés női megformálásáig. Magyarul, persze. Ami önmagába is –
szándékosan – ironikus, hiszen a magyar nyelv eleve komoly határt szab
a mindenség megformálásának, hacsak nem egy szóval akarjuk azt megoldani.
Az irónia persze nem arra való, hogy megszüntessük. Önáltatás volna azt
hinni, hogy ezek nélkül az olykor naívan, olykor agresszíven moralizáló
munkák nélkül hirtelen finoman reflektálttá válhatna a magyar nyelv, és
örüljünk, hogy a magyar társadalom és persze az irodalom benne megúszta
ezeket a kényes szövegeket, amelyeket nők kiabáltak be a pálya széléről
a huszadik század folyamán, különös erővel a hatvanas évek végén. A Kitakart
Psyché sorozat viszont elkerüli a single-issue projektek óhatatlan leegyszerűsítéseit
azzal, hogy nem az irodalmi intézményrendszer keretei közé próbálja magát
beilleszteni, hanem a kortárs kultúraértés médiatudatosságával dolgozik.
A könyv mellett performance-okat szerveznek, társadalmi kérdésekben aláírásgyűjtéseket,
a nulla pénzből létrehozható web 2.0-s lehetőségeket kihasználva új nyilvánosságot
hoznak létre, amellett, hogy kiindulásból a képzőművészet, színjátszás,
zene és irodalom közös kérdéseit keresik. A cél láthatóan nem csupán kötetek
megjelentetése, hanem a társadalmi diskurzusok különféle szintjein való
részvétel, a rejtett előítélek felszínre hozása, és egy nyitottabb, párbeszédképesebb
irodalomszemlélet kialakítása, mely nem képzeli magát a társadalom fölé.
Jegyzetek
1 Tamás Gáspár Miklós: Egyszerű és nagyszerű
kapitalizmus, Eszmélet, 2007, ősz
2 Gail Kligman az Egészségügyi Minisztérium
adatait felhasználva megállapítja, hogy 1989-ben 627 terhes nő halála kapcsán
545 esetben nyert megállapítást az a tény, hogy a halál oka az abortusz.
Lásd Kligman, Gail: Politica duplicităţii. Controlul reproducerii în România
lui Ceauşescu, Humanitas, Bucureşti 2000: 232–233.
3 Könczei Csilla: Civil a pályán. Vélemény
a pártállami diktatúra titoktalanításáról. Magyar kisebbség, 2007. 1-2.
4 Călătorie spre centrul infernului. Gulagul
în conştiinţa românească, eseu, Fundaţia Culturală Română, Bucureşti, 1998;
Panopticum. Tortura politică în secolul XX, eseu, Institutul European,
Iaşi, 2001; Imaginarul violent al românilor , eseu, Humanitas, 2003; Decembrie
89. Deconstrucţia unei revoluţii , eseu, Polirom, 2004.
5 Bővebben erről: Selyem Zsuzsa: Egy javított
nő. (Esterházy Péter Egy nőjéről a Javított kiadás megjelenése után) In:
Egytucat. Kortárs magyar írók női szemmel. József Attila Kör – Kijárat
Kiadó, Budapest, 2003.
6 Zsadányi Edit: Az önértelmezés alakzatai kortárs
írónők műveiben. In: Szegedy-Maszák Mihály, Veres András (szerk.): A magyar
irodalom történetei. III. kötet. Gondolat, Budapest, 2007.
7 „Sajnos, a könyvnek eddig elég csekély hatása
volt. Még azt sem tudtam elérni, hogy a Hét évszázad magyar versei című
antológiában helyet kapjanak a legremekebbek” – Három veréb hat szemmel.
Nádor Tamás interjúja. In: Tüskés Tibor: Weörestől Weöresről. Nemzeti Tankönyvkiadó,
Budapest, 1993. 269.
8 Weöres Sándor: Psyché. Egy hajdani költőnő
írásai. Magvető, Budapest, 1972.
9 Abban a korban, amelyben a magyar költők az
újonnan felfedezett időmértékes versírás lehetőségétől megittasulva mintegy
házifeladatként gyártották a különféle strófákban írt verseket, Ungvárnémeti
Tóth a versformákat összefüggésben látja a görög világgal, komolyan veszi
a görög isteneket, a görög nyelvet – ez lehetett „Psyché” számára olyan
fontos, hiszen Psychéként Weöres olyan szapphói verseket ír, melyek a testi
szerelemről szólnak, akárcsak a görög költőnőnél, szemben Berzsenyi pompás
de mégiscsak abszurd hazafias szapphói strófáival.
10 Weöres Sándor (szerk.): Három veréb hat szemmel.
Magvető, Budapest, 1982. I. kötet, 187.
11 Németh Gábor: Ki borul? ÉS, 47. évf. 32.
sz. A vita egyik értelmezését lásd Séllei Nóra, i.m. 130-139.
12 Forgács Zsuzsa (szerk.): Szomjas oázis. Antológia
a női testről. Jaffa, Budapest, 2007 – a továbbiakban: Oázis.
Bibliográfia
SELYEM Zsuzsa
Valami helyet
JAK-Kijárat, 2001
Szembe szét
Humor és szentség összefüggése Esterházy Péter prózájában
Koinónia, 2004
9 kiló – történet a 119. zsoltárra
Éneklő Borz Könyvek
Koinonia, 2006
„A magyar nap”
In: (Nagy Gabriella - Kersztury Tibor szerk.)
Eurovízió
Litera-könyvek, 2004
„Egy javított nő
(Esterházy Péter Egy nőjéről a Javított kiadás megjelenése után)”
In: Egytucat. Kortárs magyar írók női szemmel.
JAK - Kijárat, 2003
„Egyetlen időm és a minyonok. (Kertész Imre regényeiről)”
Múlt és Jövő, 2002. 4.
„A kortárs magyar irodalom recepciója a román folyóiratokban (1990-2003)”
In: Magyar irodalmi jelenlét idegen kontextusban
Grimm, 2003
„Heimatkunst
(Kovács András Ferenc: Aranyos vitézi órák)”
Korunk 2003. 4
„Az immanens Magyarország
(Esterházy Péter – Kertész Imre – Nádas Péter: Kalauz)”
litera, 2004. 1. 20.
„Glissando. Láng Zsolt bestiáriumairól”
Jelenkor, 2004. 8-9
„Liaisons politiques dangereuses.
(Nádas Péter: Párhuzamos történetek)”
Jelenkor, 2006. 4.
„Dubinuska”
Székelyföld, 2007.12.
„A sebhely”
Látó, 2008. 3.
„A Krasznahorkai nem”
Magyar Lettre Internationale, 49
„Hétszerhét a tízszertízből
Magyar próza, 1970-2005”
Magyar Lettre Internationale, 63
Lettre, 2008 téli, 71. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|