ADAM ZAGAJEWSKI
Lengyelül írni
Megkérdezik néha az ismerőseim: miért nem írsz angolul? Vagy – ha Franciaországban
vagyok – franciául? Nyilván azt feltételezik, hogy csak nyernék rajta,
jobb világnyelvet használni, mint leragadni egy provinciálisnál. Elvileg
egyetértek velük, talán kényelmesebb lenne egy nagyobb nyelven írni (bárcsak
tudnék!). Eszembe jut erről egy G. B. Shaw-anekdota: állítólag levélben
közölte Henryk Sienkiewiczcsel, hogy nagyon csodálkozik, nem érti, miért
nem vették át a lengyelek az orosz nyelvet. Az írek áttértek az angolra,
és milyen jól jártak vele! Tényleg így van.
Lengyelül írni – a 19. században, Lengyelország felosztása idején –
hazafias cselekedet volt; a lengyel nyelv komoly veszélybe került, különösen
az orosz zónában. Ma már ez mindenkinek magától értetődő; a gdański születésű
fiatal költő, még ha emlékszik is e város múltjára – márpedig most divat
emlékezni! –, nem töpreng azon, milyen nyelven írjon. Egyszerűen nem ismer
semmilyen másikat. Csak ha valaki évek óta külföldön él, mint e sorok írója,
akkor szembesülhet a nyelvválasztásra vonatkozó – naiv? – kérdéssel.
Lengyelül írni azt is jelenti, hogy a magunkénak tekintjük a lengyel
történelem örökségét annak minden bonyolultságával együtt; aki franciául
ír, elegánsan és ironikusan, kissé líraian fogalmazva, az nemcsak Montaigne
és Pascal örököse – még ha ennek nincs is tudatában –, hanem XIV. Lajosé
is, legalábbis megőriz valamit a királyi udvar szellemi légköréből, a gunyoros
társalgásokból, a gyilkos bon mots-ból, a moralisták nyugtalanságából,
a forradalmi demagógok vitáiból. Aki lengyelül ír, az más géneket hordoz
a vérében és a tintájában: ilyen a 18. századi államgépezet összeomlása,
az országvesztés és a levert felkelések kudarca, Lengyelország hosszú,
teátrális létezésének bizonytalansága, hisz nem is létezett reálisan és
józanul, csak kiméra volt, hol csodálták (lásd a 19. század harmincas éveiben
kiadott Polenliedereket vagy a franciák lelkesedését), hol pedig megvetették
(mint Bismarck és a német vagy az orosz nacionalisták); Lengyelország mintha
kicsit úgy vegetált volna Európa képzeletében, mint a bűbájos Tadzio, a
Halál Velencében egyik szereplője – szép, elérhetetlen, látomásos, gyerekes.
Vagy, épp ellenkezőleg, lehet elmaradott, mocskos, részeges ország (Goethe
például ilyen szellemben ír rövid lengyelországi útjáról, kapott is érte
emléktáblát Krakkó főterén) – minél előbb le kellene igázni. Vagy szépség,
vagy szörnyeteg, nincs középút. Azt hiszem, a lengyelek még ma is bizalmatlanul,
ugyanakkor a legnagyobb kíváncsisággal hallgatják, mit mondanak róluk a
nyugati nagyvárosokban.
Ehhez járult most egy kapitális motívum – kik a lengyelek, a második
világháború hősei, tankokkal harcoló nyalka ulánusok, Angliát védő derék
pilóták, feddhetetlen és kitartó konspiránsok, Monte Cassino rettenthetetlen
harcosai vagy alacsony homlokú, primitív antiszemiták, akiket disznókként
ábrázoltak az ismert amerikai képregényben? Szépség vagy szörnyeteg? Gentlemanek
vagy disznók? És végül: makulátlanul, a Moszkva által rájuk kényszerített
rendszer ellen lázadva, szabotálva vészelték-e át a kommunizmust – mert
ilyennek szeretik látni magukat –, vagy ők is engedelmesen kollaboráltak,
mint minden más leigázott nemzet? A lengyelek máig sem tudnak megegyezni
abban, hogyan is értékeljék a tisztítótüzet, amelyen át kellett jutniuk.
Nemrég jelent meg egy kiváló történész A lengyelek nagy százada című könyve,
amely pontosan a politikai nemlét időszakáról, a XIX. századról szól. A
szerző abból a feltevésből indul ki, hogy az egész Európában szétszóródott
menekültek, költők, gondolkodók, történészek, politikai személyiségek lenyűgöző
szellemi tevékenysége kétszeresen is kárpótolt minket az állami szuverenitás
elvesztéséért. Tényleg így volt?
Tucatszám jelennek meg visszaemlékezések az utolsó háború idejéről
és a háború utáni évekről, a lengyel olvasó ezekben nemcsak az egyéni sorsokat
vizsgálja, hanem arra a kérdésre is keresi a választ, hogy kik vagyunk.
Ez a nyugtalanság az írókra is átragad, s itt nemcsak a memoárok szerzőire,
hanem a legnagyobb irodalmi tehetségekre is gondolok: Witold Gombrowicz
egész életművét – többek között – ez a feszültség élteti.
Nyugat-európai perspektívából nézve nehéz elképzelni, micsoda mély
szakadékba vezet Lengyelország modern története; az a pillanat például
– amelyet egyébként megörökített a Wehrmacht nyilván jól táplált filmese
–, amikor 1944 őszén Varsó életben maradt lakossága lassan vonul, lemondva
mindenről, egy asszonyokból, gyerekekből, férfiakból és öregekből álló
rendezetlen, vég nélküli menetoszlopban, elhagyva a felkelés bukása után
lerombolt városát, a múlt század legszörnyűbb képeinek amúgy igen gazdag
gyűjteményébe tartozik. A polgári lakosság engedelmesen kivonul romokban
heverő városából, egy európai ország fővárosából – mi lehet ennél rosszabb
(csak a lágerek és a krematóriumok, egy még reménytelenebb felkelés iszonyata,
ugyanebben a városban, a zsidó gettóban, 1943-ban)?
De ugyanez a pillanat fontos viszonyítási pont lett egy láthatatlan
vitában, amelyet rögtön a háború után kezdtek a lengyel írók. Természetesen
nem úgy vitatkoztak, ahogy a hivatásos történészek szoktak – nem tisztázták,
kinek a bűne a varsói felkelés, ki felel érte, nem vizsgálták a katonai
és politikai helyzetet –, de az irodalom e nulla foka (ez mennyivel fájdalmasabb
itt, mint Roland Barthes akadémikus esszéjében), a nemlét, amelybe Varsó
és egész Lengyelország került, hosszú időre rányomta bélyegét a lengyel
írók képzeletére. Sőt nemcsak rányomta bélyegét, hanem szerves része lett;
a lengyel irodalmi képzelet birtokba vette ezt a szakadékot.
Nyilván nem kell részletesen emlékeztetnem arra, hogy a sztálinizmus
évei nem hoztak alapvető javulást; igaz, jelentősen enyhült a terror –
a hitlerihez képest –, és a társadalom nagy része abban a meggyőződésben
élt, hogy az ország újjáépítése még a kommunista párt brutális vezetése
alatt is jobb időkre aligha halasztható dicséretes tevékenység, de kevesen
voltak, akik nem éreztek mély keserűséget. A kommunista gazdaság groteszk
pazarlása és a mindenhol szaglászó titkosrendőrség minden pillanatban arra
emlékeztette a lengyeleket, hogy ez a vállalkozás közelebb áll az abszurd
drámához, mint egy ésszerű állam működéséhez.
A jelenkor könyörtelen és gyógyító erejű frivolitásának köszönhetően
a mai fiatalok nemzedéke, amely beleásta magát a posztmodern elméletekbe,
és mindent tud a szöveg csapdáiról, már elfelejtette ezt a borzalmat; ugyanakkor
a háború utáni lengyel irodalmat az radikalizálta, hogy az írókban igen
mély nyomot hagyott az a pillanat, amikor Varsó lakói elhagyták a lerombolt
várost. A mai pályakezdők már nem emlékezhetnek semmire, de az én szememben
– és ugyanezt elmondhatom a rögtön a háború után született nemzedékről
– az imádott gyermekkori tájak természetes részei voltak a bérházak gazos
romjai, ugyanolyan vonzónak találtam, mint az első romantikusok a gótikus
apátság omladékait, mert kincseket és veszélyeket rejtettek. Innen merítettünk
először ihletet.
Lengyelországban, az elmúlt hatvan évben – nemcsak otthon, hanem emigrációban
is, mert, amint azt minden krakkói általános iskolás tudja, a lengyelek
nemcsak a szülőhazájukban írtak, hanem Párizsban, Argentínában vagy Kaliforniában
is – az írás ritkán volt akadémikus foglalatosság, agytorna, steril, marginális
tevékenység, ritkán merült ki a Szépséghez vezető külön utak keresésében,
a nyelvvel folytatott flaubert-i küzdelemben, az élet egyszeri kalandjának
aprólékos feljegyzésében. Rendszerint olyan volt, mint egy izzó, pattogó
égetőkemence, amelyben magas hőmérsékleten, a kíváncsi tanúk és a polisz
érdekelt polgárai szeme láttára égtek ki a költészet és a próza edényei.
Hatalmas súlya volt az írásnak, nagy, komoly vita folyt az irodalomban,
melyben az egész poliszt érintő témákkal keveredtek az egzisztenciális
aggályok. Miközben, paradox módon, e vita résztvevői – Witold Gombrowicz,
Jerzy Stempowski, Czesław Miłosz, Aleksander Wat, Józef Czapski (festő
és író), Zbigniew Herbert, Gustaw Herling-Grudziński, ¬ hogy csak néhányat
említsek a Titánok közül, lázadtak ellene, egyáltalán nem akarták, lenyűgözték
őket a nagy, univerzális témák, motívumok, a metafizikaiakat is beleértve,
de csak úgy juthattak el ezekhez, hogy kínkeserves munkával utat vágtak
maguknak a közösségi, politikai talajból kinőtt kérdések dzsungelében.
Aligha kell hozzáfűznöm, hogy mindannyian nagyszerűen írtak, itt nem ideológusok
egy csoportjáról van szó, hanem nagy írókról, a szó mestereiről.
A lengyel irodalmat nem lehet megérteni e háttér nélkül; persze nem
volt már, mint a régi századokban, a falujukban, az udvarházukban üldögélő,
Plutarkhoszt és Vergiliust olvasó nemesek irodalma, akik a szerencsésen
elvégzett betakarítás után átadhatták magukat az írás cseppet sem sietős
munkájának. Az a nemzedék, melynek felnőttkora a nagy válság, a nagy Nemlét
pillanatára esett, szétszóródott az egész világon, hihetetlenül nehéz gazdasági
és szellemi körülmények között harcolt a túlélésért, miközben lenézték
a baloldaliak Párizsban, és nemcsak ott; mégis sikerült megteremteniük
Lengyelországban a modern irodalmi érzék alapjait. Képes volt megteremteni
egy olyan irodalom modelljét, amely univerzális, nem pedig provinciális
választ ad a történelem fenyegetésére, és a legtitkosabb reményekről is
volt mondanivalója, kerülte az olcsó vigaszt.
A következő idézet, amely Zygmunt Mycielski író és zeneszerző nemrég,
már a szerző halála után kiadott naplójában olvasható, nagyon jól illusztrálja
a vasfüggöny mögött alkotó szerzők dilemmáit: „Nyugaton biztos »fekete
író« lennék, pesszimista hangot ütnék meg, hirdetném Európa és a világ
végét, az emberélet és fajunk evolúciójának értelmetlenségét. Itt meg,
ebben a szellemi nyomorban, totális anyagi csődben a létünk erkölcsiségét
és értelmét zengő harsonát fújom.”
Feltűnő, hogy a költők alaposan kivették a részüket abból a tevékenységből,
amelyet rendszerint regényírókra, sőt filozófusokra bíznak; de Lengyelországban
nem vették komolyan a költők a modern esztétikai kiskáté aszketikus előírásait,
nem húzódtak vissza a hermetikus metaforák rezervátumába, ehelyett a legnagyobb
figyelemmel vizsgálták a világ betegségeit; ha abból indulunk ki, micsoda
érdeklődéssel fogadják műveiket, úgy tűnik, igen érdekes döntést hoztak.
Miłosz Értekezés a morálról című poémáját a pad alatt olvasták az egyetemisták
a sztálinisták legsötétebb éveiben. Adam Ważyk Poéma felnőtteknek című,
1955-ben megjelent költeménye össznemzeti vitát indított el, és hozzájárult
a politikai olvadás sikeréhez, Zbigniew Herbert Pan Cogitó küldetése című
verse, egy kétségbeesett költő műve, aki nem várt semmiféle fordulatot,
nem látta a despotizmus végét, majdhogynem himnusszá vált, ellenzékiek
szavalták a hetvenes-nyolcvanas években. Vagyis a költőknek anélkül sikerült
szélesebb közönségre hatni, hogy engedtek volna a művészi színvonalból!
Meg vagyok győződve arról, hogy ma sokkal nehezebb lenne lengyelül
írni, ha nem alkot a Titánok e nemzedéke – talán az a tény jelenti az egyetlen
problémát, hogy nagyságuk és nemes jellemük tulajdonképpen lehetetlenné
tette az utánuk jövőknek, hogy eljátsszák a szokásos Ödipusz-komédiát,
elégessék az apa portréját, megvívják a nemzedékek harcát. Hogy lehet lázadni
az igazság mártírjai, a kor ilyen kiváló és ilyen kitűnően író tanúi ellen?
De van még egy másik probléma is, amely abból adódik, hogy ez a nemzedék
bizonyos értelemben „eszmékért harcolva” írt; az ideológiával harcolva
és vitatkozva, kétségbeesetten védelmezve a veszélyeztetett emberséget,
kénytelen volt a valóság intellektuális felfogására koncentrálni, figyelmen
kívül hagyva az emberi léthelyzetek potenciálisan végtelen mennyiségét,
amelyeket már nem külső, ellenséges tényező, hanem a világ kérlelhetetlen,
immanens szeszélyessége alakít ki.
S végül a harmadik – a legújabb kori történelemmel folytatott elkeseredett
vita miatt a lengyel irodalom kénytelen volt valamelyest elhanyagolni azt,
amit „tiszta”, „történelem előtti” képzeletnek nevezhetünk. Igaz, e nemzedék
írói, Aleksander Wat vagy Czesław Miłosz tisztában voltak ezzel a veszéllyel,
többször is beszéltek arról, hogy le kell hatolni az ontológiai rétegekig,
vagyis, egyszerűbben fogalmazva, a manapság nem túl divatos vallási (azaz
alapvető) problematikáig.
Lengyelül írni – mindenkinek, aki csak megpróbálkozik ezzel, mindig
új veszélyekkel kell szembenéznie. Az a híres „normalitás”, amit nehéz
definiálni, s amiről annyit ábrándoztak a kelet-európai országok állampolgárai,
végre megvalósult az irodalomban is; elfogadható a triviális, az ember
most már írhat könnyedén, triviálisan és elég szépen magáról és bármi másról
(főként magáról); a demokrácia nagy és kissé véletlenszerű győzelmet aratott
a totalitarizmus fölött, de ezt akár úgy is láthatjuk, hogy a hétköznapiság
erősebbnek bizonyult a hazugságnál – a kommunizmus lényege a hazugság volt,
a demokrácia pedig senkit sem véd meg a vulgaritástól.
A lengyel írók közép- és fiatal nemzedékei fölé, bár nem feltétlen
tudnak róla, még mindig a Titánok tartanak esernyőt. De az irodalomban
az esernyő nemcsak az esőtől véd, hanem a csillagos eget is eltakarja,
tehát nem tudni, meddig lesz elég ez a védelem.
Lengyelül írni? Európa térképén ülve, a – valaha – zseniális oroszok
és a – valaha – zseniális németek között? Talán nem is olyan rossz, hogy
tehetségesek a szomszédaink, akik ráadásul most már nem is annyira tehetségesek,
ugyanakkor lényegesen kevésbé agresszívak.
Lengyelül írni – de végül is nem mindegy, milyen nyelven írunk? Hát
nem nyithatja meg bármelyik nyelv az utat a költészethez, a világhoz, ha
jól használjuk? Aki ír, az rendszerint egyedül küszködik a fehér papírlappal
vagy a halványan derengő képernyővel, amely figyelmesen és pimaszul néz
rá. Egyedül van, bár nem magának ír, hanem csakis másoknak. Inspirálja
és nyomasztja a hagyomány, a holt hangok e hatalmas lármája, szeretne a
jövőbe látni, de az mindig hallgat. A gondolatok, amelyeket ki akar fejezni,
mintha nem tartoznának egyik nyelvhez sem, úgy zúgnak benne, mint egy újabb
elem a levegő, a víz és a tűz mellett.
Egyedül van; örömet vagy szomorúságot fejez ki. Keresésének tanúi nem
az útlevélhivatalok, nem is a grammatika egyetemi szakértői, hanem csak
a nap és a halál, az a két hatalom, amelynek, mint La Rochefoucauld mondta,
nem tudunk az arcába nézni.
PÁLFALVI
LAJOS FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|