Juan Goytisolo
A vándorlás metaforái
(Migración)
Sokat hallani manapság a gyökerekről – az Ibériai-félszigeten is, másutt
is. Társadalmunk és történelmi közösségeink gyökereiről. Hogy egy-egy adott
földrajzi térségben gyökerezünk az idők hajnalától kezdve. Hogy az ember
a növényhez hasonlóan a föld termése, a föld időtlen koordinátáinak jellegzetességei
határozzák meg alkatát, vérmérsékletét. Ebből fakad azután, hogy bizonyos
egyének, bizonyos csoportok stabil identitást, örökérvényű lényeget, megmásíthatatlan
etnocentrizmust szeretnének teremteni maguknak. Itt van a mienk, meg itt
van a másé, s az egyik és a másik közötti különbséget egymással szembenállóként,
áthághatatlanként állítják be. A nemzeti, etnikai, vallási mítoszok ezzel
az úgymond „évezredekkel dacoló” identitáson alapulnak, amely persze örökre
megvetette lábát az aprócska bolygó adott pontján, amelyen élünk.
De az ember nem fa: nincsenek gyökerei, hanem lába van, és jár. A Homo
erectus óta keresi magának az élelmet, a kedvező éghajlatot, az olyan helyeket,
ahová behúzódhat a viszontagságos időjárás meg a hasonszőrűek kegyetlenkedései
elől. A tér mozgásra serkent, és egy sokkalta szélesebb, folyton táguló
közegben kell elképzelni.
Minden az őseink mobilitására utal. Hogy tömegesen vándoroltak északról
dél felé és délről észak felé. A szélrózsa minden irányába. Gyalogszerrel,
vezető és iránytű nélkül. Mindössze az életösztönük által vezéreltetve,
meg hogy az elemi szükségleteik kielégítésére alkalmas területet találjanak:
ahol lehet vadászni, legeltetni, ahol akad éjszakai szállás, a klán oltalmára
alkalmas barlang. A kőkorszak, a vas- és bronzkor technikai fejlődését,
mint tudjuk, az erőszak új formái kísérik. Közvetlen összefüggés mutatható
ki a fejlettebb civilizációk megjelenése és az erőszak fokozódása között.
A népek és közösségek nemcsak szükségleteik szerint vándorolnak: leigázzák
vagy megsemmisítik az idegen civilizációt, új világot építenek a korábbi
romjain. Az emberiség történetének öt évezrede oda-vissza olvasható képletben
rejtjelezhető: a rétegtannak köszönhetően tetszőleges időrendben olvashatjuk
a nagyobb városok történetét – Sztambultól Mexikóig.
Kalandoznak az emberek, s velük együtt a szavak is: a megszámlálhatatlan,
élőszóban elbeszélt történet, mely, ahogy továbbadják, és szájról szájra
jár, úgy alakul át közben. Egyik-másik monoteista vallás alapító legendájába
ágyazódik. A legtöbbje megmenekül a betokosodástól, és szétszóródik a mesék
galaxisában, ahol nem a szerző kiléte a fontos, hanem az, hogy továbbadják.
Kínából Indiába, Indiából Perzsiába, Babilóniából Görögországba, Egyiptomból
Rómába jutnak – moha, zuzmó és páfrány módjára – a változó fabulák és elbeszélések,
melyeknél az adaptációs lehetőségek száma végtelen: „a szél országútjain”
terjednek magszavak módjára, s jutnak el távoli vidékekre – így nagyobb
is az esély rá, hogy több méhvel találkoznak, és a beporzás lehetősége
is megsokszorozódik.
Kicsit árnyaltabban fogalmazva: férfiak és nők gyökeret verhetnek
abban a földben, amelyet sajátjuknak vallanak, de el is hagyhatják a jobb
élet vagy a szabadság reményében, illetőleg a haszon vagy az ínség által
hajtva. A hajózással és az iránytűvel szűkül a tér, bizonyítást nyer emberi
kicsinységünk és gömbölyűségünk. Mi, európaiak ez alatt a több mint négy
évezred alatt megvetettük lábunkat a bolygónak mind az öt kontinensén,
szigetcsoportján és szigetén. Odavittük a tudásunkat és a technikai vívmányainkat,
de a dogmáinkat és az erőnkből adódó parancsolatainkat is. Röviden és tömören
a kreativitásunkat és a nagyságunkat, s ezzel együtt az úgynevezett gyarmati
kalanddal együtt járó erőszakos cselekedeteink és gyalázataink egész sorát.
Megindító építészeti hőstetteket és városrendezési találmányokat, s ezzel
együtt – világviszonylatban – a szolgaságot és a kizsákmányolást –, melyek
mellett eltörpül a korábbi, letűnt vagy leszakadt civilizációkat kísérő
szolgaság és kizsákmányolás. Az 1789-es Emberi és Polgári Jogok Egyetemes
Nyilatkozata aprócska fénypont volt csupán, mely nem emelt gátat a hódító
háborúk, a teljes földrészek elfoglalása elé, és nem tudta megakadályozni
a népirtást, mint amilyenről Conradnak A sötétség mélyén című regénye is
szól.
A népvándorlási mozgalmak – immár nem a hódító szándék, hanem
a globalizált világ számos társadalmának lesüllyedése vezérli őket, amelynek
urai úgy viselkednek, mint hajdanán a gyarmattartó urak a leigázott földeken
– olyan percepciókra és metaforákra adnak alkalmat, amelyekben a maguk
módján a régi állatmesék válnak ismét aktuálissá. Egyesek „afrikai langusztafelhőt”,
falánk termeszek hadát, megfékezhetetlenül szapora mezei pocok-inváziót
látnak bennük. Én inkább a berber legendák képzeletvilágában élő gólyára
utalnék, egyik regényem fejezetét is ennek szellemében írtam.
Manapság a gólyák a marrakeshi városfalon található fészküktől
vándorolnak az európai erődítménybe, átrepülnek a schengeni térség fölött,
ám a férfiak és nők, akik megcsodálják őket, azok bizony nem. Olyan korban
élünk, amikor a javak, a töke és az áru akadálytalanul áramlik, az emberek
pedig lehetetlen vízumról álmodoznak, vagy az életüket is kockára teszik,
csak hogy átjussanak a túlsó partra. Sokat elfognak közülük a spanyol és
az olasz partoknál, mások, a sorsüldözöttebbek, a tengerben lelik halálukat.
A gólyák szerencsésebbek, mint ők: vándorlásuk metaforája ehelyütt az elérhetetlen
vagy meghiúsult álom metaforája. Mindnyájan gólyák szeretnének lenni, csak
sokan ezt nem engedhetik meg maguknak. És akiknek sikerül, azokat sokan
megszállónak tekintik: a languszta, a termesz vagy az egér idegengyűlöletet
sugárzó metaforája rágja-rontja közösségi struktúráinkat, szennyezi talajunkat
nyugtalanító másságával.
Emlékezetkiesésben szenvedünk. Mi is vándorlunk. Már nem a kaland
és a hódításvágy, hanem a jobb és méltóbb élet reménye vezérel bennünket.
Erőszakkal űztek ki bennünket a tulajdon honfitársaink 1939-ben, vagy a
polgárháború anyagi és emberi pusztításával járó elmaradottságnak és az
utána következő kíméletlen diktatúrának estünk áldozatul. Mikor teljesült
a nagy álmom, és eljutottam Párizsba, ott élvezhettem a szabadságot és
a jogokat, amelyektől az akkori autokrácia itthon megfosztott – mégpedig
egy zsúfolt vonaton, amelyen csupa honfitársam utazott. Csupa spanyol.
Párizs tele volt spanyollal. A férfiak az építőiparban vagy gyárakban dolgoztak;
az asszonyok házvezetőnőként szolgáltak polgárcsaládoknál: akkoriban kedveskedőn
Conchitának nevezték őket – a viszonylag gyakori Concha női név becézett
változatából eredően. És ugyanez történt Genfben, Brüsszelben és a nagyobb
német városokban is. Gólya-emberek voltunk, jóllehet sokan langusztának,
egérnek vagy termesznek tartottak inkább bennünket. Mikor megtestesült
az európai álom, kivándoroltjaink nagy része húsz esztendő múltán hazatért,
és beilleszkedett a dinamikába, mely a nagy társadalmi változásokat kísérte,
amelyek, mint valami régiséget, félreállították a diktátor utódainak kontinuista
stratégiáját.
Az otthontalanoknak a világ az otthona, ahogy Az ezeregy éjszakában
is olvashatjuk, és akiknek nem volt otthonuk, vagy nem tűrték el fukar
kézzel mért korlátjait, azok megtanultak utazni, mássá változni önmaguk
és a többi ember előtt. Decentralizálttá, periferikussá válván szép lassan
új szokásokat és úzusokat fedeztek föl: nem csak a városét, ahol éppen
tartózkodtak, hanem más, a városban letelepedett idegen közösségekét is.
Afrikaiak, arabok, antilláki, törökök, hinduk, akik egymást követő migrációs
hullámokban iparkodtak Robinson módjára felépíteni az életüket. Én magam
évtizedekig éltem ebben a világban, és legalább annyit tanultam belőle,
mint Cervantes olvasása során. A test mozgásával változik a tér. A kerület,
ahol lakom, szabályos időközönként átalakult, ámde attól még mindvégig
ugyanaz maradt. Alkalmazkodott az emberek, a nyelvek, öltözékek, szokások,
kulináris gyakorlatok igényeihez. Zálog gyanánt új nyelveket és ábécéket
adott; láthatta az én egyre növekvő belső keveredettségemet, bámulatos
módon szerzett komplexitásomat. Akkortól fogva érzem íztelennek, idegennek
a homogén, kompakt városokat. Kedvenc párizsi, berlini, New York-i negyedeimben
megtapasztalhattam, hogy érvényes Elie Faure gyönyörű mondata: „A szellemiség
sosem a zsinatokból, a parancsolatokból, még csak nem is a dogmákból, hanem
a teremtődő és mozgásban lévő élet zsigereiből fakad”.
Mozgás, vándorlás, tudás és gyakorlat átadása – ezek nélkül nem létezne
a civilizáció. A nagyvárosokban tömörülünk, de más-más helyről, eltérő
tapasztalatok birtokában jövünk. Megtanultuk olvasni a városi realitásokat,
ahogy Baudelaire tanította: a változás destabilizáló perspektívájából nézve.
A világot mint folyamatos dekonstrukciós és konstrukciós folyamatot. A
kultúrát mint a hatások összességét, melyek történelme folyamán érik. Mégpedig
az időtlen lényegek és stabil identitások ellenpontjain.
A mozgás, a vándorlás megállíthatatlan, és a tömegkommunikációs eszközök
is ösztönzőleg hatnak rá. Milliónyi parabolaantenna közvetít képeket a
szinte karnyújtásnyira lévő világokról, a hivalkodóan gazdag, szemet kápráztató
jólétnek örvendő világokról, ahol – az olasz partoknál őrizetbe vett albán
menekült szavait idézve – „még a kutyákat is ezüst kanálkával etetik”.
A parabolaantennák lenyűgöző erejével szemben jelentősége veszett parabolának
és szónak (ami a latin nyelvekben előbbivel egy tőről fakad). Ibér-Amerikában,
Magrebben, a Szaharán túli Afrikában, a Közel-Keleten, a hindu szubkontinensen
és az igen távoli Kínában a nyomor hajótöröttei Robinsonok szeretnének
lenni, és gólyaként repülnének az európai erődbe. Tudják, hogy sikeresen
át kell esniük a próbatételeken, melyeknek az istenek alávetik őket, annak
reményében, hogy előbb vagy utóbb találnak egy üres helyet, ahová fészket
rakhatnak. A természetben működik az ürességtől való félelem, s a hon szülöttei
által betöltetlenül maradt állásokat óhatatlanul a bevándorlók fogják betölteni.
Hogy ezzel azt akarom mondani, illetékmentesen meg kell nyitnunk a határainkat,
és humanitárius okokból be kell fogadnunk mindazokat, akik a mi földünkön
óhajtanak dolgozni? Ez legalább annyira kontraproduktív és utópisztikus
lenne, mint a folyamatosan módosított idegenrendészeti törvény, melyet
a Néppárt két cikluson keresztül tartó regnálása idején igencsak szűkmarkú
és kaotikus módon alkalmaztak. Az önös érdek, az európai munkaügyi törvények
és szabályozások ajánlása szerint viszont törvényes migrációt kell biztosítani,
a bevándorlók számára világosan megszabott jogokkal és kötelezettségekkel,
megakadályozván ezzel az utóbbi években tapasztalható képtelen, eszeveszett
helyzeteket, például hogy módszeresen nem hosszabbították meg több tízezer
ember tartózkodási és munkavállalási engedélyét, minek következtében illegálisan
itt tartózkodókká váltak azok, akik korábban rendelkeztek ilyennel, valamint
az úgynevezett „kulturális affinitás” – értsd vallás – elvén működő Magreb-ellenes
politikát, amely szerint – risum teneatis – Litvánia vagy Ukrajna több
történelmi és kulturális szállal kötődik Spanyolországhoz, mint a déli
szomszédaink.
A népesség mozgásával változik a tér. A félszigetünkre érkezett, a
jelenleg és ezután érkező migráció elhinti földünkön a maga moháját, zuzmóját,
páfrányát – a maga nyelvével, szokásával, zenéjével, fűszervilágával és
főztjével egyetemben. A Raval, a Rambla vagy a Ribera Barcelonája immár
ugyanaz a Barcelona, amelyet negyven esztendővel ezelőtt Párizs kerületeiben
látogattam, vagy a török-berlini Kreuzberg, ahol 1981-ben vertem tanyát
néhány hónapra. A „szél országútjainak” magjai, spórái megtermékenyítik
a városi teret, és új életformákat teremtenek. A saját tapasztalatom szerint
a város szövedékében való együttélés bizonyítékok hadát kínálja, és mindnyájunknak
javára szolgál. Ha kiűzzük a bevándorlókat a városközpontokból, onnan,
ahol találtak egy megüresedett helyet, és a lepusztult negyedekbe küldjük
őket, melyek hamarosan gettóvá alakulnak, akkor föláldozzuk a társadalmi
együttélést a vak spekuláció oltárán. Egyértelmű figyelmeztetés, ami manapság
a párizsi, lyoni és marseilles-i, konfliktusokkal teli banlieu mentén történik.
A marginalizálódás melegágyául szolgál a bűnözésnek éppúgy, mint a mítoszba
tartó hátraszaltónak.
A bevándorlók sokat tanulhatnak tőlünk, és kell is tanulniuk tőlünk:
az állampolgárság, a nemek közti egyenlőség, az egyetemesen elismert, ám
hazájukban igen csekély mértékben alkalmazott emberi jogok fogalmát. De
mi is tanulhatunk tőlük ezekben a fluktuáló, porózus városi terekben, amelyek
egyensúlya nemcsak hogy eltérő, hanem időnként egymással szembenálló dinamikák
meglétén is alapszik.
Visszakanyarodom Az ezeregyéjszakához. Hogy a világ az otthontalanok
otthona. Ne próbáljunk gátat szabni annak, aminek nem lehet, és ne is kezeljük
pusztán rendőrségi ügyként a bevándorló-kérdést. Mindahányan bevándorlók,
bevándorlók gyermekei, unokái vagyunk. A világ heterogén, folyton változó,
és egyre inkább az lesz. Az identitásba való bezárkózás, a folyton hátrafelé
tekintő, a megfosztó elemeket kultiváló történelmietlen nacionalizmus hátat
fordít az emberek, a nyelvek, a szokások, a művészi kifejezésmódok megállíthatatlan
mozgásának. Mindnyájan tudunk mások lenni, és tanulhatunk ebből. A gazdagok
világát jellemző féktelen és öngyilkos egoizmus szolgálatában álló világiasodás
borzalmai csak élezik a tőke és a javak szabad áramlása miatt keletkezett
ellentéteket, a defenzív határokat, melyeket erődünk védekezésképpen még
szögesdróttal is körbevon. Ezért aztán még több okunk van rá, hogy megértsük
és vindikáljuk magunknak lehetséges Robinson-identitásunkat. Mindnyájan
lehetünk potenciális hajótöröttek, s csodálhatjuk sóvárgón a gólyák szabad
röptét.
Christiane Stallaert belga antropológus ragyogó és gondolkodásra serkentő
Perpetuum mobile című esszéjében azon fáradozik, hogy lerombolja „az illúziót,
hogy az etnikai és együttélési stratégiák lineárisan haladnak a nyugvópont
irányába, vagy hogy az elmozdíthatatlannak tekintett politikai határok
képesek megállítani a kollektív identitási kreáció és interakció szeszélyes
mozgását”. Ennek érdekében – fűzi hozzá – „föl kell hagyni a multinacionális
és multikulturális együttélés utópisztikus eszméjével, és realista módon
kell szembenéznünk a jövőnkkel, annak tudatában, hogy az ilyen együttélés
diktálta identitási és szocializációs folyamatokat örökös, véget nem érő
mozgás övezi”.
És nekünk most ezzel a nagy kihívással kell szembenéznünk: nem a multikulturalitás
utópiája, nem is a homogén nemzet diktálta kihívással, hanem valami sokkal
törékenyebb, állandó revíziót igénylő kihívással. A feltételezetten kibékíthetetlen
ellentétben álló modellek átjárhatósága által teremtett dinamikáéval, mely
képes elejét venni a gettósodásnak és a marginalizálódásból fakadó veszélyeknek.
Barcelona és Madrid egyre jobban hasonlít Párizsra, Berlinre vagy Brüsszelre.
Az emberi sokféleség színpompás gyümölcsei azt mutatják, ha egy fekete
foltnak tetszik a fehérek között, akkor – Quevedo szerint – a fehér is
foltnak tetszik a feketék között. Együttélési projektünk folyamatos kritikai
revízióra szorul. A népirtások és kiűzések hosszú történelme is azt igazolja,
hogy szükség van alkalmi kompromisszumokra és egyezségekre. Így senki sem
tud majd potenciálisan halálos utópiákat ránk erőltetni. Mindnyájan legyünk
Robinsonok a közösség kebelében, és építsük újjá nap-nap után. Nem a spekulatív,
gigantikus városrendezési projektek keretein belül, hanem a tapasztalatok
és ismeretek kölcsönös cseréjének gyümölcsöző módszerével – mely párhuzamos
a feszültséggel, a súrlódással – a város társadalmi szövetén belül.
Barcelona a bevándorlóival – akik először a félsziget más vidékeiről,
aztán Ibér-Amerikából, Magrebből, Pakisztánból, a Fülöp-szigetekről és
a Szaharán túli afrikai területekről érkeztek – megmutatja, hogy mennyi
minden lehetséges még az asszimilációs elképzelések és a centrifugális
stratégiák mellett. A charnego néven emlegetett, más tartományból származó
bevándorló jelentette egykor a „másik katalánt”, némelyikük még ma is.
Az elmúlt évtized folyamán érkezettek – csakúgy, mint Brüsszelben vagy
Québecben – elmosódó, porózus kulturális és etnikai határral találják szemközt
magukat. Egyesek a beilleszkedést, és nem a szinte lehetetlen asszimilációt
keresik – a katalán nyelv elsajátítása és gyakorlása révén --, s ezért
élvezik is a Generalitat, az autonóm kormány, valamint az oktatási és szociális
intézményeinek támogatását. Mások spanyolul tanulnak meg, szem előtt tartva,
hogy így a többi spanyol tartományban és közösségben is tudnak érvényesülni.
Egyik is, másik is rákényszerül, hogy nyelvileg definiálja magát, jóllehet,
a nemzeti identitás-probléma őket nem is érinti. Lesznek majd olyan magrebi
és szubszaharai bevándorlók, akik beszélnek katalánul, és olyan spanyol
állampolgárok, akik erre nem hajlandók. Számos régi és új katalán, aki
akár hajlik, akár nem a nemzeti vagy nyelvi eszméje követésére, közös frontot
alkot az iszlám országokból újonnan érkezettekkel szemben, akik manapság,
mint tudjuk, ki vannak kitéve – bocsánat az oximoronért – az „aznariánus
gondolkodók” keménymagja részéről őket érő folyamatos támadásoknak, akik
talán nem is tudják, hogy megállás nélkül az elmúlt két évszázad európai
antiszemitizmusának legelcsépeltebb közhelyeit hangoztatják. Az említett
nemzeti-vallási reakciókkal szembeni ellenállás pedig az identitás betokosodásához
vezet a konfliktusokkal teli gettókon és lepusztult negyedeken belül, márpedig
ez beindítja az elutasítás gépezetét a lakosság többi szektorában.
És mindez igen eltérő fokú és színezetű feszültségek forrása
lesz, melyeket sem törvénnyel, sem rendelettel nem lehet majd megoldani,
csakis taktikai kompromisszumok útján. A város társadalmi és kulturális
dinamikája tompító mechanizmusokat hoz létre a civil társadalmon belül,
mely majd csillapítja a helytelenül civilizációs konfliktusként emlegetett
kór hatásait. Nap mint nap újra kell értelmeznünk az együttélés formáit,
Robinsonná kell válnunk az örök mozgásban lévő városi térben. A mesztic
negyedek szociális és asszociatív szövedéke összehangolja a különbözőt
és kibékíti az ellentéteset. Összegezni, mindig összegezni kell, mondta
Gaudí. Vessük el tehát a mérgező metaforákat, melyek a nyelvi különbségektől
az etnikaiakig siklanak, az etnikaiaktól pedig a nyersen rasszistákig.
Az ember élete örökös körforgás, ha nem mozog, akkor is. Mindnyájan potenciális
gólyaemberek vagyunk, vagy azoknak a gyerekei, unokái. Ne emeljünk hát
még több diszkriminatív gátat azok elé, akik egyszer már a mi hazánk földjére
érkeztek.
PÁVAI PATAK MÁRTA FORDÍTÁSA
(a barcelonai Migrációs Fórum alkalmából elhangzott előadás szövege,
az
El País, 2004. XI. 24-i számában jelent meg először. A dán Lettre-ből
vettük át.)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|