Hogy él az ember, ha kanak Németországban? - így tettem fel a kérdést
magamnak és másoknak. Kanak: ez olyan címke, amely több mint 30 év török
bevándorlás-történet után nemcsak csúfnév, de olyan név is, amit a második
és főként a harmadik generációs „vendégmunkásgyerekek” büszke daccal viselnek.
Azzal kezdődött, hogy az időleges „vendégmunka” elképzelése Németországban
nem bizonyult kivihetőnek: „vendégmunkásgyerekek” születtek, „második generációs
bevándorlók”, „kanakok” első nemzedéke. Németországban nőttek fel, itt
jártak iskolába. Az iskolában németül beszéltek, otthon törökül. Szűk,
ócska sufnikban és hideg házakban laktak, ahol csöpögött a víz a tetőről,
és repedeztek a falak. Az anyák egész nap ott álltak a konyhában, és belerokkantak.
Az apáknak meggörnyedt a háta, gyomorfekélyt kaptak, és gyakrabban vették
elő a nádpálcát. A lányokat arra a hagyományos szerepükre nevelték, hogy
feleség legyen belőlük. Meghatározó tapasztalataikat azonban a szülői házon
kívül szerzik.
Az utcán, a szupermarketben, a diszkóban a követelőzésről folyik
a szó, a megtelt csónakról és a türelem selyemfonaláról. Az osztályterem
elhallgat, ha a „Kümmel”, a török csajok belépnek. Az élénk gyerekeket
problematikus eseteknek nyilvánítják, és a speciális (kisegítő) iskolákba
kerülnek. A németek megpróbálnak ravaszkodni a bajban. Tanulmányokra
adnak megbízást, statisztikákat állítanak elő, a migráció-kutatás meghozza
a gyümölcsét: arról az ambivalenciáról beszélnek, ami a két kultúrában
való élés velejárója, nemzedéki konfliktusról a török családon belül, és
végül az integrálódni akarás hiányáról. A választójog, a kettős állampolgárság,
stb. még csak nem is foglalkoztatja a nyilvánosságot.
Ebbe a klímába születik bele a második kanak-nemzedék. Távol
áll tőle, akárcsak a németek nagy részétől, hogy Törökországnak nagyobb
figyelmet szenteljen, mint bármelyik másik országnak, ahol nyaralni lehet.
Átéli, hogy az idős és kimerült vendégmunkások összepakolják a bőröndjeiket.
Sokan vannak a törökök között, akik élnek a hazatérési segély-törvény nyújtotta
lehetőséggel, és azzal a megnyugvással térnek vissza a hazájukba, hogy
még az életükben beteljesül minden álmuk. A gyerekeket kiszakítják az ismerős
környezetből, és apjuk, anyjuk hazájában kényszerasszimilációnak vetik
alá. Jó néhány gyerek öngyilkosságot követ el, sokan tartós pszichoszomatikus
betegségbe esnek. A török falvakban és városokban ellenségesen fogadják
a „németországiakat”.
Akik maradnak, tudnak erről, tudják, hogy nem térhetnek vissza.
A barátságtalanná, olykor egyenesen fenyegetővé váló Németországra a török
szülők a tradícióhoz való feltétlen ragaszkodás megkövetelésével reagálnak,
a vendégmunkás-erkölcs vállalásával a gettókban. Egyesek újra felfedezik
maguknak a vallást. A lehetséges asszimiláció megfullad a német paragrafusok
szorításában. A csoport végérvényes felbomlásához vezető út, amely csoport
soha nem volt egy homogén „etnikum”, ki van kövezve. Öntudatos egyénként
a kanak szinte csak az útlevélképeken látható. Azzal az érzéssel él, hogy
alacsonyabb rendű, hogy rossz úton jár, hogy lejtőre kerül. Némelyik beteg
egzotikumként vonul a zárt osztályra: impotencia mint tudatos öncsonkítás,
depresszió, skizofrénia. A kint maradók a divatos beszédmódok legújabb
formájának vannak kitéve: a multikulturalitásról szóló mesének.
A kanak ebben az esetben ragyogó példánynak számít az etnikumok
nagy állatkertjében, lehet résztvevően figyelni és ámulni rajta. „Türkensprecher”
(törökül beszélők) - színes kísérőprogramokat csinálnak a multikulti állatkert
látogatóinak, és a kebabos bódét a körülkerített andokbeli zenei pavilon
mellett helyezik el.
A könnyfakasztó, törleszkedő és hivatalosan támogatott „vendégmunkás-irodalom”
a 70-es évek végétől kezdve terjeszti a legendát Aliról, a „szegény, de
jószívű törökről”, amely az áldozat szerepében merevíti ki a kanakot. A
„jobb németeket” meghatják ezek az ömlengések, mert elolvadnak a hamis
autenticitástól, hiszen az „tükröt tart nekik”, és ünnepelnek minden nyelvi
hibát, mint „anyanyelvük” költői gazdagítását. A török „az érzés”, a slampos
nosztalgia és egy gyanús egzotikus varázs foglalatává válik. A külföldiekkel
foglalkozó hivatalokban dolgozó németek örülnek, hogy az ABM és a BSHG19
révén álláshoz jutottak, és ott kontárkodnak az egykori szellemi munkások
félműveltségével. De ha meg kell nevezni a klientúrájukat, már zavarba
jönnek: „vendégmunkás-gyerek”, „külföldi polgártárs” vagy éppenséggel „török”?
A nép ajkán ez könnyebben megy: „Kümmel”-t és „Kanaké”-t emlegetnek.
A kanaknak szokásokat és rítusokat tulajdonítanak, mint a Fekete
Péternek. Kívülről nézve csak lumpen elemek formátlan tömegének látszanak,
akiket külsőségekről és „sajátos tulajdonságokról” vélnek felismerni. Még
ha végérvényes döntésre kényszerítik őket, a kanakok akkor nem igyekeznek
kulturálisan gyökeret verni. Nem akarnak sem az identitások szupermarketjében
válogatni, sem a hazájukból elüldözöttek egalitárius nyájában elvegyülni.
Megvan a saját belső karakterük és határozott elképzeléseik az önrendelkezésről.
Az övék az igazi X generáció, amelyiktől meg lett tagadva az individuáció
és az ontogenezis.
Már régóta kialakítottak egy underground-kódexet, és a saját
zsargonjukat beszélik: a „Kanak-Sprak”-ot, egyfajta kreol vagy keveréknyelvet,
német argót titkos kódokkal és jelekkel. Beszédjük a rap szabad stílusú
litániájával rokon, itt is, ott is valamifajta pózból beszélnek. Egészen
privát látásmódot fejeznek ki ezekkel a szavakkal. A kanak szavainak ereje
nehezen kipréselt, rövid lélegzetű, hibrid hadovában jut kifejezésre, pont
és vessző nélkül, önkényes szünetekkel és improvizált fordulatokkal. A
kanak az anyanyelvét hibásan beszéli, az „alemanisch” is csak redukáltan
megy neki. Szókincse is „elszlengesített” kifejezésekből és beszédfordulatokból
tevődik össze, amelyek úgy a két nyelv egyikében sem fordulnak elő. Rögtönzött
képeiben és hasonlataiban a török irodalmi nyelvtől az anatóliai falvak
dialektusainak argójáig mindenhonnan kölcsönöz. Szabad előadását arcjátékkal
és gesztusokkal kíséri.
Mivel a kanak kölykök kint játszanak az utcán, egy állandóan
továbbfejlődő szimbolikus zsargont beszélnek, amelyet sokszor díszes keleti
nyelvnek hisznek, tévesen. Az én átköltésem el akarta kerülni ezt a csapdát.
Ezért a német fordításban csak a „testvér” megszólítás szerepel, nem pedig
a gözüm (szemem), gözümün nuru (szemem fénye), és ehhez hasonlók. A kanak
azt mondja szó szerinti fordításban: „A gyűlölet keze szívesen osztogat,
de sok csontja el is törik”, amin azt érti, hogy „Akit a gyűlölet tölt
el, erőszakhoz folyamodik, tekintet nélkül a következményekre”. A
kanak azt mondja, „Isten megdug minden sánta gyereket”, és arra gondol,
hogy „Ha jutni akarsz valamire, magadnak kell kézbe venni a sorsodat”.
Ezt az átírásnál éppúgy tekintetbe kellett venni, mint azt a tényt, hogy
a kanak nem olyan, mint egy jó családból való úri csemete, aki szeret négybetűs
szavakkal dobálózni, és sörösdobozzal a kezében egy áruház előtt próbál
sarokba szorítani.
A könyvemben szereplő lejegyzések másfél év leforgása alatt készültek
- a „miliőben”, férfiak körében végzett „felderítő” kutatások eredményei.
A kanak-gettó színterein a nyilvános életben főként a férfi vesz részt,
a nőnek értésére adják, hogy távol kell tartania magát a férfiak világától.
Házi őrizetben van, a külvilágtól elzárva, és minden idegen számára, így
számomra is elérhetetlenül. Lemerültem a „lumpen-hádészba”, megkerestem
a kanakot a körzeteiben és vadászterületein, gettónegyedeiben és törzshelyein,
viskóiban és teázóiban.
Nem volt könnyű leküzdeni a kezdeti bizalmatlanságot, amit a
kanak a „tanult ember” iránt érez. Bizalomépítő eljárásokra volt szükség,
hogy meggyőzzem: nem akarom „eladni az alemannoknak”. Csak az óvatos ismerkedés
napjai és hetei után jöttünk össze az első igazi személyes beszélgetésre.
Feltettem az egyik egyszerű kérdést: Hogy érzed itt magad a bőrödben? Magnóra
beszéltek, néha jegyzeteket készítettem, vagy ha az azonnali leírást a
helyzet nem tette lehetővé, igyekeztem fejben tartani a mondottakat. Ezenkívül
próbáltam megjegyezni a Kanak-Sprak nem-verbális környezetét, az arcjáték
és a gesztusok gazdag repertoárját. Sok időt töltöttem a megkérdezettekkel,
hogy megfelelő összbenyomást kapjak.
Ahhoz, hogy az ember bejusson a kanak-színhelyekre, kell hogy
legyen egy „kezese”, aki rendelkezik a „tiszta csávó” nimbuszával, akire
már korábban is többször számíthattak. A „kezes” elkíséri az új fiút, és
úgy mutatja be a testvéreinek, mint „magunkfajtát”, olyat, aki „lényegében
nem idegen”. Ezek után az újonnan jöttnek egyedül kell boldogulnia a miliőben.
A testvérek meggyőződnek arról, hogy mennyire felel meg az elvárásoknak,
és csak miután „tisztának” és „rendes csávónak” bizonyult, tehet fel kérdéseket.
Egy példa: egy kávézóba fiatal kanakok járnak biliárdozni, a hétvégeken
aranyláncos striciket is látni itt a kurváikkal reggelizni. Ott hallom
egy ismerőstől, hogy egy bizonyos Dervis, aki hirtelen eltűnt a képből,
„ma már a kaptárban keni a szart a falra”. Kérem ezt az ismerőst, hogy
szóljon pár jó szót rólam Dervis szüleinél. Néhány nap múlva fogadnak a
kezesem kíséretében. A legpontosabb képet igyekeznek kialakítani rólam,
meggyőződni arról, hogy „nem rontom további foltokkal a Dervis ügyét”.
Csak többszöri találkozás után egyeznek bele abba, hogy meglátogassam Dervist.
Ugyanez a kezes teremt kapcsolatot a Dervis stricijéhez is.
Tizenkét hónapnyi idő alatt sikerül szélesre nyitni a spektrumot:
a szemetes kanaktól a transzszexuális kümmelig, az orgazda kiscsibésztől,
akinek az ajándékait csak nehezen tudtam visszautasítani, egészen az aranyakkal
ékesített leánykereskedőig, a nagyképűsködő kamasztól a középsúlyú iszlamistáig.
Valamennyiüket egybefűzi az az érzés, hogy „az elátkozottak ligájában játszanak”,
hogy a kulturális hegemónia igényével szemben állniuk kell a sarat. Ennek
a communitynak a hordozó közege egyelőre a negatív öntudat, amint ez felületesen
abban a látszólagos önbecsmérlésben is kifejeződik, ahogy azt mondják magukról:
Kanake!
Ez a kíméletlen, uszító szó identitásteremtő ismertetőjellé válik,
ezeket a „lumpen etnikai elemeket” összefogó kapoccsá. Az amerikai fekete
öntudatra ébredés mozgalmához hasonlóan az egyes kanak szub-identitásokban
is fokozatosan tudatosulnak az átfogóbb összefüggések és tartalmak. Elindult
a demisztifikálás, le van fektetve az út az új realizmus felé. A mainstream
kultúrán belül kialakulóban vannak egy etnicista struktúra első nyers próbálkozásai.
Hosszú ideig nem mertem hozzányúlni ehhez a témához. Attól féltem,
az a szándékom, hogy kendőzetlenül mutassam be a kanakot, mindenfelől megbotránkozásba
fog ütközni. A jóravaló török azt veti majd a szememre, hogy a saját fészkembe
piszkítok. A német azzal fog vádolni, hogy a kisstílű külvárosi bűnöző
levantinereket idealizálom, vagy hogy az idegengyűlölők kezére játszom.
Ezeket a vádakat azért kapom, mert nem vagyok hajlandó a valóságot doktriner
távolságból leírni, nem az íróasztal mellől próbálom megkonstruálni.
A kanak beszédmód németre fordításánál a nyelv kezeskedik minden
olyan életfeltétel totálképének visszaadásáról, mint a gesztusok, a hasonlóság
és a zsargonhűség. Az „átköltés” során arra törekedtem, hogy egy
önmagában zárt, világos, mégis „autentikus” nyelvi képet adjak. A „bevándorló-irodalommal”
ellentétben a kanakok itt a saját szájukkal szólalnak meg. Az elkészült
„fordítást” bemutattam vagy felolvastam a megkérdezetteknek, és a jóváhagyásukat
kértem. Három kivétellel megváltoztattam a neveket és elhagytam a személyre
vonatkozó túl részletes adatokat. A hangszalagokat a beszélgetőpartnerek
kívánságára az ő jelenlétükben letöröltem.
Néhány török megtanult hasonlítani a német kispolgárokhoz, a
derék „Ali” kollégává vedlett át, akit munkaidő után meghívhat az ember
a törzskocsmájába egy korsó sörre. Egyeseknek sikerült a nagy kiugrás
az egyetemig, és most a német és nemzetközi tudományos körökben forgolódnak.
Az igazi intellektuelek számára az interkulturalitás mindig is magától
értetődő volt. Akik ennyire integrálódtak, azok vitathatatlanul vitték
valamire a német társadalomban. Ők „társadalmilag megtűrhetők”, nincs bennük
társadalmi robbanásveszély. Az én könyvemben azonban hiába keresik őket.
Itt egyedül a kanaké a szó.
KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu